ПРЕДАНИЯ HISTORICAL LEGENDS
1.1. / 2.1. / 3.1. ПРАВИЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
CORRECT CONDUCT
1.1.1.1. Герой маскируется от антипода
The Hero Masks Himself from the Antipode. [2]
2) герой приспосабливается к окружению
the hero makes himself indistinguishable from the surroundings / becomes unrecognizable
Когда шведы заняли окрестности, вождь литовского войска велел забить сто волов. Солдаты оделись в шкуры волов, неожиданно напали на шведов и разбили их.
When the area was occupied by the Swedish military, the leader of the Lithuanian soldiers ordered a hundred oxen slain. The soldiers dressed in their skins, unexpectedly attacked the Swedes, and defeated them.
[1]: GZK p. 52.
3)герой добивается, чтобы антипод получил ложную информацию о его местонахождении
the hero succeeds in causing the antipode to get incorrect information about his location
В горе жили шведы. Великан подковал свою лошадь подковами задом наперед и заехал на гору. Шведы погнались по следам подков, а великан занял гору.
Swedes [literally zuvedai = fish-eaters] lived inside the hill. A giant shod a horse with backward horseshoes and rode up the hill. The Swedes’ footprints "chased" him, but the giant took over the hill.
[1].
1.1.1.3. Герой становится недоступным для антипода
The Hero Becomes Unreachable to the Antipode
2) герой загораживает дорогу средством, которого антипод избегает / не может переступить
the hero blocks the road by a means that the antipode avoids / cannot cross
Кто-то гонится за людьми. Когда люди переезжают через мост, кто-то говорит, что это их счастье.
Someone chases the people. When they drive across the bridge, someone says that that is their good fortune. -> 1.1.2.9.
1.1.1.4. Герой препятствует антиподу приблизиться, пока тот опасен
The Hero Prevents the Antipode from Approaching while the Latter is Dangerous. [26]
1) герой создает препятствие, которое трудно ликвидировать
the hero creates a hinderance that is difficult to eliminate
1.1. Герой спасается: Черт сватался к девушке. Желая избавиться от жениха, девушка велела ему за ночь построить мост через Неман / через озеро / велела принести большой камень. Черт строил мост / нес камень / песок, но не успел закончить работу до пения петухов. – 1.1.1.4.
1.1. The hero saves himself: A devil conducted negotiations to marry a girl. Wanting to get rid of him, the girl told him to build a bridge across the Nemunas River / a lake overnight / told him to bring a large rock. The devil carried the rock / sand / built the bridge, but did not finish the job before the rooster crowed. – 1.1.1.4.
[15]: BsV p. 384, BsLP 1 p. 32, BLLS 343.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Девушка сказала, что пошла бы замуж даже за черта, / женщина хотела, чтобы ее хотя бы черт перевел через озеро, / монах хотел, чтобы в озере водились особые рыбы, и попросил черта их принести. – 1.2.1.8. / Человек хотел иметь богатства и обещал душу черту – 1.2.1.5. Герой спасается: 1.1.1.4. / 1.1.1.4. (Человек пропел как петух / перевел вперед стрелку часов – черт был вынужден убежать. 1.1.1.17.).
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A girl said that she would even marry a devil / a woman would have had even a devil take her across a lake / a monk wanted a lake to have special fish and asked a devil to bring them. – 1.2.1.8. / A person wanted riches and promised his soul to the devil. – 1.2.1.5. The hero saves himself: 1.1.1.4. / 1.1.1.4. (The person sang in a rooster’s voice / wound a clock forward – the devil had to run away. – 1.1.1.17.).
[11]: LTt 4 634 = VEMD 43, KZA 331.
1.1.1.17. Герой воздействует на персонаж или объект особым действием или средством
The Hero Affects the Surroundings with a Particular Means / with Particular Properties. [875]
1) герой физически воздействует на окружение
the hero physically affects the surroundings
Ложбины / озера возникли там, где прошел / лежал великан.
The ravines / lakes appeared where giants had walked / lain.
[5]: DSPZ 2 p. 113, VEMD 1.
Громовик гнался за айтварасом, чтобы убить его. Защищаясь, айтварас плюнул – возникло озеро.
The Thunderer wanted to kill aitvaras and chased after him. Aitvaras protected himself and spat – the lake appeared.
[1].
След на камне оставила лайме (счастье) / лауме / черт / дева Мария / Иисус / на камне отпечаталась рука цыганки.
A fate’s (laime’s) / fairy’s (laume’s) / devil’s / Mary’s / Jesus’ footprint is imprinted onto the rock / a gypsy’s hand is impressed onto it.
[111]: BBS 34, VnL 1894 Nr. 33 p. 390 = KZA 220, PkAK p. 23, BLLS 500, 502, BLLS 501 = LTt 4 640 = VEMD 50, BIP 10, SlSLSA 328, K 39 = VEMD 49 = KZA 63, VEMD 63, TDAP 25, 27, KZA 13, 42, 64, 65, 66, 193, 224, 225, 322..
Черт и пан играли в карты на камне. Разозленный черт стукнул рукой по камню – на нем осталась вмятина.
A devil and a lord played cards on the rock. The angered devil hit the rock with his hand – he left a mark on it.
[5]: AM XXX p. 377, KV p. 33, KZ 1924 Nr. 193, VEMD 51 = KZA 449.
Великан высыпал горсть песку / вылил воду из ладони – он насыпал гору / сделал озеро.
A giant poured out a handful of sand / poured water from his hand – he poured the hill together / made the lake.
[7]: PkAK 115, BIP 90 = BLMS 207 = VEMD 21 = KZA 178, GZK p. 36, JR 566 = VEMD 2, KZA 294.
Речка образовалась из крови великана.
The small river appeared from the giant's blood.
[1]: VEMD 1.
Великан плакал по умершей матери / другу / пропавшему сыну – из его слез образовалось озеро / речка.
A giant mourned his dead mother / friend / son who disappeard – the lake / small river arose from his tears.
[6]: BIP 88 = VEMD 5, LTt 4 627, LTt 4 651 = VEMD 4 = KZA 250.
Великан вытряхнул песок из своих башмаков / великаны вытряхивали золу из трубок – возникла гора.
A giant shook out sand from his sabots / giants shook out ashes from their pipes – the hill appeared.
[11]: BIP 88 = VEMD 5, BIP 89, DGKpS p. 28 = LTt 4 626 = VEMD 6, LTt 4 622, JR p. 566, KZA 278, 287.
Поссорившиеся великаны бросали друг в друга комья земли / камни – образовалась гора.
Giants who were angry with each other threw clods of dirt / rocks at each other – they threw the hill together.
[5]: BsV p. 381, K 35 = VEMD 8 = KZA 89, KZA 246, 255.
Ведьма куделью заткнула реку, в которой утонула ее дочь, / заткнула реку, чтобы перейти на другой берег, – появились маленькая речка и родники.
A witch stopped up the river in which her daughter had drowned / stopped up the river with tow so that she could walk across it. The small river and springs appeared.
[10]: VEMD 13 = KZA 41, KZA 40.
Черт ходил по болоту к лауме. Чтобы дорога стала суше, он построил насыпь / насыпал гору.
A devil walked over to a fairy (laume) through a swamp. So that it would be drier, he poured together the causeway / hill.
[15]: KZA 234, 235.
Великаны построили город / костел.
Giants built the city / church.
[10]: JR p. 418, LTt 4 629 = VEMD 22 = KZA 415, GRA 56 = VEMD 23, LTt 630 = KZA 1.
Черти за одну ночь построили каменный мост через озеро.
Devils built a stone bridge across the lake in one night.
[5].
Великаны насыпали горы.
Giants poured the hills together.
[14]: PkAK p. 89, JR p. 417 = LTt 4 623 = VEMD 31, K 33, GRA 53, VEMD 3, 10.
Лауме / ведьма / черт засыпал землей костел – образовалась гора. На том месте, откуда была взята земля, возникло озеро.
A fairy (laume) / witch / devil strewed dirt all over a church – it became the hill. In the place from which the dirt was taken, the lake appeared.
[10]: GZK p. 42, SlSLSA 183 = VEMD 12, SlSLSA 257, VEMD 11, KZA 295, 301.
Люди засыпали землей костел, желая спрятать его от врагов. / Костел засыпали землей крепостные люди; раньше там были их убежища.
People poured dirt around a church, wanting to hide it from their enemies. / Serfs poured dirt around a church; hiding places used to be there.
[4]: GZK p. 31, VEMD 168, 169.
На месте горы стоял костел. Солдаты / шведы / крепостные засыпали его землей. / Гору насыпали язычники; на ней сжигали жертвы богам.
A church used to be where the hill is now. Soldiers / Swedes / serfs poured dirt all over it. / The hill was poured by pagans; the offerings to the gods were burned on it.
[13]: BIP 95 = VEMD 121, TDAP 21, KZA 300, 307, 309, 310, 311.
Старинные солдаты шапками / пригоршнями / лопатами насыпали гору; на ней была крепость.
Ancient soldiers poured the hill together with their hats / by handfuls / with shovels. A fortress used to be on the hill.
[94]: BsV p. 169, PkAV p. 48, 120, GZK p. 48, K 22 = VEMD 210 = KZA 91, VEMD 110, 111, KZA 2, 74, 90, 218, 256, 279, 281, 312, 343, 356, 361, 385, 386, 400, 401, 402, 452, 470.
Шведы / местные жители по приказу шведов насыпали гору шапками / пригоршнями / женщины насыпали ее фартуками.
Swedes / local inhabitants ordered by the Swedes poured together the hill with their hats / by handfuls / women poured it with their aprons.
[82]: BsV p. 164 = LTt 4 701, DSPZ 1 p. 291, PkAK p. 89 = KZA 114, PkAV p. 127, KZP p. 83, KSZ p. 22, 52, BLM p. 364, GZK p. 28, 31, DGKpS p. 29 = LTt 4 744 = VEMD 112 = KZA 288, LTt 4 746 = VEMD114, LTt 4 747 = VEMD 115, LTt 4 748 = VEMD113, DSPSO 6, TDAP 13, VPS 2 p. 140, KZA 142, 146, 157, 163, 182, 183, 203, 204, 219, 280, 386, 388.
Гору шапками насыпали татары.
Tatars poured the hill together with their hats.
[5]: MS 1922 Nr. 4/5 p. 576.
Каждый француз / солдат из армии Наполеона принес по шапке земли; они насыпали гору. На ней Наполеон отдыхал / обедал.
The French / Napoleon’s soldiers each brought back a hat of dirt and poured the hill together. Napoleon rested / ate on it.
[22]: VEMD 116, 118, KZA 57, 58, 59, 466.
Русские солдаты / немцы высыпали по одной шапке земли и насыпали гору для того, чтобы знать, много ли у них солдат, / чтобы знать, где собираться после боя.
Russian soldiers / Germans poured out one hatful of dirt each and poured the hill together so that they would know if there were many soldiers / so they would know where to gather after the battle.
[6]: GZK p. 47, LTt 4 765 = VEMD 119.
По приказу пана крепостные насыпали гору пригоршнями / шапками. На горе пан построил себе дворец.
Ordered by their master, serfs poured the hill together by handfuls / with their hats. The lord built a mansion on the hill.
[40]: BsV p. 192 = LTt 4 707 = VEMD 122, LTt 4 740, K 22 = KZA 91, TDAP 14, 15, KZA 112, 184, 296, 387, 405, 423.
Повстанцы насыпали гору шапками. На горе была битва.
The rebels poured together the hill with their hats. A battle occurred on that hill.
[2]: VEMD 123, 124.
Гору образовали воды наводнения / муравьи.
The hill was brought together by the flood waters / by ants.
[2].
Человек выкопал канаву / налил в воду ртути – озеро ушло. / Люди выкопали торф / построили плотину – возникло озеро.
A person dug a ditch / poured quicksilver into the water – the lake left. / Peat was dug out / a dam was built – the lake arose.
[14]: VEMD 95, 96.
2) герой пользуется средством, которое возвращает другому персонажу / окружению нормальные возможности / состояние
the hero uses a means that returns the normal capabilities / state of another character / of the surroundings
В воде находится потонувший колокол. Однажды вода стала подниматься. Голубь отгадал имя колокола – вода пошла на убыль, колокол был поднят.
A sunken bell is in the water. The water had begun to rise once. A pigeon guessed the bell’s name – the water subsided, the bell was retrieved.
[1].
Город тонул. Въехал человек на белом коне – город перестал тонуть.
The town was sinking. A person on a white horse rode into the town – the
town stopped sinking.
[1]: KZA 113.
Человек отгадал имя города, находившегося в горе / под землей, – город поднялся на поверхность.
A person guessed the name of the town inside the hill / underneath the ground – the town rose to the top.
[2]: SLSP 50.
3) герой пользуется средством, которое побуждает персонаж / объект совершить определенное действие / измениться
the hero uses a means that prompts a character / object to perform a particular action / to change
На Литву напали крестоносцы / шведы / гуды. Жемайты просили перкунаса бить врагов / колдун проклял захваченный пришельцами город – враги провалились сквозь землю. / Когда напали крестоносцы, литовцы молились – на небе появился белый человек и велел им броситься на врагов.
Lithuania was attacked by the Crusaders / Swedes / Gudai. Samogitians (zemaiciai) asked the Thunderer (perkunas) to strike their enemies / a sorcerer cursed the invaded town – the enemies sank into the ground. / When the Crusaders attacked, the Lithuanians prayed – a white person appeared in the sky and told them to attack the enemy.
[6].
Литовцы вели по шведам перекрестный огонь – шведов начал бить гром (перкунас).
The Lithuanians shot at Swedes with crossfire – the Thunderer (perkunas) started to jostle the Swedes.
[1]: LTt 4 753.
Люди прятались от врагов в замке / костеле. Жрец / королевна закляла замок / женщина молилась, чтобы люди уже не вышли отсюда, – они провалились.
People hid from their enemies in a castle / church. A sorcerer (burtininkas) / princess cursed the castle / a woman prayed that the people could not leave anymore – they sank into the ground.
[3]: BsV p. 198, BIP 8 = LTt 4 753 = VEMD 145.
Люди задевали камень и произносили проклятие, чтобы хоть черт его уволок. Черт утащил камень с дороги.
Having stumbled over the rock, people cursed for a devil to drag it away. The devil dragged the rock from the road.
[3]: BLLS 498, BLLS 499 = LTt 4 641 = VEMD 46, KZA 222.
Пахарь говорит, чтобы и для него испекли пирог, – находит ломоть пирога на плуге.
The ploughman says to bake him some cakes, too – he finds a cake slice on the ploughshare. -> 1.3.0.2.
4) герой пользуется средством, задерживающим / устраняющим антипода / объект
the hero uses a means restricting / eliminating the antipode / an object
Девушка молола жерновами и пела; в песне она произнесла название поместья – оно провалилось.
A girl who was grinding and singing, mentioned the estate’s name – it sank into the ground.
[5]: VEMD 157, KZA 282.
Два камня шли навстречу друг другу. Люди назвали камни по именам – они остановились.
Two stones went towards each other. People called the stones by names – they stopped.
[2]: LTt 4 643 = VEMD 58 = KZA 271, KZA 270.
Озеро пришло в форме тучи и повисло в воздухе. Кто-либо произнес слова, напоминающие имя озера, – оно упало на землю.
A lake flew over in the form of a cloud and hung in the air. Someone said words reminiscent of the lake’s name – the lake fell to the ground.
[107]: DSPZ 1 p. 388, BsV p. 376, BsV 377 = VEMD 84 = KZA 453, BsV p. 376 = LTt 4 652, BIP 81 = VEMD 68, BIP 82, DGKpS p. 33 = LTt 4 657 = VEMD 66, LTt 4 649 = VEMD 71, LTt 4 658 = VEMD 85, LTt 4 659 = VEMD 67, LTt 4 661 = VEMD 65, AED 163, TDAP 8, TDAP 9 = KZA 338, BUKP 90 = KZA 319, KZA 22, 61, 85, 97, 98, 99, 165, 179, 273, 283, 337, 395.
Озеро пришло в форме тучи. Человек звал по имени быка / корову / свинью и таким образом нечаянно произнес имя озера – оно упало на землю.
A lake came in the form of a cloud. A person called his ox / cow / pig by name and thus accidentally said the name of the lake – the lake fell to the ground.
[52]: BIP 84 = VEMD 69, DGKpS p. 32, LTt 4 662, TDAP 7 = KZA 336, VEMD 70, 95, KZA 20, 26, 71, 72, 230, 269, 272, 274, 380.
Озеро пришло в виде тучи, но не могло спуститься на землю. Люди знали, что озеро спустилось / успокоилось бы, если бы оно было названо по имени. Люди пытались угадать имя озера, но произнесли его случайно. – 1.2.1.17 + 1.1.1.17.
A lake came in the form of a cloud, but could not descend. People knew that the lake would descend / calm down if it was called by name. The people guessed the lake’s name, but it was mentioned by accident. – 1.2.1.17. + 1.1.1.17.
[52]: BsV p. 381, VLL 147, BIP 79, LTt 4 650 = VEMD 86 = KZA 451, LTt 4 651, KZA 21, 170, 171, 172, 231, 274.
Озеро пришло в виде тучи, но не падало на землю. Люди пытались угадать имя озера, но это им не удавалось. Летела птица и кричала: "Риме" / "Жалтит". Люди повторили это слово – озеро упало / успокоилось. – 1.2.1.17. + 1.1.1.17.
A lake came in the form of a cloud, but did not fall down. People tried to guess the lake’s name, but could not guess it. A bird flew by and cried: ‘‘Rimie!’’ / ‘‘Zaltyt!’’ The people repeated this word – the lake fell / calmed down. – 1.2.1.17. + 1.1.1.17.
[19]: BsV p. 375 = LTt 4 655, BsV p. 376 = VEMD72, KZA 459, 461.
Пришедшее озеро было неспокойно / не спускалось на землю. Люди пытались угадать имя озера, но это им не удавалось. Незнакомый человек / слепой старик произнес имя озера – оно упало. Человек утонул в озере / ослеп / начал видеть.
The lake that had arrived was uneasy / did not descend. People tried to guess its name, but could not guess it. A stranger / a blind old man said the lake’s name – it fell down. The person drowned / went blind / recovered his sight. – 1.2.1.17. + 1.1.1.17.
[19]: AM XV p. 427 = NPPB XI p. 413 = KZA 455, TZ 1 p. 108, BIP 87 = VEMD 78, BIP 85, LTt 4 653 = VEMD 74, VEMD 73.
Озеро пришло в виде тучи, но не падало / озеро собиралось уходить. Человек бросил на землю линейку для измерения – озеро упало. / Люди перегородили дорогу озера костельной дверью – озеро остановилось / на пути озера стоит костел – оно не может уйти.
A lake came as a cloud and did not fall down / the lake wanted to leave. A person threw a scale to the ground – the lake fell. / People blocked the lake’s way with a church door / a church stood in the way of the lake – it stopped / could not leave.
[5]: BIP 86 = VEMD 91, VEMD 90, KZA 70, 231.
Озеро шумело, поднималось и хотело уйти. Люди молились / шли крестным ходом вокруг озера и остановили его. Но когда-нибудь озеро уйдет.
The lake roared, rose and wanted to leave. People prayed / walked around the lake in a procession – they stoped it. Some day the lake will leave.
[19]: NPPB XI p. 536, LTt 4 650, VEMD 92, KZA 102, 408.
В костеле пели богиньки / возле костела молодежь непристойно себя вела. Ксендзы / люди говорили, чтобы костел провалился сквозь землю. Он провалился.
Goddesses (deives) sang in a church / the youth misbehaved near a church. Priests / people told the church to sink into the ground. It sank into the ground.
[2]: KZA 347.
Помещик мучил людей. Люди проклинали поместье – оно провалилось.
The estate’s lord heavily fatigued his serfs. The latter cursed the estate – it sank into the ground.
[15]: LTt 4 724= VEMD 154, LTt 735 = VEMD 153, LTt 4 739 = VEMD 160, KZA 140, 252.
Люди проклинали ненавистную корчму – она провалилась.
People cursed the intolerable tavern – it sank into the ground.
[1]: KZA 326.
Колдун закопал возле озера голову свиньи / быка – озеро ушло.
A sorcerer (burtininkas) buried a pig’s / ox’s head near the lake – the lake left.
[2]: VEMD 87.
Колдун шел, а озеро следовало за ним. Озеро остановилось там, где колдун воткнул в землю палочку.
A sorcerer walked, while the lake followed after him. Wherever the sorcerer stuck a stick into the ground, the lake stoped there.
[11]: VEMD 88, KZA 73.
Озеро поднялось бы и ушло, если бы кто-нибудь три раза обежал вокруг него, пока солнце продвинется по небу на три фута.
The lake would rise and leave if someone would run around it three times while the sun moves across the sky three feet.
[2]: VEMD 89.
Королева-ведьма / шведская королева жила на острове посреди озера и ездила верхом на коне над водой. Пули ее не брали / она ловила пули и бросала их назад. – 1.3.0.4.; Человек убил королеву, выстрелив в нее серебряным кольцом / медной пуговицей / освященной пулей / крестом, / ребенок убил королеву, выстрелив в нее пшеничным зерном. – 1.1.1.17.
The queen witch / queen of the Swedes used to live on an island in the lake and used to ride a horse above the water. Bullets had no effect on her / she caught bullets and threw them back. – 1.3.0.4.; A person shot the queen with a silver ring / copper button / with a blessed bullet / cross / the queen was shot by a child with the grain of wheat. – 1.1.1.17.
[19]: BIP 33 = VEMD 265, BIP 32, LTt 4 685, GRA 61, KZA 105, 106, 107, 108.
Обыкновенные пули не брали разбойников; их убили серебряной пулей.
Robbers were not affected by bullets; they were shot down by a silver bullet.
-> Assertions.
Человек пропел голосом петуха / перевел вперед стрелку часов – черт был вынужден убегать.
A person sang in a rooster’s voice / wound a clock’s hand forward – the devil had to run. -> 1.1.1.4.
Кузнец идет через городище, паныч просит его прийти завтра и подковать лошадей. Кузнец соглашается, но паныч требует присягнуть. Кузнец отвечает, что Бог видит. Паныч исчезает.
A smith walking through the hillfort is asked by a young gentleman to come tomorrow and shoe his horses. The smith agrees, but the young gentleman requires that he promise. The smith answers that God sees. The young gentleman disappears.
[1]: KZA 298.
В горе на портного нападает нечистая сила. Он защищается четками и остается в живых, но его одежду разрывают в клочья.
The tailor is attacked by evil spirits inside the hill. He defends himself with his rosary – he stays alive, but his clothing is ripped to pieces. -> 1.1.2.12.
6) герой совершает действие, которое меняет облик / признаки персонажа или объекта
the hero performs an action that changes a character’s or object’s form / properties
В низину прибежал бык / волк. Кто-либо его остановил / произнес имя озера – животное превратилось в озеро.
An ox / a wolf ran into the valley. Someone stopped him / said the lake’s name – the animal turned into the lake.
[8]: VEMD 83 = KZA 72, KZA 21, 396, 409.
Чтобы строящийся замок был крепче / чтобы в нем жили люди, в стену замуровали только что вышедших из костела молодоженов / ребенка / крепостного.
So that the castle being built would be stronger / so that people could live in it, the newlywed couple who just walked out of the church were / an infant / a serf was walled into the castle.
[4]: LTt 4 692 = VEMD 226 = KZA 266.
Люди строили замок / костел / дорогу, но работа не спорилась: то, что делали за день, ночью кто-то разрушал / строители не могли договориться между собой. – 1.2.1.17.; Чтобы строительство замка / костела / дороги было успешным, строители замуровали в стену ребенка / молодоженов / закопали живого старшего пастуха. Стройка была завершена. – 1.1.1.17.
People built the castle / church / road, but they had bad luck: whatever they built during a day, someone demolished at night / the construction workers could not understand each other. – 1.2.1.17.; So that they would be successful in building the castle / church / road, the builders walled in a child / a newlywed couple / buried alive a herdsman – the construction was complete. – 1.1.1.17.
[8]: BDZ 151 = LTt 4 694 = VEMD 228, LTt 4 693 = VEMD 225 = KZA 391, KZA 267.
Кто-либо утонул в речке / болоте – разлилось озеро.
Someone drowned in the small river / in the marsh – the lake spilt out.
[5]: VEMD 102, VEMD 103 = KZA 404.
1.1.1.22. Герой помещает антипода в непригодные для жизни условия
The Hero Places the Antipode under Unfit Living Conditions. [1]
4) герой превращает место пребывания антипода в непригодную для жизни среду
the hero changes the antipode’s location into an unfit living environment
Когда шведы переправлялись через реку, местные жители открыли шлюзы мельничной плотины. Шведы утонули.
When Swedes were moving across the river, local residents opened the mill’s dam. The Swedes drowned.
[1]: LTt 4 745 = VEMD 132.
1.1.1.23. Герой провоцирует антипода стать досягаемым
The Hero Provokes the Antipode into Becoming Reachable. [14]
3) герой провоцирует антипода приблизиться, демонстрируя привлекательный объект
the hero provokes the antipode to come closer while demonstrating an attractive object
Литовские солдаты оделись девушками и сидя на горе пели женскими голосами. Шведы взобрались на гору – на них напали вооруженные мужчины.
Lithuanian soldiers dressed up like girls and, sitting on the hill, sang in feminine voices. Swedes climbed the hill – armed men attacked them.
[1]: BIP 7 = LTt 4 749 = VEMD 129.
6) герой провоцирует антипода выйти из безопасного места
the hero provokes the antipode to leave his safe place
Крестоносцы / шведы укрылись в подземельях городища / в замке. Литовцы / русские выпустили коня, обшитого волчьими / медвежьими шкурами / красным полотном. Кони завоевателей испугались. Враги выбежали к своим коням; они были разбиты.
The Crusaders / Swedes shut themselves into the hillforts’ caverns / in the castle. The Lithuanians / Russians let loose a riding horse dressed in wolves’ / bears’ furs / red scarves. The conquerors’ horses were spooked. They ran near the horses and were defeated.
[13]: DSPZ 2 p. 430, LTt 4 750 = VEMD 130, Erz 11, VEMD 131.
1.1.1.24. Герой превосходит антипода / окружение силой / размерами
The Hero Surpasses the Antipode / Surroundings by Force / Size. [144]
1) герой пользуется своей силой / огромным ростом
the hero uses his might / size
Великаны разговаривали / нюхали табак / молились, облокотившись на вешала / крыши.
Giants talked / snuffed tobacco / said their prayers while leaning against grates for drying flax / roofs.
[21]: BLM p. 462 = TD 3 p. 147 = LRs 11, BIP 82, LTt 4 629 = VEMD 22 = KZA 415, GRA 56 = VEMD23, JnST 37, VEMD 1.
Великаны вешали топоры / сушили портянки на облаках.
Giants hung their axes / dried their foot-cloths on clouds.
[2]: BsLP 1 p. 143 = LTt 4 628 = VEMD 24.
Великаны вырвали с корнем огромное дерево и несли его на плечах / ломали дерево руками.
Giants used to uproot a large tree and to bring it back on their shoulders / used to break a tree with their hands.
[15]: K 34, VEMD 20, KZA292.
Когда великаны шли по лесу, деревья гнулись, как былинки, / деревья доставали им только до колен.
When giants walked through a forest, trees bent like hair grass / trees came up only to their knees.
[3].
Великан сел / лег на землю. Прибежал волк и стал грызть пальцы на его ногах; великан думал, что это ползает жучок.
A giant laid down / sat on the ground. A wolf came running and gnawed on the giant’s toes, while the giant thought that a small bug was crawling on them.
[8]: BsLP 1 p. 143 = LTt 4 631 = VEMD 25, BLMS 207, LZ 172.
Ребенок великана нашел пахаря и положил его вместе с упряжкой волов в свою рукавичку / в большой палец рукавицы. – 1.1.1.24.; Ребенок великана понес показать отцу "жуков" – пахаря с волами. Отец пояснил, что такие люди сменят поколение великанов. – 1.1.1.27.
A giant’s child found a ploughing farmer and put him and the yoked oxen into his glove / into his glove’s thumb. – 1.1.1.24.; The giant’s child brought the ‘‘bugs’’ – the farmer and oxen – to show his father. His father explained that after the giants’ generation, all people will be like this. – 1.1.1.27.
[68]: BsLP 1 p. 143 = KZA 488 ~ BsLP 2 p. 218 = SlSLSA 204, BLM p. 462 = TD 3 p. 147 = LRs 11, TZ 1 p. 120, JR p. 566, BLMS 207, 208, 209, LTt 4 630, GRA 55, K 34 = VEMD 28, Dbn 22, VEMD 20, KZA 345.
Великан находил пахаря, пяткой делал в земле яму, мочился в нее и топил человека.
Having found a ploughman, a giant used to make a hole in the ground with his heal, to urinate in it and to drown the man.
[5]: VEMD 30, KZA 487.
На свадьбу великана сварено пять прудов пива, сделано пять стогов масла, а быка третий год ведут из леса, но пока что видны только его рога.
For the giant’s wedding, five reservoirs of ale and five grates for drying flax of butter are made, while an ox is led out of the woods for the third year, but still only his horns can be seen.
[5]: BsLP 1 p. 143 = LTt 4 632 = VEMD 26 = KZA 489 ~ BsLP 2 211 ~ BLMS 211 = SlSLSA 205.
Разные повествования об огромных размерах и силе великанов.
Various legends about the size and might of giants.
[17]: BLMS 207, KZA 421.
1.1.1.27. Герой добивается, чтобы антипод правильно оценил окружение
The Hero Succeeds in Causing the Antipode to Correctly Evaluate the Surroundings. [1]
3) герой предоставляет аргументы, что антиподу необходимо отказаться от намерений
the hero presents arguments that the antipode needs to decline his intentions
Когда крестоносцы осадили замок, шпион донес, что в замке имеется пруд, в котором водятся рыбы. Крестоносцы прекратили осаду.
When the Crusaders surrounded the castle, a spy told them that a pond in which fish were breeding was inside the castle. The Crusaders withdrew.
[1]: TD 3 p. 46.
6) герой предоставаляет информацию об объекте
the hero presents information about an object
Ребенок великана понес показать отцу "жуков" – пахаря с волами. Отец пояснил, что поколение великанов сменят такие люди.
The giant’s child carried "bugs" – a ploughman with his oxen – to show his father. His father explained that after the giants’ generation, all people will be like this. -> 1.1.1.24.
1.1.2.7. Герой контактирует с полезным персонажем или объектом
The Hero Makes Contact with a Useful Character or Object
3) герой / объект соприкасается с полезным персонажем / объектом
the hero / an object touches a useful character / object
Музыкант мажет свой глаз какой-то жидкостью – он начинает видеть чертей.
The musician rubs his eyes with some kind of liquid – he sees devils. -> 1.2.1.8.
Люди кладут на камень кусок полотна – утром находят сшитую одежду.
The people place some fabric on the rock – in the morning, they find a sewn piece of clothing. -> 1.1.2.10.
1.1.2.9. Герой улучшает состояние антипода
The Hero Improves the Antipode’s Condition. [26]
3) герой дает антиподу средства существования / удобства
the hero gives the antipode life’s necessities / comforts
Человек относит яичницу / пирожки богинькам, живущум в горе, – они стирают для человека белье / выполняют его работу.
A person brings scrambled eggs or cakes to the goddesses (deives) living inside the hill – they launder his clothes / do his job.
[2]: BsLP 2 p. 193.
По просьбе девушки человек заносит ее на гору. Там человек находит поместье, в котором ему предлагают переночевать и одаривают.
A person asked by a girl carries her onto the hill. There he finds an estate in which he is given lodging for the night as well as gifts.
[2]: BsV p. 160.
4) герой выполняет просьбу антипода
the hero complies with the antipode’s various requests
5.1. Герой получает объект: *Человека, который рыбачит возле горы, женщины просят перевезти их через реку. Рыбак перевозит; за это ему дают угли / конский навоз. – 1.1.2.9. Герой теряет материальные блага: Рыбак выбрасывает угли / конский навоз. Утром он видит, что их остатки превратились в золото. – 1.2.2.7.
5.1. The hero gets an object: *A person fishing near the hill is asked by women to carry them across the river. The fisherman carries them across the river; for this he is given coals / horse manure. – 1.1.2.9. The hero loses material wealth: The fisherman throws out the coals / horse manure. In the morning, he sees that the remains have turned into gold. – 1.2.2.7.
[2]: BsV p. 183 = KZA 433, BsV 195 = KZA 436.
1.1. Герой получает материальные блага: *Сапожника / портного / кузнеца / каменщика приглашают в гору и просят починить сапоги / пошить одежду / оковать бочку / побелить комнаты. Мастер выполняет работу и получает за это деньги. – 1.1.2.9. / 1.1.2.9.; За работу мастер берет не золото, а угли / стружки. Дома они превращаются в деньги. – 3.1.0.8. / Когда человек возвращается домой, выясняется, что он очень долго отсутствовал. – 1.3.0.6.
1.1. The hero gets material wealth: *A shoemaker / tailor / smith / mason is invited to the hill and asked to fix shoes / sew clothes / bind barrels / paint rooms white. The artisan does this and gets money. – 1.1.2.9. / 1.1.2.9.; For the work, the artisan chooses not the gold, but rather coals / wood chips. At home, they change into gold. – 3.1.0.8. / When the artisan returns home, it becomes clear that he was gone for a very long time. – 1.3.0.6.
[7]: KZA 174, 432.
5.1. Герой получает материальные блага: *Девушка просит, чтобы кузнец починил ей сундук. Кузнец чинит. Девушка велит ему зачерпнуть пригоршню денег. – 1.2.1.9. Герой теряет возможности: Кузнец хочет зачерпнуть денег и второй раз – крышка сундука отрубает ему руку. – 3.2.0.8.
5.1. The hero gets material wealth: *A girl asks a smith to fix a chest. The smith fixes it. The girl tells him to scoop out a handful of money. – 1.1.2.9.The hero loses his abilities: The smith wants to scoop some money a second time – the chest’s lid chops off his hand. – 3.2.0.8.
[1].
5.1. Герой получает объект: Барышня приглашает музыканта в гору играть. Человек играет, а барышни танцуют. За игру человеку и его сыну дают дубовые листья. – 1.1.2.9. Герой теряет материальные блага: Парень выбрасывает подаренные барышнями дубовые листья. Остатки листьев превращаются в золотые монеты. – 1.2.2.7.
5.1. The hero gets an object: A young lady invites a person to play his musical instrument inside the hill. The person plays his instrument, while the young ladies dance. For playing music, the person and his son are given oak leaves. – 1.1.2.9.The hero loses material wealth: The lad throws out the oak leaves given by the young ladies. The remains of the leaves turn into gold coins. – 1.2.2.7.
[1]: BsV p. 176 = VEMD 177.
Незнакомый старик покупает у человека воз сена / просит человека купить для него овса / просит кузнеца подковать лошадей. Человек продает сено / покупает овес и заносит его внутрь горы / подковывает лошадей. – 1.1.2.9. (Внутри горы человек видит много коней, на которых сидят спящие воины. – 1.3.0.3.). / 1.1.2.9. (1.3.0.3.); Человек возвращается домой и узнает, что в горе он пробыл три года. / Человек приносит домой деньги – они превращаются в стружки. – 1.3.0.6.
An unknown old man buys the hay with which a person is driving / asks a person to buy some oats / asks a smith to shoe his horses. The person sells the hay / buys the oats and carries it to the hill / shoes the horses – he gets antique money. – 1.1.2.9. (The person is led inside the hill and there he sees many riding horses on which soldiers are sitting and sleeping. – 1.3.0.3.). / 1.1.2.9. (1.3.0.3.); The person returns home and finds out that he had been inside the hill for three years. / The person brings the money home – it turns into wood chips. – 1.3.0.6.
[8]: BIP 57, BIP 58 = VEMD 213 = KZA 49, KZA 5, 7.
Старик покупает у человека сено и просит занести его в открытую гору / старик просит кузнеца подковать коней. Человек делает это.
The old man buys a person’s hay and asks him to carry it to the opened-up hill / the old man asks a smith to shoe his horses. The person does this. -> 1.2.1.17.
Пастух в ночном помогает незнакомцу вкатить на гору бочку; за это ему дают деньги. – 1.1.2.9.; Пастух теряет деньги. Ночью кто-то стучит в окно и велит ему забрать потерянные деньги. – 1.3.0.7.
A horseherder helps a stranger roll a barrel up the hill – he is given money. – 1.1.2.9. ; The horseherder loses the money. At night, someone knocks on his window and tells him to take the money he lost. – 1.3.0.7.
[1].
Человек помогает каким-то людям вытащить воз из канавы.
A person helps some kind of people pull out their stuck wagon from a ditch. -> 1.3.0.3.
Вышедшая из горы женщина просит кумовьев окрестить ребенка. Люди делают это, и женщина возвращается в гору. – 1.1.2.9.; Кто-то гонится за людьми. Когда они переезжают через мост, кто-то говорит, что это их счастье. – 1.1.1.3.
The woman who has walked out from inside the hill asks godparents to baptize her infant. The people baptize him; the woman returns to the inside of the hill. – 1.1.2.9.; Someone chases the people. Once they drive across a bridge, someone says that that is their good fortune. – 1.1.1.3.
[1].
7) герой оказывает уважение антиподу
the hero honors the antipode
Возле горы человек встречает каких-то девушек и, приветствуя их, сообщает, что сегодня – вечер Зеленого [Великого] четверга.
A person meets some girls near the hill and greets them, says that it is the evening of Green Thursday.
[1]: BsV p.191.
1.1.2.10. Герой демонстрирует антиподу свое бедственное состояние
The Hero Demonstrates his Difficult Situation to the Antipode. [62]
2) антипод понимает, что состояние героя тяжелое
the antipode understands that the hero’s situation is difficult
1.1. Герой получает материальные блага: Пастухи бросают в отверстие горы шапку пастушка. Мальчик лезет в гору за своей шапкой – находит, что она полна денег, / старик дает пастушку денег. – 1.1.2.10.
1.1. The hero gets material wealth: Shepherds throw the small shepherd’s hat into the hill’s opening. The child crawls into the hill to retrieve his hat – he finds it full of money / an old man gives him money. – 1.1.2.10.
[8]: MtG p. 199 = BsV p. 174 = LTt 4 715 = VEMD 183 = KZA 210, BIP 74 = VEMD 201, SlSLSA 254 = KZA 238.
3.1. Герой получает материальные блага: 1.1.2.10. Герой теряет жизнь: Другой пастух нарочно бросает свою шапку в отверстие и лезет внутрь горы, желая получить деньги. Его вытаскивают без головы / не могут вытащить. – 1.2.2.10.
3.1. The hero gets material wealth: 1.1.2.10. The hero loses his life: Another shepherd purposefully throws his hat into the hill and crawls into the opening, wanting to get money. He is pulled out without a head / he is not pulled out. – 1.2.2.10.
[50]: DSPZ 1 p. 291 = KZA 116, BsV p. 180, 185, BsLPY 4 91, TZ 1 p. 109, BIP 73 = VEMD 202, IK 41 = KZA 346, VEMD 11, KZA 189, 297, 324, 353, 439.
Бедная женщина собирает возле горы ягоды. Из горы выходит женщина и дает ей деньги.
A poor woman picks berries near the hill. A woman walks out from inside the hill and gives her money.
[1].
3) герой открыто выражает свои чувства
the hero openly expresses his feelings
Пьяный муж выгнал из дому свою жену-портниху. Она шла и плакала. Бог превратил ее в камень. – 1.1.2.10.; Люди кладут на камень кусок полотна – утром находят сшитую одежду. – 1.1.2.7.
A drunk husband drove his wife seamstress out of home. She walked away crying. God turned her into a rock. – 1.1.2.10.; People put fabric on the rock – in the morning they find a sewn piece of clothing. – 1.1.2.7.
[1].
Уставшая девушка плачет возле горы. Из горы выходит старик и дает ей яблок.
A tired girl cries near the hill. An old man walks out from inside the hill and gives her apples.
[1].
5) герой обращается к антиподу с конкретной просьбой
the hero addresses the antipode with a concrete request
На меже, разделяющей земли помещика и крестьянина, лежал камень. Барин стал утверждать, что межа проходит на некотором расстоянии от камня, и отнял у крестьянина часть его земли. Тот обратился за помощью к черту. Черт перенес камень на такое расстояние, на какое барин перенес границу.
The rock marked the boundary between a lord’s and peasant’s lands. The lord said that the boundary was further from the rock and took away a part of the peasant’s land. The peasant called to a devil for help. The latter carried the rock over as far as the lord moved the boundary.
[1]: BLLS 497 = LTt 4 642 = VEMD 47.
1.1.2.12. Герой наблюдает за антиподом, когда тот пользуется свободой действий
The Hero Observes the Antipode When the Antipode Uses his Freedom to Act. [73]
1) герой находится в месте, где антипод чувствует себя свободно, и тайно наблюдает за ним
the hero finds himself in a place where the antipode feels free and secretly observes him
Человек влезает / пастуха спускают в отверстие в горе. Внутри он видит сидящую королевну / собаку / старика. Королевна / старик велит больше не приходить / девушки дают человеку денег.
A person crawls / a young shepherd is let down into the hill’s cave. Inside, he sees a sitting princess / dog / old man. The princess / old man tells him not to come anymore / girls give the person some money.
[26]: BsV p. 172, 197, BIP 63, LTt 4 695 = VEMD 179 = KZA 418, LTt 4 696 = VEMD 180, IK 39, GRA 52.
Хозяйка собирается резать петуха, но тот вырывается и убегает на гору. Хозяйка гонится за петухом и видит, как в горе раскрывается дверь и внутри видно много воинов.
The mistress of the house gets ready to slaughter a rooster, but the latter breaks free and runs onto the hill. While chasing the rooster, the mistress sees how the door of the hill opens – many soldiers are seen there.
[1].
Утром / в ночь на Пасху человек идет мимо горы и видит выходящий из горы / идущий вокруг нее крестный ход.
Easter morning / night a person walks near the hill and sees a procession coming out of the hill / walking around the hill.
[13]: VEMD 176.
Ночью люди видят свет в Вильнюсском кафедральном соборе / слышат пение в костеле. Люди караулят и видят, как из костела выходит войско и заходит в гору. / Человек наблюдает, как из городища выезжают воины и сражаются до пения петухов, а потом снова возвращаются в гору.
At night, people see light inside the Vilnius cathedral / hear singing in the church. The people keep watch and see how an army walks out of the church and walks into the hill. / A person observes how an army rides out of the hillfort, fights, and returns to the inside of the hill after the rooster crows.
[2]: BIP 61 = VEMD 214, KZA 9.
Ночью незнакомые люди приносят в костел ребенка и просят его окрестить. Пономарь идет будить ксендза, но люди исчезают. В третий раз пономарь видит, что люди спускаются в подвал костела.
Strangers bring an infant to the church at night and ask him to be baptized. A sexton goes to wake up a priest, but the people disappear. The third time, the sexton sees that the people creep into the church’s basement.
[1]: KZA 320.
2) герой следует за антиподом или объектом
the hero follows after the antipode or an object
Старик ведет портного Дебейкиса внутрь горы. Там портной видит людей / котлы со смолой. – 1.1.2.12.; В горе на портного нападает нечистая сила. Он защищается четками и остается в живых, но его одежду разрывают в клочья. – 1.1.1.17.
An old man leads the tailor Debeikis into the inside of the hill. There the tailor sees people / cauldrons of tar. – 1.1.2.12.; The tailor is attacked by evil spirits inside the hill. He defends himself with a rosary – he stays alive, but his clothes are torn to pieces. – 1.1.1.17.
[12]: DSPZ 2 p. 52, BIP 22, LTt 4 741 = VEMD 182 = KZA 262.
Незнакомые люди завязывают глаза костельному сторожу-пономарю и ведут его в подземелье; там глаза развязывают. Человек видит сундуки с деньгами. Незнакомцы забирают какие-то книги и уходят. – 1.1.2.12. ( Незнакомые люди велят сторожу черпать деньги. Сторож черпает; позже за эти деньги он строит дом. – 2.1.2.2.); Другие люди ищут подземелье, но не находят его / находят, но не могут войти. – 2.2.2.2.
Strangers blindfold the church’s guard’s / sexton’s eyes and lead him to the church basement; there they take off the blindfold. The guard sees chests full of money. The strangers take some kind of books and leave. – 1.1.2.12. (The strangers tell the guard to scoop up some money. He scoops some up; later he buys a house with it. – 2.1.2.2.); Other people search for the basement, but cannot find it / find it, but cannot enter. – 2.2.2.2.
[7]: BIP 38.
У пастуха пропадают свиньи, но вечером появляются вновь. Следуя за свиньями, пастух влезает в отверстие горы. Там он видит, как свиньи вместе с лошадьми едят овес.
A shepherd’s pigs disappear, and then reappear in the evening. The shepherd follows after the pigs and crawls into a cave inside the hill. There he sees the pigs eating oats together with horses.
[5]: KZA 143.
Из горы приходит свинья. Человек идет за ней и входит внутрь горы. Там он видит дворец.
A pig comes out from inside the hill. A person follows the pig and walks into the hill. He sees a mansion there.
[1].
На горе человек видит дворец / костел и заходит внутрь. Там он видит работающих / молящихся людей.
A person sees an estate / a church on the hill and walks inside. There he sees people working / praying.
[5]: BIP 78 = SlSLSA 252= VEMD 178 = KZA 245, SlSLSA 256 = KZA 240, KZA 348.
1.1.2.13. Герой получает возможность ставить антиподу условие
The Hero Gets an Opportunity to Set a Stipulation for the Antipode. [6]
2) герой пользуется желанием антипода иметь объект
the hero takes advantage of the antipode’s desire to have an object
1.1. Герой получает материальные блага: Человек собирается продавать быка / курицу. Странный покупатель просит продать товар ему, ведет человека в гору и велит зачерпнуть денег. – 1.1.2.13.
1.1. The hero gets material wealth: A person promises to sell an ox / a chicken. A strange buyer asks him to sell it to him, escorts the person to the hill and tells him to scoop up some money. – 1.1.2.13.
[2]: BsV p. 166, 187.
5.1. Герой получает материальные блага: 1.1.2.13. Герой теряет возможности: Женщина черпает деньги, но когда хозяйка выходит, черпает еще раз – крышка сундука отрубает ей руку. – 3.2.0.8.
5.1. The hero gets material wealth: 1.1.2.13. The hero loses his abilities: The woman scoops up some money, but, when the mistress of the house leaves, scoops one more time – the chest’s lid chops off her hand. – 3.2.0.8.
[1].
Корова крестьянина возвращается домой уже выдоенная; хозяин решает ее продать. Корова на рогах приносит деньги и уходит в гору.
The farmer’s cow comes home all milked out, and the master of the house decides to sell it. The cow brings back money on her horn and walks out to the hill.
[1]: BsV p. 191 = VEMD 181 = KZA 437.
6) герой делает антипода зависимым и ставит условие / получает от антипода предложение
the hero makes the antipode dependent and sets a condition/ gets an offer from the antipode
1.1. Герой получает материальные блага: *Женщина видит на горе проветриваемый клад и бросает в сундук четки. Черт предлагает ей взять столько денег, сколько она хочет, но просит забрать путы. – 1.1.2.13.
1.1. The hero gets material wealth: *A woman sees a chest airing out on the hill and throws a rosary into the chest. A devil offers her to take as much money as she wants, as long as she removes the hobble. – 1.1.2.13.
[1].
5.1. Герой получает материальные блага: 1.1.2.13. Герой теряет возможности: Человек вынимает из сундука четки и еще раз черпает деньги – крышка сундука отрубает ему руку. – 1.2.1.8.
5.1. The hero gets material wealth: 1.1.2.13. The hero loses his abilities: The person removes the rosary and scoops up money one more time – the chest’s lid chops off his hand. – 1.2.1.8.
[1]: GKr 1934 Nr. 1 p. 47 = KZA 123.
1.1.2.14. Герой сообщается на расстоянии с другим персонажем
The Hero Communicates / Associates with another Character through a Distance. [48]
4) герой посылает персонаж с сообщением
the hero sends a character with a message
Люди спрятались от врагов в пещерах городища. Никто не смел выйти, чтобы позвать на помощь, а две девушки решились идти: "Мы две можем". Они передали весть об осаде.
People hid from their enemies in the caverns of the hillfort. No one dared to leave to ask for help, but two girls said: "We can". They passed along the information about the seige.
[9]: LTt 4 751, VEMD 128, KZA 185, 186.
5) герой перебрасывает предмет / передает звук на большое расстояние
the hero throws a thing / sends a sound over a long distance
Два великана пользовались одним топором и передавали / перебрасывали его друг другу от одного городища / города до другого.
Two giants had one axe between them and passed / threw it over to each other from one hill / city to the other.
[19]: DSPZ 1 p. 227 = KZA 229, DSPZ 2 p. 113 = KZA 221, BsLP 1 p. 143 = LTt 4 621 = VEMD 16 ~ BsLP 2 p. 217 = BLMS 210 = SlSLSA 206 = KZA 251, BsLP 2 p. 218, BsV p. 381 = VEMD 14, BLMS 207 = BIP 90 = VEMD 21, TD 3 p. 59 = LTt 4 619 = VEMD 14 = KZA 448, LTt 4 620 = VEMD 15, Dbn 21, Kr 1969 p. 262 = VEMD 17, KZA 292, 420, 427.
Великаны здоровались за руки, находясь на разных горах / на разных берегах Немана. / Великаны умывались, стоя на обоих берегах Немана.
Giants shook hands while being on two separate hills / on either side of the Nemunas River. / Giants washed themselves, straddling Nemunas River.
[15]: BLM p. 462 = TD 3 p. 147 = LRs 11, BLMS 207, LTt 4 620, KZA 345, 420.
Жены великанов варили пищу на разных горах и передавали друг другу половник, чтобы попробовать суп.
The giants’ wives cooked food on different hills and passed each other the ladleful of soup to taste.
[1]: LTt 4 625 = VEMD 18.
Лауме стояли на разных горах и вместе пели сутартине [многоголосную песнь].
Fairies, being on different hills, sang the sutartine [a polyphonic song] together.
[4]: IK 54, Dbn 39 = DPDI 129 = VLD p. 24 = VEMD 19, KZA 339, 340, 341.
1.1.2.16. Герой помещает объект в благоприятную среду
The Hero Places an Object under Favourable Conditions. [4]
2) герой закапывает объект в землю
the hero buries an object into the earth
Похоронили убитого человека / солдат – на могиле выросла сосна / ива. – 1.1.2.16.; Люди пытаются срубить дерево – из ствола течет кровь. – 1.3.0.4.
A murdered person was / soldiers were buried – a pine / elm tree grew out of the grave. – 1.1.2.16.; The people try to chop it down – blood pours forth from it. – 1.3.0.4.
[4].
2.1.2.2. Герой пользуется благоприятной ситуацией
The Hero Takes Advantage of a Favourable Situation. [32]
1) герой пользуется благоприятным временем или обстоятельствами
the hero makes use of the suitability of the time or circumstances
Девушка с цветами в руках опустилась в яму, в которую должны упасть камни для фундамента крепости. При падении камни выбили цветы из ее рук, но девушку не задели. Город Вильнюс построен на цветах.
A girl with flowers in her hands stood inside the hole into which the foundation rocks ought to fall. While falling, the rocks hit the flowers out of her hands, but did not touch the girl. The city of Vilnius was built on the flowers.
[1]: VEMD 227, KZA 12.
Когда строили Вильнюсский замок / город Вильнюс, было решено под фундамент положить живого человека. Одна мать привела своего сына. Сын получил разрешение проверить мудрость жрецов и задать им три вопроса. Жрецы ответили неправильно; сын остался в живых. – 2.1.2.2. (Сын спросил жрецов, что самое сладкое, самое легкое и самое твердое. Жрецы ответили, что самый сладкий – мед, самый легкий – пух, а самая твердая – сталь. Сын поправил: самое сладкое для ребенка – молоко его матери, самый легкий – ребенок для матери, а самое твердое – сердце его матери. – 3.2.0.9.); В яму для фундамента замка встала девушка с цветами в руках. При падении камень выбил из ее рук цветы, а девушка осталась живой. – 2.1.2.2.
While building the castle / city of Vilnius, the intention was to put a live person into the foundation. One woman brought forth her son. The son got permission to check the wisdom of the seers (zyniai) and to ask them three things. The seers incorrectly answered the questions – the son was not killed. – 2.1.2.2. (The son asked the seers what was the sweetest, lightest and hardest. The seers answered that the sweestest was honey, the lightest was fluff, and the hardest was steel. The son corrected them: the sweetest was mother’s milk to her infant, the lightest was the infant to his mother, while the hardest was his mother’s heart. – 3.2.0.9.); A girl holding flowers in her hands stood in the hole intended for the castle’s foundation. A falling stone hit the flowers out of her hands, but the girl remained alive. – 2.1.2.2.
[5].
2) совпадает место / время действий героя и пребывания объекта
the hero’s actions and location/ time of an object coincide
В озере звонит потонувший колокол. Человек прислушался, где он звонит, и извлек колокол из воды.
The bell that has sunken into the water rings in the lake. A person hears where it is ringing and pulls out the bell.
[1].
Приезжали незнакомые люди с планами, нашли отмеченное в планах место и выкопали клад, который зарыли французские солдаты.
Strangers with treasure maps come driving over, find the marked place and dig out the French soldiers’ hidden money.
[17]: LTt 4 762, LTt 4 763 = VEMD 141, IK 43, GRA 59, K 38 = VEMD 140, KZA 397, 430, 465.
Люди роют яму для погреба / копают гравий и находят клад. Это – деньги шведов / французов.
People dig a pit for a basement / dig gravel and find a treasure. This is the Swedes’ / French soldiers’ money.
[6].
Люди видят бочонки / мешки с деньгами бегущих через Литву французов и черпают там деньги.
While the French are running through Lithuania, people see their money barrels / bags, and scoop up some money from them.
[1].
3) герой случайно получает ценный объект
the hero accidentally gets a valuable object
На горе женщина нашла горшок с деньгами.
A woman finds a pot with money on the hill.
[1].
3.1.0.8. Герой правильно выбирает объект
The Hero Correctly Chooses an Object
1) герой выбирает менее ценный объект
the hero chooses an object that is not valuable
За работу мастер берет не золото, а угли / стружки. Дома они превращаются в деньги.
For his work, the artisan does not take gold, but rather coal / wood chips. At home, it / they change into money. -> 1.1.2.9.
1.2. / 2.2. / 3.2. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
INCORRECT CONDUCT
1.2.1.3. Герой становится доступным антиподу
The Hero Becomes Reachable to the Antipode. [10]
3) герой / близкий героя выходит из безопасного места
the hero/ the hero’s loved one leaves a safe place
Крестоносцы окружили замок. Князь вышел к ним просить мира – его убили.
The Crusaders attacked the castle. The duke left to pray for peace and was killed.
[1]: BsV p. 181.
Какое-то войско / шведы выманили девушек из нор городища / девушки вышли за водой – они были убиты.
Some kind of army / Swedes enticed girls from the hillfort caverns / girls left to fetch water – they were killed.
[9]: KSZ p. 49.
1.2.1.5. Герой принимает неприемлемое условие антипода
The Hero Accepts the Antipode’s Unacceptable Condition
3) герой принимает неприемлемое условие, желая получить преимущество / ценный объект
the hero accepts an unacceptable condition while seeking superiority / wanting to get something / having taken something
Человек хотел быть богатым и обещал душу черту.
A person wants wealth and promises his soul to a devil. -> 1.1.1.4.
1.2.1.7. Герой теряет бдительность в опасной ситуации / в решающий момент
The Hero is Not Vigilant in a Dangerous Situation / at a Fateful Moment. [42]
3) герой занимается посторонним делом в решающий момент
the hero works an additional job at a fateful moment
*На городище человек цепляет плугом котел / выкапывает какой-то предмет и идет звать соседа на помощь / показать находку. Когда человек возвращается на прежнее место, он не обнаруживет своей находки.
*A person ploughs up a kettle / digs up some kind of thing on the hillfort. The person goes to call his neighbor for help in lifting the kettle / the person wants to show him his find. Upon returning, he finds nothing.
[2].
*На городище люди выкапывают клад. Они видят, что едет войско / идет жандарм / сосед, и удаляются. Когда люди возвращаются, они не находят следов ямы.
*People dig up a treasure on the hillfort. Upon seeing a riding army / a gendarme / a neighbor coming, they move away from the hole. When they return, they cannot find the hole anymore.
[5]: KZA 138, 440.
7) герой не наблюдает за антиподом
the hero does not observe the antipode
Две реки-сестры спорили, кто из них быстрее добежит до моря / к отцу Неману. Реки остановились передохнуть и заснули. Одна сестра проснулась раньше и убежала. Вторая сестра проснулась и обнаружила, что первая ушла; она бросилась бежать прямо через холмы. Поэтому одна река течет прямо по долине, а другая извивается между холмами.
Two sister rivers quarrelled about who can run to the sea / to Father Nemunas faster. The rivers stopped to rest and fell asleep. One of them woke up sooner and ran away. When the second one woke up, she could not find her sister and ran straight through the hills.
[3]: VEMD 100 = KZA 43, VEMD 101 = KZA 16, KZA 54.
9) герой не учитывает опасности / нежелательных последствий действия
the hero does not take into account danger / undesirable consequences of an action
Великан хотел построить мост через море и нес в фартуке песок. Фартук порвался, песок просыпался – возникла гора / отмель.
A giant brought sand in his apron, wanting to pour a bridge together across the sea. The apron tore, the sand poured out – the hill / sandbar appeared.
[11]: BsLP 2 p. 217 = KZA 444, LTt 4 624 = KZA 445, LZ 172 = KZA 446, KZA 447.
Черт хотел построить плотину / дорогу и нес камни / песок. Мешок порвался – камни выпали / песок высыпался не на месте.
A devil wanted to dam the river / to lay a road and carried rocks / sand. The bag tore and the rocks dribbled out along the way.
[13]: SchLG p. 247 = BsV p. 384 = LTt 4 633 = KZA 44, BsV p. 382, DGKpS p. 26 = LTt 4 635 = KZA 293, TDAP 16, KZA 37, 450, 483.
Камни Мокасы - муж, жена и дети - переплывали на другой берег реки / озера. Жена устала / попала в водоворот и утонула, а муж с детьми добрались до берега и там остались.
Stones Mokas – a husband, a wife and children – swam on the other shore of the river / lake. The wife got tired / found herself in a whirlpool and drowned. The husband with children reached the shore and remained there.
[8]: LTt 4 644.
Люди везли новые колокола / шведы / французы хотели увезти колокола по льду озера / на лодке. Лед проломился / лодка перевернулась – колокола утонули.
The people drove the new bells / Swedes / the French wanted to drive out with bells over the lake’s ice / by boat. The ice broke / the boat overturned – the bells sank. -> 1.3.0.2.
1.2.1.8. Герой контактирует с опасным персонажем или объектом
The Hero Makes Contact with A Dangerous Character or Object. [13]
3) герой соглашается посетить опасного антипода
the hero agrees to visit a dangerous antipode
*Музыканта приглашают в провалившееся поместье играть на свадьбе / портного приглашают сшить одежду. – 1.2.1.8. (За работу человеку дают золото. Дома полученное золото превращается в угли. / Пока портной находится в горе, проходит много времени. – 1.3.0.6. / Музыкант мажет глаз какой-то жидкостью – он видит чертей. – 1.1.2.7.).
*A musician is invited to play at a wedding / a tailor sews clothing at the estate that has sunk into the ground. – 1.2.1.8. (For his work, the person is given gold. The received gold turns into coals. / While the tailor is inside the hill, much time passes. – 1.3.0.6. / The musician rubs his eye with some kind of liquid – he sees devils. – 1.1.2.7.).
[11]: BsV p. 168, 178, TD 3 p. 44.
* Человек заходит в поместье / принимает приглашение переночевать в поместье. Утром он обнаруживает, что лежит в болоте. – 1.2.1.8.; Полученные в поместье деньги превращаются в гравий / листья. – 1.3.0.6.
* A person goes to an estate / accepts the invitation to spend the night in an estate. In the morning he finds out that he is laying in a bog. – 1.2.1.8.; Money obtained in the estate turns into gravel / into leaves. – 1.3.0.6.
[2].
5)герой берет с собой / принимает в дом опасный персонаж / хочет общаться с опасным персонажем / принимает услугу опасного персонажа
the hero admits / takes a dangerous character with himself / into his home / wants to associate with a dangerous character / accepts his services
Девушка сказала, что вышла бы замуж даже за черта, / женщина хотела, чтобы хоть черт перевел ее через озеро, / монах хотел, чтобы в озере водились особые рыбы, и просил черта их принести.
A girl said she would even marry a devil / a woman said would have had even a devil take her across the lake / a monk wanted the lake to be full of special fish, and asked a devil to bring them. -> 1.1.1.4.
7) герой контактирует с персонажем, владеющим опасной для героя информацией / вернувшим свои возможности
the hero contacts a character who knows information harmful to the hero / who regained his abilities
Человек вынимает из сундука четки и еще раз черпает деньги – крышка сундука отрубает ему руку.
The person removes the rosary from the chest and scoops up money one more time – the chest’s lid chops off his hand. -> 1.1.2.13.
1.2.1.10. Герой подвергается магическому воздействию антипода
The Hero Experiences the Antipode’s Magical Influence. [167]
5) герой не способен уберечься от магического воздействия
the hero does not succeed in protecting himself from a magical influence
Камни – это окаменевшая свадьба. Кто-то превратил молодоженов в камни.
The rocks are members of a wedding party turned into stone. Someone turned the newlyweds into stone.
[2]: PkAK p. 130.
Лауме / ведьма несла камень, желая перегородить им Неман / построить замок, но когда пропел петух, лауме его выронила.
A fairy (laume) / witch carried the rock, wanting to dam Nemunas River / while building the castle, but dropped it when the rooster crowed.
[10]: GKr 1934 Nr. 3–4 p. 170 = VEMD 39, BIP 91 = VEMD 38, KZA 62, 342, 416.
Черт нес камень, желая перегородить реку / построить мост, но когда пропел петух, он его выронил.
A devil carried the rock, wanting to dam the river / to build a bridge, but dropped it when the rooster crowed.
[16]: BIP 92 = VEMD 35 = KZA 483, VEMD 37 = KZA 384, KZA 36, 51, 382, 383, 482.
Черт измерял, которое из двух озер больше. Он нашел, что в одном озере воды больше, и нес ковш воды в другое озеро. Пропел петух – черт выронил ковш; возникло озерко.
A devil measured two lakes to determine which was larger. Having found that one of the lakes had more water, he carried the ladleful of water to the other lake. The rooster crowed – the devil dropped the ladle; the small lake appeared.
[5]: GZK p. 88 = KZA 305, BIP 94 = LTt 4 663 = VEMD 45 = KZA 304, VEMD 44 = KZA 306.
Черт нес камень, желая разрушить костел, но выронил его, когда пропел петух.
A devil carried a rock, wanting to smash the church, but droped it when the rooster crowed.
[20]: GZK p. 43, BLLS 493 = LTt 4 636 = KZA 330, BLLS 494 = KZA 69, BLLS 495 = LTt 4 638 = SlSLSA 346 = KZA 257, BLLS 496, LTt 4 644 = KZA 275, KZA 223, 277.
6) герой вызывает гнев антипода, способного воздействовать магически
the hero angers the antipode who can affect him magically
Люди разозлили колдуна – он проклял город, и тот провалился сквозь землю. / Ведьма прокляла поместье / костел.
People angered a sorcerer – he cursed the city and it sank into the ground. / A witch cursed the estate / church.
[22]: NPPB XI Nr. 5 p. 536, BsV p. 177 = KZA 474, BIP 39 = LTt 4 699 = VEMD 174, BIP 70, KZA 290, 417, 471, 479.
Сын собирался воевать, а отец его не пускал и проклял, чтобы сын превратился в камень.
A son got ready for battle, but his father did not let him go and cursed him to change into stone.
[1].
Дочь выходила замуж / сын женился без согласия родителей. Родители прокляли: "Чтоб ты провалилась / провалился сквозь землю". Свадьба провалилась.
A daughter / son married without her / his parents’ permisson. The parents cursed them: "May you sink straight into the ground!" The wedding party sank into the ground.
[11]: K 32 = VEMD 156, LTt 4 734 = VEMD 155 = KZA 332, KZA 485.
Дочь выходила замуж / сын женился без согласия родителей / не поклонившись родителям. Мать прокляла свою дочь / отец проклял сына / родители жениха прокляли невесту, чтобы она превратилась в камень. Так и случилось. – 1.2.1.10. / 1.2.1.10.; На камне видны ленты невесты. – 1.3.0.1.
A daughter / son married without the parents’ permission / without the parents’ blessing. The mother cursed her daughter / the father cursed his son / the groom’s parents cursed the bride to turn into stone. That is what happened. – 1.2.1.10. / 1.2.1.10.; The bride’s ribbons are seen in the stone. – 1.3.0.1.
[44]: KV p. 62, LTt 4 646 = VEMD 52, KZA 15, 23, 25, 31, 32, 35, 55, 56.
К младшей сестре приехали сваты, а к старшей не приехали; она рассердилась. – 1.2.1.16. / Злую женщину не пригласили на свадьбу / свадебная повозка столкнула с дороги старика. – 1.2.2.9.; Сестра / женщина / старик произнес, чтобы невеста / молодые превратились в камни. Так и случилось. – 1.2.1.10.
The younger daughter was visited by matchmakers, but the older one was not. The latter became angry. – 1.2.1.16. / The angry woman was not invited to the wedding. / While driving, the wedding party members pushed an old man off the road. – 1.2.2.9.; The sister / the woman / the old man cursed the bride / the bride and groom to turn into stone. That is what happened. – 1.2.1.10.
[4]: Dvn 31, KZA 14, 30.
8) герой / обьект подвергается физическому воздействию окружения
the hero / an object experiences the surroundings’ physical effect
Буря засыпала / наводнение занесло дворец / костел землей.
A storm / flood waters covered an estate / a church with earth. The hill appeared.
[32]: MS 1922 Nr. 4/5 p. 594, LTt 4 721, IK 39, SlSLSA 257, VEMD 166, 167, KZA 228, 241, 253, 308, 352, 379.
1.2.1.11. Герой неосторожно пользуется магическим средством
The Hero Carelessly Uses a Magical Means. [44]
1) герой произносит магические слова, не задумываясь об их действенности
the hero utters magical words, not considering their effectiveness
В колодце женщина находит замок и поднимает его – начинают звонить колокола / кто-то тащит женщину в воду. Женщина роняет замок. – 1.2.1.17.; Испугавшись, женщина говорит: "Чтобы ты пропал!" Все исчезает. Женщина могла бы поднять на поверхность город, но она его прокляла. – 1.2.1.11.
A woman finds a padlock inside a well and lifts it – the bells start ringing / someone starts pulling the woman into the water. The woman drops the padlock. – 1.2.1.17.; The frightened woman says: "May you disappear!" Everything sinks into the water. The woman could have hoisted up a city, but she cursed it. – 1.2.1.11.
[2]: LTt 4 698 = VEMD 185 = KZA 377, KZA 33.
Человек сказал об озере: "Чтобы ты заросло!" / назвал озеро его настоящим именем – озеро заросло / ушло.
A person cursed the lake: ‘‘May you overgrow!’’ / called the lake by its true name – the lake became overgrown / left.
[9]: VEMD 79 = KZA 52, KZA 398.
Человек вез колокол по льду озера и ругался, что он тяжелый, – колокол утонул.
While driving a bell over the ice, a driver cursed that the bell was heavy – the bell sank into the lake.
[1]: KZA 468.
Женщина находит веревку и начинает тащить утонувший колокол на берег. Она устает и произносит: "Чтоб тебя черти, пойду позову мужчин!". Колокол снова тонет.
A woman finds a rope and pulls a sunken bell from out of the lake. She gets tired and curses: "Devils take you; I go and call the men". The bell sinks again.
[2]: BIP 48 = VEMD 221, KZA 467.
Усталый / чем-то разозленный человек сказал, чтобы город / костел провалился сквозь землю. Так и случилось.
A tired person / a person angry about something cursed a city / church to sink straight down into the ground. That is what happened.
[11]: BIP 60a = VEMD 152, BIP 60 = VEMD 151, DGKpS p. 24, LTt 4 732 = VEMD 150 = TD 5(12) p. 195 = KZA 360.
Разозленные родители / муж и жена / жених / девушка произнесли проклятие – дворец / костел провалился сквозь землю.
Angry parents / a husband and wife / a bridegroom / a girl cursed – the estate / church sank into the ground.
[4].
Девушка не хотела выходить замуж за нелюбимого парня и сказала, что лучше бы она провалилась. / Жених проклял девушку, которая не хотела идти за него замуж.
A girl did not want to marry the groom whom she did not love and said she would rather sink into the ground. / A groom cursed the girl who did not want to marry him.
[3]: KZA 484.
Девушка не хотела выходить замуж за нелюбимого парня и сказала: "Чтобы я превратилась в камень!" Так и случилось.
A girl did not want to marry the groom whom she did not love and cursed: "May I turn into stone!" That is what happened.
[7]: AM XXX p. 375, KZA 24.
Погиб любимый девушки / девушка ушибла свой палец. Она произнесла: "Чтобы я превратилась в камень!" Так и случилось.
A girl’s beloved was killed / a girl stubbed her finger. She cursed: "May I turn into stone!". That is what happened.
[2].
Мать велела дочери работать, а той было лень. Она сказала, что лучше бы ей провалиться сквозь землю. Так и случилось.
A mother told her daughter to work, but the latter was lazy and said that she would rather sink straight into the ground. That is what happened.
[1].
Люди видят выезжающие из горы повозки. Старик спрашивает, не видели ли люди едущих, а те отвечают: "Черт знает!" Гора закрывается.
People see wagons driving out of the hill. An old man asks if they had not seen anyone driving, but the people answer: "The devil knows!" The hill closes.
[1]: KZA 4.
7) герой пользуется / хочет воспользоваться магическим средством, думая лишь о личных интересах
the hero uses / wants to use a magical means, considering only his personal interests
Наполеон увидел, что в реке утонули его воины. Он бросил меч и сказал, чтобы пропали и меч, и река. Река начала зарастать.
Having seen that the soldiers drowned in the river, Napoleon threw his sword and cursed for both the sword and the river to perish. The river began to overgrow.
[1]: KZA 369.
1.2.1.13. Герою не удается избежать опасного действия или ситуации
The Hero Does Not Succeed Avoiding a Dangerous Action or Situation. [96]
1)герою не удается изменить опасную ситуацию
the hero does not succeed changing a dangerous situation
Человек убил другого человека и присвоил его деньги. Он услышал голос, что мщение состоится через сто лет. Человек женился и жил счастливо, но, когда пришел срок расплаты, его усадьба провалилась. – 1.2.1.13. (В усадьбе ночевал ксендз. Ночью какой-то голос разбудил его и посоветовал побыстрее уехать. Ксендз уехал. – 1.3.0.7.); Ксендз забыл свой молитвенник и возвратился за ним в усадьбу. На ее месте он нашел озеро, в котором плавал столик, а на нем лежал его молитвенник. – 1.3.0.6.
A person murdered another person and stole his money. He heard
someone say that retribution will be made in one hundred years. The person married and lived happily, but, when the time came, his farmstead sank into the ground. – 1.2.1.13. (A priest lodged for the night in the farmstead. At night, a voice woke him and urged him to drive onward. The priest left. – 1.3.0.7.); The priest forgot his prayerbook and returned to the farmstead to retrieve it. In place of the farmstead, he found a lake in which a table was floating; his prayerbook was on the table. – 1.3.0.6.
[96]: KPBL 34, 52, DSPZ 2 p. 294, LTt 4 737 = VEMD 158, KZA 264, 392, 490.
1.2.1.16. Герой вызывает у антипода уверенность, что он ему опасен
The Hero Convinces the Antipode that He is Dangerous to the Antipode. [166]
1) антипод узнает о возможностях / достижениях героя
the antipode finds out about the hero’s capabilities / achievements
К младшей сестре приехали сваты, а к старшей не приехали; та рассердилась.
The younger sister was visited by matchmakers, while the older one was not. The sister got angry. -> 1.2.1.10.
2) антипод узнает, что герой ему навредил / будет вредить
the antipode finds out that the hero has harmed him / will harm him in the future
Человек собирается перегородить реку и построить мельницу. Ночью кто-то разрушает насыпь. Человеку снится, что барышня Канявеле [название реки] молоть не будет. Человек прекращает работы.
A person wants to dam the river and build a mill. At night someone destroys the dam. The person dreams that Miss Kaniavele [the river] will not be milling. The person stops his work.
[3]: Dbc 31 = VEMD 99 = KZA 17, KZA 18.
Вождь шведского войска хотел разрушить костел в Моседисе. Он прыгнул через канаву и превратился в камень.
The leader of the Swedish military wanted to demolish the Mosedis church. He jumped across a ditch and turned into the stone.
[2]: KZA 216, 217.
4) герой нарушает покой антипода / унижает / калечит антипода
the hero disturbs the antipode’s peace / humiliates / maims the antipode
Пастух бросает внутрь горы свою шапку – кто-то ее выбрасывает разорванной. / Пастух через нору спускается внутрь горы – его вытаскивают без головы / не могут вытащить.
A shepherd throws his hat into the hill’s cave – someone tosses it out all torn up. / A shepherd descends into the hill’s cave – he is pulled out without a head / he is not pulled out anymore.
[15]: BsV p. 164, KSZ p. 49, SlSLSA 255 = KZA 239, KZA 426.
Люди пытаются вытащить из воды утонувший колокол, но во сне их предупреждают, чтобы они его не трогали, / на колоколе видят черную собачку / ужа и прекращают работу.
People try to pull out the sunken bell, but are forewarned in a dream not to touch it / they see a small black dog / a grass snake on the bell and stop pulling it.
[3]: BsLP 1 p. 153 = SlSLSA 319 = KZA 232, BIP 48 = VEMD 221, KZA 468.
Люди пытаются раскопать гору / осушить озеро, но ночью кто-то засыпает яму / копающих уносит вихрь / кто-то предупреждает их, чтобы они не копали гору, / утром возле дома находят кучу земли, а ночью кто-то говорит, что дом будет засыпан.
People try to dig the hill / to drain the lake, but at night someone fills up the hole / a whirlwind scatters the diggers / someone warns them not to dig the hill / in the morning they find a pile of dirt near the house, then, at night, someone says that the house will be buried.
[113]: DSPZ 1 p. 48, 299, KZP p. 86 = KZA 205, KZP 87, BsV p. 163, 194, 381, BsV p. 174 = LTt 4 715, BsV p. 159 = LTt 4 710 = VEMD 203, KSZ p. 25 = KZA 159, KSZ 49, PkAK p. 60, BsLP 2 p. 193, MS 1922 Nr. 4/5 p. 594, GKr 1934 Nr. 2 p. 113, BIP 75 = VEMD 186, LTt 4 711 = VEMD 204, LTt 4 714, 725, LZ 187, KZA 119, 120, 130, 161, 175, 176, 228, 242, 243, 424, 429.
Человек начинает распахивать городище – его волы падают с горы и убиваются / человека разбивает паралич. / На горе не хотят оставаться лошади / не растут посевы.
A person ploughs the hill-fort – his oxen fall down and die / the person becomes paralyzed. / Horses do not stay / crops do not grow on the hill.
[11]: KZP p. 86, BsV p. 174 = LTt 4 715 = VEMD 183 = KZA 210, BsV p. 177, BIP 77 = LTt 4 712 = VEMD 205, KZA 263, 476.
Люди хотят осушить озеро. Они копают канаву, но ночью ее заваливает камнем / во сне кто-то предупреждает людей, чтобы они прекратили работу, иначе умрут / вода зальет поместье / человек слепнет.
People want to drain the lake. They dig a ditch, but at night a rock is overturned into it / someone forewarns a person in a dream to stop the work or he will die / water will flood the estate / the person goes blind.
[14]: DSPZ 2 p. 418, BIP 40 = VEMD 171, LTt 4 725 = VEMD 93, LTt 4 726 = VEMD 94, KZA 200, 365, 367, 368.
Люди пытаются расколоть камень, но ранят себя / слепнут / во сне им велят не трогать камень. Люди прекращают работу.
People try to shatter the rock, but they hurt themselves / go blind / are asked in a dream not to shatter it and they stop the job.
[5]: BsV p. 181, Dvn 31, KZA 275
1.2.1.17. Герой не воздействует на персонаж или объект особым действием или средством
The Hero Does Not Affect a Character or Object by a Special Act or Means. [108]
1) герой забывает воспользоваться средством / герой не знает средства
the hero forgets to use a means / the hero does not know the means
Озеро пришло в виде тучи, но никто не назвал его по имени. Озеро снова ушло / заросло мхом. – 1.2.1.17. / 1.2.1.17.; В болоте, которое появилось на месте заросшего озера, люди слышат крики / вой. Это кричит озеро. – 1.3.0.2.
A lake came in the form of a cloud, but no one could say its name. The lake left again / became overgrown with moss. – 1.2.1.17. / 1.2.1.17.; In the marsh, where a lake had become overgrown, people hear screaming / howling. The lake is shouting there. – 1.3.0.2.
[19]: LTt 4 622, VEMD 76, 77, KZA 284.
Старик покупает у человека сено и просит занести его в открытую гору / старик просит кузнеца подковать коней. Человек делает это. – 1.1.2.9. (Человек входит внутрь горы и видит спящих солдат / всадников. – 1.3.0.3.); Человек нечаянно притрагивается к коню – воины просыпаются и спрашивают, наступило ли время / не день ли святого Мартина. Человек / старик отвечает, что еще не время / не день святого Мартина. Воины снова засыпают. Человек вспоминает, что сегодня действительно день святого Мартина. Он мог разбудить спящее войско. – 1.2.1.17. / 1.1.2.9. (1.3.0.3.); 1.2.1.17. ; Кузнец возвращается домой, но не находит своего дома и только из старых книг узнает, что сто / триста лет тому назад здесь пропал кузнец. – 1.3.0.6.
An old man buys hay from a person and asks to bring it inside the open hill / an old man asks a smith to shoe his horses. The person carries the hay to the inside of the hill / shoes the horses. – 1.1.2.9. (Having walked inside the hill, the person sees sleeping soldiers / horsemen. – 1.3.0.3.); The person accidentally touches a horse – the soldiers wake up and ask if it is time / if it is St. Martin’s Day. The person / old man answers that it is not time yet / is not St. Martin’s Day. The soldiers fall asleep again. The person remembers that it is, indeed, St. Martin’s Day. He could have woken the sleeping army. – 1.2.1.17. / 1.1.2.9. (1.3.0.3.); 1.2.1.17. ; Having returned, the smith cannot find his home and finds out only from old books that a smith disappeared one hundred / three hundred years ago. – 1.3.0.6.
[10]: Aus 1932 Nr. 7 p. 3, LTt 4 700, KZA 6, 8, 431.
Люди строили замок / дворец / дом, но безуспешно: то, что делали за день, ночью кто-то разрушал. Строительство прекратили.
People built the castle / estate / house, but had bad luck: whatever they built during a day, someone wrecked at night. The building was not built.
[8]: PkAV p. 126, K p. 410 = KZA 96, KZA 60.
Люди строили замок / костел / дорогу, но работа не спорилась: то, что делали за день, ночью кто-то разрушал / строители не могли договориться между собой.
People build the castle / house / lay the road, but are unsuccessful: the walls collapse / whatever they build during a day, someone wrecks at night / the construction workers cannot understand each other. -> 1.1.1.17.
Люди вытаскивают из воды утонувший колокол / находят веревку и тащат за нее, но колокол снова тонет.
People pull out the sunken bell / find a rope and pull the bell, but it sinks again.
[5]: Krz p. 469 Nr. 2, 3, KZA 344.
Потонувший колокол поднялся бы, если бы люди угадали его имя, но никто этого не сделал.
The sunken bell would rise if the people would guess its name, but noone guesses it.
[2].
*На горе человек встречает странного солдата / девушку, которая вдруг исчезает. Надо было ударить – посыпались бы деньги.
*On the hill a person meets a strange soldier / girl, who suddenly disappears. He should have hit him / her – he / she would have changed into money.
[3].
3) средство воздействия героя оказывается недейственным
the hero’s effective means appears to be ineffective
Люди пытаются расколоть / выкопать камень, но он не раскалывается / увеличивается в размерах.
People try to shatter / overturn the rock, but it does not shatter / keeps widening while it is being dug.
[10]: VEMD 61 = KZA 463, KZA 383, 449, 464.
*Люди видят выбегающего из горы барана и ударяют его. Баран превращается в деньги, но появляются свинья и собака, которые проглатывают деньги.
*People see a ram running out of the hill, hit him – he turns into money. A pig and dog appear, however, who devour the money.
[1].
6) герой не смеет воздействовать на персонаж или объект / воздействует не на главный объект
the hero does not dare affect a character or object / does not affect the most important object
Пастух / девушка находит на горе нитку / цепь и тянет за нее. Голос велит ему продолжать тянуть. Пастух пугается и отпускает – нить / цепь рвется.
A shepherd / girl finds a thread / chain on the hill and pulls it. A voice asks to keep pulling. The shepherd is frightened and lets go of the thread / the chain breaks.
[8]: BsV p. 167 = LTt 4 706, BsV p. 188 = KZA 438, KZA 29, 228, 291, 412.
Ключ от затонувшего замка находится под камнем, который лежит на городище / в омуте реки / проглочен рыбой. Необходимо взять этот ключ, [однако никто этого не делает].
The sunken castle’s key is underneath the rock on the slope of the hillfort / in the deep pool of the river / in a fish. Someone needs to get that key. [Noone does so.]
[4]: BsV p. 185, BIP 75 = VEMD 186, LTt 4 702 = VEMD 187 =KZA 141, KZA 142.
В горе спрятан старинный / шведский клад. Если бы кто-нибудь взял ключи, спрятанные под большим камнем, / вынул бы одно бревно из стены, находящейся в подземелье, – он завладел бы кладом. Никто этого не сделал.
Ancient / Swedish treasures are hidden inside the hill. If someone would take the keys hidden underneath a large rock / would take out a log from one of the walls underground, they could take the treasure. Noone does this.
[4]: BsV p. 201, KZA 142.
Во сне человека просят раскопать гору. Человек не идет копать / копает и добирается до дворца, но власти запрещают копать, и человек прекращает работу / люди не берут с собой ксендза и не могут закончить работу.
Someone is told in a dream to dig out the hill. The person does not go dig / digs and digs out an estate, but the government forbids it and he stops digging / the people do not invite a priest and cannot complete the work.
[14]: BsV p. 172, BIP 51 = VEMD 206, BIP 53 = VEMD 207, BIP 55 = VEMD 199, BIP 65 = VEMD 197, BIP 52, 56, 59, KZA 48.
Девушки приглашают старика / мальчика в гору / приглашают юношу ночевать и обещают одарить его, но приглашенный не идет. / Во сне кто-то приглашает парней в замок на острове и говорит, что для них будет построен мост, но в замок они войдут втроем, а выйдут лишь двое. Утром парни видят дорогу из льда на остров, но боятся идти по ней.
Girls invite an old man / a boy to the hill / invite a young man to spend the night and promise a present, but the invited does not go. / In a dream someone invites young men to the fort on an island and promises, that there will be a bridge, leading to the island.Three men will enter the castle , but only two of them will return. In the morning the men see a road of ice to the island, but they are afraid to go.
[4]: BsV 142, K 24 = VEMD 200 = KZA 95, KZA 109.
Девушка просит женщину / мужчину заплести / расплести ее косы и обещает, что человек будет счастлив. Человек отказывается плести косы и не спасает девушку.
A girl asks a woman / a man to braid / unbraid her hair and promises that they will both be happy. The person does not braid her hair and does not rescue the girl.
[3]: KZA 354.
Девушки просят юношу ехать верхом прямо по их платкам. Юноша не едет. Девушки вскрикивают, что они пропали навеки.
Girls ask a young man to ride directly over their shawls. The young man does not ride over them. The girls scream that they have disappeared forever.
[1]: BsV p. 172.
Провалившиеся люди были бы спасены, если бы мужчина отгадал имя королевны и трижды позвал ее / если бы камень побрызгали водой, принесенной из болота. Никто не сделал этого. / Девушка просит человека ударить ее батогом, но человек не бьет и не освобождает ее.
The sunken people would be rescued, if a man has guessed the princess's name and called her three times / if a stone was sprinkled with water brought from a bog. [Nobody has done so.] / A girl asks a person to strike her with a whip, but the person does not strike her and does not release her.
[3].
Женщина просит, чтобы человек принес обручальное кольцо и положил его между липами. Священник запрещает ето делать. / Женщина просит, чтобы человек выучил определенное песнопение и спел его на горе. Так он может спасти провалившееся поместье. Человек забывает просьбу.
A woman asks a person to bring a wedding ring and to put it between linden trees. A priest prohibits this. / A woman asks a person to learn a certain song, to sing it on the hill and to rescue the sunken estate. The person forgets the request.
[3]: BsV p. 162, 189.
Пастухи видят вылезший из горы сундук, на котором сидит барышня и просит о помощи. Пастухи швыряют камни – барышня и сундук исчезают.
Shepherds see a chest sticking out of the hillfort, on which sits a lady who asks for help. The shepherds stone her – the chest and lady sink into the ground.
[1]: KSZ p. 52.
Во время войны на городище были зарыты деньги. Женщине снится, что она выкопала бы клад, если бы занесла на городище воды; она не делает этого.
During the war, money was buried in the hillfort. A woman dreams that she will dig out the treasure if she brings some water onto the hillfort. She does not bring the water.
[1].
*Во сне человеку сообщается, что из горы выедет карета / выйдет войско; ему велят потрогать оброть коня / не пропустить первого воина. Человек пугается и не трогает оброть коня / ударяет лишь последнего воина – он не добывает денег.
*A person is told in a dream that a chariot will drive out / that an army will march out of the hill and is told to touch the horse’s reins / not to let the first soldier pass. The person is afraid and does not touch the horse / hits only the last soldier – he does not get any money.
[2].
Клад мог бы найти тот, кто построил бы на горе часовню / устроил бы бал.
A treasure would be found by the person who would build a chapel / arrange a feast on the hill.
[2].
В колодце женщина находит замок и поднимает его – начинают звонить колокола / кто-то тащит женщину в воду. Женщина роняет замок.
A woman finds a padlock inside the well and lifts it – the bells start ringing / someone starts pulling the woman into the water. The woman drops the padlock. -> 1.2.1.11.
1.2.1.26. Герой не пользуется опытом
The Hero Does Not Utilize Experience. [90]
1) герой игнорирует совет старшего
the hero ignores a superior’s advice
Какой-то голос / старик велел работающим на лугу людям / пастухам в ночном скорее уходить, ибо сюда придет озеро / люди погибнут. Люди не обратили внимания на предупреждение и утонули в пришедшем озере.
People working in the meadow / the nightwatchers of the horses were urged at night by some kind of voice / an old man / a devil to move, because a lake was coming / the people will perish. The people did not obey to the warning and drowned in the lake that arrived.
[90]: NPPB XI p. 534, KZP 90 ,BsV p. 375 = LTt 4 655, BsV p. 376 = VEMD 72, BsV p. 377 = VEMD 84 = KZA 453, BsV p. 380 = KZA 457, BsV p. 381, TZ 1 p. 114 = KZA 196, KV p. 52, LTt 4 648 = KZA 100, LTt 4 650 = VEMD 86 = KZA 451, LTt 4 654, LTt 4 658 = VEMD 85, LTt 4 660 = VEMD 82, LZ 189, KZA 136, 195, 197, 249, 393, 441, 456, 458.
1.2.2.7. Герой не контактирует с полезным объектом
The Hero Does Not Make Contact with a Useful Object. [4]
2) герой не контактирует с полезным объектом, считая его бесполезным
the hero does not make contact with a useful object, considering it not valuable
*С горы кто-то зовет человека и спрашивает, бросить ли. Человек велит бросать – в лодку бросают живот кобылы / кобылу без шкуры. Человек это выбрасывает. Остатки кобылы превращаются в золото / человеку сообщается, что это были деньги.
*Someone from the hill shouts to a person and asks if he should throw it. The person tells him to throw it – a mare’s stomach / a skinned pig is tossed into the rowboat. – 1.1.3.6.; The person throws it out. The remains turn into gold / the person is told that that was money. – 1.2.2.7.
[3]: BsV p. 195 = KZA 435, TD p. 45.
Рыбак выбрасывает из лодки конский навоз / угли, а утром видит, что их остатки превратились в золото.
The fisherman throws out the horse manure / coal, but in the morning sees that the remains have turned into gold. -> 1.1.2.9.
Парень выбрасывает дубовые листья, полученные от барышень. Остатки листьев превращаются в золотые деньги.
The lad throws out the oak leaves given by the young ladies. The remains of the leaves turn into gold money. -> 1.1.2.9.
На горе человек находит кучу грибов. Он берет один гриб – тот превращается в монету. Остальных грибов он уже не находит.
A person finds a pile of mushrooms on the hill. He takes one of the mushrooms – it turns into money. He cannot find the mushrooms that he had left behind.
[1]: BsV p. 196.
1.2.2.9. Герой не улучшает состояние антипода
The Hero Does Not Improve the Antipode’s State. [3]
4) герой не выполняет просьбу антипода
the hero does not execute the antipode’s request
Девушка дает человеку деньги и просит пожертвовать их деве Марии / построить алтарь в костеле. Человек деньги пропивает. – 1.2.2.9.; Человек приходит еще раз за деньгами. Когда он черпает деньги, крышка сундука отрубает ему руку / голову. – 3.2.0.8.
A girl gives a person money and asks to offer it to Mary / to build an altar in the church. The person squanders the money on drink. – 1.2.2.9.; The person returns to take money a second time. When he scoops up the money, the chest’s lid chops off his hand / head. – 3.2.0.8.
[2]: BUL 56 = KZA 10.
Из озера на сундуке выплывает пан и просит кузнеца починить обручи на сундуке. Пока кузнец собирается чинить обручи, пан исчезает.
The lord who drifted to the lakeshore on top of a chest asks a smith to fix the chest’s hoops. While the smith prepares to fix them, the lord disappears.
[1].
7) герой не оказывает уважения антиподу
the hero does not honor the antipode
Злую женщину не пригласили на свадьбу / свадебный поезд столкнул старика с дороги.
The angry woman was not invited to the wedding. / While driving, the wedding party members pushed an old man off the road. -> 1.2.1.10.
1.2.2.10. Герою не удается продемонстрировать антиподу свое бедственное состояние
The Hero Does Not Succeed in Demonstrating his Difficult State to the Antipode. [2]
3) герой притворяется, что его состояние тяжелое, но антипод ему не верит
the hero feigns being in a difficult state, but the antipode does not believe him
Другой пастух нарочно бросает шапку в отверстие, ведущее внутрь горы, и лезет за ней, желая получить деньги. Его вытаскивают без головы / не могут вытащить.
Another shepherd throws his hat down into the hill on purpose and crawls through the opening, wanting to get money. He is pulled out without a head / he is not pulled out anymore. -> 1.1.2.10.
4) герою не удается убедить антипода, что его состояние тяжелое
the hero cannot convince the antipode that his state is difficult
Умирая, святой Казимерас сказал, чтобы его разбудили, если случится беда: надо выстрелить крест-накрест на его могиле. Во время восстания люди стреляли, Казимерас встал, но он увидел, что в Литве нет правды, и снова лег.
While dying, St. Casimir said that he could be awoken if there would be trouble – by shooting crossfire on the top of his grave. During the 1863 rebellion (lenkmetis = year of the Polish), Casimir had risen, but he saw that there was no truth in Lithuania and laid down again.
[2].
1.2.3.2. Герой не добивается, чтобы другой персонаж контактировал с полезным персонажем или объектом
The Hero Does Not Succeed in Causing Another Character to Make Contact with a Useful Character or Object. [87]
1) герой отказывается прикоснуться к чужому
the hero declines touching a stranger
Уж просит человека, чтобы он взял ртом ключи из его рта, / девушка просит, чтобы человек сунул руку в рот ужа. Человек не берет ключи / не сует руку – он не освобождает дворец / не получает богатств.
A grass snake asks a person to take the keys from his jaws with the person's mouth / a girl asks a person to stick his hand into a grass snake’s jaws. The person does not take the keys / does not stick in his hand – he does not liberate the estate [make it rise to the top] / does not receive any wealth.
[5]: LTt 4 716 = VEMD 189 = KZA 213.
На горе, внутри которой находится провалившийся дворец / костел, человек встречает девушку, которая просит поцеловать ее / того, кого он встретит на горе в двенадцать часов ночи. Человек не соглашается целовать / соглашается поцеловать, но видит страшную жабу / различных тварей и не целует / целует, но жаба все увеличивается в размерах – он пугается и не спасает дворец.
On the hill within which is a sunken estate / church, a person meets a girl who asks him to kiss her / to kiss whatever he meets at twelve o’clock. The person does not agree to kiss her / agrees, but sees a horrible toad / all kinds of creatures and does not kiss them / kisses it, but the toad keeps growing larger – he becomes frightened and does not save the estate.
[72]: AM XV p. 421, DSPZ 1 p. 96, 113, 137, 232, 2 p. 402, BsV p. 158, 159, 163, 164, 176, 177, 186, 188, 193, 197, TD 3 p. 43, 56, BIP 68 = VEMD 191 = KZA 422, BIP 69 = VEMD 192, BIP 70, 71, BIP 72 = VEMD 194, LTt 4 705 = VEMD 193, LTt 4 717, KZA 173, 211, 475.
3) в нужное время герой не обладает нужным объектом
the hero does not have a useful object in time
Пани / собачки просят человека дать им четки / лестовку / пани дает деньги / полотно и просит купить для нее четки. У человека нет четок / есть четки, но он не отдает / не покупает их и не освобождает провалившихся.
A lady / little dogs ask a person for a rosary / scapular / a lady gives a person some money / a piece of cloth and asks him to buy a rosary. The person does not have the rosary / has the rosary, but does not give it / does not buy it – he does not liberate those who have sunken into the ground.
[10]: BIP 54 = VEMD 198 = KZA 11.
1.2.3.4. Герой не препятствует возвращению персонажа в его обычное место
The Hero Does Not Interfere with Another Character’s Return to his Customary Place. [3]
3) герой задерживает персонаж или объект неподходящим средством
the hero holds back a character or object by an improper means
Человек видит, как из горы вылезает котел / плывет лодка с деньгами. Человек пытается привязать котел / лодку, но веревка обрывается. Голос сообщает, что лодку надо было привязывать былинкой. / Человек зачерпывает деньги, но они исчезают.
A person sees a kettle creeping out of a hill / a rowboat with money. The person tries to tie the rowboat, but the rope breaks. A voice says that he should have tied the rowboat with a hairgrass. / The person scoops up some money, but it disappears.
[3]: BsV p. 189, BsV p. 377 = KZA 460.
2.2.2.2. Герою не удается воспользоваться благоприятной ситуацией
The Hero Does Not Succeed in Taking Advantage of a Favorable Situation. [147]
1) герой боится отрицательных последствий и отказывается действовать
the hero declines to act, fearing negative consequences
Из горы выходит девушка и приглашает человека идти внутрь горы за деньгами. Человек не идет. / Голос велит человеку черпать деньги из лодки. Человек сует не руку, а весло. Крышка сундука его обрубает.
A girl comes out from inside the hill and invites a person to go take some money. / A voice tells a person to scoop up some money from the rowboat. The person does not scoop any up, but rather sticks in his oar. The chest’s lid chops it off.
[4]: BsV p. 187.
3) герой не успевает воспользоваться благоприятным временем
the hero does not manage to take advantage of a favorable moment in time
Провалившийся город / костел иногда поднимается на поверхность. Необходимо, чтобы человек вошел внутрь и позвонил в колокольчик. Человек видит поднявшийся на поверхность город / костел, но не успевает войти в него / боится заходить.
The sunken city / church sometimes rises to the top. Some person needs to go inside and ring a small bell. The person sees the risen church / city, but does not manage to walk inside in time / is afraid to go.
[7]: BIP 42, DGKpS p. 24 = LTt 4 734 = VEMD175.
Человек видит в горе дверь. Когда он снова приходит, чтобы найти ее, то ничего не обнаруживает.
A person sees a door in the hill. When he comes to search for it, he does not find anything anymore.
[1].
Женщина зовет колокол по имени, и он поднимается из воды, но женщина не успевает привязать веревку – колокол снова тонет.
A woman calls a bell by name and it floats to the top, but the woman does not manage to lasso it in time – the bell sinks again.
[2]: VEMD 220, KZA 344.
4) благоприятная ситуация совпадает с неблагоприятными действиями другого персонажа
a favorable situation coincides with another character’s unfavorable actions
Жемайты гнали шведов из своего края. Когда пришельцев окружили, их повозки оказались пустыми: шведы успели спрятать драгоценности.
Samogitians (zemaiciai) drove Swedes out of their land. When they surrounded the Swedes, they found the carriages empty – the Swedes managed to hide the valuables in time.
[1].
9) герой недостаточно четко выполняет указание
the hero does not follow directions carefully enough
Человеку снится / кто-то сообщает, что провалившиеся люди были бы спасены, если бы на горе отслужили мессу, но не забыли принести все, что необходимо для службы. Ксендз служит мессу, дворец начинает подниматься, но обнаруживается, что забыли взять щипцы для тушения свечек, и дворец снова проваливается.
A person dreams / is told that he could liberate those who had sunk if a mass was held on the hill, as long as nothing was forgotten that was necessary for the mass. A priest holds the mass, an estate starts to rise, but it appears that the candle snuffers were forgotten. The estate sinks into the ground once again.
[48]: KPBL 31, BLM p. 364, BIP 50 = VEMD 195 = KZA 47, BIP 67, BIP 76 = LTt 4 719= VEMD 196, KZA 67, 162, 214, 425.
Во сне сообщается, что потонувший колокол поднялся бы на поверхность, если бы возле озера ксендз отслужил мессу и принес все, что необходимо для службы. Ксендз служит мессу, колокол поднимается, но опять тонет: забыли взять щипцы для тушения свечек.
It is said in a dream that the sunken bell would rise if a priest would hold a mass near the lake and would not forget anything necessary for the mass. A priest holds the mass, the bell rises, but sinks again: the candle snuffers were forgotten.
[12]: BsLP 1 p. 153 = SlSLSA 319 = KZA 232, BIP 49 = VEMD 222, LTt 4 730= VEMD 223.
10) герой не предвидит изменения объекта / окружения
the hero does not forsee an object’s/ the surroundings’ alterations
В горе спрятаны деньги шведов / французов / повстанцев. Люди ищут их, но не находят, ибо вырублены старые деревья / невозможно поднять камень.
Swedes’ / the Frenchmen’s / the rebels’ money is buried in the hill. The people look for it, but cannot find it because the old trees have been chopped down / the rock cannot be lifted.
[39]: TZ 1 p. 113, IK 45, K 20, TDAP 28, KZA 465.
Незнакомые люди приезжали с планами искать спрятанные французами деньги. Денег не нашли, ибо вырублены помеченные в планах деревья / перестроены здания.
Strangers with treasure maps came to look for the Frenchmen’s hidden money. They could not find the money because the trees marked on the map have been chopped down / the buildings have been rebuilt.
[17]: LTt 4 764 = VEMD142, GRA 60.
Человек служит в армии / уезжает на заработки / приезжает в Вильнюс. Встречный старик / солдат рассказывает ему о кладе, закопанном на родине человека. Вернувшись домой, человек ищет клад, но не находит.
A person serves in the military / leaves to go work far away / goes to Vilnius. An old man / soldier he meets tells him about the buried treasure in his homeland. Having returned home, the person searches for the treasure, but cannot find it.
[16]: BIP 14.
3.2.0.3. Герой демонстрирует, что он не придерживается обычаев
The Hero Demonstrates that He Does Not Uphold Tradition. [61]
9) герой поступает не в соответствии с определенным праздником / ритуалом
the hero behaves inappropriately during a particular holiday / ritual
Кумовья везли крестить ребенка и пьяные занимались любовью / упали из повозки – они и ребенок превратились в камни.
Godparents drove a child to be baptized, and, drunk, had intercourse / fell out of the wagon – both they and the child turned into stones.
[3].
Хозяйка не разрешала батракам идти в костел, велела работать / люди охотились во время праздника – хозяйка / охотники превратились в камни.
The mistress of the house did not let her servants go to church, ordered them to work / hunters hunted during a holiday – the mistress / hunters turned into stones.
[2]: AM XXX p. 375, TZ 1 p. 104.
10) герой использует не по назначению время молитвы / не уважает религиозные символы
the hero does not use the time set aside for prayer / does not respect religious symbols
В пасхальное утро, когда люди совершали крестный ход вокруг костела, пьяницы с метлами и бутылками шли вокруг корчмы. Корчма провалилась сквозь землю.
On Easter morning, when people walked around a church, drunks walked around a tavern with brooms and bottles. The tavern sank into the ground.
[27]: GRA 51, VEMD 165, KZA 191.
Пан устроил танцы во время мессы / люди ленились молиться / ксендз непристойно себя вел – поместье / костел провалился сквозь землю.
A lord arranged a dancing party during mass / people were lazy and did not pray / a priest acted immorally – an estate / a church sank into the ground.
[24]: PkAG p. 31, BIP 42, GRA 52 = VEMD 162, KZA 82.
Пани ехала в костел. Извозчик беспокоился, чтобы не опоздать на мессу, а пани ответила, что важнее не опоздать на обед к ксендзу. Пани провалилась сквозь землю.
A lady drove to church. A cabman was restless about being late for church, while the lady snapped that it was more important not to be late for the pastor’s dinner. The lady sank into the ground.
[4]: KZA 370.
Пани проиграла в карты костел. Когда она ехала в костел еще раз помолиться, он провалился.
A lady lost the church while playing cards. When she drove to the church to pray one more time, it sank into the ground.
[1].
3.2.0.6. Герой не выдерживает установленный срок тяжелых условий
The Hero Does Not Endure the Set Time’s Difficult Conditions. [36]
1) герой не выносит трудностей / неблагоприятных условий
the hero does not endure the difficulties / the unfavourable conditions
Девушка просит человека занести ее на гору и этим спасти. Человек несет девушку, но начинается гроза, и он бросает ношу.
A girl asks a person to carry her to the hilltop and thus liberate her. The person carries the girl, but it starts to thunder and he throws down his load.
[1]: BsV p. 167 = LTt 4 706.
Девушки просят человека три раза повернуть в сундуке ключ и этим их спасти. Человек поворачивает ключ, но он горячий, и кто-то ломает руку человека. До пения петухов не удается открыть сундук и спасти девушек.
Girls ask a person to turn the chest`s key three times and thus liberate them. The person turns the key, but it is hot and someone breaks the person`s hand. The chest is not unlocked before the rooster crows and the girls are not liberated.
[1]: BsV p. 160.
Девушки просят мужчину заехать верхом на гору, сидя на коне задом наперед. Мужчина едет, но пугается и спрыгивает с коня.
Girls ask a man to ride to the hilltop while sitting on his horse backwards. The man rides, but, frightened, jumps off his horse.
[1]: BsV p. 186.
Там, где в земле находится провалившийся костел, человек находит ключи и приносит их домой. Ночью кто-то требует вернуть ключи. Человек пугается угроз и кладет ключи там, где он их нашел. Ключи со звоном уходят вглубь. Надо было не относить ключи / надо было отдать их ксендзу – костел поднялся бы.
In the place where a church has sunken into the ground, a person finds keys and brings them home. At night, someone demands the keys. The person does not endure the intimidation and brings the keys back to where he found them. The keys clatter into the depths. He should not have brought them back / he should have brought them to a priest – the church would have risen.
[8]: GRA 51 = VEMD 188, GRA 52 = VEMD 162, KZA 347, 349.
*Человек копает гору / под камнем, чтобы найти клад. Слышится стук – человек пугается и перестает копать.
*A person digs the hill / underneath the rock, wanting to find a treausre. It starts to rumble. The person becomes frightened and does not dig anymore.
[4]: BsV p. 195.
2) герой пугается будущих страданий / смерти
the hero is frightened of future torments / of death
*Люди копают гору, надеясь выкопать клад, и видят, что какие-то люди собираются их повесить / на них набрасываются привидения, – люди убегают.
*People dig a hill, wanting to dig out a treasure, but see that preparations are being made to hang them / ghosts (smeklos) attack them, and they run away.
[4]: KZA 268, 318.
3) герой не сдерживает любопытства / оборачивается
the hero does not suppress his curiousity / looks back
Камни Мокасы – муж, жена и дети – плыли через реку / озеро. Жена велела мужу не оборачиваться / камням было велено не оборачиваться. Муж спрашивал жену, плывет ли она. Спросив в третий раз, муж обернулся – жена утонула / жена и сын обернулись и утонули. Муж с двумя детьми / муж и сын доплыли до берега и остались там.
The rocks Mokas – a husband, wife, and children – swam across the river / lake. The wife ordered her husband not to look back / someone ordered the rocks not to look back. The husband asked if his wife was swimming. While asking the third time, the husband looked back – his wife drowned / the wife and son turned around and drowned. The man and two children / one child swam to the shore and remained there.
[4]: PkAK p. 110, BLLS 503, BLLS 504 = LTt 4 645 = VEMD 60, KZA 321.
Человек видит раскрытую гору и заходит внутрь. Там много людей. Человеку велят выходить из горы и не оборачиваться. Человек идет и слышит, что за ним идут люди. Он оборачивается – люди проваливаются.
A person sees an opened-up hill and walks inside. Many people are there. He is asked to leave and not look back. The person goes and hears people following him. He turns around – the people sink into the ground.
[2]: BIP 44 = SlSLSA 256 = VEMD 190 = KZA 240.
* На горе женщина собирает ягоды. Какой-то мужчина насыпает в ее фартук золотые монеты и велит не смотреть на них. / Мужчина идет мимо развалин замка. К нему выходит пан, дает деньги и велит не смотреть на них. Женщина / мужчина смотрит на подарок, видит не деньги, а горящие угли и выбрасывает их. Угли со звоном уходят вглубь земли.
*A woman picks berries on the hill. Some kind of man pours gold money into her apron and tells her not to look at it. The woman looks, and, upon seeing live coals, drops them. The embers clink down into the hill.
[3]: KZA 103, 131.
4) герой не сохраняет тайну
the hero does not keep a secret
Человеку велено никому не рассказывать о том, что он видел. Человек рассказывает и умирает.
The person is told not to tell anyone what he had seen. The person tells about it and dies. -> 1.3.0.3.
Людям велено не читать книги, которые найдены в горе. Как только человек читает их и хочет рассказать, он умирает.
The people are told not to read the books they find in the hill. Whoever reads and wants to tell others about what he read, dies. -> 1.2.1.17.
5) герой не удерживается от действий / привычек, характерных для человека
the hero does not evade the actions / habit characteristic of a person
Девушка просит пастуха / старшего пастуха обойти вокруг горы / дойти до перекрестка, не произнося ни слова. Пастух идет и видит сестру, которая сообщает, ему, что их мать умирает, / человек пугается злых духов и вскрикивает: "Иисус Мария!" Он не спасает заколдованных людей.
A girl / ladies ask a shepherd / herdsman to walk around the hill / to approach a crossroad not having uttered a word. The shepherd / herdsman goes, but sees his sister who says that their mother is dying / is frightened by evil spirits and cries: "Jesus, Mary!" The bewitched people are not liberated.
[4]: TD 3 p. 44.
*Люди копают гору и находят котел денег, но они начинают разговаривать – котел проваливается.
*People dig the hill and dig out a kettle full of money, but they start talking – the kettle sinks into the ground.
[1]: BsV p. 179 = LTt 4 709 = VEMD 208.
Говорят, что колокол мог бы вытащить голый человек, бьющий воду березовым прутиком и приговаривающий: "Хоп, Йонелис, в горку!". В это время нельзя смеяться. Один юноша так делает, и колокол катится в гору, но женщина смеется – колокол снова тонет.
It is said that a naked person hitting the water with a birch rod and saying "Up and away, Johnny, to the hill’’ would pull out the bell. Noone can laugh at that time. One young man does this, the bell rolls toward the hilltop, but a woman bursts out laughing – the bell sinks again.
[1]: Krz p. 468.
Девушка просит пахаря спуститься в отверстие горы и вынести оттуда голубя. Пахарь несет голубя, но видит жабу, держащую во рту маленького ребенка, и вскрикивает: "Иисус Мария!" Голубь улетает; девушка не спасена.
A girl asks a ploughman to go down inside the hill and bring up a pigeon. The ploughman brings the pigeon, but sees a toad holding a small child in its jaws and yells: "Jesus, Mary!" The pigeon is released; the girl is not liberated.
[1].
Девушка просит человека купить льняного полотна и постелить на дороге от костела до горы. Она предупреждает человека, чтобы при покупке полотна он не торговался. Человек не выдерживает и торгуется – он не спасает девушку.
A girl asks a person to buy some linen and to lay it over the road from the church to the hill. She warns the person not to haggle while buying the linen. The person cannot bear it without haggling – the girl is not liberated.
[1].
3.2.0.7. Герой не признает зависимость от высших сил / от общественных норм
The Hero Does Not Acknowledge Dependence on Higher Powers / on Societal Norms. [104]
3) герой чувствует себя независимым от могущественных сил
the hero feels he is independent from mighty powers
Шведы говорили, что Бога нет, / стреляли в небо из пушек / плевали на образ девы Марии – они стали умирать от морового поветрия / сходить с ума / их убивал перкунас.
Swedes said that there was no God / shot at heaven with their cannons / spat all over Mary’s picture – they started to die from the plague / went insane / the Thunderer (perkunas) struck at them.
[9]: LTt 4 742, LTt 4 754 = SlSLSA 513 = VEMD 146.
4) герой не считается с интересами других людей / не заботится об их благополучии
the hero does not consider other people’s interests / does not concern himself with their well-being
Жестокий пан Чичинскас / Веращинскас / Милешка мучил крепостных / стрелял в ксендза. Его убил перкунас, а поместье провалилось.
The brutal lord Cicinskas / Verascinskas / Mileska tortured his serfs / shot at a priest. The Thunderer (perkunas) struck him down, while the estate sank into the ground.
[64]: Ws XI p. 436, DSPZ 2 p. 52, KZP p. 87, MS 1922 Nr. 4/5 p. 596, BIP 21 = LTt 4 741= VEMD 182 = KZA 261, BIP 41 = VEMD 164, LTt 4 739, LTt 4 740 = VEMD 163 = KZA 260, KZA 258, 259.
На месте горы / озера было поместье, владелец которого мучил людей / вел распутную жизнь. Бог наказал пана – поместье провалилось.
An estate whose lord used to torture his serfs / led a depraved life used to be where the hill / lake is. God punished the lord – the estate sank into the ground.
[29]: JrkLM 50 = BsLPY 1 83, BIP 43 = VEMD 159, LTt 4 736 = VEMD 161, KZA 81, 124.
Братья / короли враждовали – они превратились в камни.
Brothers / kings quarrelled with each other – they turned into stones.
[2].
3.2.0.8. Герой неправильно выбирает объект
The Hero Chooses an Object Incorrectly
3) герой берет большое количество объектов
the hero takes a lot of objects
Кузнец / женщина / человек еще раз черпает деньги – крышка сундука отрубает ему руку.
The smith /woman / person scoops money one more time – the chest's lid chops off a hand. -> 1.1.2.9., 1.1.2.13., 1.2.2.9.
3.2.0.9. Герой пользуется знанием об аналогичном объекте
The Hero Utilizes Knowledge about an Analogous Object
3) герой не называет объекты, которые подобным образом обозначаются не в прямом, а в переносном смысле
the hero does not name objects that are characterized similarly in not a direct, but rather figurative sense
Жрецов спросили, что самое сладкое, самое легкое и самое твердое. Они ответили, что самый сладкий – мед, самый легкий – пух, а самая твердая – сталь. Сын поправил: самое сладкое для ребенка – молоко его матери, самый легкий – ребенок для матери, а самое твердое – сердце его матери.
The seers (zyniai) were asked what was the sweetest, lightest and hardest. They answered that honey was the sweetest, fluff – the lightest, and steel – the hardest. The son corrected them: the sweetest was mother’s milk to her child, the lightest – the infant to his mother, and the hardest – his mother’s heart. -> 2.1.2.2.
1.3. НЕЙТРАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
NEUTRAL CONDUCT
1.3.0.1. Герой наблюдает необычную внешность персонажа или объекта
The Hero Observes a Character’s or Object’s Unusual Appearance. [290]
2) герой наблюдает странного человека
the hero observes a strange person
*На горе / в поле люди видят вооруженных мужчин / солдат / высоких людей / людей без голов. На этом месте была крепость. / Здесь похоронены шведы / французы.
*People see armed men / strange soldiers / tall people / people without heads on the hill / in the field. A fortress used to be in that place. / Swedes / the French were buried there.
[31]: BsV p. 164, BsV p.168 = VEMD 137, BsV p. 171, KSZ p. 53, VLD p. 175, KZA 75, 77, 118, 153, 477.
*Человек видит, что с горы идет старушка, / видит красного человека / сидящего на горе паныча. На этом месте была крепость / зарыты деньги шведов / французов.
*A person sees an old woman coming down from the hill / sees a red person / sees a young gentleman sitting on the hill. A fortress used to be there. / Swedes’ / the Frenchmen’s buried money is there.
[32]: BsV p. 157, 175, 181, 183, TD 3 p. 46, LTt 4 752 = VEMD 139 = KZA 265, LTt 4 759 = VEMD 136, K 36, KZA 147, 154, 155, 156, 366.
3) герой наблюдает странное животное
the hero observes a strange creature
*Люди видят, как в гору лезут странные животные / из горы вылезают утки. На этом месте была крепость / зарыты деньги.
*People see strange creatures climbing the hill / ducks creeping out from inside the hill. A fortress used to be there. / Money is buried there.
[14]: PkAK p. 60, BsV p. 184, 194, 196, MS 1922 4/5 p. 595.
5) герой наблюдает странные / находящиеся на необычном месте предметы
the hero observes strange things / things that are not in their customary place
На Пасху / во время пасхального поста / в праздник Трех Королей люди видят, что гора раскрыта / провалившийся город поднялся на поверхность, / на горе видят строения с дымоходами. Видение вдруг исчезает.
During Easter / Lent / the Feast of the Three Kings, people see an open hill / a risen city / see houses with chimneys on the hill. The spectacle suddenly disappears.
[8]: BsV p. 196 = KZA 434, KZP p. 87, LTt 4 699 = VEMD 174.
В озере люди видят зароды сена в утонувшем поместье.
The people see the sunken estate’s grates for drying hay in the lake.
[1].
На городище есть колодец / следы бывшего пруда. Там была крепость.
A well / the signs of a dam are on the hill-fort. A fortress used to be there.
[3]: TD 3 p. 46.
На горе находят черепки / остатки оружия / куски обуглившегося дерева. Там была крепость.
Sherds / fragments of weapons / charred pieces of wood are found on the hill. A fortress used to be on the hill.
[14] TD 3 p. 46, 47.
На горе люди находят остатки оружия / кости. Там была битва с врагами / шведами / французами.
People find fragments of weapons / bones on the hill / in the field. A battle with the enemy / with Swedes / with the French occurred there.
[41]: PkAV p. 5, TDAP 29 = KZA 335, KZA 374, 403.
В горах находят огромные кости. Говорят, что там похоронены великаны.
Very large bones are found in the hills. It is said that giants are buried there.
[61]: DSPZ 1 p. 227, BsLP 2 p. 217, BsV p. 381 = VEMD 32, PkAV p. 48, KZP p. 83, TD 3 p. 46, K 33 = VEMD 9, Dbn 21, GRA 57, VEMD 1, KZA 84, 115, 254, 406.
Люди копают яму и выкапывают большие кости. Там похоронены старинные воины / шведы / французы.
While digging a hole in the hill, people dig out large bones. Ancient warriors / Swedes / the French are buried there.
[38]: VEMD 120, KZA 407.
Горки кругом обложены камнями. Там похоронены старинные воины.
The small hills are surrounded by rock rings. Ancient soldiers are buried there.
[2].
На горе / в болоте люди находят маленькие монеты / украшения. Там спрятаны шведские / французские клады.
People find money / ornaments on the hill / in the bog. The Swedes’ / Frenchmen’s treasures are hidden there.
[5]: PkAK p. 167, KZA 134.
На камне видны ленты невесты.
The bride’s ribbons are seen in the stone. -> 1.2.1.10.
На камне выбиты разные знаки – тарелки / буквы / кресты.
Various marks are hammered into the rock – circular depressions / letters / a cross.
[7].
На камне выбиты тарелки. Там обедал король / шведы / Наполеон.
Circular depressions are hammered into the rock. A king / Swedes / Napoleon had dinner there.
[5].
*На горе люди видят свет / огонь / свечки. Там находится клад.
*The people see a light / fire / candles on the hill. A treasure is there.
[9].
*Люди видят, как с горы скатывается бочка, полная огня, / видят, как горят деньги. Там зарыты деньги шведов / французов.
*The people see the barrel of fire rolling down the hill / see money burning. The Swedes’ / Frechmen’s money is buried there.
[19].
1.3.0.2. Герой слышит странные звуки
The Hero Hears Strange Sounds. [211]
1) герой слышит звуки работы / другие бытовые звуки в необычное время / в странном месте
the hero hears work / other household sounds at an unfamiliar time / in a strange place
Слышно, как в озере кто-то вальками колотит белье.
Laundary is heard being washed with a washing beetle in the lake.
[2].
Люди слышат, как внутри горы взбивают тесто / зовут, чтобы шли печь пироги. – 1.3.0.2. / 1.3.0.2. ; Пахарь просит испечь пирог и для него – он находит ломоть на плуге. – 1.1.1.17.
People hear dough being whipped / shouting for cakes to go be baked in the hill. – 1.3.0.2. / 1.3.0.2. ; The ploughman asks to bake a cake for him, too – he finds a cake slice on the ploughshare. – 1.1.1.17.
[2]: BsV p. 176, 192.
Люди слышат, что внутри горы / в озере гудят жернова / бьют часы / кто-то парится в бане.
A millstone murmuring / clock ticking / people birching themselves in the bathhouse is heard in the hill / in the lake.
[4]: BsV p. 167.
2) герой слышит стоны / плач / пение / звон колоколов
the hero hears moaning / weeping / singing / bells ringing
На горе слышится плач ребенка / чьи-то вздохи / крик.
A child is heard crying / someone is heard sighing / shouting on the hill.
[11]: PkAK p. 60, GZK p. 42, KZA 3.
В болоте, где заросло озеро, люди слышат крики / вой. Это гудит озеро.
In the swamp where a lake has become overgrown, people hear screaming / howling. This is the lake shouting. -> 1.2.1.17.
Люди везли новые колокола / шведы / французы хотели увезти колокола по льду озера / на лодке. Лед проломился / лодка перевернулась – колокола утонули. – 1.2.1.7.; Когда в костеле звонят колокола / на Пасху / перед несчастьем слышен звон в озере: "Тонул, братец". – 1.3.0.2.
The people drove the new bells / Swedes / the French wanted to drive out with the bells over the lake’s ice / by boat. The ice broke / the boat overturned – the bells sank. – 1.2.1.7.; When bells are rung in the church / during Easter / before a misfortune, ringing in the lake is heard: ‘‘I drowned, Brother’’. – 1.3.0.2.
[77]: BsLP 1 p. 153 = SlSLSA 319 = KZA 232, GZK p. 81, BIP 49 = VEMD 222, LTt 4 727 = VEMD 216, LTt 4 728 = VEMD 217, LTt 4 729 = VEMD 218, LTt 4 733 = VEMD 173, GRA 54, K 30 = VEMD 219, DPDI 134, Krz p. 468, KZA 83, 302, 303, 359, 442, 468.
Люди слышат, что в горе / озере звонят колокола / поют / играет орган.
People hear bells ringing / singing / the organ playing inside the hill / in the lake.
[73]: PkAG p. 53, TD 3 p. 47, GKr 1934 Nr. 3–4 p. 173, GZK p. 73, BIP 43 = VEMD 159, LTt 4 648, VEMD 167, KZA 111, 117, 227, 228, 323, 351, 371, 378, 412, 479, 485.
3) герой слышит просьбу / разговор
the hero hears a request / conversation
Люди слышат, что на горе девушки зовут друг друга по именам.
The people hear girls shouting and calling each other names on the hill.
[3].
5) герой слышит звуки веселья
the hero hears sounds of merriment
На горе / внутри горы слышны звуки музыки / танцев.
People hear music / dancing sounds on the hill / inside the hill.
[3].
6) герой слышит голоса животных / скрип деревьев
the hero hears animal voices / trees creaking
На горе / из под земли слышно пение петухов / голоса животных.
People hear roosters crowing / hear animal voices on the hill / underneath the ground.
[20]: DSPZ 2 p. 52, KZP p. 86, 87, PkAG p. 60, BIP 56, LTt 4 696 = VEMD 180, LTt 4 740 = VEMD 163 = KZA 260, SlSLSA 252 = KZA 245, TDAP 16.
7) герой слышит странный шум
the hero hears a strange noise
Слышно, как внутри горы топают / звенит оружие. Это едет войско святого Казимераса.
People hear rumbling / the clatter of weapons inside the hill. This is St. Casimir’s army riding.
[2].
На горе / внутри горы слышен стук / гудение / стрекотанье.
Rumbling / roaring / rattling is heard on the hill / inside the hill.
[12]: BsV p. 188, KZA 158.
В горе / озере слышен стук. Там закопано оружие / утонули шведы.
Rumbling is heard inside the hill / in the lake. Buried weapons / drowned Swedes are there.
[2].
1.3.0.3. Герой наблюдает странные действия персонажа
The Hero Observes a Character’s Strange Actions. [105]
3) герой наблюдает действия человека / похожего на человека существа, выполняемые в необычное время / в необычном месте
the hero observes a person’s actions / the actions of a creature similar to a person that are performed at an improper time / in an unaccustomed place
Люди видят, как на горе девушка с подойником в руке зовет корову.
People see a girl on the hill with a milk pail, calling for a cow.
[3]: MtG p. 199 = BsV p. 174 = LTt 4 715 = VEMD 183 = KZA 210.
Люди видят, как на горе девушки сушат белье / моют тарелки / варят еду.
People see girls drying kerchiefs / washing plates / cooking food on the hill.
[10]: BsV p. 162 = LTt 4 697, BsV p. 162, 172, 187, 191, LTt 4 736, KZA 190.
Люди видят танцующих на горе / вышедших из горы девушек / едущую верхом королеву.
People see girls dancing on the hill / girls coming out of the hill / a queen riding out of the hill on horseback.
[27]: NPPB XI p. 536, BsV p. 158, 160, 166, 174, 197, TD 3 p. 46, K 28, KZA 209, 289, 472, 481.
Ночью человек видит на горе парней, считающих деньги, / везущих принадлежащий панам сундук, / плавающего на сундуке пана / косарей с косами.
A person sees lads counting money / lords driving with chests / a lord floating on a treasure chest / people with scythes on a hill at night.
[4]: LTt 4 720.
Люди видят, как войско выезжает из горы / скачет по лугу, / видят сражающихся всадников.
People see an army riding out of the hill on horseback / see an army riding / horsemen fighting in the meadow.
[4]: BsV p. 164 = LTt 4 701, VLD p. 175 = KZA 313.
Заблудившийся человек заходит в избушку и находит там пишущего старика и едящих лошадей. / В городище человек видит спящих всадников. – 1.3.0.3. / 1.3.0.3.; Человеку велено никому не рассказывать о том, что он видел. Человек рассказывает и умирает. – 3.2.0.6.
A lost person walks into a log cabin and sees an old man writing and horses eating. / A person sees horsemen sleeping inside a hillfort. – 1.3.0.3. / 1.3.0.3.; The person is asked not to tell anyone about what he has seen. The person tells about it and dies. – 3.2.0.6.
[3]: BIP 62 = VEMD 211.
В горе человек видит множество коней / спящих всадников.
A person sees many riding horses / sees sleeping horsemen inside the hill. -> 1.1.2.9., 1.2.1.17.
Люди видят, как барышни ходят вдоль озера и плачут, что их дом разрушили, / они хотят, чтобы построили костел.
People see ladies walking along the lakeshore and crying: their house have been demolished / they want a church to be built.
[2]: KZA 276.
*В реке возле горы люди видят, как девушки купаются / женщина чешет волосы / люди перебрасывают что-то друг другу.
*People see girls bathing / a woman combing her hair in the river by the hill / people flinging something on the hill.
[15]: NPPB XI p. 536, BsV p. 176, 184, 186, LTt 4 724, KZA 419.
Люди видят, что паныч / черт сидит на камне. Он плачет / шьет сапоги / трет табак / точит косу. / На камне лауме топят печку.
*People see a young gentleman / a devil sitting on the rock. He is crying / sewing shoes / grinding tobacco / sharpening a scythe. / Fairies heat their stove on the rock.
[15]: PkAK p. 62, VEMD 48, KZA 80, 285, 462.
6) герой наблюдает странные действия животных / странные явления
the hero observes the creatures’ strange actions / strange spectacles
*На горе собака человека лает на кого-то невидимого / там показываются привидения.
*A person’s dog barks at someone invisible on the hill / ghosts (vaiduokliai) appear there.
[10]: SlSLSA 258.
*Человек видит застрявшую в канаве повозку, в которой стоит большой сундук, / видит выползающий из горы сундук. – 1.3.0.3.; Человек помогает вытащить застрявшую повозку – она мчится со звоном. Это были деньги. – 1.1.2.9.
*A person sees a wagon in which is a large chest stuck in a ditch / sees a chest slinking from the hill. – 1.3.0.3.; The person helps pull out the wagon – it clatters away. This was money. – 1.1.2.9.
[11]: BsV p. 191, 192, LTt 4 721, KZA 121, 149, 358.
*На горе люди видят гусят, которые везут воз сена.
*People see a hay wagon driven by a duckling on the hill.
[1].
1.3.0.4. Герой наблюдает проявления необыкновенных свойств персонажа или объекта
The Hero Observes the Manifestations of a Character’s or Object’s Special Characteristics. [306]
1) герой убеждается, что антипода / объект трудно ликвидировать
the hero becomes convinced that the antipode / an object is difficult to eliminate
Королева / ведьма / шведская королева жила посреди озера на острове и ездила верхом над водой. Пули ее не брали / она ловила пули и бросала их назад.
A queen / witch / the queen of Swedes used to live on an island in the lake; she used to ride around above the water. Bullets did not injure her / she caught the bullets and threw them back. -> 1.1.1.17.
6) герой наблюдает нереальные / странные результаты действий
the hero observes the unreal results of actions
Черная свинья / поросенок / кабан три дня рыл луг. На вырытое место спустилось озеро.
A black pig / piglet / boar nuzzled a meadow for three days. A lake descended into the nuzzled area.
[35]: VLL p. 148, TZ 1 p. 114 = KZA 196, LTt 4 647 = VEMD 80, LTt 4 648 = VEMD 81 = KZA 100, KZA 137, 169, 194, 195, 197.
Бык / волк прибежал / шар покатился на луг / бык бегал вокруг луга – там разлилось озеро.
An ox / wolf run / ball rolled into the meadow / an ox run around the meadow – the lake pours forth there.
[6]: AM XV p. 420 = NPPB XI p. 412, LTt 4 660, LZ 188 = KZA 409.
В горе имеется отверстие. Когда в дыру бросают камешек, он со звоном падает в глубину / стучит по крышам провалившихся строений. / Люди бросают что-либо в это отверстие – предмет находят выброшенным наружу.
There is a hole in the hill. When a pebble is thrown into it, it resounds deeply / it strikes against the roofs of sunken buildings. / The people throw something into the hill’s hole – they find the thing tossed out.
[112]: AM XV p. 422, Ws XIII p. 349, BsV p. 158, 160, 166, 169, 174, 176, 178, 181, 190, 194, BsV 159 = LTt 4 710, BIP 50 = VEMD 95 = KZA 47, LTt 4 637, 705, K 18, LZ 190, KZA 93, 125, 126, 127, 148, 357, 429, 480.
Люди пытаются срубить сосну / иву – из ее ствола течет кровь / дерево стонет как человек.
The people want to chop down the pine / the elm tree – bloods pours out of it / the tree moans in a human voice.
[10]: BsV p. 169 = LTt 4 697 = VEMD 172.
Люди пытаются срубить дерево – из его ствола сочится кровь.
People try to chop down the tree – blood pours out of it. -> 1.1.2.16.
Животное тонет в одном озере, а его труп всплывает в другом озере. / Люди помечают пойманную рыбу и отпускают ее. Эту рыбу ловят в другом озере. Это означает, что озера соединяются под землей.
An animal drowns in a lake, while its corpse floats out into another lake. / People mark a fish they caught and let it go. That fish is caught in another lake. This shows that the lakes are connected underground.
[46]: NPPB XI p. 535, BsV p. 381, GKr 1934 Nr. 3–4 p. 173, BIP 45, K 31, VLD p. 141, VEMD 106, 107, KZA 53, 101, 199, 333, 375, 376, 414.
В горе имеется туннель / норы. Люди бросают в нору утку – она всплывает в реке. / Животные лезут в нору / человек пытается влезть внутрь горы.
A tunnel is / caves are inside the hill. People toss a duck into the cave – it swims out into the river. / Animals crawl into the hill’s cave / people try to crawl into the hill’s cave.
[50]: GKr 1934 Nr.1 p. 50 = VEMD 125, BIP 66 = VEMD 127, K 19, 21, KZA 92, 104, 164, 187, 188, 202, 215.
7) герой замечает, что персонаж или объект слишком тяжел / обладает другим особым признаком
the hero observes that a character or object is especially heavy / have another special property
Однажды камень начал говорить. / Камень отползает подальше от дороги.
The rock started to talk one day. / The rock slinks further from the road.
[2]: KZA 248.
Озеро стонет / вода поднимается и гудит, ибо оно хочет уйти к другому озеру – своей дочери / хочет соединиться с другим озером.
The lake moans / the water rises and murmurs because the lake wants to leave to go to another lake – its daughter / wants to connect with another lake.
[4]: VEMD 97 = KZA 409, KZA 408.
Озеро не замерзает / воет до тех пор, пока кто-нибудь в нем не утонет.
The lake does not freeze / howls until someone drowns in it.
[33]: BsV p. 375 = LTt 4 655, BIP 82, VEMD 104, TD 5(12) p. 188 = KZA 364, KZA 27, 325, 411.
Люди пытаются измерить глубину озера, но не достают до дна.
People want to measure the depth of the lake, but they cannot reach its bottom.
[5].
Возле стены, в которой замурован ребенок, растет явор. Весной он потеет кровью.
Near the wall into which an infant has been bricked, a black poplar sweats blood in spring.
[1]: BsV p. 201 = LTt 4 691.
Какой-то человек обещает превратить камень в человека, но власти не разрешают ему сделать это.
Some kind of person promises to turn the stone back into a person, but the government interferes.
[2].
1.3.0.5. Герой наблюдает странную реакцию персонажа
The Hero Observes a Character’s Strange Reaction. [5]
1) персонаж сердится / исчезает, когда в определенной ситуации герой совершает обычное действие
while the hero is performing a customary action in a particular situation, a character becomes angry / disappears
*Человек встречает незнакомца, тот его угощает. Как только человек подходит к кресту / крестится, незнакомец исчезает.
*A person is met by a stranger, the stranger treats him to something. When the person walks up to a cross / makes the sign of the cross, the stranger disappears.
[5].
1.3.0.6. Герой наблюдает изменения персонажей или окружения
The Hero Observes the Characters’ or Surroundings’ Alterations. [7]
1) в особом месте / в особое время увиденные ценные объекты превращаются в в бесполезные / непривлекательные объекты
the valuable objects seen in a special place / at a special time, become worthless / unattractive
*Паныч кормит / угощает человека табаком. Утром вместо угощений человек обнаруживает конский навоз.
*A young gentleman feeds a person / treats him with tobacco. In the morning, horse manure is found in place of the treats.
[3].
*На горе человек видит коня, а утром находит там лишь головешки.
*A person sees a horse on the hill, but in the morning – only firebrands are there.
[2]: TD 3 p. 47.
Полученное за работу золото / деньги превращаются в уголь / стружки.
The gold / money received for the work changes into coal / wood chips. -> 1.2.1.8.
4) герой обнаруживает изменившееся окружение
the hero finds the surroundings changed
Ксендз забыл свой молитвенник и возвратился за ним в усадьбу. На месте усадьбы он нашел озеро, в котором плавал столик, а на нем лежал его молитвенник.
The priest forgets his prayerbook and returns to the farmstead to get it. In place of the farmstead, he finds a lake in which a table is floating; his prayerbook is on it. -> 1.2.1.13.
Женщина обнаруживает, что камень на городище перевернут, – видно, что под камнем был клад.
A woman finds an overturned rock on the hillfort – apparently a treasure had been underneath it.
[2]: KZA 390.
5) герой убеждается, что в реальном мире прошло очень много времени
the hero becomes convinced that very much time has passed in the real world
Вернувшись домой, человек узнает, что он пробыл в горе три года / очень долго.
Having returned home, the person discovers that he had been inside the hill for three years / for a very long time. -> 1.1.2.9.
Выбравшись из горы на поверхность, кузнец не находит своего дома. По старым книгам узнают, что кузнец исчез сто / триста лет тому назад.
Having returned, the smith cannot find his home. He finds out from old books that a smith had disappeared one hundred / three hundred years ago. -> 1.2.1.17.
1.3.0.7. Герой ощущает особое воздействие антипода
The Hero Experiences the Special Antipode’s Influence. [87]
2) герой судит о воздействии по его результатам
the hero judges about an influence from the actions’ consequences
Дождевой водой, которая собирается в углублениях камней, лечат болезни. / Люди целуют камень / женщины трут о камень больные места / кладут на камень лен / холсты / цветы.
Rainwater that collects inside rock depressions cures diseases. / People kiss the rock / women rub the ill parts of their bodies against the stone / put linen / fabric / flowers on it.
[31]: VnL 1894 Nr. 33 p. 390, PkAK p. 60, GKr 1934 Nr. 1 p. 48, KZA 13, 79, 226, 321, 462.
3) герою велят что-то делать / героя о чем-то просят
the hero is told to do something/ is asked for something
Когда люди соединили два озера, во сне кто-то сказал, что зря они это сделали, ибо озера – братья. / Трое братьев не могли поделить озеро – из него образовались три озерца.
After the people merged the two lakes, it was said in a dream that they should not have done this because the lakes are both brothers. / Three brothers could not share the lake – it turned into three small lakes.
[3]: Dbe 30, K?A 34.
В усадьбе ночевал ксендз. Ночью какой-то голос разбудил его и посоветовал поскорее уехать. Ксендз уехал.
At night, a voice woke up the priest lodging for the night at the farmstead and urged him to leave. -> 1.2.1.13.
Какой-то голос сообщает, что в озере никто бы не тонул, если бы подняли утонувший колокол. Если же колокол не будет поднят, каждый год в озере утонет человек. Так и происходит.
Some kind of voice says that noone would drown in the lake if the sunken bell would be pulled out. If the bell is not pulled out, every year someone will have to drown in the lake. So it is.
[1]: LTt 4 730.
Кто-то стучит в окно и велит конюху забрать деньги, которые он потерял.
Someone knocks on the window at night and tells the horseherder to take the money he dropped. -> 1.1.2.9.
Незнакомец приглашает человека на городище. / Девушки зовут друг друга – кто-то приглашает их приходить на гору.
A stranger invites a person to come over to the hillfort. / When girls call each other, someone invites them to come over to the hill.
[2].
С горы приходят девушки и просят людей спасти их.
Girls come from inside the hill and ask people to liberate them.
[3]: BsV p. 159, 187, 191.
*Встреченные возле горы солдаты просят человека выкопать клад и раздать его людям. Эти деньги они награбили во время войны.
*The soldiers who were met by a person near the hill ask him to dig out a treasure and divide it amongst people. Money they had looted during the war.
[1]: KZA 128.
*Люди находят клад, но им говорят, что деньги заклятые, / велят клад не копать / говорят, что клад достанется тому, кому он предназначен.
*People find a treasure, but they are told that the money is cursed / are told not to dig / are told that the treasure will befall the person for whom it is allotted.
[6]: MS 1922 Nr. 4/5 p. 595, KZA 317.
*С горы приходят молодые немцы / парни с одной ноздрей и приглашают пастухов во время богослужения играть в колесо ["бить колесо"].
*Young Germans / one-nostriled beings come from inside the hill and invite the shepherds to play with a rolling hoop (musti ratali).
[13]: KZA 132.
4) герою мешают действовать / отдыхать
the hero’s actions / rest are /is impeded
Рыбаки цепляют сетями за башни утонувшего костела.
Fishermen snag their nets on the steepels of sunken churches.
[1]: KZA 327.
*Кто-то хватает человека, который работает на городище.
*Someone grabs a person working on the hillfort.
[3]: KZA 135, 478.
*Кто-то гонится за человеком, когда тот идет мимо городища, / кто-то снимает с повозок колеса.
*Someone chases a person walking passed the hillfort / someone takes off the wagon’s wheels.
[4]: BsV p. 184, TZ 1 p. 109, KZA 354.
*Кто-то бьет человека, спящего возле городища, / разбрасывает поленья из костра / тащит человека в озеро / велит ему уходить.
*Someone flogs a person sleeping near the hillfort / someone scatters the campfire / escorts a person to the lake / tells a person to go away.
[11]: BsV p. 177, 192, TD 3 p. 47, KZA 76.
*Возле горы / камня человек теряет дорогу.
*A person is led astray near the hill / rock.
[6]: KZA 247, 299.
5) герой ощущает благосклонность антипода
the hero experiences the antipode’s benevolence
*Кто-то кладет для пахаря пищу / качает оставленного женщиной ребенка.
*Someone puts food for a ploughman / rocks an infant that a woman left behind.
[2]: BsV p. 187, KZP p. 87.
Суждения.
Assertions. [1187]
1) считают, что важные события происходили в определенном месте
important events are believed to have occurred in a particular place
Озеро пришло в виде тучи. / На месте луга / болота было озеро, которое ушло на другое место.
The lake had come in the form of a cloud. / The lake that left to go somewhere else used to be in the meadow’s / swamp’s place.
[70]: NPPB XI p. 413, BsV p. 377–379, LTt 4 656, VEMD 108, 109, KZA 19, 78, 87, 198, 207, 286, 394, 410.
Камень – это окаменевший сапожник / старик / человек / монах-бернардинец.
The rock is a shoe-maker / old man / person / Bernardine monk turned to stone.
[4]: TZ 1 p. 108, 114.
На городище происходили битвы: на врагов катили бревна / лили смолу / в них стреляли из сайдуков.
Battles used to occur on the hillfort: logs used to be rolled / tar used to be poured on enemies / they used to be shot with crossbows.
[26]: GZK p. 50, IK 40 = KZA 350, KZA 139, 145, 150.
На этом месте была битва / закончилась война / останавливалось войско.
A battle occurred / the war ended / an army had stayed in that place.
[9].
На этом месте горел священный огонь / сжигались жертвоприношения / устраивались танцы / была священная роща.
The holy fire was burned / sacrifices were burned / dances used to occur / a holy forest used to be in that place.
[62]: PkAV p. 127, DSPSO 6, TZ 1 p. 128.
На этом месте совершалось крещение литовцев.
Lithuanians were baptized in that place.
[5].
Место получило свое название в память об охоте короля / пана.
The place was named in memory of a king’s / lord’s hunt.
[9].
Поселение возникло после морового поветрия / на этом месте была деревня, которая сгорела во время морового поветрия.
The settlement established itself after the plague / the village burned during the time of the plague in that place.
[11].
Костел построил человек, спасшийся от смерти. / Пан отдал все свои деньги на строительство костела.
The church was built by a person who had saved himself from death. / A lord gave all his money for the church’s construction.
[4].
Местность названа по действиям людей / животных в значительное время / по действиям знаменитых людей / по редкому событию.
The place was named after the people’s / animals’ actions during a meaningful time / after the actions of eminent people / after a rare event.
[24]: DGKpS p. 268, Dvn 32.
Местность названа по странному видению / находке.
The place was named after a strange spectacle / find.
[3].
Местность названа по найденному кладу / костел построен за найденные деньги.
The place was named after a discovered treasure / the church was built with the dicovered money.
[2].
Местность названа в память о пожаре.
The place is named in memory of a fire.
[2].
На этом месте человек покончил с собой / человека задрал медведь.
A person committed suicide / died suddenly / was torn to pieces by a bear in that place.
[10].
В стену строящегося костела или другого здания замуровывали живого человека. / Когда строили замок, замуровали живого ребенка.
A live person used to be bricked into the wall of a church or other building being constructed. / An infant was bricked into a castle being built.
[6]: BsV p. 201 = LTt 4 691.
В озере / трясине утонул воин в железной одежде / французы / убегающие от французов девушки.
A soldier with iron clothes / the French / girls running from the French drowned in the lake / quagmire.
[3]: IK 44.
Волк унес оставленного кумовьями ребенка. / Волк задрал куму с ребенком.
A wolf carried away a child left by godparents. / A wolf tore a godparent and a child to pieces.
[4].
На этом месте кумовья выронили ребенка; ребенок утонул.
Godparents had thrown out the child they were driving in that place; the child had drowned.
[1].
На этом месте похоронены убившие друг друга участники свадьбы / утонувшая невеста.
Wedding party members who killed each other are buried / a drowned bride is buried in that place.
[8]: LTt 4 681.
На этом месте человека убила молния / скоропостижно умер лживо присягнувший / желавший иметь много земли человек.
A person was killed by the Thunderer (perkunas) / a person who lied under oath / a person who wanted lots of land suddenly died in that place.
[9]: LTt 4 689, GRA 62.
На этом месте утонул ксендз, которого везли к больному.
A priest who was driven to a patient drowned in that place.
[27].
На этом месте утонул пан / пани / королева Катерина / девушки.
A lord / lady / Queen Katherine / girls drowned in that place.
[22]: TZ 1 p. 108, LTt 4 671, 725, TDAP 20, 22.
На этом месте утонул еврей / цыганка / калмык.
A Jew / gypsy woman / Kalmuck drowned in that place.
[3].
На этом месте утонула карета / сундук с деньгами / корабль.
A chariot / money chest / boat sunk in that place.
[5].
На этом месте утонул бык / корова / пегие лошади / пропал конь.
A calf / cow / light-colored horses drowned / a riding horse disappeared in that place.
[37]: BIP 46 = VEMD 255..
Место названо по именам погибших здесь людей / покончивших с собой / задранных волком / похороненных людей или животных.
The place is named after people or animals who died / committed suicide / were torn apart by wolves / were buried there.
[29]: LTt 4 680, K 29.
Имя местности происходит от слов, произнесенных в значительное время / важным человеком.
The place is named after words said during a meaningful time / spoken by an eminent person.
[71]: BsLPY 1 92, BIP 29 = VEMD 252, LTt 4 664, 665, LTt 4 667 = VEMD 248, LTt 4 668 = VEMD 247, LTt 4 676, 687, TDAP 10, VEMD 250, 253.
Название местности связано с привидениями и другими странными событиями.
The place’s name is associated with ghosts (vaiduokliai) and other strange events.
[30]: LTt 4 682.
2) суждения о назначении и особенностях места в прошлом
a place’s purpose and its peculiarities in the past
На горе была крепость / замок / убежище.
A fortress / castle / hiding place had been on the hill.
[15]: PkAV p. 73 = KZA 94, GKr 1934 Nr. 1 p. 49, 50, K 24, KZA 133.
В старину на этом месте был большой город Мандабурия / Сакалас / Драмантас. Он потерял свое значение во время войн. / В старину на данном месте был медный мост.
In the old days, the big city Mandaburija / Sakalas / Dramantas used to be in that place. It wasted away during the wars. / There used to be a copper bridge there in the old days.
[27]: LZ 186, KZA 28, 110, 315, 346, 443.
Город или деревня названы по имени основателя или первого поселенца.
The city or village is named after the name / surname of the one who established it or after its first inhabitant.
[67]: BsV p. 167, LTt 4 670, SlSLSA 499, TDAP 12, VPS 2 p. 165.
Место названо по имени / профессии посещавшего его человека.
The place is named after the person who visited it / after his profession.
[4].
На этом месте на людей нападали разбойники.
People were attacked by robbers in that place.
[8]: LTt 4 673, 674.
На этом месте жили разбойники.; Обычные пули не берут разбойников; в них стреляют серебряной пулей. – 1.1.1.17.
Robbers had lived in that place.; Bullets do not take the robbers, they are shot down with a silver bullet. – 1.1.1.17.
[4]: LTt 4 686.
На этом месте паны наказывали повстанцев / крепостных / паны перевели людей в другое место.
Lords used to punish rebels / their serfs in that place / the lords moved people to another place.
[31]: LTt 4 669, 677, TDAP 19.
В данном месте держали пойманных рекрутов.
Captured recruits were held in that place.
[1].
На этом месте жгли / топили ведьм.
Witches were burned / drowned in that place.
[7]: BsLP 1 p. 78, LTt 4 684.
В давние времена на этом месте стоял костел / часовня / жил ксендз.
In older times, a church / chapel used to stand in that place / a priest used to live there.
[19].
Место названо по занятиям жителей.
The place is named after its inhabitants’ occupation.
[20]: DSPSO 6, TDAP 17, 18.
Место получило свое название по привычкам / характеру жителей.
The place is named after its inhabitants’ customs / disposition.
[25]: LTt 4 679, TDAP 23, 24.
Местность названа по природным особенностям: там росли определенные деревья / был камень Мокас.
The place is named after its natural peculiarities. Certain trees / the stones Mokas were there.
[102]: DGKpS p. 32, LTt 4 666, 672, 673, 675, KZA 38, 39.
Местность названа по бывшим на этом месте зданиям / выполнявшимся работам.
The place is named after the buildings that were there / after the jobs that were done there.
[51]: TDAP 30.
3) невидимые важные объекты
important invisible objects
Через озеро / болото идет мощенная камнями дорога. Ее построили шведы / французы.
A cobble stone road goes through the lake / bog. Swedes / the French built it.
[13]: KZP p. 122, PkAK p. 62, LTt 4 756, KZA 168, 334, 363.
В горе / озере / болоте находится провалившийся / потонувший дворец / костел / корчма / город.
A sunken estate / church / tavern / city is inside the hill / lake / bog.
[125]: KZP p. 86, 87, BsV p. 162 = LTt 4 697, GKr 1934 3/4 p. 173, GZK p. 73, 95, DGKpS p. 24, LTt 4 697, 733, LRD 14, LZ 187, KZA 126, 208, 227, 329.
Под землей имеется туннель от одного городища к другому / к замку.
A tunnel goes from the hillfort to the other hillfort / castle.
[17]: PkAV p. 126, BsV p. 201 = LTt 4 691, K 22 = VEMD 210 = KZA 91, K 23, KZA 68, 151, 389.
На горе похоронены старинные воины / шведы / шведский король / французы.
Ancient warriors / Swedes / the French are buried / the king of Swedes is buried inside the hill.
[52]: PkDB p. 6, BsV p. 166, GZK p. 39, TZ 1 p. 110, K 29, TDAP 4.
В горе спрятаны деньги военных времен / шведские / французские деньги / драгоценности костела.
War-time / the Swedes’ / Frenchmen’s money / church things are hidden in the hill / bog / field / in the lake.
[47]: TZ 1 p. 107, TD 3 p. 45, KZA 152, 160, 192, 355, 366.
4) изменения, которые должны произойти на определенном месте
changes that should occur in a place
Говорят, что в день святой Оны / когда в костеле соберется определенное количество людей, поднимется утонувший колокол, а костел зальет водой.
It is said that on St. Anne’s / when a certain amount of people gathers in the church, the sunken bell will rise and the water will flood the church.
[5]: KZA 467.
Говорят, что город / костел утонет в день святого Петра / когда в костел придет определенное количество людей, / город утонет, но двое всадников, двое в повозках и двое пеших людей спасутся.
It is said that the city / church will sink on St. Peter’s day / when a certain amount of people gathers in the church / that the city will sink, but two people on horseback, two people driving and two people on foot will save themselves.
[13]: LTt 4 596 = KZA 415, SlSLSA 320 = KZA 233, KZA 166.
Город стоит на воде и может провалиться.
The city stands on water and can collapse.
[3].
Провалившийся дворец находится в горе / озере. Когда озеро зарастет / когда люди провалившегося поместья наполнят озеро слезами / когда возле горы построят костел, провалившиеся поднимутся на поверхность.
A sunken estate is inside the hill / in the lake. When the lake becomes overgrown / when the sunken people cry a lake / when a church is built near the hill, the sunken ones will rise.
[2].
Гора становится ниже, так как гниет провалившийся в нее костел.
The hill is caving in because the sunken church is rotting.
[1]: KZA 237.
В горе спит король жемайтов / великаны / войско святого Казимераса. Войско проснется, когда Литва попадет в опасность.
The king of Samogitians (zemaiciai) / giants sleep / St. Casimir’s army sleeps inside the hill. The army will wake up when Lithuania is in danger.
[13]: DGKpS p. 29, K 22 = KZA 91, KZA 6, 8, 180.
Великаны жили тогда, когда еще не было людей. В будущем люди станут еще меньше: девять мужчин будут резать одного петуха.
Giants used to live when there were no people yet. Later people will be even smaller: nine men will slaughter one rooster.
[19]: VEMD 29 = KZA 486.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|