3.2.0.3. Герой демонстрирует, что он не придерживается обычаев
The Hero Demonstrates that He Does Not Uphold Tradition. [441; 4]
3) герой ест пищу, которую в определенное время есть запрещено
the hero eats food that is prohibited at a particular time
Человек ест мясо во время Великого поста. Когда он идет в баню, приходят кони и лягают его, приходят гуси и щиплют его.
A person eats meat during Shrovetide. When he goes to the bathhouse, a horse comes over and kicks him around; a goose comes by and pinches him repeatedly.
[1].
4) герой выполняет домашние / полевые работы в запретное время
the hero works household / field jobs during a prohibited time
Человек работает вечером в День поминовения умерших / в Зеленый [чистый] четверг – душа умершего ругает человека / нападает на него / души работают вместе с человеком.
A person works on the evening of All Souls’ Day / of Green [Holy] Thursday – a soul (vele) scolds him / attacks the person / souls work together with the person.
[4].
Женщина прядет в субботу вечером. Приходит нищая и уводит ее с собой, ломает ей кости. Нищая – это воскресенье.
A woman spins on Saturday evening. A beggar comes over and takes her out, breaks her bones. That beggar is Sunday.
[2]: BsLP 1 p. 108 = BLLS 744 = SlЉLSA 216.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Женщина прядет / ткет / шьет во время праздника / в субботу вечером – в избу ломится кобыла и велит так долго не работать / приходит женщина с лошадиными / козьими ногами и предлагает помощь / распускает ткань / начинает душить женщину / кто-то бросает в избу "ночной обед" – труп. – 3.2.0.3.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A woman spins / weaves / sews during a holiday / on Saturday evening – a mare breaks into the house and tells her not to work in the evening so long / a woman with horse’s / goat’s feet comes over and offers to help / rips the fabric apart / starts choking the woman / someone throws in a ‘‘midnight snack’’ – a corpse. – 3.2.0.3.
[26]: BsV p. 288, SlЉLSA 349, VLD p. 290.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 3.2.0.3. / 3.2.0.3. (Девушка нагибается, чтобы подать старушке упавший челнок и видит, что она с копытами и хвостом. – 1.1.3.7.) Герой освобождается: Поет петух – помощница исчезает. – 1.1.1.17. / Когда помощница уходит, чтобы принести ночной обед, женщина завязывает дверь четками. Помощница просит субботнюю пряжу, чтобы она открыла ей дверь, но та не может двигаться. – 1.1.1.4. (Пряжа идет открывать дверь – женщина придавливает ее молитвенником. – 1.1.1.19.).
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 3.2.0.3. / 3.2.0.3. (The girl bends down to pick up the shuttle and sees that the old woman has a tail and hooves. – 1.1.3.7.) The hero saves himself: The rooster crows – the female assistant disappears. – 1.1.1.17. / When the assistant leaves to bring a midnight snack, the woman ties a rosary over the door. The assistant calls to Saturday’s skein to open the door, but the skein cannot move. – 1.1.1.4. (The skein goes to open the door – the woman holds her down with a prayerbook. – 1.1.1.19.).
[18]: BLLS 737, 811.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Женщина прядет в субботу вечером – кто-то бросает в окно пустые прялки и велит напрясть их / бросает гроб. – 3.2.0.3.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A woman spins on Saturday evening – someone throws an empty spindle through the window and tells her to spin it full / throws in a coffin. – 3.2.0.3.
[3]: BDZ 34.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 3.2.0.3. Герой освобождается: Женщина прядет по сажени на каждую прялку. – 3.1.0.15. / Женщина обкручивает прялки четками. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 3.2.0.3. The hero liberates himself: The woman spins a fathom onto every spindle. – 3.1.0.15. / The woman wraps scapulars around the spindles. – 1.1.1.17.
[3]. Various [1].
Женщина долго прядет в субботу / долго прядет в субботу и идет в баню – кто-то сдирает с пряхи кожу и выбрасывает ее из бани. – 3.2.0.3. (Когда члены семьи говорят, что пора спать, / спрашивают, кончает ли она мыться, кто-то отвечает: "Кончаю, только один ноготок остался". – 1.3.0.5.).
A woman spins for a long time on Saturday / spins for a long time on Saturday and goes to the bathhouse – someone strips the spinner’s skin off and throws out. – 3.2.0.3. (When her housemates urge her to go to bed / ask her if she is almost finished washing herself, someone answers: ‘‘I am finishing, only one little nail is left’’. – 1.3.0.5.).
[14]: BsLP 1 p. 108, BLLS 378, BLLS 379 = SlЉLSA 215, Krz p. 498.
Женщина долго прядет вечером в Сочельник / в субботу – она не может подняться со скамьи.
On Christmas eve / on Saturday, a woman spins for a long time – she cannot get up from her bench anymore.
[6].
Женщина ткет поздно вечером – помогать ей приходят лауме.
A woman weaves late into the evening – fairies (laumes) come to help her. -> 1.1.1.17.
Женщина стирает после захода солнца – на этом месте начинают стирать лауме.
A woman launders once the sun has set – fairies (laumes) start to launder in that place. -> 1.1.2.13.
В канун праздника сапожник долго работает – его работу портят. – 3.2.0.3. (Странный человек / свинья / ангел сует нос и просит сапожника отрезать его. Сапожник отрезает нос и видит, что обрезал носок сапога, который он шил. – 1.2.1.11.; За то, что он отрезал нос, / за сапоги сапожник получает денги, которые позднее превращаются в угли / камешки. – 1.3.0.6.).
On the eve of a holiday, a shoemaker works for a long time – his work is ruined. – 3.2.0.3. (A strange person / pig / angel sticks in his nose and asks the shoemaker to cut it off. The shoemaker cuts off the nose – he sees that he has cut off the end of the shoe he is sewing. – 1.2.1.11.; For cutting the nose / for the shoes, the shoemaker gets money that turns into coal / pebbles. – 1.3.0.6.).
[17]: BLLS 733 – 736.
Утром на Рождество человек бреет шубу / ошкуривает палку / женщина прядет в Сочельник – овцы рожают нездоровых ягнят.
On Christmas morning, a person shaves furs / sharpens a stick / a woman spins during Christmas eve – the sheep give birth to unhealthy lambkins.
[2]. Various [1].
Человек выносит мусор после захода солнца – лауме его бьют. / Женщина прядет в субботний вечер / стирает после захода солнца – лауме заменяют нитки конскими волосами.
A person carries out the trash once the sun has set – fairies (laumes) beat him. / A woman spins on Saturday evening / washes with a beetle once the sun has set – the fairies change the woof into horsehair.
[5]: MtG 2 p. 58 = BsLP 1 p. 106, BLMS 39 = LTt 4 549.
Человек пашет в день святого Юргиса – молния убивает его лошадь. / Люди треплют лен в День поминовения умерших – загорается их овин. / Люди сеют лен в день льда [в третий день Пасхи] – градом побивает их посевы.
A person ploughs on St. George’s Day – lightning strikes down his horse. / The people break the flax on All Soul’s Day – the shed catches on fire. / The people sow flax on the third day of Easter (Ledu diena – ‘‘Ice Day’’) – ice beats down the seed-corn.
[21]: TD 3 p. 147, LR? 9.
Женщина работает в поле в праздник – ее наказывают. – 3.2.0.3. ( Старик велит женщине выбирать: или три года делать эту работу, или кормить грудью двух детей. Женщина предпочитает кормить детей – приползают две змеи, которых она должна кормить. – 3.2.0.8.)
A woman works in a field on a holiday – she is punished. – 3.2.0.3. (An old man tells the woman to choose whether to work that job for three years or to nurse two children. The woman chooses to nurse the children – two snakes slither up to her that she needs to nurse. – 3.2.0.8.)
[2].
Человек работает в субботу вечером / во время праздника – кто-то его ругает / велит ему не работать / человек видит страшное зрелище.
A person works on Saturday evening / on a holiday – someone scolds him / tells him not to work / the person sees a horrible sight.
[10]: BLLS 740 = DSPSO 115.
Обруганный ксендзом человек в Сочельник не вывозит на поле навоз – его бык падает мертвым.
A person scolded by a priest does not take out the wagon of manure – an ox drops dead. -> 1.1.1.17.
5) герой охотится / рыбачит / работает в лесу в запретное время
the hero hunts / fishes / works in the forest at a prohibited time
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: В Сочельник человек идет к лошадиной падали поджидать волков. Мертвая кобыла встает и ломится в овин, в котором человек укрывается от нее. – 3.2.0.3.
1.1. The hero gets into a dangerous situation: On Christmas eve, a person goes to wait for wolves near a dead mare. The mare rises and tries to break into the kiln-barn. – 3.2.0.3.
[3].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 3.2.0.3. Герой освобождается: Человек залезает на вешала для сушки льна / завязывает дверь овина четками – кобыла до пения петухов не может до него добраться. – 1.1.1.4. / Человек на бегу бросает шубу – кобыла разрывает шубу, а человек спасается. – 1.1.1.20.
4.1. The hero gets into a dangerous situation: 3.2.0.3. The hero liberates himself: A person climbs onto the poles for drying sheaves / ties a rosary over the kiln-barn’s door – the mare cannot reach him until the rooster crows. – 1.1.1.4. / Running, the person drops his furs – the mare rips them to pieces, while the person runs away. – 1.1.1.20.
[27]: BsLPY 2 204, TZ 5 p. 637, BLLS 593, LTt 4 479, LRs 89.
Человек охотится во время праздника. Он стреляет в зайца / тетерева – тот не двигается с места / заяц ломится в овин, в котором скрывается человек, / вместо подстреленного зайца появляется другой.
A person hunts during a holiday. He shoots a hare / grouse – the latter stoops, not moving / the hare breaks into the kiln - barn where the person is hiding / another rabbit appears in place of the one shot.
[35]: DSPZ 1 p. 171, BLLS 723. Various [1].
Охотник поджидает зайцев. Кто-то ругается, что он охотится без его ведома.
A hunter lies in wait for hares. Someone scolds him for hunting without his knowledge.
[1].
Человек охотится в день поминовения умерших / во время мессы – он ранит себя / подстреливает своего друга / свою собаку / вместо трофея находит пень.
A person hunts on All Souls’ Day / during mass – he hurts himself / shoots down his friend / his dog / finds a stump in place of his booty.
[15].
Во время праздника человек подстреливает утку и слышит, как кто-то говорит, что он не дождется вечера. Так и случается.
During a holiday, a person shoots down a duck and hears someone say that he will not live until evening. That is what happens.
[1].
Человек на Пасху охотится / во время мессы собирает ягоды / орехи / ловит раков. Он видит странное зрелище / вместо орехов находит навоз / рак топит человека.
A person hunts during Easter / picks berries / nuts / catches crayfish during mass – he sees a strange sight / in place of nuts he finds manure / the crayfish drowns him.
[30]: BLLS 722, KtR 35.
Человек рубит лес во время праздника – незнакомец предлагает ему помочь и валит на лесоруба дерево / за человеком гонятся волки.
A person fells a forest during a holiday – a stranger offers to help and knocks a tree over on top of the wood-cutter / wolves chase the person.
[5].
Человек собирает ягоды / грибы / хворост в праздничный день / во время мессы – на него нападают змеи / змея обвивается вокруг его шеи / человек завязывает на шее найденную ленту – она превращается в змею.
A person picks berries / mushrooms / gathers dry branches during a holiday / during mass – snakes attack him / a snake wraps herself around his neck / the person ties a ribbon he found around his neck – it changes into a snake.
[18]: KPBL 33, BLLS 729 = SlЉLSA 287, BLLS 730.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек рыбачит / купается в праздничный день / во время мессы. За ним гонится большая рыба / кто-то тянет его в воду.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person fishes/ bathes during a holiday / during mass. A large fish chases him / someone pulls him into the water. – 3.2.0.3.
[13]: BsLPY 2 125, BLLS 728a,b, VLD p. 34.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 3.2.0.3. Герой спасается: Человек успевает приплыть к берегу. Рыба, которая гонится за ним, говорит: "Твое счастье, мое несчастье". – 1.1.1.3. / Человек осеняет себя крестным знамением / крестит удочку – рыба отстает. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 3.2.0.3. The hero saves himself: A person manages to swim to shore in time. The fish says: ‘‘Your good fortune, my misfortune’’. – 1.1.1.3. / The person makes the sign of the cross – the fish does not chase him anymore. – 1.1.1.17.
[13]: BsLPY 2 124, BLLS 726, DPDI 133.
Человек рыбачит в праздничный день – он видит странное существо / ловит большую рыбу, которая смеется и пропадает / рыбы превращаются в пни / в доме человека появляются привидения.
A person fishes during a holiday – he sees a strange being / pulls out a large fish who laughs and disappears / the fish turn into stumps / the person’s house starts being haunted.
[32]: BsLP 1 p. 29, BLLS 727.
6) герой нарушает обычай обращения с умершими
the hero breaks the custom of how to behave with the dead
Человек не придерживается траура – в его доме появляется привидение.
A person does not observe mourning – the house is haunted.
[2].
Музыкант играет рядом с кладбищем – кто-то приглашает его танцевать.
A musician plays near the cemetery – someone invites him to dance.
[1].
7) герой нарушает обычай обращения с новорожденными
the hero breaks the custom of how to behave with newborns
Мать перестает кормить ребенка грудью, но пожалев его , снова начинает кормить – вырастает человек, который способен сглазить: если он видит или хвалит животное или ребенка, тот заболевает / хиреет.
A mother stops nursing her child with her milk, but take pity on him and starts to nurse again – a person such as this has evil eyes: animals or children that he praises or merely sees become ill / grow sickly.
[43]: BsV p. 75, 240, SlЉLSA 376. Various [1]: BsLP 2 p. 161.
Беременная женщина шьет что-либо в свою сторону – ребенок рождается с зашитыми глазами.
A pregnant woman sews towards herself – her infant is born with sewn-up eyes.
[1].
8) герой нарушает обычаи сна
the hero breaks the sleeping customs
Человек спит подпоясавшись. Ангел говорит, что лежит человек, а черт говорит, что лежит сноп.
A person sleeps wearing his belt. An angel says that a person is laying there, the devil says it’s a thick sheaf of straw.
[5]: BsLP 2 p. 61, BsV p. 282.
Женщина спит простоволосой – кто-то велит ей повязать голову платком.
A woman sleeps bareheaded – someone tells her to put on a scarf.
[1].
9) герой нарушает нормы поведения в определенные праздники / часы
the hero breaks the behavioral norms of particular holidays / of a twenty-four hour period
Женщина расчесывает волосы в первый день Рождества / во время праздников девы Марии – ее волосы загораются / спутываются.
A woman combs her hair on the first day of Christmas / on Our Lady’s holidays – her hair catches on fire / becomes tangled.
[2].
В Сочельник брат ссорится с сестрой. Сестра черпает воду и в ведре находит руку. Когда брат относит руку обратно в колодец, какой-то человек бьет его по лицу и говорит, чтобы в Сочельник не ссорились.
A brother and sister quarrel on Christmas eve. The sister fetches water – she finds a hand in the bucket. When the brother takes the hand back, some kind of person slaps his face with it, tells him not to quarrel on Christmas eve.
[1].
Люди всю ночь отгадывают загадки / рассказывают сказки – они видят конское копыто под столом / под потолком / в избу заходит свинья / паныч / Бог и ругает людей.
The people guess riddles / tell stories at night – they see a horse’s hoof underneath the table / the ceiling / a pig / young gentleman walks into the house / God comes over and scolds the people.
[11]: BsV p. 345, 362, 363, BLM p. 369, BLLS 743.
10) герой не по назначению использует время молитвы / религиозные символы
the hero does not make use of the established time set aside for prayer / religious symbols
Человек спит во время мессы – кто-то его ругает / человек видит странное зрелище / человек не просыпается.
A person sleeps during mass – someone scolds him / the person sees a strange spectacle / does not wake up anymore.
[10].
Человек куда-то идет / едет в то время, когда нужно молиться, – он видит странное зрелище.
A person walks / drives somewhere during the time of prayer – he sees strange spectacles.
[13].
Человек молится, но думает о бытовых вещах – он видит, что черта тошнит / что черт смеется.
A person prays, but thinks about earthly things – he sees a vomitting / laughing devil.
[4].
Человек не совершает религиозные обряды – черт его душит / уносит с собой / кто-то не дает совершить последнюю исповедь.
A person does not perform a religious rite – the devil chokes him / carries him away / someone interferes with his last confession.
[11].
Богомольный человек часто исповедуется, но причастия кладет в мешочек. После смерти черт уносит его с собой. – 3.2.0.3. (Человек видит рядом с умершим паныча. По просьбе паныча человек вынимает из гроба мешочек с причастиями. – 1.1.2.9.).
A devout person often goes to confession, but puts his communion into a small bag. After his death, the devil carries him away. – 3.2.0.3. (A person sees a young gentleman near the dead person. Asked by the young gentleman, the person takes the small bag with the communion wafers out of the coffin. – 1.1.2.9.).
[9].
Ведьма не глотает причастия, а кладет их в коробочку, которую во время ее похорон укладывают в гроб.
A witch does not swallow the sacraments, but puts them in a small box, which is placed inside the coffin. -> 1.1.2.9.
3.2.0.5. Герой ухаживает за антиподом, как за чужим
The Hero Looks After the Antipode Like a Stranger. [16]
3) герой показывает отвращение к животному / страх перед животным
the hero shows an aversion to an animal / fear of an animal
Во сне кто-то велит женщине взять змею голой рукой. Женщина заворачивает руку в фартук и берет змею. Она не забирает клад.
A woman is told in a dream to take the snake with her bare hand. The woman takes the snake, but wraps her apron around her hand. The treasure is not taken.
[1].
4) герой отказывается ухаживать за странным / обладающим неприятной внешностью антиподом
the hero declines to look after a strange / an ugly antipode
Человека просят поднести девушку / перевязать палец молодой женщине / утереть старику нос, но он произносит: "Ты не дождешься!" / бьет просителя чем-либо по голове. Странное существо говорит, что ржавело сто лет и еще столько же придется ржаветь.
A person is asked to carry a girl / to bandage a young lady’s finger / to wipe an old man’s nose, but he says: ‘‘You wish!’’ / the person hits the one asking over the head with something. The strange being says that he had rusted for one hundred years and will have to rust another hundred.
[15].
Старик / нищий просит девушек утереть ему нос, но те не утирают.
An old man / a beggar asks a girl to wipe his nose. She does not wipe it. -> 3.1.0.5.
3.2.0.6. Герой не выдерживает установленный срок тяжелых условий
The Hero Does Not Endure the Set Time’s Difficult Conditions. [381; 5]
1) герой не выносит неблагоприятных условий / избегает их
the hero does not endure the unfavorable conditions / avoids them
Человек накрывает горшком горящую свечу и ждет: когда горшок треснет, он должен сказать, что хочет иметь айтвараса. Не дождавшись этого срока, человек в испуге убегает.
A person covers a candle with a pot and waits: when the pot clatters, he will have to say that he wants to have a house spirit (aitvaras). The person is frightened and runs away.
[1].
В ночь на день святого Йонаса человек ждет, когда расцветет папоротник. Он видит черта / страшилищ / огненную повозку и убегает.
On St. John’s eve, a person waits for a fern to blossom. He sees a devil / monsters / a firey wagon and runs away.
[27]: BUL 85, ЉLSP 87. Various [3].
Люди выкапывают клад, но видят страшное зрелище / слышат стук / гудение и убегают.
The people dig for a treasure, but see a dreadful spectacle / hear knocking / roaring and, frightened, run away.
[78]: BUL 67, ЉLSP 2, VLD p. 147, RA p. 476.
Люди выкапывают клад. На них бросаются собаки / бык / вооруженные солдаты. Люди пугаются и убегают. – 3.2.0.6. / Во сне кто-то велит человеку пойти и выкопать клад. – 1.3.0.7. / Люди видят огонек и понимают, что это горят деньги. – 1.3.0.1.; 3.2.0.6.
The people dig for a treasure. They are attacked by dogs / an ox / armed soldiers. Frightened, the people run away. – 3.2.0.6. / A person is told in a dream to go dig for a treasure. – 1.3.0.7. / The people see a small flame and understand that money is burning there. – 1.3.0.1.; 3.2.0.6.
[74]: BUL 76 = ЉLSP 7, ЉLSP 61, LTt 4 583.
Люди копают клад и обнаруживают сундук. Они видят, что мужчины ставят виселицу и спрашивают друг друга, кого будут вешать / резать первым. Люди убегают.
The people dig for a treasure and find a chest. They see men setting up gallows and talking about whom they will hang / slaughter first. The people run away.
[28]: BUL 79 – 81, LTt 4 584, VLD p. 146, SlЉLSA 299.
Человек выкапывает клад / идет забирать деньги – поднимается ветер и начинают падать деревья / разваливается печка. Человек пугается и перестает копать / возвращается домой. Оказывается, что деревья / печка стоит, как прежде.
A person digs for a treasure / goes to get money – the wind rises and the trees start to fall / the stove collapses. The person becomes frightened and does not dig anymore / returns. It appears that the trees / stove is still standing.
[23]: DGKpS p. 375, VLD p. 145.
Человек выкапывает / находит на берегу озера сундук денег, на котором лежит страшная собака / змея / люди выкапывают детский гроб. Человек убегает.
A person digs out / finds a chest full of money on the lake shore, on top of which lays a dreadful dog / snake / a child’s coffin is unearthed. The person runs away.
[21]: BUL p. 58, 82.
2) герой не выдерживает мучений / боли / пугается будущих мук
the hero does not endure torment/ does not endure pain/ is frightened of future torment
Во сне человеку говорят, что его убьет перкунас. Если он вытерпит, когда ему туго перевяжут лентой палец, то останется в живых. Человек вскрикивает от боли – перкунас его убивает.
A person is told in a dream that the Thunderer (perkunas) will strike him down. He will stay alive if he endures the tightening of a ribbon around his finger. The person cries out, not having endured the pain – the Thunderer strikes him down.
[1].
Человек хочет обучиться колдовству. Колдун валит его на землю и давит, а человек бьет того по уху. Колдун говорит, что такой сердитый человек не может стать колдуном.
A person wants to learn how to cast spells. A sorcerer (burtininkas) knocks him over and holds him down, and the person boxes him in the ear. The sorcerer says that the person is angry and cannot be a sorcerer.
[1].
Мужчины выкапывают клад и обнаруживают сундук. Одному из копающих кажется, что бык / всадник распорол его бок и отттуда вылезли кишки; он убегает. Оказывается, что это не кишки, а стружки.
Men dig for a treasure and dig out a chest. A digger thinks that an ox / horseman poked his side and his intestines are coming out, and he runs away. It would appear that these are not intestines, but rather wood chips.
[15].
Черт служит в армии, но не может вынести перетянутых крест-накрест ремней и убегает.
A devil serves in the military, but cannot endure the criss-crossed belts and runs away. -> 1.2.1.5.
3) герой не сдерживает любопытства / оборачивается
the hero does not restrain his curiousity / looks back
Лауме дает женщине рулон ткани и велит расходовать, но не измерять: ткани хватит надолго. Женщина мерит ткань / смотрит, где конец рулона, – ткань кончается / исчезает.
A fairy (laume) gives a woman a roll of fabric and tells her to use it, but not to measure it: the fabric will last for a long time. The woman measures it / looks for the end of the fabric roll – the fabric ends / disappears.
[7]: BsLP 2 p. 196, VLD p. 17.
Лауме велит женщине не разматывать / не измерять рулон ткани, но женщина измеряет.
A fairy (laume) tells the woman not to roll out the linen roll / not to measure it, but the woman measures it. -> 1.1.1.17., 1.1.2.10.
Человек покупает айтвараса / каукаса в Риге / Клайпеде. Продавец велит не смотреть на покупку, пока не доедет до дома, но человек смотрит в пути – он находит навоз / головешку / пенек и выбрасывает. – 3.2.0.6. На том месте, куда человек кинул головешку / пенек, находят деньги / зерно. – 1.3.0.6.
A person buys a house spirit (aitvaras / kaukas) in Riga / Klaipeda. The salesman tells him to look at the purchase only at home, but the person looks while still on the road – he finds manure / a firebrand / a small stump and throws it out. – 3.2.0.6.; In that place where the person threw out the coal / small stump, money / grain is found. – 1.3.0.6.
[14]: BLMS 54 – 56, BLMS 57 = LTt 4 513 = VLD p. 40, GRA 84.
Убившая своих младенцев женщина хочет увидеть их души. В костеле женщину зовут души детей, она оборачивается – души ее раздирают.
A woman who has killed her infants wants to see their souls (veles). In a church the woman is called by her children’s souls. She glances back – the souls tear her to pieces.
[14]: BLLS 392, 394.
Человек ждет, когда расцветет папоротник. Он видит разные страхи, но не пугается. Он видит, как курица / трясогузка везет воз сена, и смотрит на это / отодвигается, чтобы воз не упал на него, – и пропускает момент цветения папоротника. – 3.1.0.6. + 3.2.0.6.
A person watches to see the fern blossom bloom. He sees all kinds of monsters, but is not frightened. He sees a chicken / water wag-tail [Motacilla] driving a wagon of hay and looks at it / moves out of the way, so that the wagon would not fall over on top of him – he does not see the fern bloom. – 3.1.0.6. + 3.2.0.6.
[12]: VLCh 2 95, LTt 4 589, Dbn 42.
Человек выкапывает клад и видит, как птичка / курица везет воз сена, / видит коня без головы и оборачивается, чтобы посмотреть на это, – яму находит засыпанной.
A person digs for a treasure and sees a small bird / chicken, driving a hay wagon / a horse without a head and turns around to look at it – he finds the hole levelled.
[18]: BUL 70, VLD p. 145. Various [1].
Хозяйка / тетя обучает девушку колдовству и велит ей не оборачиваться, но девушка оборачивается.
The mistress of the house / an aunt teaches a girl spells and tells her not to look back, but the girl looks back.
[2]: SlЉLSA 396.
Портному велят не оборачиваться, когда он будет уходить из дворца. Тот оборачивается – дверь ему ломает ноги.
The tailor is told not to look back when he leaves the estate, but he looks back – the door breaks his legs. -> 1.1.2.9.
4) герой не хранит тайну
the hero does not keep a secret
Девушка должна никому не рассказывать о том, что она видела, но она рассказывает и умирает.
A girl is not supposed to tell anyone what she saw, but she tells and dies.
[1].
Покойница показывает живой подруге иной мир и велит никому об этом не рассказывать. Женщина начинает рассказывать – умершая подруга больше ничего ей не сообщает.
A dead girlfriend shows her live girlfriend the afterworld and tells her not to tell anyone about it. The woman tells others about it – the dead girlfriend does not tell her anything anymore.
[4]: BDZ 144, VLD p. 196. Various [1]: BDZ 30.
Перед смертью человек говорит, о чем он разговаривал с блуждающей свечкой, – он лишается дара речи.
Before death, a person tells others what he talked about with the wandering candle spirit (ziburinis) – he loses his voice. -> 3.1.0.6.
Человеку велено не хвастаться ружьем. Человек хвастается – ружье теряет особую силу.
A person is told not to brag about his gun. The person brags – the gun loses its special powers. -> 1.1.1.17.
5) герой не удерживается от действий, характерных для человека
the hero does not hold back actions characteristic of a person
1.2. Герой не освобождает своего близкого: Умерший парень сообщает девушке, что он ожил бы, если бы она десять дней не ела и не пила. Девушке это не удается. –R 1.2.2.19. Герой не выдерживает испытания: [Девушка не ест и не пьет девять дней.] На десятый день в рот девушки падает пшеничное зерно, и она его перекусывает. – [3.1.0.6.]+ 3.2.0.6.
1.2. The hero does not save a relative: A dead lad tells a girl that he would come back to life if she would not eat nor drink for ten days. The girl does not manage to do it. – R 1.2..2.19. The hero does not stand the test: [The girl does not eat nor drink for nine days.] On the tenth day a grain of wheat falls into the girl’s mouth and she bites into it. – [3.1.0.6.] + 3.2.0.6.
[1].
Муж и жена договариваются не плакать по умершим детям. Жена видит, как муж играет с умершей дочерью, и плачет. Свою дочь они больше не видят.
A husband and wife agree not to weep for their dead children. The wife sees her husband playing with their dead daughter and cries – they stop seeing the girl.
[2]: VLD p. 199.
1.2. Герой не получает объект / материальные блага: Парень обещает душу черту / ксендз обещает дорого заплатить мастеру, если тот будет тесать колья на камне и не отобьет топор. / Парень бьется об заклад с чертом, что он будет тесать колья и не стукнет топором в камень. Черту /мастеру / парню это не удается. – R 2.2.2.6. Герой не выдерживает испытания: Черт / мастер / парень тешет на камне колья, а парень / ксендз / черт посылает к нему женщину. Работающий смотрит на женщину и рубит топором в камень. – 3.2.0.6.
1.2. The hero does not get the object / material wealth: A lad promises his soul to devil / a priest promises to pay much to the carpenter, if that will be cutting stakes on a stone and the axe will not break off. / A lad bergains with a devil, that he will cut stakes and will not knock by an axe into a stone. The devil / carpenter / lad fails. – R 2.2.2.6. The hero does not stand the test: The devil / carpenter / lad cuts stakes on a stone.The lad / priest / devil sends to him a woman. The man looks at the woman and cuts by an axe into a stone. – 3.2.0.6.
[6]: BLLS 491, 492.
В ночь на день святого Йонаса человек ждет цветения папоротника. Видя, как курица везет воз сена, он смеется и пропускает момент цветения.
On St. Jon's eve a person waits to see the fern blossom bloom. He sees a chicken driving a hay wagon and bursts out laughing – he does not see the fern blossom bloom.
[1]: BUL 84.
Колдун / цыган уводит из дому мышей и велит людям не смеяться. Хозяин видит хромую мышь и смеется – все мыши возвращаются.
A sorcerer / gypsy leads the mice out of the house and tells the people not to laugh. The master of the house sees a lame mouse and bursts out laughing – all the mice return. -> 1.1.1.17.
Человек выкапывает / видит деньги и вскрикивает / начинает говорить / зовет другого человека – клад проваливается.
A person digs out / sees money and shouts / begins to speak / calls another person – the treasure sinks into the ground.
[14]: BUL 61, 67a.
Беременная женщина видит пожар и хватается за лицо – рождается ребенок с родимым пятном. / Беременная женщина смотрит на зайца / на нездорового человека – ребенок рождается с "заячей губой" / нездоровый.
A pregnant woman sees a fire and grabs her face – her infant is born with a mole. / A pregnant woman looks at a hare / at an unhealthy person – her infant is born with a cleft lip / unhealthy.
[4].
Человек чертит мелом вокруг себя круг и ждет цветения папоротника, но засыпает / убегает, чтобы выполнить важное дело, и не видит цветка. – 3.2.0.6. / 3.2.0.6. (Человек видит, что горит его дом / слышит, будто сестра зовет его к умирающей матери. Человек бежит домой, а черт тем временем хватает цветок папоротника. – 1.2.1.7. / Человек отрезает кусок сыра – он находит свою мать с отрезанным носом. – 1.2.1.11.).
A person draws a circle around himself with chalk and watches to see the fern blossom bloom, but falls asleep / runs off to do a more important job – he does not see the fern blossom bloom. – 3.2.0.6. / 3.2.0.6. (A person sees his house burning / hears his sister calling that their mother is dying – the person runs home and the devil grabs the blossom at that moment. – 1.2.1.7. / A person cuts a chunk of cheese and finds his mother with a cut-off nose. – 1.2.1.11.).
[4].
Человек чертит мелом вокруг себя круг, зажигает свечу и смотрит на папоротник, хотя к нему и лезут страшные существа. Он видит, что кот собирается вскочить на свечу, прогоняет его – и пропускает момент цветения папоротника. – 3.1.0.6. + 3.2.0.6.
A person draws a circle around himself with chalk, lights a candle and watches the fern, even though monsters keep creeping up next to him. He sees a cat aiming to jump on the candle and scares it away – he does not see the fern blossom bloom. – 3.1.0.6. + 3.2.0.6.
[5]: BsLPY 2 137.
Перенесенному домой человеку велено не показываться членам семьи. Его замечают дети – человек заболевает / ему приходится долго добираться обратно.
A person who is brought back home is told not to show himself to any of his housemates. His children see him – the person becomes ill / has to travel back for a long time. -> 1.1.2.5.
6) герой отказывается выполнять продолжительную монотонную работу
the hero declines to work a long, monotonous job
Колдун обещает научить человека колдовству и велит ему зубами поймать рыбу. Человек не ловит ее.
A sorcerer promises to teach a person spells and tells him to catch a fish with his teeth. The person declines.
[1].
7) герой произносит запретные слова / совершает запретное действие
the hero says the forbidden words / performs a forbidden action
Ведьма дает парню коня и велит ехать, но не произносить "тпру!"[сигнал лошади остановиться] / не говорить / не поминать Бога и святых. Парень произносит "тпру!" / говорит: "Иисус Мария, летим так летим!" – он падает на землю / конь превращается в березовый ствол.
The witches give the lad a riding horse and tell him not to say ‘‘tpru’’ / not to speak / not to mention God and the saints while he is riding. The lad says ‘‘tpru’’ / says: ‘‘Jesus, Mary, we are flying fast!’’ – he falls down / the horse changes into a birch stump. -> 1.1.2.18.
Люди до утра не должны выходить из дому, но батрак выходит – в доме не прекращают показываться привидения.
The people are supposed to not leave their house until morning, but a lad leaves – the house continues to be haunted.
[2].
Портному велят при выходе не зацепить ногой за порог, но он цепляется за него – дверью ему ломает ноги.
The tailor is told not to trip over the threshold upon leaving, but he trips over it – the door breaks his legs. -> 1.1.2.9.
3.2.0.7. Герой не признает зависимости от объективных условий / высших сил / общественных норм
The Hero Does Not Acknowledge the Indispensability of Objective Conditions / Higher Powers/ Societal Norms. [40]
2) герой требует, чтобы объективные условия изменились
the hero demands that the objective conditions change
Девушки видят, что не успеют закончить работу до темноты, и просят солнце не садиться. Солнце выполняет их просьбу, но говорит: "Чтобы вы так остыли, как моя баня остыла". Девушки умирают.
The girls see that they will not manage to finish their work before nightfall and ask the sun not to set. The sun complies with their request, but says: ‘‘May you freeze like my bathhouse get cold’’. The girls die.
[1].
5) герой чувствует себя независимым от могущественных сил / не уважает их
the hero feels he is independent from powerful forces / does not honor them
Во время грозы человек насмехается над перкунасом: "Ты перкунас, а я Норкунас" / человек стреляет в тучу – перкунас его убивает.
A person makes fun of thunder during a thunderstorm: ‘‘You are thunder (perkunas) and I am Norkunas’’ / the person shoots at a cloud – the Thunderer strikes him down dead.
[7]: LTt 4 615 = VLD p. 58.
Во время грозы человек сидит в шапке / пастушка танцует / человек не молится – перкунас их убивает.
During a thunderstorm, a person sits with his hat on / a shepherdess dances / a person does not pray – the Thunderer (perkunas) strikes him down dead.
[6]: LTt 4 616, SlЉLSA 418.
Человек показывает пальцем на солнце / луну / радугу – его убивает перкунас / человек умирает.
A person points at the sun / moon / rainbow – the Thunderer (perkunas) strikes him down dead / the person dies.
[4]: ЉLSP 114.
Человек говорит, что время неблагоприятно для сева, но сеет – его горох плохо растет.
A person says that it is not a proper time to sow, but he sows anyway – his peas do not yield a good harvest. -> 3.1.0.7.
6) герой вредит интересам других членов общества
the hero disregards the interests of other members of the society
Батрак просит хозяина разрешить посеять одно ячменное зерно и его семена в течение десяти лет – на третий год он засевает большой участок земли. – 2.1.2.2.; От зависти хозяйка катается по ячменю батрака и портит посевы. Созвездие Плеяд бросает в хозяйку пенек. Хозяйка цепляется за пенек, ушибает ногу и от этого умирает. – 3.2.0.7.
A servant boy asks his master to let him sow one grain of barley and its seed over a period of ten years – by the third year he sows a large area. – 2.1.2.2.; Out of envy, the master lady scatters the servant boy’s barley – the Pleiades throw a stump at her. The mistress trips over the stump, stubs her foot and dies from that. – 3.2.0.7.
[3]: SlЉLSA 313.
Человек берет чужой предмет – во сне ему велят положить его на прежнее место / вещь мучает человека.
A person takes someone else’s thing – in a dream he is told to put it back in the place from where he took it / the thing rumples the person.
[2].
Человек ворует курицу и обрастает перьями.
A person steals a chicken and feathers grow all over him.
[2].
Беременная женщина берет чужой предмет – ребенок рождается без руки / ребенок вырастает и становится вором.
A pregnant woman takes somebody else’s thing – her infant is born without a hand / when her infant grows up, he is a thief.
[1].
Человек не платит за коня / ложно свидетельствует на суде – он видит страшное зрелище / ему не везет.
A person does not pay for a horse / testifies incorrectly in court – he sees a dreadful spectacle / he is unlucky.
[2].
Во сне человеку велят выкопать деньги. Человек выкапывает клад и думает, что не будет делиться / не приглашает копать другого человека / не отдает другому человеку часть денег / не строит того, что обещал, – человек не находит клад / кто-то мучает человека / человек теряет разум. – 3.2.0.7. / Человек видит странную лошадь. Ему велят ударить лошадь, но человек ее не бьет. Это были деньги. – 1.2.1.17.; 3.2.0.7.
A person is told in a dream to dig for money. The person digs for the treasure and thinks about not sharing it / does not invite another person to dig with him / does not give another person his share / does not build what he promised – the person does not find the treasure / someone tortures the person / the person loses his mind. – 3.2.0.7. / The person sees a strange horse, is asked to hit him, but the person does not hit him. This was money. – 1.2.1.17.; 3.2.0.7.
[10]: BUL 43, GRA 81.
Человека предупреждают, чтобы он не стрелял в людей из подаренного ружья. Однажды он хочет застрелить своего врага, но убивает себя.
A person is warned not to shoot a person with the gifted gun. One time he wants to shoot his enemy, but shoots himself instead. -> 1.1.1.17.
Человеку запрещено причинять другим зло. Человек ловит чужого вола – его жалит змея.
A person is forbidden to wrong others. The person catches someone else’s ox – a snake bits him. -> 1.1.2.9.
Барин жестоко обращается с людьми – после смерти он ходит.
A lord behaves horribly with his serfs – he walks around after his death.
-> 1.1.1.19.
7) герой не уважает признанных ценностей
the hero does not honor the acknowledged valuables
Девушка становится на буханку хлеба, желая перебраться через болото, – она проваливается.
A girl stands on a loaf of bread so that she could stay dry crossing the marsh – she sinks.
[1].
Служанка выметает из печки подсушенные зерна и многие из них оставляет в печке. Когда она сама становится хозяйкой, ее посевы плохо растут: она сожгла свое счастье.
While scooping the drying grain out of the stove, the servant girl leaves many of them in the stove. When she starts farming herself, the crops do not yield a good harvest: she burned her good fortune.
[1].
3.2.0.8. Герой неправильно выбирает объект
The Hero Incorrectly Chooses an Object. [394; 9]
1) герой выбирает более ценный объект
the hero chooses a more valuable object
Человек встречает знакомого и меняет с ним свою простую трубку на красивую / плохого коня на хорошего. Дома вместо трубки он находит пенек / вместо коня находит березовый сук. – 3.2.0.8.; Человек припоминает / узнает, что встреченный им знакомый уже умер. – 1.3.0.4.
A person meets an acquaintance, trades his ordinary pipe / horse for a good one. At home, instead of a pipe he finds a small stump / instead of a horse he finds a birch branch. – 3.2.0.8. ; The person remembers / finds out that the acquaintance he met is dead. – 1.3.0.4.
[2].
Ночью человек встречает паныча / немца / соседа. Тот предлагает менять без додачи хорошего коня / красивое ружье / табакерку / трубку на плохой предмет человека. Человек меняет, а утром вместо полученной вещи находит березовый пень / лошадиное копыто / члены семьи видят, что человек приносит березовое бревно / ногу лошади. Это был черт.
At night, a person meets a young gentleman / German / neighbor; the latter offers to trade his handsome horse / gun / tobacco pouch / pipe without anything extra for the person’s ordinary thing. The person trades with him, but in the morning finds a birch stump / horse hoof instead of the thing he got / his housemates see that he brought over a birch stump / birch bark / a horse’s upper thigh. It had been the devil.
[357]: DSPZ 2 p. 54, 120, BLLS 437, 559 – 564, 566 – 570, 572, 573, 576, 577, BLLS 565 = LTt 4 475, LTt 4 474, GRA 73, 74, Dbc 27, 28, Dvn 39, VLD p. 77. Various [9]: TZ 1 p. 127.
Черт предлагает человеку менять лапти на сапоги; человек соглашается.
A devil offers a person to trade his bast-shoes for shoes; the person agrees. -> 1.1.2.7.
3) герой выбирает больший по размеру объект / берет слишком много
the hero chooses a larger object / wants much
Человек видит лодку, полную денег / открытый сундук с деньгами: ему велят черпать деньги. Человек черпает и хочет зачерпнуть еще раз. Когда он черпает второй / третий раз, крышкой сундука ему отрубает руку / голову.
A person sees a rowboat with money / an open money chest, he is told to scoop up money. The person scoops up some and wants to scoop some up one more time. Upon scooping some up the second / third time, the chest’s lid chops off his hand / head.
[35]: BsLPY 4 79, BUL 56, 59, 60, GRA 80, VLD p. 141, 142.
Человек видит на поверхности земли сундук с деньгами, черпает их три раза – крышкой сундука ему отрубает руку.
Having seen a risen treasure chest, a person scoops up money three times – the lid chops off his hand. -> 3.1.0.8.
4) герой выбирает деятельность, которая кажется ему более приятной
the hero chooses a job that appears more pleasant
Старик велит женщине выбирать, или три года выполнять ту же работу, или кормить грудью двух детей. Женщина предпочитает кормить детей – приползают две змеи.
An old man tells the woman to choose whether to work the same job for three years or nurse two children. The woman chooses to nurse the children – two snakes slither over. -> 3.2.0.3.
3.2.0.10. Герой демонстрирует, что он не узнает объекты иного мира
The Hero Demonstrates that He Does Not Recognize the Other World’s Objects
1) герой описывает объекты по их внешним признакам / описывает персонажи по их действиям
the hero describes the objects by their outward appearance / describes characters by their actions
Повитуха говорит жене ужа, что она шла по белой и красной воде. Жена ужа сообщает, что это пот ужей.
A mid-wife tells the grass snake’s wife that she walked through white and red water. The grass snake’s wife tells her that this is grass snakes’ sweat. -> 1.1.2.9.
Вор видит каких-то людей, которые хотят что-либо бросить в могильную яму. Покойник поясняет, что это его должники принесли долги / это люди, у которых вор что-либо украл.
A thief sees people wanting to throw something into the grave pit. A dead person (numirelis) explains that these are his debtors returning their debts / these are people from whom the thief had stolen something. -> 3.1.0.6.
Странный человек показывает бочки с водой, вином и кровью / человек встречает белую и красную женщин. Человеку поясняют, что бочки / женщины – это дождливый год и годы войны и голода.
A strange person shows barrels of water, wine and blood / a person meets a white woman and a red woman. It is explained to the person that the barrels / women are years of rain, war and famine. -> 1.2.3.3.
P 5.2.2.2. Персонаж, от которого герой зависит, хочет поместить героя в неблагоприятные условия
A Character on Whom the Hero is Dependent Wants to Place the Hero under Unfavorable Conditions
2) влиятельный в семье антипод хочет устранить героя
the antipode who has an influence in the family wants to get rid of the hero
Мачеха оставляет сироту в бане / велит ей прясть ночью.
The step-mother leaves the orphan girl in the bathhouse / tells her to spin at night. -> 1.1.2.10.
9) персонаж, от которого герой зависит, хочет, чтобы герой получил объект в опасном месте
a character upon whom the hero is dependent wants the hero to get an object in a dangerous place
Мачеха оставляет в бане свою дочь, думая, что там она получит подарки.
The step-mother leaves her daughter in the bathhouse, believing that she will be given gifts there. -> 1.1.2.10.
1.3. НЕЙТРАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
NEUTRAL CONDUCT
1.3.0.1. Герой наблюдает странную внешность персонажа или объекта
The Hero Observes a Strange Character’s or Object’s Appearance. [2901; 17]
1) герой наблюдает странные природные / космические явления
the hero observes strange natural / cosmic phenomena
Человек видит раскрывшееся небо.
A person sees the sky opened.
[17].
Человек видит раскрывшееся небо. – 1.3.0.1.; Увидев раскрывшееся небо, человек не догадывается что-либо попросить. – 2.2.2.2.
A person sees the sky opened. – 1.3.0.1.; Having seen the sky open, the person does not realize that he should ask for something. – 2.2.2.2.
[6].
Утром в день святого Йонаса солнце танцует / наряжается.
On the morning of St. John’s Day, the sun dances / dresses up.
[3].
Человек видит падающую звезду. Это означает, что кто-то умер.
A person sees a falling star. This means that a person has died.
[13]: VLD p. 280.
Люди видят звезду с хвостом / северное сияние. Это бывает к несчастью.
The people see a star with a tail / the northern lights. This is before a misfortune.
[1]. Various [1].
Люди наблюдают вихрь / видят гнущиеся или падающие деревья / горящий лес. Другие люди этого не видят / не находят признаков случившегося.
A person observes a whirlwind / sees bending or falling trees / the forest burning. The other people do not see this / find no signs of this.
[28].
Ночью в Сочельник человек видит: зеленеют сады, цветут яблони и груши.
On Christmas eve, a person sees the gardens growing, apple and pear trees blossoming.
[1]: SlЉLSA 283.
2) герой наблюдает странного человека
the hero observes a strange person
Когда умирает человек, / во время похорон люди видят, что ходит человек, очень похожий на только что умершего / на того, кого хоронят.
As a person is dying / during the funeral, a person who looks very much like the one who just died / like the person being buried is seen walking.
[18]: BsV p. 94, VLD p. 175.
Человек видит умершего близкого / знакомого, который выглядит так, как он выглядел в момент смерти / во время похорон.
A person sees a dead intimate / acquaintance, looking just like he did when he died / when he was laid out as a corpse.
[88]: BsV p. 61, 62, 96, 98, 100, 103, BDZ 163, VLD p. 174.
Возле кладбища / в дороге люди видят странно одетого / очень бледного человека.
A strangely dressed / very pale person is seen near the cemetery / on the road.
[22]: BsV p. 60, 94, 144, 341, VLD p. 183.
Ночью в День поминовения умерших человек встречает полк странных людей / одетых в белое девушек. Это души идут в костел.
On the night of All Souls’ Day (velines), a person meets a crowd of strange people / girls dressed in white. These are souls (veles) going to church.
[3]: BsV p. 115, 119.
На том месте, где был убит человек / где человек покончил жизнь самоубийством, видят странных людей.
In the place where a person was killed / where a person killed himself, strange people are seen.
[68]: DSPZ 1 p. 230, BsV p. 136, 137, 138, 142, VPS 1 60.
Люди видят странного человека. Это показываются деньги.
A strange person is seen. This is money showing itself.
[52]: VLD p. 131.
В дом больного входит ребенок / белые женщины / черный человек. Вскоре больной умирает.
A child / white women / a black person walks into a sick person’s home. Shortly afterward, the patient dies.
[34]: BsV p. 36, 43, BsV p. 44 = LTt 4 437, BsV p. 45, 49, 50, 53 – 56, 59, 150, 272, TZ 1 p. 127, BDZ 1, 2, 5, BDZ 4 = LTt 4 438 = VLD p. 164.
Люди видят, что на кладбище / у ворот кладбища / на месте гибели человека стоит / ходит / молится странный человек / умерший знакомый.
A strange person / dead acquaintance is seen standing / walking / praying in the cemetery / near the cemetery gates / in the place he died.
[41]: BsV p. 126, 139, 142, VLD p. 184.
Человек видит, как с кладбища выходит тень / закутанный в простыню человек / белый столб. Видение идет за человеком; тот машет платком / батогом – видение исчезает.
A person sees a shadow / person dressed in a shroud / white post leaving the cemetery. He follows the person; having waved a handkerchief / whip, the shadow disappears.
[47]: DSPZ 2 p. 98, BsV p. 105.
Перед смертью человека показываются странные люди / ангелы.
Before a person’s death, strange people / angels are seen.
[4]: BsV p. 44, 59.
Человек видит белую / черную женщину / видит женщину в белой / черной одежде / голую женщину / женщину с длинными волосами / женщину, закутанную в шаль, / женщину с ребенком / с узелком / видит хорошо одетых девушек / барыню / старушку. Женщина вдруг исчезает / ее невозможно догнать.
A person sees a white / black woman / dressed in white or black / sees pretty girls / girls dressed up nicely / sees a naked woman / a woman with long hair / sees a lady / sees a woman with a scarf / a woman with a child / with a small parcel / sees an old woman. The woman suddenly disappears / she cannot be overtaken.
[123]: BsV p. 62, 143, 150, VPS 1 56.
Человек видит белого / черного мужчину / мужчину в черной одежде / красного / огненного / голого человека / видит парней / парня с собакой. Видение вдруг исчезает / странный человек входит в избу, но там его никто не видит.
A person sees a white / black man / a man dressed in black / a naked p идет солдат / полк солдат. Никаких следов этого не обнаруживают.
A person sees a standing / laying / walking soldier / a troop of soldiers. He finds no footprints.
[27]: JnЉT 44.
Человек видит всадника / нескольких всадников. Всадник смеется и исчезает / его следов не находят.
A person sees a horseman / horsemen. The horseman bursts out laughing and disappears / there are no footprints.
[23]: BsV p. 352, 353, DGKpS p. 386.
Человек видит карету / людей в повозке. Человеку кажется, что повозка едет прямо на него, но она проезжает мимо; следов повозки не находят.
A person sees a chariot / people driving somewhere. The person thinks that they are riding straight at him, but they drive passed / he finds no tracks.
[47]: BsV p. 67, 70, 275, 276. Various [1].
Человек видит ксендза, который идет / едет / служит мессу.
A person sees a priest who is walking / driving / holding mass.
[11].
Человек видит старика / старуху / нищего.
A person sees an old man / an old woman / a beggar.
[15]: BsV p. 154, BLLS 841.
Человек видит идущего цыгана / еврея / венгра. У перекрестка тот исчезает.
A person sees a walking gypsy / Jew / Hungarian. The latter disappears at the crossroad.
[6].
Человек видит ребенка / человека без головы.
A person sees a headless person / child.
[14].
Человек видит висельника. Другие люди его не видят.
A person sees a hanged person. The other people do not see him.
[6].
В бане / в овине человек видит волосатого человека / голого старика.
In the bathhouse / kiln-barn, a person sees a hairy person / a naked old man.
[4].
Люди видят странных людей, идущих в баню / парящихся в бане.
The people see strange people walking to the bathhouse / birching themselves.
[4].
Женщина рожает ребенка с зубами / волосатого. Это – пастовис / айтварас. – 1.3.0.1. / 1.3.0.1.; Женщина бросает ребенка в реку, но вернувшись домой, видит, что он сушится на печке. – 1.2.1.22. / Ребенок вырастает силачом, которого никто не может убить. – 1.2.1.24. / Родившегося айтвараса убивают перевернутым веником. – 1.1.1.17.
A woman gives birth to an infant with teeth / hair. This is a pastovis [someone conceived during mass or a holiday] / a house spirit (aitvaras). – 1.3.0.1. / 1.3.0.1.; The woman throws the child into the river, but upon returning home, finds him drying himself on the stove. – 1.2.1.22. / He grows up to be a very strong man that noone can kill. – 1.2.1.24. / The house spirit just born is killed with a backward birch-rod. – 1.1.1.17.
[20]: IK 52.
В овине / на пастбище человек видит страшную бабу / девицу с козьими ногами.
A person sees a dreadful old woman / lady with goat’s feet in the kiln-barn / in the pasture.
[2].
У женщины глаза дергаются / красные / женщина не смотрит на человека / волосы женщины лохматые / на ее голове вдруг появляются рога / следы женщины такие, как у овцы. Это – ведьма / колдунья.
A woman’s eyes blink / are red / she does not look at a person / her hair is tangled / horns are suddenly noticed on her head / her footprints are like that of sheep – this is a witch / sorceress.
[8]: SlЉLSA 411, 412.
Люди видят, как вылезает из воды / исчезает в воде маленький человечек / люди с рыбьими хвостами. / Люди ловят странное существо – наполовину человека, наполовину рыбу. – 1.3.0.1.; Водяные люди / ныряльщицы утаскивают в воду купальщика. – 1.3.0.7.
A person sees a small person / people with fish tails crawling out of the water / disappearing into the water. / The people catch a fish – half human, half fish. – 1.3.0.1.; The bathing person is pulled into the water by the water people / mermaids. – 1.3.0.7.
[38]: BsV p. 369, 374, VLD p. 29, 30, 32.
Люди видят маленьких человечков, которые танцуют в бане / приходят к пастухам. – 1.3.0.1.; Человек обнаруживает, что дуло его ружья наполнено камушками. – 1.3.0.7. / Пастухи отставляют зады в сторону маленьких человечков – те убегают. – 1.1.1.17.
The people see little people dancing in the bathhouse / coming over to the shepherds. – 1.3.0.1.; A person finds the barrel of his gun filled with pebbles. – 1.3.0.7. / The shepherds show their behinds to the little people – the latter run away. – 1.1.1.17.
[5]: BsLP 2 p. 135, 136.
Служанка идет на крестины маленьких людей, видит их танцующими. – 1.3.0.1.; Служанка возвращается домой и находит здесь других господ: ее хозяева умерли двадцать лет тому назад. – 1.3.0.6. / Краснолюдки вылезают из-под печки и просят женщину разрешить им потанцевать. Танцуют человечки величиной с мышей. – 1.3.0.1.
A maid goes to the little people’s christening, sees them dancing. – 1.3.0.1.; The maid comes home and finds different masters: her masters died ten years ago. – 1.3.0.6. / The little people (krasnioliudkai) crawl out from underneath the stove and ask the woman to let them dance. People the size of mice dance. – 1.3.0.1.
[2]: BLMS 98.
Человек видит двух женщин: одна красивая, а другая с изрубленным лицом. / Человек встречает старика с окровавленным лицом. Это – воскресенья: в одно из них люди не работают, а в другое рубят дрова.
A person sees one beautiful woman, and another one with a cut-up face / a person meets an old man with a bloody face. These are Sundays: no work is done on one, while logs are split on the other.
[1]. Various [1]: BLLS 745.
Человек встречает человека / идет вместе с человеком / видит танцующего человека, у которого ноги, как у бычка, / с копытами. Это – черт.
A person meets / walks with another person / sees a dancing person whose feet are like a calf’s / are with hoofs. This is the devil.
[25]: BLLS 844.
Человек идет вместе с незнакомцем / на вечеринку приходят немцы / панычи. / К пастухам приходят дети и играют "в колесо". У незнакомцев носы без дырочек / с одной ноздрей. Это – черти.
A person walks together with a stranger / Germans / young gentlemen come to the evening party. / Children come over to the shepherds and play with a rolling hoop (musa ripka). The strangers’ noses have no holes / have only one nostril. These are devils.
[85]: DSPZ 2 p. 433, BLLS 351, 746, 785, 786, SLSP 1, 4, BLLS 803 = LZ 155, VLD p. 73. Various [4]: TZ 1 p. 127.
Человек видит, что у странного существа нос без дырочек.
The person sees that the strange creature’s nose has no holes. -> 1.1.2.9.
3)герой видит странное животное
the hero observes a strange animal
Рижский немец видит плачущего зайца и не покупает его, ибо этот заяц подстрелен с помощью черта.
A German from Riga sees a teary-eyed rabbit and does not buy it because it has been shot with the aid of a devil.
[1]: SlЉLSA 405.
В бане / овине человек видит странного козла / кота.
A person sees a strange goat / cat in the bathhouse / kiln.
[2].
Там, где, по слухам, живут черти, люди видят странного кота / козла / барана.
In the place where it is said devils live, the people see a strange cat / goat / sheep.
[24].
Перед смертью человека / когда человек умирает, люди видят странную кошку / гусыню / голубя.
Before a person’s death / as a person is dying, a strange cat / goose / pigeon is seen.
[6]: BsV p. 43 – 45.
Человек видит бычка / корову / лошадь / собаку / козла / свинью / овцу / кошку. Животное очень большое / с горящими глазами / без головы. Оно вдруг исчезает / другие люди его не видят / утром не находят его следов.
A person sees an ox / a cow / horse / dog / goat / pig / lamb / cat that is very large / with burning eyes / without a head. The animal suddenly disappears / the other people do not see it / no traces of it can be found in the morning.
[311]: DSPZ 2 p. 60, BsV p. 78, 349, 350, 351, 356 – 361, BLLS 845, 846, DGKpS p. 386, GRA 70.
На месте, где кто-то был убит / похоронен, люди видят странных животных / части тел животных.
In the place where someone was murdered / buried, the people see strange animals / animal body parts.
[39]: BsV p. 274, BDZ 162, SlSLSA 301. Various [2].
Человек видит странную свинью / коня. Это показываются деньги.
A person sees a strange pig / riding horse. This is money showing itself.
[71]: BUL 42, VLD p. 132, 135. Various [1].
Когда человек умирает, / во время похорон / на поминках люди видят, что вылетает мотылек / птица / люди видят тени. Это уходит душа умершего / душа приходит домой.
While a person is dying / during the funerary repast / during the commemoration of a dead person, the people see a flying butterfly / bird / see shadows. This is the soul (vele) leaving / coming to see home.
[17]: BsV p. 61, 122.
Человек видит мертвую лошадь / голову / ногу животного или человека. Видение вдруг исчезает / не находят никаких следов.
A person sees a dead horse / a person’s or animal’s head / foot. The spectacle suddenly disappears / no traces of it are found.
[27].
Человек видит, что волк / медведь / заяц стоит на задних ногах / из животного сыплются горящие уголья. Другой человек ничего не видит / зверь вдруг исчезает / в это время пугается лошадь человека.
A person sees a wolf / bear / hare, standing on its hind legs / live coals are pouring out of the animal. Another person sees nothing / the animal suddenly disappears / the person’s horses are spooked at that moment.
[30].
Человек видит красного петуха / индюков, которые вдруг исчезают / залезают под камень.
A person sees a red rooster / turkeys that suddenly disappear / crawl underneath a rock.
[25].
Человек видит большую змею / ужа / жабу / мотылька.
A person sees a large snake / grass snake / toad / butterfly.
[4]: BsV p. 364.
Человек видит большую змею с короной / в красной шапке. Это – король змей.
A person sees a large snake with a crown / with a red hat. This is the king of the snakes.
[47]: VLD p. 267. Various [1].
Человек видит змею с короной / с гребешком / с рогами. Это – король змей.
A person sees a snake with a crown / crest / horns. This is the king of the snakes. -> 1.2.1.16.
Человек видит очень большую жабу с короной / красную лягушку.
A person sees a very large toad with a crown / a red frog.
[3]: VLD p. 271.
Рыбаки ловят рыбу с короной. Это – король рыб. – 1.3.0.1. / 1.3.0.1.; Люди не отпускают леща с короной – в этом озере пропадают лещи. – 1.2.2.9.
The fishermen catch a crowned fish. This is the fish king. – 1.3.0.1. / 1.3.0.1.; The people do not set the crowned bream free – all the bream die out in that lake. – 1.2.2.9.
[3]: VLD p.30.
Человек видит волка с белой шеей / с белой полосой на шее / с белым пятном. Это – волкодлак.
A person sees a wolf with a white neck / with a white band on its neck / with a white patch. This is a werewolf. -> 1.1.1.17., 1.2.1.10.
Человек видит летящую огненную змею / ужа / светлую птицу. Это – айтварас / каукас / домовик / кут.
A person sees a flying firey snake / grass snake / light bird. This is a house spirit (aitvaras / kaukas / damavykas / kutas).
[25]: BLMS 67, 72, LTt 4 530, ЉLSP 100. Various [1].
Человек видит странного бычка. Он понимает, что на этом месте находится клад.
A person sees a strange calf. He understands that there is a treasure in that place. -> 1.1.1.8.
4) герой видит мифическое существо
the hero observes a mythical being
У кровати умирающего человека люди видят худое / белое / черное существо.
A lean / white / black ghost is seen near a dying person’s bed.
[10]: BsV p. 59. Various [1].
Когда умирает человек, / во время похорон люди видят, как ходит смерть с косой / с платком на плечах.
While a person is dying / during the funerary repast, the people see death (giltine) walking with a scythe / wrapped in a scarf.
[20]: KPBL 68, BsV p. 36 = VLD p. 166, BsV p. 37 = VLD p. 164, BsV p. 30, 38, LR? 122 – 125.
Умирающий человек видит ангелов или чертей.
A dying person sees angels or devils.
[15]: BsV p. 57, 60.
Ночью человек видит огонек / свечку. – 1.3.0.1. / 1.3.0.1.; Человек хочет поймать свечку, но та убегает. – 1.2.1.17. / Свечка делает так, чтобы человек заблудился. – 1.3.0.7. / Свечки / огоньки – это души некрещеных людей.
At night, a person sees a small light / candle. – 1.3.0.1. / 1.3.0.1.; The person wants to catch the walking candle spirit (ziburinis) , but it runs away. – 1.2.1.17. / The walking candle spirit leads the person astray. – 1.3.0.7. / Walking candle spirits are unbaptized people’s souls (veles).
[222]: VLD p. 203.
Ночью человек видит скелет, внутри которого горит свечка / из которого вырывается пламя, / в свете виден человек, сложивший руки на голове, / видно туловище, а вместо головы – свет / видит скрещенные кости. – 1.3.0.1. / 1.3.0.1.; Свечка идет / гонится за человеком. – 1.3.0.7.
At night, the people see a skeleton within which a candle burns / from which a flame streams forth / in the light a person with his hands on his head / a headless person is seen, with a light in place of his head / see bones placed criss-crossed. – 1.3.0.1. / 1.3.0.1.; The walking candle spirit (ziburinis) follows the person / chases the person. – 1.3.0.7.
[45]: VLD p. 204.
Люди видят огонек / свечку / свет. Это – души недобросовестных землемеров / людей, которые перепахивали межи.
The people see a small light / candle / fire. These are the souls (veles) of imprecise surveyors / people who used to plough the boundary line.
[11].
Ночью люди видят свечки / фонарики. Это – причастия, которые выплюнули пьяницы / потеряли ксендзы. – 1.3.0.1.; Человек стелет кусок ткани – на ней появляется причастие. – 1.1.1.17.
At night, the people see candles / walking candle spirits (ziburiniai). These are the hosts spit out by drunks / dropped by priests. – 1.3.0.1.; A piece of linen is laid out – the eucharist appears on it. – 1.1.1.17.
[14].
Свечка – это скелет человека, внутри которого горит свеча.
Walking candle spirits (ziburiniai) are people’s skeletons within which a candle burns. -> 1.2.1.8.
Лауме / богиньки с распущенными волосами / с железными ногтями / красиво одетые.
Fairies (laumes) / deities (deives) have untidy hair / iron fingernails / are nicely dressed.
[12]: BLMS 26, ЉLSP 94.
В овине / в бане живет холодное существо мупсис / сидит гольда и стонет "уй-уй-уй!".
In the kiln-barn / bathhouse lives a cold being mupsis / sits a golda and moans: ‘’ui ui ui.’’
[3].
Человек видит чертика с рожками / с хвостом.
A person sees a small devil with horns / with a tail.
[40].
Люди видят летящего айтвараса / каукаса / спорыша. Если он светлый – значит, несет деньги, а если темный – зерно. / Если айтварас красный – он что-либо несет, а если еле виден – пустой.
The people see a flying house spirit (aitvaras / kaukas) / bringer of plenty (skalsininkas). If he is light, then he is carrying money, if he is dark – grain. / If the house spirit (aitvaras) is red, then he is carrying something, but if he is barely visible – he is empty.
[49]: DGKpS p. 370, 372, LRЉ 179.
5) герой наблюдает странные предметы
the hero observes strange things
Человек видит, что летит огненный / очень светлый / красный предмет. Это – айтварас / каукас / пукис / домовик / кут.
A person sees a flying firey thing / a very light / red thing. This is a house spirit (aitvaras / kaukas / pukis / damavykas / kutas).
[120]: BsLP 1 p. 129, BsLP 2 p. 131 – 133, BLMS 66, DGKpS p. 371.
Человек видит, что летит / залезает в амбар что-то длинное, как палка от метлы / как сенная жердь. / Человек видит, что летит что-то длинное, как полотенце / лента. Это – айтварас / каукас / пукис / спорыш.
A person sees something long like a poker / like a haypole flying / crawling into the storehouse. / Something long like a towel / sash is seen flying. This is a house spirit (aitvaras / kaukas / pukis) / bringer of plenty (skalsininkas).
[83]: BsLP 2 p. 131, 132, 133, BsLP 2 p. 132 = LTt 4 517, BLMS 65 = LTt 4 519, LTt 4 516, DGKpS p. 371, 372, LRљ 181, VLD p. 40. Various [2].
Человек видит огонек / огненный шар. Это – деньги.
A person sees a small fire / a ball of fire. This is money.
[204]: LRD 9, VPS 1 70. Various [3].
Человек видит свет / большое пламя. Следов горения не находят.
A person sees a light / large fire. No traces of anything burnt are found.
[80]: DGKpS p. 386.
Там, где человек покончил жизнь самоубийством / похоронен, виден странный столб / шар / бочка.
Where a person killed himself / is buried, a strange post / ball / barrel is seen.
[15]: TZ 5 p. 645. Various [1].
Люди видят огненный / красный / белый шар / катящуюся бочку с огнем / столб для сушки кувшинов; видение вдруг исчезает / залезает в камень / скатывается в озеро / на кладбище / падает и произносит: "Ну и упал".
A person sees a ball of fire / a rolling barrel of fire / a white or black ball / a branch rack (reketis) that suddenly disappears / crawls into a rock / rolls into the lake / into the cemetery / falls down and says: ‘‘Well I sure fell down’’.
[44].
Человек видит огненный / красный / белый столб, который внезапно исчезает.
A person sees a firey / red / white post; it suddenly disappears.
[36]: SlЉLSA 487.
Батрак видит, как в амбар спускается огонек.
The servant boy sees a small light descending into the granary. -> 1.1.3.7.
Человек видит свечки, горящие на головах солдат; этим людям суждено погибнуть.
The person sees burning candles on the soldiers’ heads: these soldiers are fated to die. -> 1.1.2.12.
Человек видит огонек. Это горят деньги.
A person sees a small fire. This is money burning. -> 1.1.1.8., 1.1.1.17., 1.2.1.7., 3.2.0.6.
Люди видят странную бочку / сундук. Это показываются деньги.
The people see a strange barrel / chest. This is money showing itself.
[18].
Люди видят, что катится нечто похожее на шар из стеблей гороха. Шар закатывается в хлев – начинается падеж скота. Это была болезнь скота.
The people see a ball rolling like pea stalks. The ball rolls into the barn – the animals start dying. This was an animal disease.
[1].
Человек видит черную копну / копну сена / воз сена / сноп соломы / мешок / бочку / сундук / гроб / покрывало / платок.
A person sees a black straw heap / hay cone / hay wagon / thick sheaf of straw / bag / barrel / chest / coffin / shroud / scarf.
[62]: DGKpS p. 26, BLLS 802.
Человек видит, что идет бревно / тарелка / кувшин / катится колесо / прыгает мотовило.
A person sees a walking beam / plate / pitcher / rolling wheel / jumping spool.
[22]: BsV p. 47, 118. Various [1].
Человек видит всплывший из озера сундук; на нем сидит девушка.
A person sees a chest that has risen out of the lake; a girl is sitting on it.
-> 3.1.0.8.
1.3.0.2. Герой слышит странные звуки
The Hero Hears Strange Sounds. [678;3]
1) герой слышит звуки работы / другие бытовые звуки в необычное время / в неподходящем месте
the hero hears work / other household sounds at an unfamiliar time / in an improper place
Ночью люди слышат, как молотят цепами / мелют зерно / треплют лен. В риге никого не находят. – 1.3.0.2.; Люди посыпают песком пол риги – обнаруживают детские следы. – 1.1.3.7. / Люди стелют снопы: пусть их обмолачивают. Снопы находят измельченными в пыль. – 1.2.1.3.
At night, the people hear the thrashing of flails / grinding / the breaking of flax. No one is found in the threshing barn. – 1.3.0.2.; The people sprinkle sand over the dirt floor – they find footprints of little children. – 1.1.3.7. / The people lay out sheaves: let them thresh. They find the sheaves threshed to dust. – 1.2.1.3.
[42].
Ночью люди слышат, как кто-то носит посуду / стирает / прядет / качает колыбель. Утром все находят так, как было.
The people hear someone carrying the dishes / laundering / spinning / rocking the cradle. In the morning they find everything as it was.
[17].
Люди слышат звуки пилы / топора / косы.
The people hear saw / axe / scythe sounds.
[23].
После захода солнца люди слышат, как кто-то стирает вальком. Это стирают лауме / богиньки.
After the sun has set, the people hear someone washing with a washing beetle. The fairies / goddesses are laundering.
[80]: MtG 2 p. 59 = BsLP 1 p. 106, BsLP 1 p. 102, BsLP 1 p. 105 = SlЉLSA 211, BsLP 2 p. 196 = LTt 4 557, BsLPY 2 44, BLMS 35, 38, 40, LTt 4 552, Mrk 21, VLD p. 17. Various [1].
Ночью слышно, как кто-то купается в озере / парится в бане.
At night, someone is heard bathing in the lake / birching themselves in the bathhouse.
[7]: DGKpS p. 27.
Ночью люди слышат, как кто-то парится в бане. Это купаются лауме.
At night, the people hear someone birching themselves in the bathhouse. The fairies are bathing.
[9]: ЉLSP 82.
Человек слышит свист, лай собак и крики. Это – дикая охота духов.
A person hears whistling, dogs barking and shouts. This is a wild souls’ hunt.
[5]: BsV p. 120, 121, BsV p. 121 = LTt 4 445.
2) герой слышит стоны / плач / пение
the hero hears moaning / weeping / singing
Там, где зарыт ребенок, люди слышат детский плач. / На месте гибели / захоронения человека слышен стон / пение.
In the place where an infant is buried, the people hear a child crying. / In the place where someone died / is buried, moaning / singing is heard.
[37].
Ночью в лесу / в поле / в доме слышен детский плач / чей-то стон / вздохи.
A child's crying / moaning something / sighing is heard at night in the forest / in the field / in the house.
[45].
Ночью в избе плачет ребенок.
A child cries at night in the house. -> 1.1.3.7.
3) герой слышит просьбу / речь / крик
the hero hears a request / talk / shouting
Плотник слышит голос, который просит сделать гроб. Вскоре кто-нибудь умирает.
A carpenter hears a voice asking him to make a coffin. Soon someone dies.
[1]: BsV p. 47.
Человек слышит, как души умерших выражают недовольство тем, что умершая женщина одета в юбку из пакли, / как кто-то говорит, что на его место придет урядник; вскоре урядник умирает.
A person hears how the souls (veles) talk about the deceased woman dressed in a tow skirt / how somebody tells the village policeman coming into his place; the policeman dies soon.
[3].
Человек слышит разговор лауме со своими детьми / с другой лауме.
A person hears a fairy talking with her children / with another fairy.
[2]: BsLP 2 p. 192, LTt 4 542. Various [1].
Внутри быка кто-то говорит, что три поколения получил, но из-за ксендза четвертого поколения уже не получит.
Someone inside the ox talks and says that it had gotten three generations, but, because of the priest, will not be getting the fourth one. -> 1.1.1.17.
Человек слышит, как кто-то произносят странные слова / зовет человека по имени / просит, чтобы он его подождал / угрожает.
A person hears strange words spoken / someone calls a person by name / calls for him to wait / threatens him.
[48]: BsV p. 147, 326.
Там, где недавно умер человек, слышны голоса людей.
Where a person died not long ago, people’s voices are heard.
[11].
Кто-то отзывается, когда человек зовет животное.
Someone answers back to the person calling the animal.
[5].
Осенью человек слышит, как побеги ржи зовут друг друга: "Где ты?" Весной он слышит: "Ты подвинься!"
In the autumn a person hears the rye shouting amongst themselves: ‘‘Where are you?’’ In the spring he hears ‘‘Move over!’’
[2].
Люди слышат, как говорит кто-то невидимый. Это – черт.
The people hear someone invisible talking. This is the devil.
[2]: VLD p. 65.
4) герой слышит звуки шагов / шум едущей повозки
the hero hears footsteps / driving sounds
В доме, в котором недавно умер человек, слышны чьи-то шаги.
In the house where a person died not long ago, footsteps are heard.
[13].
Люди слышат, как кто-то ходит по избе / по потолку, / слышат звук открывающейся двери.
The people hear someone walking in the house / on the ceiling / hear the door opening and closing.
[51]: BsV p. 149, 329.
Ночью люди слышат, как кто-то едет верхом / едет в повозке; но никто не появляется.
At night, the people hear someone coming by horse / wagon, but noone comes.
[22].
Люди слышат, как стучат колеса карет, в которых едут поветрия.
The people hear the clatter of the epidemics’ chariots’ wheels. -> 1.1.1.3.
5) герой слышит звуки веселья / молитвы
the hero hears sounds of merriment / prayer
На кладбище слышат песнопение.
A hymn is heard in the cemetery.
[18]: BsV p. 113, 114, 115, LZ 197.
Ночью в избе / в костеле слышат музыку / звуки танцев.
The playing of a musical instrument / dancing is heard at night in the house / in church.
[26].
Люди слышат свист / музыку. Это – черт.
The people hear whistling / the playing of a musical instrument. This is the devil.
[3].
В риге / на поле люди слышат странный свист / смех.
The people hear a strange whistle / laugh in the shed / outside.
[12].
Человек слышит звук трубы / ауканье. Там зарыт клад.
A person hears someone fifing / hooting. Money is buried there.
[7].
6) герой слышит голоса животных / скрип деревьев
the hero hears animal sounds / trees creaking
Скрипит дерево – это душа убитого человека / в дереве страдает душа.
A tree creaks – this is the soul (vele) of a murdered person / a soul suffering in the tree.
[9]: BsV p. 27 = SlЉLSA 446.
Перед смертью человека воет / лает собака.
Before a person’s death, a dog howls / barks.
[10]: BsV p. 67, 70, 71, 72.
В доме, в котором недавно умер человек, слышны голоса животных.
In the house where a person died not long ago, animal voices are heard.
[8].
Человек слышит, будто гогочут гуси / блеет ягненок. Это – деньги.
A person hears a goose gaggling / a young eagle screaching. This is money.
[2].
Человек слышит лай собак / драку собак / визг свиньи.
A person hears dogs barking / fighting / pigs squealing.
[36].
7) герой слышит странный шум / беспричинный звук
the hero hears a strange noise / a spontaneous sound
В доме, в котором недавно кто-либо умер / покончил жизнь самоубийством, слышен звон железа / стук.
In the house where someone died / killed himself not long ago, creacking / clanking / knocking is heard.
[29]: BsV p. 72, 100, 103, Krz p. 496. Various [1].
Ночью люди слышат стук / постукивание / звон железа.
At night, the people hear rumbling / beating / the clanking of iron.
[50]: BsV p. 149, 152, 153.
Перед смертью человека трещит потолок / стучат двери / кто-то стучит в окно / звенит посуда.
Before a person’s death, the ceiling / door creaks / someone knocks at the window / the dishes rattle.
[26]: BsV p. 42, 46, 47, 49, 50, 51, 52, BDZ 25, Krz p. 496, LZ 195.
Перед смертью человека звенит пила плотника.
Before a person’s death, a carpenter’s saw rings.
[9]: BsV p. 48, 49.
Перед смертью человека слышно гудение / ауканье.
Before a person’s death, roaring / hooting is heard.
[7]: BsV p. 41, 45, 47.
Человек слышит пыхтение / шум тучи. Это пукис / кут несет зерно.
A person hears a cloud panting / roaring. This is a house spirit (pukis / kutas) carrying grain.
[2].
1.3.0.3. Герой наблюдает странные действия антипода
The Hero Observes the Antipode’s Strange Actions. [969; 11]
2) герой наблюдает умирающих / умерших людей, совершающих действия, характерные для здоровых / живых людей
the hero observes dying people / dead people performing the actions characteristic of healthy people / the living
Люди видят, как тяжело больной человек на пастбище ходит возле своего скота / работает, словно здоровый. В это время больной умирает.
A very ill person is seen walking among the animals / working as if healthy. At that moment, the person dies.
[11]: BsV p. 35, 44, 50, 53.
Умирающие / близкие умирающих людей видят, как их покойные родственники входят в дом / стоят возле больного / встречают умершего.
The dying / the dying people’s loved ones see their dead relatives walking into the house / standing near the patient / meeting a dead person.
[29]: BsV p. 45, 54, 55, 56, 57, 59, 67, BsV p. 55 = LTt 4 440, BDZ 27 = LRs 121= VLD p. 168, Krz p. 495.
Духовидцы видят, как душа человека, которого хоронят, ходит среди живых / показывает другому покойнику свою одежду / стоит у ворот / стоит у ворот до тех пор, пока не умрет другой человек / стоит у ворот кладбища до зеленого [чистого] четверга.
Seers see the soul (vele) of a person being buried walking among the living / showing another dead person his clothes / standing in the gateway / standing near the gate until another person dies / standing near the cemetery gate until Green Thursday.
[17]: BsV p. 88 – 94, 99, 112, 139.
Во время похорон духовидцы видят, как души покойников едят вместе с живыми / суют пальцы в блюда.
During a funerary repast, seers (dvasiaregiai) see souls eating together with the living / sticking their fingers into the bowls.
[5]: BsV p. 79, 101.
Покойник поднимается / садится в гробу / поднимает голову. – 1.3.0.3.; Люди / ксендз бьет умершего книгой / окропляет святой водой – покойник успокаивается. – 1.1.1.17.
A dead person rises / sits up in his coffin / raises his head. – 1.3.0.3.; The people / a priest hit the dead person with a book / sprinkles him with holy water – the dead person calms down. – 1.1.1.17.
[19]: BsV p. 267.
После похорон покойник приходит домой; близкие его видят. Умершие не своей смертью ходят столько времени, сколько им суждено было прожить.
After the funeral, a soul (velionis) comes back home. His loved ones see him. People who die an untimely death walk around for as long as they were destined to live.
[144]: BsV p. 87, 97 – 103, 132. Various [1].
Души навещают свой дом после похорон / в день поминовения умерших.
Souls (veles) visit their housemates after the funeral / on All Souls’ Day.
[7]: BsV p. 111, BDZ 26 = LTt 4 442, VLD p. 175.
Ночью в день поминовения умерших люди видят, как души едят оставленную для них пищу.
On the night of All Souls’ Day, souls (veles) are seen eating the food set out for them.
[5]: VLD p. 189.
Ночью в день поминовения умерших в костеле видят множество молящихся людей. На Пасху душ умерших видят, как души молятся на кладбище.
Many praying people are seen in church on the night of All Souls’ Day. / Praying souls (veles) are seen in the cemetery on the Easter of Souls (Veliu Velykos).
[24]: DSPZ 1 p. 90, BsV p. 115, 116, 117.
Люди видят, что умерший сидит / прядет / ест вместе со свиньями / идет вокруг костела. Покойный так наказан за то, что прял в субботу / не давал пищи нищим / не ходил вокруг костела.
The people see a dead person sitting / spinning / eating together with the pigs / walking around the church. The soul (velionis) has been punished because he used to spin on Saturdays / used to not give the beggars any food / used to not walk around the church.
[17]: BsV p. 24, 117, 142.
Люди видят, как умершая мать качает / кормит / купает своего маленького ребенка.
The people see a dead mother rocking / feeding / washing her baby.
[30]: BsV p. 95, GRA 77, VLD p. 174, 176, 192. Various [1]: BDZ 30.
Люди видят, как умершие выполняют дома те работы, которыми они занимались при жизни.
The people see people who have died at home working the same jobs they did when they were alive.
[81]: BsV p. 89, 138, 267, 275, BDZ 152, 155, BDZ 159 = LTt 4 457, VLD p. 181, VPS 1 45, 46.
Люди видят дерущихся покойников: они ссорились при жизни.
The people see dead people fighting: they used to fight when they were alive.
[5]: DSPZ 1 p. 82.
Ночью возле кладбища человек видит бегающих детей. / Дети перебегают дорогу / купаются / плывут по реке / идут за человеком / стоят возле кровати. Дети вдруг исчезают / смеются и исчезают.
At night, near a cemetery, a person sees children running around. / The children run across a road / bathe / swim in the river / follow the person / stand near his bed. The children suddenly disappear / burst out laughing and disappear.
[99]: BsV p. 98, 142, 143, 338, 340, 374.
Там, где человек покончил жизнь самоубийством, люди замечают странное поведение людей / детей.
In the place where a person killed himself, the people see strangely behaving people / children.
[4].
Покойник приходит домой / ходит вокруг животных.
The dead person comes home / walks around the animals. -> 1.1.1.19.
Барин после смерти приходит домой считать деньги.
The lord comes home after his death to count his money. -> 1.1.2.12.
Покойник приходит домой и шумит / разбрасывает вещи / приглашает живых играть в карты.
The dead person comes home and makes a lot of noise / scatters everything / invites his housemates to play cards. -> 1.1.1.19.
3) герой наблюдает не вовремя совершаемые действия человека / существо, похожее на человека
the hero observes the untimely actions of a person / of a being similar to a person
В праздник / ночью / зимой человек видит, что другой человек пашет / рубит деревья / собирает хворост / несет сено. Следов работы не находят.
A person sees a person ploughing / chopping down trees / piling branches / carrying hay on a holiday / at night / in the winter. No traces of work are found.
[33]: BsV p. 67, 114, 356, BLLS 843.
Человек видит, что идет / сидит / работает его знакомый, который в это время находится в отъезде.
A person sees a walking / sitting / working acquaintance who has gone somewhere else at that time.
[18].
Ночью человек видит, как женщины купаются / стирают белье. Это купаются / стирают лауме / богиньки. – 1.3.0.3. / 1.3.0.3.; Человек говорит стирающим женщинам: "Бог в помощь!" Женщины исчезают. – 1.3.0.5. / Человек хочет ударить плывущую женщину веслом / хочет выстрелить, но другой человек его удерживает: чего доброго утопит. – 1.1.1.8.
At night, a person sees women bathing / washing with a washing beetle. The fairies (laumes) / deities (deives) are laundering. – 1.3.0.3. / 1.3.0.3.; The person says to the laundering women: ‘‘God help you’’. The women disappear. – 1.3.0.5. / The person wants to hit the swimming woman with an oar / wants to shoot her, but another person stops him: she may drown him. – 1.1.1.8.
[17]: BsLP 2 p. 197. Various [1].
В праздник человек видит, как паныч / немец косит сено / скачет / дремлет.
On a holiday, a person sees a young gentleman / German man mowing hay / dozing.
[30]: BsLP 1 p. 26. Various [1].
Во время мессы к пастухам приходят мальчики и играют с ними "в колесо". Это – чертенята.
During mass, boys come over to the shepherds and hit a rolling hoop (musa ripka). These are little devils.
[14]. Various [3].
4) герой наблюдает странные действия человека / мифического существа
the hero observes the strange actions of a person / mythical being
Человек видит, что рядом с ним идет незнакомый / знакомый человек, который вдруг исчезает / взбирается на крест / залезает в землю.
A person sees that an unfamiliar person / an acquaintance walks beside him; the latter suddenly disappears / crawls into a cross / creeps into the ground.
[34]: BsV p. 70.
Человек видит женщину, которая качается на верхушке дерева.
A person sees a girl swinging in the tree top.
[27]: BsV p. 69.
Человек видит, что женщина / лауме / ведьма качается на березе / расчесывает волосы.
A person sees a woman / fairy (laume) / witch swinging in the birch / combing her hair.
[3]: BsLP 2 p. 191.
Человек видит, как лауме окучивает картошку / жнет рожь / ворует снопы ржи.
A person sees a fairy (laume) mounding potatoes / reaping rye / stealing sheaves of rye.
[4]: LTt 4 548.
Какой-то человек спрашивает, не видели ли люди волков с белыми пятнами на шее. Это – превращенные в волков люди. / Люди говорят, что видели волкодлака, хотят его застрелить.
Some kind of person asks others if anyone has seen wolves with white necks. These are people turned into wolves. / The people say they have seen a werewolf, want to shoot him.
[4].
Человек видит сундук / лодку с деньгами и паныча, который считает / проветривает деньги. / Человек видит, что паныч помешивает горящие угли, / видит запряженных в санки зайцев и человечка с батожком. Это были деньги.
A person sees a chest / rowboat full of money and a young gentleman, who is counting / airing out the money. / The person sees the young gentleman raking up live coals. / A person sees rabbits harnessed to the sledge and a small person with a small whip. This had been money.
[16]: BUL 57, 58a, VLD p. 133, VPS 1 69.
Человек видит, как в овине черт печет лягушек / рыб.
A person sees a devil cooking frogs / fish in the kiln-barn.
[11].
К человеку, сидящему у костра, приходит женщина / мужчина и греется / жарит сало. / Человек видит странного человека, который топит костер.
A man / woman walks up to the person’s campfire and warms himself / fries bacon. / The person sees a strange person building a campfire.
[8].
К парням в ночном приходят маленькие человечки, бросают в костер топорик и кричат: "Лампочка горит!"
The horsemen are visited by little people who throw a small axe into the fire and cry: "The lamp is burning! (Plempute dega!)"
[1]: BsLP 2 p. 136 = LTt 4 533.
Человек видит, как маленькие пастушки гоняют скот / несут огонь в День всех святых.
A person sees little shepherds who herd the animals / carry fire during All Saints Day.
[4].
Человек видит старика, сидящего в камышах. Старик свистит – к нему приплывают рыбы. Это – рыбий пастух.
A person sees an old man sitting in the reeds. The old man whistles – fish swim up to him. This is a fish shepherd.
[2].
Человек ведет / везет животное через лес. Возле костра он видит старика, окруженного волками.
A person leads / drives an animal through the forest. He sees an old man near a fire surrounded by wolves. -> 1.1.2.9.
Человек видит сидящего на камне / копне и шьющего сапоги сапожника. Когда заходит туча, сапожник велит луне светить. – 1.3.0.3. / 1.3.0.3.; Человек бьет сапожника по голове. Тот просит ударить второй раз, но человек больше не бьет. – 1.1.1.17. / Человек бьет черта по голове, а тот думает, что его била луна, и говорит, что его не за что бить. – 1.1.1.2.
A person sees a shoe-maker sitting on a rock / straw heap and sewing shoes. When a cloud covers the moon, the shoemaker tells the moon to shine. – 1.3.0.3. / 1.3.0.3.; The person hits the shoe-maker over the head. The latter asks to be hit a second time, but the person does not hit him again. – 1.1.1.17. / The person hits the shoe-maker over the head and the latter thinks the moon hit him and says there is no reason to be fighting. – 1.1.1.2.
[33]: BsLP 2 p. 137, BLLS 759, ЉLSP 3, VLD p. 89. Various [2]: DSPSO 60.
Человек видит незнакомца, который жалуется, что люди за все винят черта / что у него не хватает мод для девок / что все дороги опутаны четками.
A person sees a stranger complaining that everyone keeps blaming the devil / that he cannot think of any new fashions for the girls / that all the roads are tangled with rosaries.
[8].
Человек заходит в ригу и видит, что пущусы развевают зерно в стороны и кричат: "Пущюс, варежки оставил!"
A person goes out to the threshing barn and sees pu?ciai blowing the grain and shouting: ‘‘Pu?ciau, you left your gloves!’’
[4]: BsLP 1 p. 129 = BsLP 2 p. 135 = LTt 4 536 = VLD p. 52, SlЉLSA 231.
Странный человек спрашивает дорогу в определенную деревню / в доме видят странных людей / столб. В скором времени деревня / изба сгорает.
A strange person asks the way to a particular village / strange people are seen in the house – the village / house burns shortly afterward.
[3].
Люди растят ребенка, который не растет / странно ворочает глазами / много ест. Это – подмененный чертями ребенок.
The people rear a child who does not grow / blinks strangely / eats a lot. This is a child who was swapped by the devil. -> 1.1.1.17.
Люди видят, как поветрия ездят в каретах.
The people see the epidemics riding around in chariots. -> 1.1.1.3.
5) герой наблюдает действия / поведение особенных людей
the hero observes the actions / behavior of special people
Люди едят мясо по пятницам / не ходят в костел. Это – ведьмы / колдуны.
People eat meat on Friday / do not go to church. They are witches / sorcerers.
[4]: BLMS 156.
Заклинатели змей / чародеи носят змей за пазухой / кормят змей / ужей.
Snake charmers / sorcerers carry snakes in their breastpockets / feed the snakes / grass snakes.
[8]. Various [1].
В ночь на день святого Йонаса ведьмы танцуют / жгут костры на горе Шатрия / на Раганкальнисе.
On St. John’s eve, the witches dance / build campfires on Љatrija hill / on Ragankalnis [Witch Hill].
[8]: BsLP 2 p. 147, SlЉLSA 251.
В день святого Йонаса ведьмы собирают лишаи с камней / в праздники ходят к соседям, чтобы одолжить что-нибудь, / водят корову вокруг стола / выстригают затылки у овец соседа.
Witches collect lichen off the rocks on St. John’s Day / go to borrow something from their neighbors during the holidays / lead a cow around the table / sheer the wool off the top of the heads of their neighbors’ sheep.
[8]. Various [1].
Человек видит, как другой человек колдует, чтобы тот, кто захочет взять его косу / лошадь / деньги, не смог сдвинуться с места.
A person sees how another person casts a spell: whoever wants to take his scythe / horse / money will be unable to walk. -> 1.1.1.10.
Духовидцы не ходят на похороны, ибо они должны сторониться душ умерших людей. / Духовидцы сообщают о близкой кончине больного, ибо видят возле него много душ.
Seers (dvasiaregiai) avoid going to funerary repasts because they have to protect themselves from souls (veles). / Seers know when the patient will die because they see many souls around him.
[13]: BsV p. 55, 76, 78, 80, 81, LZ 193, 194.
6) герой наблюдает странные действия животных / странные явления
the hero observes the animal’s strange actions / strange phenomena
В ночном человек топит костер. Приходит волк / волосатое чудовище и, вывалявшись в болоте, отряхивается возле огня, гасит костер. – 1.3.0.3.; Утром человек идет туда, где он видел волка, и видит, что костер разбросан / находит разорванную шубу, которую там оставил. – 1.3.0.6. / Человек оставляет возле костра свою одежду, а сам прячется за дерево, – волк раздирает одежду. – 1.1.1.15.; Человек стреляет в волка серебрянной монетой. / Человек крестится – волк исчезает. – 1.1.1.17.
While watching the horses at night, a person builds a fire. A wolf / shaggy monster comes over, gets wet in the marsh, and, shaking himself near the fire, starts to put it out. – 1.3.0.3.; In the morning, the person goes to the place where he saw the wolf, – he finds the campfire scattered / finds the furs he left torn to pieces. – 1.3.0.6. / The person leaves his clothes by the fire and stands behind a tree – the wolf tears at his clothing. – 1.1.1.15.; The person shoots the wolf with a silver coin. / The person makes the sign of the cross – the wolf disappears. – 1.1.1.17.
[13]: BLLS 594, 595, VLD p. 274. Various [1].
Умирает охотник, который застрелил много зайцев. Люди видят зайцев, весело танцующих возле его избы.
A hunter who has shot down many hares dies. The people see hares happily dancing near his house.
[1].
Человек видит запряженных зайцев / курицу, везущую воз сена, / лошадей, рубящих друг друга косами.
A person sees harnessed hares / a hen with a hay wagon / horses fighting with scythes.
[13].
Ночью человек слышит звуки батогов и видит, как гонят стадо зайцев. – 1.3.0.3.; Люди собираются стрелять в зайцев, но те, кто их гонит, велят не стрелять: позже прибежит хроменький. – 1.3.0.7.
At night, a person hears the cracking of whips and sees a band of hares being driven up toward him. – 1.3.0.3.; The people want to shoot the hares, but the drivers tell them not to shoot: the lame one will be coming. – 1.3.0.7.
[1].
Человек видит жабу, которая отсасывает яд змеи. / Уж вытягивает из жабы кровь человека. / Злая лягушка [жаба] вытягивает душу змеи.
A person sees a toad sucking out a snake’s poison. / A grass snake pulls out a person’s blood from a toad. / An angry frog (piktvarle) [ a toad] pulls out the snake’s spirit.
[4]: VLD p. 264.
Человек видит, что на груди спящего человека сидит жаба и пьет его кровь / вытягивает душу.
A person sees a toad sitting on a sleeping person’s chest and sucking out his blood / pulling out his spirit.
[8].
Человек видит, как жаба / уж сосет вымя коровы.
A person sees a cow nursing a toad / grass snake.
[40].
Человек видит, как ласка щекочет коней.
A person sees a weasel tickling horses.
[1].
Осенью человек видит, как змеи / насекомые нюхают траву / лижут какой-то камень.
In the autumn, a person sees how snakes / insects sniff the grass / lick a rock. -> 1.1.2.18.
Человек видит ворон, которые танцуют кадриль.
A person sees crows dancing the kadril. -> 1.1.1.17.
Во время грозы человек видит, как за отворот штанов человека / за завернутый подол юбки женщины прячется рыба / кот.
During a thunderstorm, a person sees how a fish / a cat jumps into a person’s coat flap / into a tucked-up skirt. -> 1.1.3.1.
Люди видят, как кто-то залезает в амбар соседа / кто-то вылезает из амбара / из-под печки. Это – айтварас / каукас соседа.
The people see something crawling into the neighbors’ storehouse / something crawling out of the storehouse / from underneath the stove. This is the neighbor’s house spirit (aitvaras / kaukas).
[7].
Дверь сама открывается. Это делает плаштаранкис.
The door opens by itself. This is a plaљtarankis [ plaљtaka + ranka – a hend].
[1].
Люди видят, как огонь выходит из печки, обходит избу и снова возвращается в печку. – 1.3.0.3. / Женщина заливает огонь грязной водой – огонь выходит погулять. – 1.2.1.16. / Если видишь вышедший из печки огонь, надо молчать. Если человек вскрикивает, огонь поджигает дом. – 3.2.0.6.; 1.3.0.3.
A person sees how the fire leaves the stove, walks around the house and
returns again. – 1.3.0.3. / A woman pours dirty water over the fire – the fire goes for a walk. – 1.2.1.16. / Upon seeing a fire that has left, one should keep quiet. If the person should shout, the fire will set the house on fire. – 3.1.0.6.; 1.3.0.3.
[34]: BsLP 1 p. 130, 132, BsLP 2 p. 212 = LTt 4 605, SlЉLSA 238, LRљ 136, VLD p. 278.
Человек видит, как радуга набирает воду из озера / реки.
A person sees how the rainbow is pulling water from the lake / river.
[34]: TD 3 p. 147 = LRљ 10, LTt 4 618 = VLD p. 287, LRљ 137.
1.3.0.4. Герой наблюдает проявления необыкновенных возможностей персонажа или объекта
The Hero Observes the Manifestation of a Character or Object’s Particular Abilities. [691; 22]
1) герой убеждается, что антипод / объект трудно / невозможно ликвидировать
the hero becomes convinced that it is difficult / impossible to eliminate the antipode / an object
Люди пинают / стреляют в странного человека, но с ним ничего не случается.
The people kick / shoot at a strange person, but they have no effect.
[14].
Колдуна / шведскую женщину / русскую царицу / генерала Скобелева не берут пули; они вытряхивают пули из своей одежды / ловят пули.
The bullets do not take the warlock / Swedish lady / Russian she-czar / General Skobelev; they shake the bullets out from their clothing / catch the bullets.
[8].
Человек хочеть застрелить ведьму / срубить дерево, но пули ее не берут / топор не рубит.
A person wants to shoot a witch / to chop down a tree, but the bullets / axe have no effect. -> 1.1.1.17.
Люди сжигают ведьму, но ее обледеневшее сердце не горит / ведьма спасается / ведьма не тонет.
The people burn a witch – her frozen heart does not burn / the witch frees herself / the witch being drowned does not drown.
[6]: BsLP 1 p. 79. Various [3]: DSPZ 2 p. 69.
Люди бросают черную книжку в печку, но она вылетает оттуда / ее снова находят на полке.
A person throws the black book into the fire – it flies out of the fire / it is found on the shelf again.
[2]: BLMS 144.
Женщина, которую считают ведьмой / колдуньей, после смерти переворачивается в гробу / вместо трупа в гробу находят головешку.
The woman considered to be a witch / a sorcerer rolls over in her / his grave after her / his death / a fire-brand is found in place of the corpse.
[7]: TZ 5 p. 645. Various. [3].
Люди выкапывают гроб и находят в нем краснощекого мужчину / живого человека / говорящего покойника. Это – упырь.
Having dug out the grave, the people find a man with red cheeks / a live person / a looking / talking person. This is a vampire (upioras). -> 1.1.1.17., 1.1.1.19.
2) герой убеждается, что антипод способен видеть умерших / воздействовать на умерших / поведать о будущем
the hero becomes convinced that the antipode is able to see / affect the dead / to predict a future
Духовидцы утверждают, что они видят души покойников; они разговаривают с умершими.
Seers (dvasiaregiai) say they see souls (veles); they talk with souls.
[11]: BsV p. 60, 75, 76, 81, 367.
Души умерших многое сообщают и показывают духовидцам, но те не могут об этом рассказывать.
Spirits tell and show the seers a lot, but they cannot talk about it.
[4].
Духовидцы видят множество душ на дорогах, поэтому уступают им дорогу. / Духовидец вдруг идет, чтобы открыть дверь: он говорит, что видит душу. / Духовидец признается, что он устал носить души умерших.
The seer (dvasiaregis) sees the roads full of souls (veles), that is why he moves out of their way. / The seer suddenly goes to open the door; he says he sees a soul. / The seer says he is tired, carrying around the souls.
[50]: BsV p. 58, 73, 78, 80 – 87, 91 – 94, 112, 121, 123, 125, 133.
Собаки / лошади / петухи / черные кошки видят души умерших. В такое время собаки воют / лошади пугаются / фыркают.
Souls (veles) are seen by dogs / horses / roosters / black cats. At that moment, the dog howls / the horse is spooked / snorts.
[20]: BsV p. 67, 71, 72.
Лошадь фыркает и озирается возле того места, где похоронены солдаты.
A horse snorts and looks around near that place where soldiers are buried.
[1].
Духовидец созывает души умерших / вызывает душу матери человека. Человек пугается.
A seer (dvasiaregis) calls the souls (veles) / calls the person’s mother’s soul. The person becomes frightened.
[4]: BsV p. 104 = LTt 4 444, BsV p. 105.
За определенное вознаграждение колдун обещает вызвать умершего знакомого. Люди видят покойника, стоящего в дверях.
For a particular payment, the sorcerer promises to call the dead acquaintance. The people see the dead person standing in the doorway.
[6].
Колдун / еврей по картам / по руке гадает о будущем: указывает на вора / предсказывает судьбу человека / сообщает, когда человек умрет. Так и случается.
The sorcerer / the Jew on cards / on a hand predicts about the thieves / informs on the future of the person / when the person will die. That is what happens.
[31]: BsLP 2 p. 147, Sl?LSA 415, BsV p. 326, VPS 2 p. 76. Various [1].
3) герой наблюдает особое влияние антипода на животных / вещи / наблюдает странные отношения антипода с животными
the hero observes the antipode’s special effect on animals / things / observes the antipode’s strange relations with animals
Женщина / старик ловит рыб – рыбы плывут следим за ловцом. Это – ведьма / колдун.
A woman / an old man catches fish – the fish swim folowing her / him. This is a witch / sorcerer.
[2].
Человек / пастух обещает созвать змей. Он свистит – змеи ползут к нему. Это – колдун / чародей.
A person / shepherd promises to call the snakes. He whistles – the snakes slither up to him. This is a sorcerer (burtininkas / keretojas).
[13]: BLMS 167 = LTt 4 424, VLD p. 249, 268. Various [2].
Старика не жалят пчелы; он ловит пчелиный рой.
An old man is not stung by bees; he holds back the bee swarm.
[2].
Люди не могут удержать быка / коня, а один человек его гладит / женщина обходит его кругом – животное стоит смирно / ложится.
The people cannot control an ox / horse, but one man strokes him / a woman walks around him – the animal stands still / lies down.
[10]: VLD p. 236. Various [1].
Человек стреляет не целясь и убивает зверя. Это – колдун / этому человеку помогает черт.
A man shoots without taking aim and shoots down a wild animal. This is a sorcerer / the devil helps him.
[7]: DSPZ 1 p. 376.
Человек видит, как старик / три женщины дуют. Когда они дуют – поднимается ветер; когда они свистят – гремит гром; когда засыпают – ветер стихает.
A person sees an old man / three women blowing. When they blow, the wind rises; when they whistle, it begins to thunder; when they fall asleep, the wind becomes still.
[3]: VLD p. 281.
Женщина переворачивает воз сена, не касаясь его рукой, / открывает запертую дверь / в ее доме слышны звуки прядения / видят странное животное. / Человек выпускает что-то из мешка / ведет кого-то невидимого / кто-то невидимый идет за человеком и поет.
A woman overturns a hay wagon without having touched it / unlocks the locked door / someone is heard spinning / sees a strange animal in her home. / The person sets something free from the bag / escorts an invisible someone / someone follows the person and sings.
[12]: BsLP 2 p. 161, BsV p. 347, LZ 199. Various [2].
Колдун предлагает людям покататься. Им кажется, что повозка едет без лошади. / Колдун запрягает селедок и говорит, что увезет печку.
A sorcerer (burtininkas) offers to take the people for a ride. Apparently, the wagon is moving without a horse. / The sorcerer harnesses some herring and says they will carry out the stove.
[4]: BLLS 601, VLD p. 247. Various [2].
Девушка, которую считают колдуньей / ведьмой, бросает на землю крошки хлеба – слышен стук. / Девушка сидит, а кто-то бросается картошкой. Девушка признается, что это делает она.
A girl considered to be a sorceress (burtininke) / a witch (ragana) throws bread crumbs onto the ground – loud rumbling results. / The girl sits, while someone throws potatoes. She admits that she is doing this.
[6]: DGKpS p. 381.
Девушка делает куклу из глины / пакли – кукла оживает.
A girl makes a doll from clay / tow – the doll comes to life.
[2].
Музыкант кладет скрипку на стол – она сама играет.
A musician puts his fiddle on the table – it plays on its own.
[6].
Человек / русский / колдун делает так, что из ружья никого нельзя застрелить / что из дула сочится вода. / Мастер делает ружье, которое очень метко стреляет / стреляет само без пуль.
A person / Russian / sorcerer makes it so the gun would be unable to shoot anything / water would seep out of the barrel. / The artisan makes a gun that shoots with very good aim / shoots by itself without bullets.
[10]: BLMS 160, SlЉLSA 354.
Человек обещает угостить кого-либо маслом. Он помешивает веслом воду в озере, в которое зашли коровы, – появляется масло. / Женщина обещает напоить мужчину. Она подходит к дереву и нацеживает молока. / Человек льет воду на холодную камеленку – появляется пар. Это – колдун / ведьма.
A person offers to treat someone with butter. He mixes the lake into which cows have waded with an oar – butter appears. / A woman promises to give a man something to drink. She walks up to a tree and pours milk from it. / A person pours water onto the cold stove – the stove steams. This is a sorcerer / witch (raganius / ragana).
[4]: VLD p. 220.
Паныч обещает угостить человека, заводит его в запертый подвал поместья и велит брать масло. / Немец приносит пастухам водки / угощает их табаком.
A young gentleman promises to treat a person, and having led him to the locked mansion’s basement, tells him to take some butter. / The young German man brings those tending the horses at night vodka / treats them with tobacco.
[6]: BLLS 809 = LTt 4 495.
Комедиант / колдун разбивает какой-либо предмет, а тот снова становится целым / вытягивает изо рта ленты.
A comedian / sorcerer breaks some kind of thing, but the thing is intact again / pulls ribbons from his mouth.
[4]. Various [1].
Кто-то меняет горящие возле покойника свечи / свечи гаснут. / Сохнет дерево, на котором повесился человек. / Люди копают яму и чувствуют запах роз. / Возле кладбища перестает звенеть привязанный к дуге колокольчик.
Someone changes the candles lit by the dead person / the candles go out. / A tree in which someone hung himself whithers. / While digging a hole, the people smell the scent of roses. / The bell stops ringing near the cemetery.
[9]: BsV p. 103.
Гроб бесчестного человека / злого барина находят на поверхности земли / кто-то ломает на могиле крест.
The buried immoral person's / the evil lord’s coffin is found on top of the ground / someone breaks the cross.
[14]: GRA 42. Various [1].
На могиле вырастает лилия / за одну ночь вырастает трава.
A lily grows on the grave / grass grows on the grave overnight.
[2].
На могиле ведьмы вырастает чертополох / крапива.
A thistle / nettle grows on the witch’s grave.
[2]: LRљ 133.
Люди замешивают немного хлебного теста, а его делается много. / Человек угощает толочан, но пища не убывает. Этому человеку помогает каукас.
The people mix a small amount of dough for bread, but it becomes a lot. / A person treats his helpers, but the food supply does not lessen. He has a house spirit (kaukas).
[2].
Когда сгорает дом, огонь не касается принадлежащей соседу бороны / телеги / хомута, находившегося возле стены сгоревшего дома.
The house burns, but the fire does not touch the neighbor’s harrow / wheel / horsecollar set near its wall. -> 1.1.2.12.
Ночью человека подвозят люди в повозке – он очень быстро приезжает в определенное место / человек оказывается в болоте. / Человек подвозит своего знакомого – сломанная повозка чинится сама собой / лошадь начинает быстро бежать.
A person is given a ride at night by some people – they drive to a particular place very fast / the person finds himself in a swamp. / A person gives the stranger a lift – the broken wheels fix themselves / the horse starts running fast.
[17].
4) герой наблюдает способность антипода менять облик / делаться невидимым
the hero observes the antipode’s ability to change his form / to become invisible
Ведьма превращается в сороку / ворону. Дочь ведьмы уходит, а к пастухам прилетает сорока. Позже дочь ведьмы рассказывает, о чем говорили пастухи, когда ее с ними не было.
A witch turns into a magpie / crow. / The witch’s daughter withdraws, while a magpie flies over to the shepherds. Later, the daughter tells about what she heard the shepherds saying when she was not there.
[10]: BsLP 1 p. 72 = SlЉLSA 217, BsLP 1 p. 74 = SlЉLSA 221.
Человек показывает другим людям, как он превращается в волка и снова становится человеком. / Человек уходит, а к другому человеку прибегает волк. Затем первый человек возвращается и признается, что это он превращался в волка.
A person shows other people how he changes into a wolf and then back into a person again. / The person leaves, while a wolf runs up to the remaining person. Later the person comes back and admits that he had turned into a wolf.
[8]: Mrk 22.
Человек вдруг исчезает и снова появляется: он делается невидимым. / Человек делает невидимым другого человека. Это – колдун / знающий чары человек.
A person suddenly disappears and reappears – he becomes invisible. / A person makes another person invisible. This is a warlock / a person who knows how to cast spells.
[6]: VLD p. 245.
Далеко находящийся человек показывается домочадцам / превращается во что-либо. У этих людей есть черная книга / это – фармазоны.
People show themselves to their housemates at a time when they have really gone away / they turn into something. Those people have a black book / these are Masons.
[30]: BsV p. 270, 271, BLLS 599, 823, IK 60 = VLD p. 242. Various [1].
Человек плывет на корабле; заблудившись, он попадает к людям, которые угощают его лягушками. Хромая хозяйка признается, что она – та аистиха, которой человек в детстве сломал ногу.
A person floats in a boat, gets lost. He finds himself at people’s who treat him with frogs. The lame hostess confesses that she is the stork’s wife whose foot the person had hit in his childhood.
[1]: TD 3 p. 60.
5) герой убеждается, что антипод знает о том, что произойдет в будущем / герой убеждается в правдивости знаков
the hero becomes convinced that the antipode knows the future / that the signs are real
Люди сообщают, когда они умрут. Так и случается.
The people say when they will die. It happens just like they said it would.
[8].
Исполняются сны, которые предвещают смерть.
The dreams foreboding death come true.
[34].
Во сне / ночью кто-то говорит человеку, что он скоро умрет. Предупреждение сбывается.
A person is told in a dream / at night that he will die soon. The prediction comes true.
[5]: VLD p. 290.
Человек наблюдает события, которые предвещают чью-то смерть: падает дерево / возле дома кукует кукушка. Вскоре умирает человек.
A person observes events that express someone’s death: a tree falls / a cuckoo cuckoos near a house. Verily, a person dies shortly afterward.
[7]: BsV p. 42, 43.
Колдун по картам / по руке предсказывает воровство / смерть человека / будущее. Так и случается.
A sorcerer (burtininkas) foretells a theft with cards / from a hand / predicts a person’s death / foretells the future. That is what happens.
[29]: BsV p. 326, BsLP 2 p. 147, SlЉLSA 415. Various [1].
Человеку снится сон, который предвещает нечто хорошее. Сон сбывается.
A person dreams a well-meaning dream. The dream comes true.
[4].
Человеку снится сон, означающий несчастье. Сон сбывается.
A person dreams of misfortune – it comes true.
[16].
Случаются события, предвещающие несчастье: возле дома кукует кукушка / поет курица / воет собака / дорогу перебегает заяц. Несчастье действительно происходит.
Events foretelling misfortune take place: a cuckoo cuckoos near a house / a hen sings / a dog howls / a hare runs across the road. The misfortune really happens.
[11].
Если люди часто видят вихрь, бывает урожайный год. Вихрь – это козел земли / боров урожая / чертова свадьба / черт идет на обед.
When the people see a whirlwind often, a good crop grows that year. The whirlwind is earth’s goat / the harvest’s boar/ a devil’s wedding / the devil going to lunch.
[14]: DSPSO p. 385, VLD p. 99. Various [1].
Когда кто-либо идет к заклинательнице с просьбой заговорить змей, у нее першит кожа / звенит колокольчик.
The snake charmer’s (gyvaciu zadetoja) skin itches / a small bell rings, when someone goes to ask her to incant.
[2].
Человек идет к колдуну / умеющему заговаривать и что-либо говорит о нем / прячет подарок. Колдун сообщает, что человек сказал / где он спрятал подарок.
A person goes to the sorcerer / incantoress and tells something about her / him / hides the gift. The sorcerer tells what the person said / where he hid the gift.
[18]: BLMS 154. Various [1].
Человек встречает волка / большую собаку. Животное произносит: "Посмотрим, где ты найдешь кумовьев". Действительно, когда жена человека рожает, он с трудом находит кумовьев.
A person meets a wolf / large dog. The latter says: ‘‘We’ll see where you get godparents’’. Truly, when the person’s wife gives birth, he has difficulty finding godparents.
[2].
6) герой наблюдает персонажи или объекты, совершающие действия, которые невозможны в реальности / наблюдает результаны нереальной деятельности
the hero observes characters or objects performing actions that are in reality impossible / observes an action’s unreal results
Человек поднимается в воздух и летает. Это – колдунья / колдун.
A person rises into the air and flies. This is a sorcerer (raganius)/ warlock (vilkalotas).
[6].
Человек видит, что вслед за ним катится камень. / Камень вздрагивает, когда по нему ударяют.
A person sees a rock rolling after him. / The rock trembles when it is hit.
[4].
Люди замечают, что камни растут / что они стали больше по размерам.
The people notice that the rocks are growing / that they became bigger.
[9].
Человек видит, как ведьма ловит пули и бросает их обратно. В это время погибают люди.
A person sees: the witch catches the bullets and throws them back – people die. -> 1.1.2.12.
Человек видит, что роженица ухаживает за скотом, а ее муж испытывает родовые муки. Это – латышка, которая умеет колдовать.
A person sees a woman who just gave birth hitting the animals, but her husband enduring the pain. This is a Latvian lady who knows how to cast spells.
[1].
Человек подталкивает воз ножом – лошадь его благодарит.
A person pushes the wagon forward slightly with his small knife – the horse thanks him.
[1].
В болоте человек слышит голос: "Юозапас, скажи Нопие, что умерла Зопия". Когда человек рассказывает об этом дома, из-под печки выползает змея и уползает в болото.
In a bog a person hears: ‘‘Joseph, tell Nopija that Zopija died’’. When the person tells others about this at home, a snake crawls out from underneath the stove and slithers over to the bog.
[1].
Человек слышит голос: "Скажи Колодезному, что Последняя умирает" / "Скажи домовой, что нема Сноповой". Когда человек рассказывает об этом, из-за угла выползает змея.
A person hears someone say: ‘‘Tell Sulinis that Galine is dying’’ / ‘‘Skazi Domovoj, cto niema Snopovoj’’ The person tells others about this at home – a snake crawls out from behind the corner. -> 1.2.1.16.
Люди видят человека, идущего босиком по снегу; его следов не находят.
The people see a barefoot person walking through the snow; they find no footprints.
[2].
Люди видят вылезающего из-под камня / залезающего под камень человека.
The people see a person crawling out from underneath a rock / crawling underneath a rock.
[6].
Человек видит женщину, которая по воде идет через озеро / лезет по углу дома / странно идет. / Человек видит, как ксендз въезжает в озеро / мужчина перескакивает через широкую канаву / как человек катится.
A person sees a woman walking through the lake / climbing through the joint / walking strangely. / A person sees a priest driving into the lake / a man jumping over a wide ditch / a rolling person.
[19]: BsV p. 61, BDZ 149.
Люди видят, как другие люди входят в запертую избу / выходят из запертого костела. / Кто-то бросает в окно камушек, но стекла не разбивает.
The people see people walking into a locked house / walking out of a locked church. / Someone throws a pebble through the window, but does not break the glass.
[7]: BsV p. 148.
Люди видят, как открывается и снова закрывается запертая дверь.
The people see how the bolted door opens and closes again.
[15].
Человек подвозит нищего / своего кума / человек видит паныча / волосатое существо. Тот хохочет / свистит и вихрем улетает. / Человек видит кота, который что-то говорит и исчезает.
A person gives a beggar / his godparent a ride / a person sees a young gentleman / a hairy creature – having burst out laughing / having whistled, he roars off with the whirlwind. / The person sees a cat who suddenly says something and disappears.
[7]: BLLS 805.
Женщина имеет одну корову / коровы человека пасутся на плохом пастбище, а молока у них много. Это – колдунья / ведьма / умеющий колдовать человек.
A woman has one cow / a person’s cows graze in a poor pasture, but have lots of milk. This is a sorceress / witch / a person who knows how to bewitch.
[9]. Various [1].
Соседи держат одну овцу, а на выделку отдают восемь овечих шкур. У них есть айтварас.
The neighbors have one sheep, but give eight hides to be worked. They have a house spirit (aitvaras). -> 1.1.3.7.
Человек очень богат: у него много зерна / молока / он имеет прекрасного коня. Говорят, что у него есть каукас / айтварас. / Посевы человека хорошо растут, но он намолачивает мало зерна. Говорят, что зерно уносит айтварас соседа.
A person is very wealthy: he has lots of grain / milk / has a fine riding horse. They say he has a house spirit (kaukas / aitvaras). / A person has a beautiful crop, but he ends up threshing very little. They say that his neighbor’s house spirit (aitvaras) carries it away.
[36]: BLMS 71, BLMS 92 = LTt 4 515, LRD 6. Various [1].
Человек видит, как сворачивается отбеливаемое полотно. Это айтварас собирается его унести.
A person sees how a linen cloth being bleached rolls itself into a linen roll. A house spirit wants to take it away. -> 1.1.1.17.
Человек препятствует возвращению птички в тело спящего друга. Друг просыпается и рассказывает о препятствиях. Птичка - это душа человека.
The person hinders the bird to return into the sleeping friend's body. The friend wakes up and tells about obstacles. The bird is the soul of a person. -> 1.1.2.12.
Вор высыпает причастия в улей. Пчелы из воска делают кубок и складывают в него причастия.
A thief pours the eucharists into a beehive. The bees make a chalice from wax and place the eucharists inside of it.
[5].
Люди открывают улей и находят в нем сделанный из воска кубок, в котором лежит причастие.
Upon opening the beehive, the people find a chalice made from wax into which a eucharist has been placed. -> 1.1.1.17.
7) герой замечает, что персонаж или объект слишком тяжел / силен
the hero observes that a character or object is particularly heavy / strong
Человек находит дитя / кошку и не может ее поднять.
A person finds a child / cat – he cannot lift him.
[3]: BLLS 526, RA p. 475.
Когда хоронят злого барина / человека, который общался с чертом, лошади не могут везти гроб / лошади не идут.
When burying an evil lord / a person who had kept company with the devil, the horses cannot move the coffin / the horses refuse to move.
[15]: BsV p. 68, BLLS 824, Dbn 19. Various [2].
В повозку человека вскакивает баран / козел / залезает человек – лошадь едва тащит повозку. Когда поет петух, / возле кладбища пассажир исчезает.
A ram / goat jumps / a person steps into a person’s wagon – the horse can barely move the wagon. When the rooster crows / near the cemetery, the traveller disappears.
[39]: BsLP 2 p. 66, BsV p. 281, 357, BLLS 827.
Человек подвозит другого человека / животное – лошадь с трудом тащит повозку.
A person gives another person / animal a ride – the horse starts to pull the wagon with difficulty. -> 1.1.1.17.
Человек находит свинью / собаку и кладет ее в свою повозку – животное начинает увеличиваться в размерах / лошади не могут тащить повозку.
A person finds a pig / dog and puts it inside his wagon – the animal grows bigger / the horses cannot move the wagon. -> 1.1.1.17.
Хозяин видит, как батрак поднимает угол амбара.
The master of the house sees how the servant boy lifts the corner of the storehouse. -> 1.1.1.21.
1.3.0.5. Герой наблюдает странную реакцию персонажа или объекта на свои действия
The Hero Observes the Character’s or Object’s Strange Reaction to his Actions. [509; 4]
1) антипод сердится / терпит неудачу / удаляется, когда герой совершает в определенной ситуации обычное действие
the antipode becomes angry / suffers a satback / withdraws, when the hero performs a customary / ordinary action in a particular situation
Человек говорит соседу: "Бог в помощь!" – тот сердится, ибо в это время он кормил айтвараса яичницей.
A person tells his neighbor ‘‘God help you’’ – the latter becomes angry because at that moment he was feeding scrambled eggs to the house spirit (aitvaras).
[1]: BLMS 93 = LTt 4 518.
Человек говорит стирающим женщинам: "Бог в помощь!" – те исчезают.
A person tells the women who are laundering: ‘‘May God help you’’. The women disappear. -> 1.3.0.3.
Служанка нечаянно наступает на хозяйского кота – хозяин велит извиниться перед животным.
The servant hurts the master’s cat – the master tells her to apologize to the cat.
[1].
Человек здоровается / заговаривает со встречным человеком – тот исчезает.
A person greets / talks with a person he meets – the latter disappears.
[21]: BsV p. 144.
Человек спрашивает о чем-либо встречного человека / говорит встречному "Слава Иисусу Христу!" – тот молчит / смеется.
A person asks someone he meets something / says: ‘‘Praised be Jesus Christ’’ – the met person is quiet / bursts out laughing.
[37]: TZ 1 p. 127, VPS 1 57.
Человек ловит / приводит в избу мальчика – тот его передразнивает.
A person catches a young boy / brings a young boy into the house – the boy makes fun of him.
[2].
Человек ловит свое животное, но оно не дается в руки. Вернувшись домой, он обнаруживает, что его животное находится в хлеву.
A person tries to catch his animal, but the animal does not allow to be caught. Upon returning home, the person finds his animal in the barn.
[53]: DBLD p. 71, BsV p. 350, BLM p. 57, BLLS 782, VPS 1 34.
Работающему человеку помогает незнакомец / какой-то человек в одиночку поднимает большой камень. Прохожий говорит: "Бог в помощь!" – помощник исчезает / камень падает.
A working person is helped by a stranger / some kind of person lifts a large rock by himself. A passer - by says: ‘‘God help you’’ – the helper disappears / the rock falls down.
[5]: BsV p. 286.
2) антипод меняется свой облик / объект приходит в негодность, когда герой использует уважаемое средство
the antipode changes / an object becomes unsuitable when the hero uses a favorable means
Человек осеняет крестным знамением человека, который не крестится, – тот чернеет, ибо он колдун / продался черту.
A person makes the sign of the cross over a person who does not make the sign of the cross – the latter blackens because he is a sorcerer / has sold himself to the devil.
[3].
Человек собирается повеситься и осеняет себя крестным знамением – веревка обрывается. Черт говорит, что с такой помощью повеситься не сможет. / Когда обрывается веревка, человек произносит: "Чтобы тебя черт побрал!" Кто-то отзывается: "Почему раньше так не сказал?"
A person gets ready to hang himself – the rope breaks. A devil says that with that kind of help he will not hang himself. / When the rope breaks, the person curses: ‘‘May the devils take you’’. Someone answers: ‘‘Why didn’t you say so in the first place?’’
[23]: BLLS 612 = SlЉLSA 291, BLLS 613.
Человек крестит хлеб, который отдает путнику, – позднее находит свой хлеб между кольями забора.
A person makes the sign of the cross over the bread given to the traveller – he finds it pressed into the fence.
[1].
3) антипод оправдывается / исчезает, когда герой упоминает мифическое существо
the antipode justifies himself / disappears, when the hero blames / mentions a mythical being
Когда женщины прядут / моются в бане, они чувствуют дурной запах и все начинают отрицать свою вину. Кто-то говорит: "Может быть, черт виноват?" За печкой отзывается: "И я не виновен".
While spinning / washing in the bathhouse, it suddenly stinks and women say they are not guilty. Someone says: ‘‘Maybe the devil?’’ An answer comes from behind the stove: ‘‘I’m not guilty, either’’.
[27]: VLD p. 88.
Человек шутит: просовывает плуг через забор и снова запрягает в него лошадь / батрак жарит яичницу на огне свечки / скрипит цеп. Человек говорит: "Может быть, черт так сделал?" / батрак оправдывается, что его черт попутал. Кто-то отзывается, что он не виноват / что он сам такое видит впервые / смеется.
A person plays a prank: he sticks the ploughshare through the fence and reharnesses the horse to it / a person makes scrambled eggs on a candle flame / a flail creaks. Another person says: ‘‘Maybe the devil did that / taught you that?’’ Someone answers that he is not guilty / he himself has seen this sort of thing the first time / bursts out laughing.
[5].
Женщины говорят, что лошадь – это черт; лошадь пропадает.
The women say that the horse is a devil; the latter disappears. -> 1.2.1.1.
4) животное или растение, на которое оказано воздействие, говорит / смеется, как человек
an affected animal or plant talks like a person / laughs
Ночью в лесу / на дороге человек находит козленка / барашка / теленка, ловит его и несет / гладит и с жалостью говорит: "Бедный козлик / барашек, намок!" / велит посмотреть, козлик это или козочка. Животное шепелявя повторяет слова человека / говорит, что оно – чертенок, / просит закурить / смеется и убегает.
A person finds a young goat / lamb / calf at night in the woods / in the road, catches him and carries him / pets him and feels sorry for him: ‘‘You poor little goat, all wet’’ / asks somebody to look if it is a little he-goat or she-goat. Lisping, the animal repeat’s the person’s words / says he is a little devil / asks for tobacco / bursts out laughing and runs away.
[149]: BsV p. 283, 361, BLLS 529, 531, 532, 534, 535, 539, LTt 4 471, SlЉLSA 261, AED 153, VLD p. 75. Various [2].
Человек ловит козлика / теленка / коня / собаку / кошку / кладет животное в повозку. Животное что-либо говорит / благодарит за то, что его подвезли, и исчезает.
A person tries to catch / carries a small goat / calf / horse / dog / cat / puts the animal into his wagon. The animal starts to talk / bursts out laughing / thanks him for the lift and disappears.
[154]: BsV p. 361, BLLS 530, 533, 536, 537, 541, 542, 544, 781, 783, BLLS 538 = LTt 4 472, IK 55, VPS 1 36, 37. Various [2].
Охотник стреляет в зайца – тот не двигается / исчезает и снова появляется / смеется / что-то говорит. Это – сагостимас.
A hunter shoots at a hare – the hare does not move / disappears and reappears / bursts out laughing / starts to speak. This is a sagostymas.
[13]: BLLS 719 = SlЉLSA 355, BLLS 720 = SlЉLSA 356, SlЉLSA 481, Krz p. 498.
Человек ловит очень большую рыбу и слышит, как в озере говорят, что нет бесхвостой свиньи / хряка с коротким хвостом, / ночью кто-то требует вернуть свинью / за окном кто-то зовет: "Чюка-чюка, короткохвостая!"
A person catches a very large fish and hears talk from inside the lake that there is no more pig without a tail / no more short-tailed boar / at night someone demands the pig be returned / someone shouts behind the window: ‘‘Soooo-ie, Short-tail!’’
[8]: BsLP 1 p. 29 = SlЉLSA 262, BLLS 807 = SlЉLSA 480, LTt 4 596 = VLD p. 31, Mrk 20, VPS 1 42.
Женщины находят большой гриб-боровик и несут его домой. Возле деревни боровик говорит: "Спасибо, что несли!" Боровик убегает.
The women find a large boletus and carry it home. Near the village the boletus says: ‘‘Thanks for carrying me’’. The boletus runs away.
[1].
5) антипод отзывается на пожелание / вопрос героя
the antipode answers the hero’s greeting / wish / question
Люди пьют в овине и произносят: "Здоров!" Кто-то отзывается:"Спасибо".
The people drink in the kiln-barn and say: ‘‘Cheers (Sveikas)’’. Someone answers: ‘‘Thank you’’.
[1].
В бане человек говорит, что было бы хорошо, если бы его помыли – кто -то обещает помыть. / Человека кто-то спрашивает, нужно ли мыло. Человек убегает.
A person in the bathhouse says that it would be good if someone washed him – someone promises to wash him. / The person is asked if he needs soap. The person runs away.
[3].
Люди спрашивают женщину, которая долго прядет / купается в бане: "Кончаешь ли?" В избе / бане / овине кто-то отвечает: "Кончаю шкуру сдирать / только один ноготок остался".
The people ask a spinning / bathing woman: ‘‘Are you almost finished?’’ The response from the other room / bathhouse / kiln-barn: ‘‘I am finishing peeling the skin’’. -> 1.2.1.3., 3.2.0.3.
6) антипод успокаивает испуганного героя
the antipode calms down the frightened hero
Под мостом человек видит черта и хочеть выбраться оттуда. Черт объясняет, что перкунас не будет его бить, так как он находится возле меж.
A person underneath the bridge sees a devil and wants to crawl out from there. The devil explains that the Thunderer (perkunas) will not strike him: he is near the plot boundary.
[1].
1.3.0.6. Герой наблюдает изменения объектов или ситуации
The Hero Observes the Objects’ or Situation’s Changes. [452; 7]
1) ценные объекты, увиденные в особое время или в особом месте, становятся бесполезными / непривлекательными
the valuable objects seen at a particular moment or in a particular place become worthless / unattractive objects
Человек находит барана / козлика / котенка, кладет его в свою повозку и привозит домой. В повозке он обнаруживает большой камень / пень.
A person finds a ram / young goat / cat, puts him into his wagon and takes him home. He finds a large rock / stump in the wagon.
[152]: BLLS 545 – 549, 551, LTt 4 473, VLD p. 46, VPS 1 35. Various [2].
Человек подвозит знакомого / незнакомого человека / вещи человека. Вместо человека / его вещей в повозке оказывается пень / камень / кости.
A person gives an acquaintance / a stranger / a person’s things a lift. In place of the person / things, he finds a stump / rock / bones in the wagon.
[26]: BLLS 552, 555, 815.
Человек встречает / подвозит паныча / немца / играет в карты с незнакомцем. Тот угощает его табаком / конфетами / дает табакерку / трубку / деньги. Дома человек обнаруживает, что он принес конский навоз / березовые листья / лошадиное копыто / овечий помет. – 1.3.0.6. / 1.3.0.6. (Поет петух / человек крестится – подарки превращаются в конский навоз / копыто. – 1.1.1.17.).
A person meets / gives a lift to a young gentleman / German / plays cards with a stranger. The latter gives the person some tobacco / candy / a tobacco pouch / pipe / money. At home, the person sees that he has horse manure / birch leaves / a horse hoof / sheep manure. – 1.3.0.6. / 1.3.0.6. (The rooster crows / a person makes the sign of the cross – the gifts appear to be horse manure / a horse hoof. – 1.1.1.17.).
[76]: BsLP 2 p. 66, BsLPY 4 46, TD 3 p. 54, BLLS 347, 575, 787, VLD p. 68, 78, 80. Various [2]: VLD p. 69.
Человек видит огонек / свечки. Он залезает на ель и видит комнаты, в которых танцуют люди, / человек заходит в избушку и просится на ночлег. После полуночи комнаты исчезают / человек просыпается на дороге. – 1.3.0.6. (Человек бьет свечку батогом – она уводит его в избушку. – 1.2.1.16.).
A person sees a small fire / wandering candle spirits (zvakeles). He climbs into a fir tree and sees rooms in which dancers dance / goes over to the small house to ask for lodging for the night. After twelve o’clock the rooms disappear / he wakes up lying on the road. – 1.3.0.6. (The person hits a wandering candle spirit with a whip – that is why he is led to the small house. – 1.2.1.16.).
[2].
Шутник / ведьма дает человеку пищу / деньги / коня. Позже человек видит, что получил навоз / железки / бревно.
A prankster / witch gives a person food / money / a riding horse. Later, he sees he has horse manure / scraps of iron / a log.
[14]: VLD p. 211. Various [2]: BsLP 2 p. 161.
Человек находит / выкапывает деньги. Дома он видит, что это – осколки стекла / камень / конский навоз.
A person finds / digs up money. At home he sees that it is glass shards / a rock / horse manure.
[9]: BsV p. 374.
Парень видит пирующих ведьм, а утром находит на этом месте навоз.
A lad sees feasting witches, but in the morning finds manure instead of banquet food. -> 1.1.2.18.
Человек получает деньги / угощение, а утром обнаруживает, что это – угли / конский навоз.
A person gets money / food, but in the morning sees that it is coal / horse manure. -> 1.1.1.21., 1.1.2.9., 1.1.2.12., 1.2.1.3., 1.2.1.8., 3.2.0.3.
2) полученные от антипода объекты превращаются в другие объекты
the objects given by antipode change into the other objects
Человек встречает паныча и меняается с ним лошадьми / покупает у паныча уздечку. Дома вместо коня человек обнаруживает скелет своей матери / вместо уздечки обнаруживает четки матери.
A person meets a young gentleman and trades horses with him / buys a bridle. At home instead of a horse he finds his mother’s skeleton / in place of a bridle he finds his mother’s rosary.
[4]: BsLPY 4 42, BLLS 574, 584.
Остатки угля / навоза превращаются в деньги.
The remains of coal / embers / manure change into money. -> 1.1.2.12., 1.2.2.7., 3.2.0.6.
3) подвергающийся воздействию героя объект превращается в другой объект
the hero’s afftected object turns into another object
Человек ловит красивого коня и едет на нем домой – вместо коня он обнаруживает верхушку березы / пень. / Малькик ищет своих быков, встречный человек показывает их. Мальчик хватает быков за хвосты и обнаруживает, что ухватился за еловые ветки.
A person catches a handsome horse and rides him home – he finds the top of a birch / a bush. / The boy is searching for oxen and a person shows them. The boy grabs onto the oxen’s tails – he feels he is holding onto fir tree branches.
[12]: BLLS 760 = LZ 154, BLLS 784.
Ночью человек встречает друга и бьет его / борется с чертом. Потом он обнаруживает, что разбил камень / бьет пень / можжевельник / березку.
A person meets his friend at night and beats him / wrestles with the devil. He sees that he has chopped open a rock / is beating a stump / juniper / small birch.
[14]: TD 7 243, BLLS 649, 883.
Люди связывают / бьют колдуна и видят, что бьют кол / сноп соломы / пень.
The people tie up / beat a sorcerer – they see that they are beating a post / sheaf of straw / stump.
[2]: BLMS 184. Various [1].
Незнакомец просит кузнеца подковать его лошадь. Кузнец подковывает три ноги. Незнакомец исчезает, а кузнец обнаруживает женщину с подковами на руках и на одной ноге.
A stranger asks a smith to shoe his horse. The smith shoes three feet. The person disappears, and the smith finds a woman with horseshoes on her hands and one of her feet.
[2]: BLLS 397.
Человек подковывает странную лошадь / приносит в избу ребенка, которого находит в бане. Вместо коня он обнаруживает покойника / вместо ребенка находит череп.
A person shoes a strange horse / brings home a child he found in the bathhouse. In place of the horse he finds a dead person / in place of the child he finds a skull.
[2].
Человек видит, что кто-то лезет в банное окошко, и рубит это топором. Утром он находит камень, в который врублен топор.
A person sees someone crawling through the bathhouse’s small window and hacks at him with his axe. In the morning, he finds a rock into which his axe is chopped.
[1].
Человек бьет другого человека / собаку. Он обнаруживает, что бьет березовый пень / камень. / Человек вытаскивает козла из риги. Оказывается, что он вытащил машину. / Человек залезает на печку погреться и обнаруживает, что лезет на сосну.
A person hits another person / a dog. He sees that he is hitting a birch stump / rock. / A person drags a goat off the threshing floor – it appears he dragged out a car. / A person climbs onto the stove to warm himself – he notices that he is climbing into a pine tree.
[13]: BLLS 880.
Человек находит сапоги и обувает их / покупает козлика и везет его домой. Вещь / животное исчезает.
A person finds shoes and puts them on / buys a goat and drives home with him – the thing / animal disappears.
[4].
Утром вместо девушки парень обнаруживает пень.
In the morning, the lad finds a stump instead of the girl. -> 1.2.1.8.
4) герой наблюдает изменение объекта / окружения / видит возникший объект
the hero observes an object / the surroundings change / sees an object appear
Человек видит коня / бычка / свинью / козу / собаку / кошку. Животное увеличивается / уменьшается в размерах / превращается в человека / в березу / в камень. / Человек видит другого человека, который увеличивается / уменьшается в размерах/ превращается в животное или предмет.
A person sees a horse / calf / pig / goat / dog / cat. The animal gets bigger / smaller / changes into a person / birch / rock. / A person sees a person grow bigger / smaller / change into an animal or thing.
[113]: BsV p. 144 – 147, 353, 358 – 360. BLLS 801, 837, 838, 850, LR? 90.
Человек видит луга на месте реки Неман / человек думает, что вошел в ригу, но он стоит на мосту. / Человеку кажется, что его заливает вода; позже следов воды не находят.
A person sees pastures in place of the Nemunas River / thinks he has walked into a garden shed, but he is standing on a bridge. / A person thinks that water is flooding him; later, he finds no signs of the water.
[8].
В дом приходит сербоюс, и пропадает хлеб. Пока рожь не скошена, сербоюса не выгонишь.
Serbojus [the lack of food] comes to the house – the bread disappears. Until the rye is reaped, you cannot drive him out.
[2]: VLD p. 290.
На месте, куда ударяет перкунас, люди находят топорки перкунаса / пулю перкунаса.
In that place where the Thunderer (perkunas) strikes, the people find the Thunderer’s axe / the Thunderer’s bullet.
[6].
Волк хватает барина / перкунас бьет в странное существо – разливается смола.
A wolf grabs the lord / the strange creature is struck by the Thunderer (perkunas) – tar pours forth. -> 1.1.1.17., 1.1.2.9., 1.1.2.12.
Человек находит, что его костер разбросан, / находит свою шубу, разорванную в клочья.
A person finds the campfire scattered / finds his clothing torn to shreds.
-> 1.3.0.3.
Утром человек видит, что его сани испачканы илом, / обнаруживает на болоте след от саней.
In the morning, a person finds the sledge all muddy / finds a sledge track through the bog. -> 1.3.0.7.
5) герой убеждается, что прошло очень много времени / что он общался с давно умершим
the hero becomes convinced that much time has passed / that he kept company with a person who died long ago
Человек возвращается домой и узнает, что прошло очень много времени, / служанка узнает, что ее господа умерли десять лет тому назад.
A person returns home and finds out that much time has passed / the maid finds out that her masters died ten years ago. -> 1.2.1.8., 1.3.0.1.
Человек вспоминает, что встреченный им знакомый давно умер.
A person remembers that the acquaintance he met died a long time ago. -> 3.2.0.8.
1.3.0.7. Герой подвергается воздействию / наблюдает воздействие антипода
The Hero Experiences / Observes the Antipode’s Influence. [1172; 4]
1) герой судит о воздействии по совпадению времени двух событий
the hero judges an influence by the coincidence of two events
Человек пугается покойника и заболевает. Говорят, что душа его укусила.
A person is frightened by a dead person and becomes ill. It is said that a soul (vele) bit him.
[4]: BsV p. 133, 134, 135.
Умерший показывается до тех пор, пока он не получит своей доли – пока не околеет его любимая лошадь / телка.
A dead person haunts the living until he gets his share – until his beloved horse / heifer dies.
[6].
Человеку снится баба / еврей – вскоре он заболевает лихорадкой.
A person sees an old woman / a Jew in a dream – shortly afterward, he becomes sick with malaria (drugys).
[2]: SlЉLSA 463 = ЉLSP 161.
Человек видит странный огонь – вскоре он заболевает. Это былa напасть.
A person sees a strange fire – soon he becomes ill. This was an assault (antzygis).
[1].
Из внутренностей человека выходит гумбас – человек умирает.
A lump (gumbas) comes out from a person’s insides – the person dies.
[3].
2) герой судит о воздействии по признакам персонажей или объектов / по следствию действий
the hero judges an influence by a character’s or objects’ properties / from his actions’ consequences
Утром человек находит разгоряченных коней. На них ездили лауме.
After the night, a person finds heated-up horses. The fairies (laumes) were riding them.
[8]: AED 161.
Кто-то спутывает / заплетает гривы лошадей. Это делают лауме.
Someone tousles / braids the horses’ manes. This is the work of fairies (laumes).
[4]: BsLP 2 p. 204.
Человек находит разгоряченных коней. На них ездил айтварас / каукас / коклик / домовик.
A person finds heated-up horses. A house spirit (aitvaras / kaukas / koklikas / damavykas) is riding them.
[19]: Dvn 40.
Человек находит разгоряченных коней. На них ездил айтварас / черт / кто-то неизвестный.
A person finds heated-up horses. A house spirit (aitvaras) / devil / someone is riding them. -> 1.1.1.3., 1.1.1.17., 1.1.2.12., 1.2.2.12.
Кто-то кормит лошадей человека / заплетает им гривы. Это означает, что айтварас / домовик любит лошадей.
Someone feeds a person’s horses / braids their manes. This is a house spirit (aitvaras / damavykas) who loves horses.
[15].
Кто-то обстригает овец человека. Это делают лауме.
Someone trims a person’s sheep. The fairies (laumes) are trimming them.
[9]: LZ 176. Various [1].
Человек находит, что овцы обстрижены. Это делает коклик.
A person finds trimmed sheep. A house spirit (koklikas) is trimming them.
[1].
Утром / утром в день Благовещения человек находит, что его овцы обстрижены. Ночью это сделали ведьмы.
After the night / on the Feast of the Immaculate Conception, a person finds his sheep sheered. The witches have sheered them.
[9].
Портятся коровы человека. Полагают, что их испортила колдунья / цыганка.
A person’s cows are damaged. It is thought that the sorceress / gypsy lady damaged them.
[40].
Человек странно себя ведет / странно растут овощи / в ткани находят конские волосы. Это сделала ведьма / колдунья / колдун.
A person acts strangely / the vegetables grow strangely / horsehair is found in the fabric. A witch / sorcerer (nuodininkas) put a spell on them.
[9]: BLMS 147. Various [1]: ZS 1911 2 p. 175 = LRs 132.
Человек видит, как уменьшается куча зерна. Это айтварас уносит зерно.
A person sees that his grain supply is diminishing. A house spirit (aitvaras) is carrying it away. -> 1.2.1.11.
Человек просыпается и обнаруживает, что его одежда / повозка находится на верхушке дерева / что он засунут в печку / его ноги засунуты в рукава шубы / кто-то угнал его лошадей.
A person who just woke up finds his clothes / wagon in a treetop / finds that someone has stuck the person in the stove stuck the person’s legs into his fur coat’s sleeves / someone has driven off the person’s horses.
[16]: BsLPY 2 20.
Вечером люди оставляют незаконченную работу, а утром находят ее законченной. Это делают лауме / богиньки.
In the evening, the people leave their unfinished work and find it finished in the morning. The fairies (laumes) / deities (deives) finished it.
[14]: BsLP 2 p. 195.
Женщина растит ребенка, но тот не растет. Это лауме подменила настоящего ребенка.
A woman rears her child, but he does not grow. This is a child swapped by a fairy (laume).
[3].
Человек запускает рыб в озеро, а утром находит их развешанными на сучьях деревьев.
A person lets fish into a lake, but in the morning, he finds them hung up in the branches of trees.
[1].
Человек обнаруживает, что дуло его ружья наполнено камушками.
A person finds the barrel of his gun full of pebbles. -> 1.3.0.1.
Собака лает на кого-то невидимого и прибегает оборванной.
A dog barks at something invisible and comes back all scratched.
[18]: TZ 5 p. 695.
Человек говорит, что видит чертей. Он защищается, бросая предметы / ругаясь. Другие люди ничего не видят. Говорят, что в этого человека вселился черт.
A person says he sees devils. He defends himself by throwing things / scolding. The other people see nothing. It is said that that person has been possessed by the devil.
[17]: BsV p. 133, 288, 289.
Человек рассказывает, что видел умерших родственников. Человек умер и снова ожил.
A person tells others that he has seen dead relatives. The person had died and come back to life.
[24]: BsV p. 22, 62, BDZ 22, SlSLSA 341.
3) герою велят / советуют что-либо сделать / героя о чем-то просят
the hero is told / advised to do something / the hero is asked for something
Девочка ведет доктора / ксендза к больной женщине. Выясняется, что это – умершая дочь женщины.
The doctor / priest is led by a girl to her ill mother. It becomes clear that this is the patient’s dead daughter.
[3].
Свечка обещает застрелить человека, если тот не поставит крест / не закажет мессу.
A wandering candle spirit (ziburinis) promises to shoot a person if he does not erect a cross / does not buy a mass. -> 1.2.1.16.
Странное существо велит человеку забрать у соседа свои вещи, ибо этот дом сгорит. Человек забирает борону – дом соседа тут же загорается.
A strange creature asks a person to take back his things from his neighbor because his neighbor’s house will burn. The person takes back his harrow – the neighbor’s house burns immediately afterward.
[1].
Человек садится под дубом и засыпает. Кто-то его будит, тащит за ноги. Человек уходит – в дуб бьет перкунас.
The person sits down under an oak-tree and sleaps. Someone wakes him and drags for legs. The person leaves the place – the Thunderer (perkunas) beats in the oak-tree.
[1]: Krz p. 496.
Ночью кто-то просит человека одолжить сани: нужно перевезти детей из одного озера в другое. – 1.3.0.7.; Утром человек находит, что его сани испачканы илом / в болоте находит след от саней. – 1.3.0.6.
At night, someone asks a person to lend his sledge: he has to drive the children from one lake to another. – 1.3.0.7.; In the morning, the person finds a muddy sledge / finds a sledge track through the marsh. – 1.3.0.6.
[34]: GZK p. 100, BLLS 587 – 590, Dbn 34, VLD p. 71. Various [3].
Человеку снится, что в сетях застрял сын, и он находит там большую рыбу.
A person dreams that his son is caught in the nets – he finds a large fish.
[1].
Незнакомые люди приходят к человеку покупать коров и затем уходят в озеро. / Из моря выходит человек и советует, какую плату следует просить за свиней в Лиепае.
A person is visited by strangers who bargain for cows and go to the lake. / A person walks out from the lake and advises the person how much he should ask for a pig brought up for bacon in Liepaja.
[3].
Люди рубят лес – их прогоняет незнакомый лесник / медведь.
The people chop-down the trees in the forest – they are driven away by an unfamiliar forest-keeper / a bear.
[2].
Люди хотят стрелять в зайцев, но погонщики велят не делать этого – еще прибежит хромой.
The people want to shoot the hares, but the drivers tell them not to shoot: the lame one is still to come running. -> 1.3.0.3.
Во сне человеку кто-то сообщает, где находится клад, и велит забрать его.
A person dreams that someone tells him the location of a treasure and tells the person to take it. -> 1.2.1.7., 1.2.1.8., 1.2.2.7., 2.2.1.1., 3.1.0.9., 3.2.0.6.
Ночью человек слышит, как кто-то говорит, что хозяина убил дундулис. Человеку велят копать под кроватью.
At night a person hears someone say that the master was killed by the Thunderer (dundulis). The person is told to dig underneath the bed. -> 1.1.2.12.
4) герою мешают действовать / отдыхать / герой терпит неудачу
the hero’s actions / rest is hindered / the hero experiences a failure
Человек теряет дорогу и начинает идти / ехать по кругу. Кто-то его водит.
A person gets lost – he starts to walk / drive in a circle. Someone is leading him astray.
[139]: BLLS 765.
Человек теряет дорогу / до зари ходит по кругу / человека заводят в болото. Это черт водит / заставил заблудиться.
A person gets lost / walks in a circle until dawn / the person is led into silt. The devil was leading him / made him get lost.
[46]: DSPZ 1 p. 169, BLLS 804, LTt 4 492.
Человек теряет дорогу / кто-то давит спящего человека / в доме кто-то шумит по ночам / начинается падеж скота. Там спрятаны деньги.
A person is led astray / someone oppresses a sleeping person / someone makes a lot of noise inside the house at night / the animals die. Money is hidden there.
[7]: ЉLSP 6.
Свечка заставляет человека заблудиться.
A wandering candle spirit (ziburinis) leads a person astray. -> 1.3.0.1.
Там, где был убит / похоронен человек, люди теряют дорогу / они засыпают / они не могут идти дальше.
In the place where a person was murdered / buried, the people get lost / sleep overtakes them / they cannot walk.
[12]: BLLS 762, SlЉLSA 487.
Там, где человек покончил жизнь самоубийством / похоронен самоубийца, кто-то снимает с повозок колеса / снимают седло / падает повозка / распрягается лошадь / кто-то не дает ехать дальше.
In the place where a person killed himself / where a person who committed suicide is buried, someone slips off the wagon’s wheels / takes off the saddle / the wagon overturns / a horse slips out of his harness / someone does not let others pass.
[23]: BsV p. 68, BDZ 160 = LTt 4 458.
В определенном месте с повозок сваливаются колеса / падает повозка. Это черт снимает колеса / переворачивает повозку.
In a particular place the wagon’s wheels slip off / the wagon tips over. The devil is taking off the wheels / overturning the wagon.
[18]: DSPZ 1 p. 205, VLD p. 75.
В месте, где пугают, распрягается лошадь / с повозок сваливаются колеса / падает повозка. Повозка сама собой чинится / после пения петухов колеса перестают падать.
In a frightful place, the horse slips out of his harness / the wagon’s wheels slip off / the wagon overturns. The wagon fixes itself on its own / after the rooster crows, the wheels do not slip anymore.
[40]: BLLS 763, LRD 10.
В определенном месте лошади не идут дальше / кто-то держит лошадь / вскакивает на лошадь.
In a particular place, the horses refuse to move / someone holds back the horse / jumps onto the horse.
[39]: BsV p. 69, BLLS 767, 769, 770, 831.
Кто-то мешает человеку идти / протягивает веревки поперек дороги / копает канаву. / Кто-то тащит человека в озеро / выбрасывает его из повозки.
Someone does not let a person walk / stretches reins across the road / digs a ditch. / A person is pulled into the lake / thrown out of the wagon.
[49]: BsV p. 363.
Идущего человека кто-то хватает за полу одежды / спящего человека кто-то хватает за волосы / хватает холодной рукой. / Кто-то привязывает человека к дереву / к повозке.
A walking person is grabbed by his coat flap / a sleeping person is grabbed by his hair / grabbed by a cold hand. / A person is tied to a tree / to a wagon.
[25]: BsV p. 100, 203, BDZ 150.
Когда человек идет мимо страшного места, кто-то вытаскивает предмет, который он несет. / Человек ночует в страшном месте – кто-то стаскивает с него одеяло.
While a person is walking through a dreadful place, someone pulls out a thing he is carrying. / While a person is spending the night in a dreadful place, someone pulls off his blanket.
[80]: BLLS 771, BDZ 72, LTt 4 453, SlSLSA 413.
Когда человек идет мимо страшного места, что-то падает на него. / Кто-то давит человека, спящего в страшном месте.
While a person is walking through a dreadful place, someone falls / overturns on top of him. / Someone lays on top of and holds down a sleeping person.
[21]: BsV p. 148.
На месте, где кто-то покончил жизнь самоубийством, кто-то стаскивает со спящих людей одеяла / поднимает кровати.
In the place where someone committed suicide, the sleeping people’s blankets are pulled off / the bed is raised.
[22]: BsV p. 138, 140.
Когда человек ночует в страшном месте, кто-то выбрасывает его из кровати / качает кровать / тащит человека за ногу.
While a person is spending the night in a dreadful place, someone topples him out of his bed / rocks his bed / pulls the person by the leg.
[17].
Свечка некоторое время стоит возле человека, который к ней прикоснулся, / человека бросают в печку.
A wandering candle spirit (zvakele) stands near a person who disturbed her / a person is thrown into the stove. -> 1.2.1.16.
Лежащего человека давит женщина / красивая девушка.
A laying person is oppresed by a woman / a pretty girl.
[12]: BLMS 187.
Ночью человека давит лауме – молодая девушка / старуха.
At night, a person is oppressed by a fairy (laume) – a young girl / an old woman.
[9]: BsLP 2 p. 202, 203, 204.
В доме, где человек покончил жизнь самоубийством, ночью кто-то швыряется картошкой / разбрасывает предметы.
In the house where a person committed suicide, potatoes are flung / things are thrown around at night.
[19]: BDZ 157.
В избе / в овине / в риге кто-то бросает камни / картошку / не дает людям спать. Там поселился черт.
Someone flings pebbles / potatoes / does not let the people sleep in the house / kiln-barn / in the threshing barn. The devil has set up house there.
[190]: BsV p. 147, 324, 325, 328, BLLS 711 = LTt 4 490, BLLS 818. Various [2].
Кто-то щиплет / бьет / душит человека. До пения петухов человеку приходится бороться с мешком / снопом соломы.
Someone pinches / hits / chokes a person. / A person has to wrestle with the devil / with a thick sheaf of straw until the rooster crows.
[61]: BsV p. 131, 151, 359, BsLPY 2 126, VLD p. 152.
Водяные люди утаскивают купающегося человека в воду.
A person who is bathing is pulled into the water by water people. -> 1.3.0.1.
Человек идет по дороге и замечает, что его окружили маленькие дети.
A person walks along the road and feels himself beset by little children.
[1]: BsLP 2 p. 135.
Человек стоит у дверей и чувствует, будто кто-то сверлит его спину. Он видит бородатого старичка.
A person standing near the door feels someone drill into his back. He sees a bearded old man.
[1]: IK 51 = LTt 4 534.
Человек не может выйти из риги. Маленькие человечки проковыривают дырочку под дверью и вытаскивают его.
A person cannot exit the threshing barn. Little people scratch a little hole underneath the door and pull him out.
[1].
Там, где человек покончил жизнь самоубийством / похоронен самоубийца, вдруг поднимается ветер / дверь сама открывается.
In the place where a person committed suicide / where a person who died before his time is buried, the wind suddenly starts to blow / the doors open on their own.
[8].
В определенном месте люди видят страшное зрелище.
The people see a horrible spectacle in a particular place.
[42].
За человеком гонится странное существо. Оно исчезает, когда поет петух.
A person is chased by a strange creature. When the rooster crows, the creature disappears.
[16].
За человеком идет свечка.
A person is followed by a wandering candle spirit (ziburinis). -> 1.3.0.1.
Человек кладет возле себя предмет – тот исчезает. / Кто-то вырывает предмет из рук. Это – черт.
A person sets down something next to him – the thing disappears. / Someone pulls the thing out of his hands. The devil did it.
[6].
Суждения.
Assertions. [37]
Душа отделяется от тела, когда звонят в колокола / когда тело кладут в гроб.
A soul (vele) separates itself from the body when bells ring / when the body is put into the coffin.
[5]. BsV p. 111.
Свечки / огоньки – это души нечестных землемеров / людей, которые перепахивали межи, / некрещеных детей.
Wandering candle spirits (ziburiniai) are the souls (veles) of imprecise surveyors / people who used to plough the boundary between people’s land / the souls of unbaptized people. -> 1.2.1.8., 1.3.0.1.
Были люди, которые превращались в волков. / Волкодлаки задирали то животное, которое казалось окровавленным. / Задранное животное волкодлаки перетаскивали хотя бы через то место, где был костер, так как сырое мясо казалось им невкусным.
There use to be people who would change into wolves. / Werewolves used to kill animals who looked bloody to them. / The werewolves would drag the killed animal through the campfire at least once; raw meat is not tasty to them.
[7].
Ласточки зимуют подо льдом / они нагибают камыш, садятся на него и тонут. / Ласточки зимуют в кучах камней.
Swallows winter over underneath the ice / they bend a reed, and, perching
on it, sink. / Swallows winter over in stone cairns.
[18]: MtG p. 52, Dbn 44, VLD p. 272.
Первым поет самый большой петух, одна нога которого упирается в тучи, а другая – в землю. Затем поют все остальные петухи.
The first to crow is the giant rooster who has one foot on the clouds and the other on the ground; afterward, all the roosters crow.
[1].
Змеи берут яд из утренней росы и с камней.
Snakes collect poison from the morning dew and from rocks.
[4]: SlЉLP 48.
Когда гремит гром, рак берет камень и тоже собирается стукнуть.
When it thunders, a crab takes a rock and threatens to strike also.
[2].
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|