1.2. / 2.2. / 3.2. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
INCORRECT CONDUCT
1.2.1.1. Герою не удается замаскироваться от антипода
The Hero Does Not Succeed in Masking Himself from the Antipode
3) герой заметно реагирует на окружение
the hero noticeably reacts to his surroundings
Человек видит у купца свой нож и смотрит на него; купец это замечает. / Человек видит свой нож и проговаривается, что это его вещь.
A person sees his knife at the merchant’s and looks at it; the merchant notices this. / A person sees a knife and says that it is his thing. -> 1.2.1.16.
Человек думает о Боге – немцы замечают, что плачет портрет человека.
A person thinks about God – the Germans see that the person’s portrait is crying. -> 1.2.1.5.
5) герой не устраняет признаков своего присутствия
the hero does not destroy the signs of his presence
Человек прячется в костеле, но души умерших говорят, что воняет сырое мясо / живая душа / человек.
A person hides in a church, but the souls (veles) say that it reaks of green meat / a living spirit / a person. -> 1.2.2.12.
1.2.1.3. Герой / объект становится доступным антиподу
The Hero / an Object Becomes Reachable to the Antipode. [460; 11]
1) герой не находит / не успевает добраться до места, недоступного для антипода
the hero does not find / does not manage to reach the place unreachable to the antipode in time
Человек не успевает спрятаться под крышу – айтварас / каукас обсыпает его вшами / чесоткой.
A person does not manage to get underneath the roof in time – the house spirit (aitvaras / kaukas) pours lice / scabs all over him. -> 1.1.1.17.
На другой день лауме ловят парня и раздирают его.
The next day the fairies (laumes) catch the lad and tear him to pieces. -> 1.2.1.16.
4) герой оставляет неохраняемым слабого близкого / объект
the hero leaves a weak loved one / object unguarded
Во время работы женщина оставляет ребенка одного – лауме / богинька / море подменяет его своим ребенком / заменяет, а позже меняет обратно.
A woman works at something and leaves her infant alone – a fairy (laume) / deity (deive) / more swaps the child with her own / swaps the child and later swaps him back.
[26]: BsLP 2 p. 193, 198. Various [3]: BsLP 1 p. 105.
Женщина оставляет ребенка в поле – лауме его раздирают / уносят.
A woman leaves her infant outside – the faires (laumes) tear him to pieces / carry him away.
[2].
Женщина купает ребенка и оставляет его одного. Возвращаясь в избу, она видит убегающую лауме и находит ребенка ошпаренным: лауме видела, как мать купала ребенка, и хотела сама искупать его.
A woman bathes her infant and leaves him alone. When she returns, she sees a fairy (laume) running out and the infant scalded: the fairy saw the woman bathing the infant and wanted to bathe him herself.
Various [1]: SchLG p. 199 = BsLPY 1 25 = LTt 4 541 = VLD p. 22.
5) герой не пользуется средством, которого антипод боится / избегает
the hero does not make use of a means that the antipode fears / avoids
Черт поет голосом петуха. Солдат отдает младенца его матери – черти забирают солдата.
The devil sings out in a rooster’s voice. The soldier returns the infant to his mother – the devils take the soldier. -> 1.2.1.5.
Люди откапывают клад и берут табакерку, которая была брошена в кучу денег, – клад проваливается.
The people dig out a treasure and take the tobacco pouch thrown in with the money – the treasure sinks into the ground. -> 1.1.1.3.
Человек откапывает клад и находит на деньгах четки / священную картинку. Человек сначала берет священный предмет – клад проваливается. – 1.2.1.3. / 1.2.1.3. (Приходит хозяин батрака и говорит, что понесет деньги домой. Батрак отдает ему деньги. Выясняется, что хозяин не выходил из дома. – 2.2.1.1.).
A person digs out a treasure and finds a rosary / a holy picture on top of the money. The person first takes the holy object – the treasure sinks into the ground. – 1.2.1.3. / 1.2.1.3. (The servant boy’s master comes up and says that he will carry the money home. The servant boy gives him the money. Later it becomes clear that the master had never left the house. – 2.2.1.1.)
[6].
Человек видит проветриваемый клад, черпает деньги и нечаянно / сознательно роняет в сундук четки / крестик. Черт разрешает черпать деньги, но просит забрать крестик. Как только человек его забирает, сундук проваливается. – 1.1.1.3. + 1.2.1.3. / 1.1.1.3. + 1.2.1.3.; Черт дает человеку деньги – они превращаются в конский навоз. – 1.3.0.6.
A person sees money airing out, scoops up some of it and accidentally / intentionally throws a rosary / cross into the chest. When the person takes the thing, the chest sinks into the ground. – 1.1.1.3. + 1.2.1.3. / 1.1.1.3. + 1.2.1.3.; The devil gives the person some money – it turns into horse manure. – 1.3.0.6.
[14]: SlЉLSA 217. Various [1].
5.1. Герой получает материальные блага: Человек видит, что горят деньги, и бросает на это место шапку – он копает на глубину своего роста и находит деньги. – 1.1.1.17. Герой теряет материальные блага: Человек поднимает сундук с деньгами. Приезжает барин и спрашивает, запечатаны ли деньги. – Нет. – Сундук проваливается. – 1.2.1.3.
5.1. The hero gets material wealth: A person sees money burning and throws his hat onto that place – he digs as deep as he is tall and finds the money. – 1.1.1.17. The hero loses material wealth: The person lifts the money treasure chest. A gentleman drives up and asks if the money has someone’s seal on it. – No. – The chest sinks into the ground. – 1.2.1.3.
[2]: BsLP 2 p. 128.
Человек ложится не перекрестившись. Какое-то существо говорит, что человек не запечатан, и выбрасывает его. / Повитуха не осеняет новорожденного крестным знамением – тот превращается в ворону и улетает.
A person lies down without having made the sign of the cross. Some kind of monster says that he is not sealed and throws him outside. / A mid-wife does not cross a newborn – the baby turns into a crow and flies away.
[3]: BsLPY 4 40, SlЉLSA 264.
Люди не крестят посевы – айтварас уносит зерно / сеет мешок сорняков, а зерно сеятеля уносит.
The people do not make a sign of the cross over the crops – a house spirit (aitvaras) carries out the grain / sows a bag of weeds and takes the sowers’ grain with him.
[6].
Женщина не крестит тесто / кисель – туда влезает черт.
A woman does not make the sign of the cross over the dough / the jelly-like fruit dish (kisielius) – the devil crawls into it. -> 1.1.1.17.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Неперекрестившийся человек пьет / ест ягоды / лежит с открытым ртом / садится на камень – в человека влезает черт. – 1.2.1.3.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person who has not made the sign of the cross drinks / eats a berry / lays with his mouth open / sits down on a rock – the devil crawls into him. – 1.2.1.3.
[5]: BsLP 1 p. 28.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.3. Герой освобождается: Колдун велит черту уходить через то место, через которое он влез. / Ксендз окропляет человека святой водой и выгоняет черта. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.3. The hero liberates himself: A sorcerer tells the devil to leave through the same place through which he crawled in. / A priest sprinkles holy water and drives out the devil. – 1.1.1.17.
[15]: SlЉLSA 292.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Женщина не вешает на шею образок – в избу собираются черти / черт начинает душить женщину. – 1.2.1.3. Герой спасается: Женщина вешает на шею образок / целует крест – черти отступают. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A woman does not put on a scapular – the devils fill the house / a devil strangles the woman. – 1.2.1.3. The hero saves himself: The woman puts on a scapular / kisses the cross – the devil retreats. – 1.1.1.17.
[4]: BLLS 813, LZ 147.
6) герой оказывается в опасном месте / в опасном месте в опасное время
the hero finds himself in a dangerous place / in a dangerous place at a dangerous time
Пастух в ночном / путник ложится на кладбище / рядом с кладбищем / на дорогу / на межу / в риге. Кто-то будит его и велит не лежать здесь / ругает, что он придавил, / велит подвинуться, ибо здесь надо проходить, / говорит, что лошадь человека раздирают волки, / стаскивает с человека одеяло / бросает человека прочь. Как только человек покидает это место, кто-то с шумом проходит мимо. Это – тропа душ умерших.
A nightwatcher of horses / a traveller lies down in a cemetery / not far from the cemetery / on the road / on a boundary line / in the shed. Someone wakes him and tells him to get up / scolds him for falling asleep / tells him to move because the place is necessary for passing through / says that the person’s horses are being attacked by wolves / pulls off the person’s cover / tosses the disobedient person to the side. When the person moves, something roars passed. This is the path of souls (veliu takas).
[121]: BsV p. 125, 242, 373, BDZ 74, 76, 77, BDZ 78 = SlSLSA 414, BDZ 79 – 81, BDZ 83 = LTt 4 454, BDZ 84, VLD p. 190. Various [1].
Изба построена на старом кладбище / на месте межи – в ней видят привидения / во сне кто-то велит перенести избу на другое место / с людьми часто случаются несчастья.
A house is built on old graves / on a former boundary line – it is haunted / in a dream someone asks the house to be moved to another place / the people are unlucky.
[8]: BsV p. 122, 124.
Человек ложится на зимник – что-то похожее на мешок ползет и ломает ему ноги. Это шел летувенас.
A person lies down on a winter trail – someone slinks by like a bag and breaks his legs. This was a passing lietuvenas.
[1]: BDZ 75 = LTt 4 459.
Жена сидит возле умершего мужа / человек заходит в костел, в котором стоит гроб. Покойник встает и душит живого / гонится за ним.
A wife keeps watch near her dead husband / a person goes over to the church where a coffin is standing. The dead person gets up and chokes the person / chases him.
[5].
Поздно вечером человек идет на кладбище / в подвал костела – его встречают странные люди / животные и велят там не ходить / человека находят мертвым.
Late at night, a person walks out to the cemetery / to the church’s basement – he is met by strange people / animals who ask him not to walk around here / the person is found dead.
[25]: BLLS 882, BDZ 57.
Музыкант нарочно ночью идет мимо кладбища – покойники щиплют его до смерти.
A musician walks through the cemetery at night intentionally – he is pinched to death. -> 1.1.1.27.
Парень идет в подвал костела, чтобы забрать яйца, – кто-то хватает его за руку.
A servant boy goes to the church’s basement to get some eggs – someone grabs him by the arm. -> 1.1.2.9.
Побившись об заклад, человек идет в баню / в овин / на кладбище / в болото, где видит привидения, / идет проверять, кто там шумит, – человека убивают / мучат.
A person who has made a bet goes to the bathhouse / kiln-barn / cemetery / swamp which is haunted / goes to see what is making so much noise – the person is murdered / tortured.
[20]: VLD p. 74, 75.
Человек долго один парится в бане / рано идет в овин молотить / на спор идет в овин за каким-либо предметом. Черт его мучит до смерти. / Люди ждут, когда он кончит париться, и спрашивают: "Кончаешь ли?" Отвечают: "Кончаю, кончаю" и выбрасывают содранную кожу человека.
A person birches himself for a long time in the bathhouse / goes early to the kiln-barn to thresh / having made a bet, goes to the kiln-barn to bring back something. A devil tortures him to death / throws out the peeled off skin. – 1.2.1.3. / 1.2.1.3. (The people who cannot wait ask: ‘‘Are you almost finished?’’ The devil responds: ‘‘I’m finishing, I’m finishing to peel the skin’’. – 1.3.0.5.).
[62]: DSPZ 1 p. 58, BsV p. 280, 329, 330, BLLS 3, 381, 383, 386, 812, BLLS 384 = VLD p. 103. Various [2].
Женщина долго парится в бане. Лауме / ведьма сдирает с нее кожу / выбрасывает из бани кожу женщины. – 1.2.1.3. (Родственники зовут женщину: "Кончаешь ли?" В бане отвечают: "Кончаю сдирать кожу". – 1.3.0.5.).
A woman birches herself in the bathhouse for a long time – a fairy (laume) / witch peels off her skin / throws out the woman’s peeled off skin. – 1.2.1.3. (Woman's housemates call to her: ‘‘Are you finishing?’’ The response from the bathhouse: ‘‘I am finishing peeling the skin’’. – 1.3.0.5.).
[6]: BsLP 1 p. 109 = SlЉLSA 214, BLLS 380 = SlЉLSA 20.
Человек идет в баню – лауме парят его до смерти.
A person walks over to the bathhouse – fairies (laumes) flog him to death with the bathing birch-rod.
[3]. Various [1].
Поздно вечером человек идет в баню – кто-то его щиплет / засовывает в печку / сажает на горящие угли.
A person walks over to the bathhouse late at night – someone pinches him all over / sticks him into the stove / sits him down on the embers.
[16].
Человек едет / идет ночью / во время трепания льна выходит из овина – упырь его убивает / сдирает с него кожу.
A person walks / drives at night / walks out of the kiln-barn during the time of breaking flax – a vampire (upioras) kills him / takes off his skin.
[21]: BLLS 376.
Человек говорит, что не боится черта, и идет ночью один / идет в овин – видит черта и пугается / черт мучит человека.
A person says that he is not afraid of the devil and walks alone at night / walks over to the kiln-barn – he sees the devil and is frightened / the devil torments him.
[26]: BLLS 377, 396, 761. Various [1].
Человек пасет скот / стирает / идет по дороге после захода солнца – лауме / ведьмы хватают / раздирают его.
A person herds the animals / launders / walks down the road after sunset – the fairies (laumes) / witches catch him / tear him to pieces.
[19]: BsLPY 2 44, BLMS 29, SlЉLSA 439.
Ночью идущего домой человека хватает большой мужчина / упырь и начинает ломать ему кости.
A person coming home at night is grabbed by a large man / vampire (upioras) who starts breaking his bones. -> 1.1.1.19.
Во ржи живет ржаная баба / ведьма. Она гоняется за детьми, которые заходят в рожь.
The old woman of the rye (rugiu boba) / a witch is in the rye. She chases children who walk into the rye.
[34]: BsLP 1 p. 74. Various [1].
Пастух пас стадо / девушка шла за водой там, где радуга набирала воду. Радуга втянула пастуха / животных / девушку.
A shepherd was herding animals / a girl went to get water in the same place where a rainbow was pulling up water – the rainbow pulled up the shepherd / the animals / the girl.
[10]: BLLS 30 = LTt 4 617 = VKAZ 18.
1.2.1.5. Герой принимает неприемлемое условие антипода
The Hero Accepts the Antipode’s Unacceptable Condition. [244; 8]
1) герой соглашается с условием антипода, думая, что оно приемлемо
the hero agrees with the antipode’s condition, thinking it is acceptable
Кто-то предлагает человеку деньги, если он пообещает отдать того, кто первым его встретит, / курицу с цыплятами. Человека встречает дочь – он ее теряет / умирают все женщины этого рода.
A person is offered money if he promises to give away whoever he meets first / a hen and her chicks. The person loses his daughter whom he meets / all the women in his family die.
[2]: VLD p. 154, 155.
Человек нанимает батрака и договаривается, что тот возьмет столько платы, сколько поднимет. Оказывается, что батрак очень сильный.
A person hires a lad and agrees to pay him as much as he can carry. It appears that the lad is very strong. -> 1.1.1.21.
Хозяйка жалуется, что ей тяжело убирать с поля снопы. Лауме обещает помочь, если хозяйка даст ей досыта наесться сала. Лауме съедает все сало.
The mistress of the house complains that it is difficult to bring in all the spring corn. A fairy (laume) promises to help her if the mistress will give her as much bacon as she wants to get full. The fairy eats all the bacon. -> 1.2.1.16.
Батрак обещает служить хозяину / черту до тех пор, пока порвутся сапоги. Сапоги не рвутся.
A lad agrees to work for the farmer / the devil until shoes tear. The shoes do not tear. -> 1.1.1.17.
2) герой принимает условие антипода, находясь в тяжелом положении
the hero accepts the antipode’s condition, being in a difficult situation
(4.1.) Герой попадает в опасную ситуацию: Солдат не хочет служить в армии. Он продает душу черту, который обещал служить вместо него. – 1.2.1.5. Герой не выдерживает испытания (Герой освобождается): Черт служит в армии, но сбегает, ибо не выносит скрещенных ремней. – 3.2.0.6.
(4.1.) The hero finds himself in a dangerous situation: A soldier does not want to serve in the military. He sells his soul to the devil who promises to serve for him in the military. – 1.2.1.5. The hero does not stand a test (The hero liberates himself): The devil serves in the military, but runs away because he cannot bear the criss-crossed belts. – 3.2.0.6.
[8]: SlЉLP 128, LR? 22. Various [2].
Человек просит черта показать дорогу / спасти его от смерти и обещает ему свою дочь / самое дорогое.
A person asks the devil to show him the way / to save him from death, and promises him his daughter / the dearest one. -> 1.1.1.13., 1.1.1.15.
3) герой принимает условие антипода, желая получить преимущество / ценности
the hero accepts the antipode’s condition, wanting to become superior / to get material wealth
Человек хочет научиться колдовству. Он идет к перекрестку и ждет / ведьма ведет его к своему "старшому". Человек получает знак, но должен снять образок / отречься от Бога.
A person wants to learn some spells. He walks out to the crossroad and waits / a witch escorts him over to her boss. The person gets a particular sign, but needs to take off his scapular / renounce God.
[16]: MtG 2 p. 69, LRљ 129.
Человек учится колдовству, но он обязан кого-то портить, а во время Благовещенья сказать об этом "старшому". Если он никому не навредит, то должен страдать сам.
A person learns some spells, but is required to injure someone, and then tell his boss during the Feast of the Immaculate Conception. If he harms noone, then he has to suffer himself.
[14]: BsLP 1 p. 73, BLMS 143. Various [2]: BLMS 140.
Человек хочет стать хорошим стрелком / игроком в карты. Он стреляет в крест / причастие / в костеле во время богослужения поднимает карту. Человек метко стреляет / ему везет в игре, но его мучат.
A person wants to be a good marksman / wants to be successful at playing cards. He shoots at a cross / the eucharist / raises a card in church when the host is raised. The person shoots well / is successful at playing cards, but he is tortured.
[25]: DSPЮ 1 p. 228, BLLS 615, 616, 618, 619.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек принимает предлагаемое чертом добро / принимает черта на службу, обещая отдать ему того, кто первым его встретит / кто стоит за избой, / свою душу. Человек теряет ребенка / покой. – 1.2.1.5.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person accepts the material wealth offered by a devil, promising to give him the first person he meets / whoever is standing behind the house / his soul. The person loses his child / has no peace. – 1.2.1.5.
[53]: DSPZ 2 p. 46, BsLP 1 p. 28, BsV p. 343, BsLPY 4 53, 54, BLLS 757, BLLS 806 = DSPSO 110.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.5. Герой освобождается: Человек окропляет черта святой водой / крестит / черта выгоняет ксендз. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.5. The hero liberates himself: A person sprinkles a devil with holy water / makes the sign of the cross over him / a priest drives out the devil. – 1.1.1.17.
[10].
Герой попадает в опасную ситуацию: Барин / солдат хочет разбогатеть и записывает свою душу черту. – 1.2.1.5. Герой не освобождается: Пан Твардаускас хочет освободиться от чертей и велит им построить мельницу / мост. Черти строят. – 1.2.1.3. / Пан говорит, что черти смогут его взять в городе Риме. Черти строят у дороги корчму с надписью "Рим". Пан заезжает в эту корчму – черти его забирают. – 1.2.1.13. / Солдат берет на руки ребенка – черти не могут к нему подойти. Черт поет голосом петуха, солдат отдает ребенка матери – черти забирают солдата. – 1.1.1.3. + 1.2.1.3. Герой спасается: Черти несут пана Твардаускаса / солдата, а он поет священное песнопение – черти его бросают. – 1.1.1.17.
The hero finds himself in a dangerous situation: A gentleman / a soldier wants wealth and signs his soul over to the devil. – 1.2.1.5.The hero does not liberate himself: Lord Tvardauskas wants to free himself from the devils and asks them to build a mill / bridge. The devils do the job. – 1.2.1.3. / The gentleman tells the devils they can take him in the city of Rome. The devils build a wayside tavern and write ‘‘Rome’’ on it. The gentleman drives over to the tavern – the devils take him. – 1.2.1.13. / A soldier takes an infant onto his arms – the devils cannot reach him. A devil sings out in a rooster’s voice and the soldier returns the infant to his mother; the devils take the soldier. – 1.1.1.3. + 1.2.1.3. The hero saves himself: Being carried by the devils, Lord Tvardauskas / a soldier sings a holy hymn – the devils let go of him. – 1.1.1.17.
[47]: DSPZ 1 p. 242, BsLPY 461.
Барин общается с чертом, а его сын живет честно. Вместо себя барин отдает чертям своего сына – черти мучат его до смерти.
A lord socializes with the devil, while his son lives virtuously. In place of himself, the lord gives the devils his son – they torture him to death.
[2]: BsV p. 273, BLLS 822 = VLD p. 104.
Паныч предлагает человеку деньги и просит найти ему на ночь женщину. Человек посылает к панычу свою жену – утром находит ее с ободранной кожей.
A young gentleman offers a person some money and asks him to find a woman who would spend the night with him. The person sends his wife to the young gentleman – in the morning he finds her with peeled off skin.
[10]. Various [1].
Человек хочет получить деньги и обещает черту свою душу / наученный чертом, начинает воровать.
A person wants to get money and promises his soul to the devil / instructed by the devil, he begins to steal. -> 1.1.1.4., 1.1.1.15.
Человек просит черта построить ригу / мост / костел и обещает отдать ему свою дочь / того, кто первым перейдет через мост / первым войдет в костел.
A person asks a devil to build a threshing barn / bridge / church, and promises him his soul / the first one who walks across the bridge / whoever walks into the church first. -> 1.1.1.13., 1.1.1.15.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек держит айтвараса и хорошо живет, но тяжело умирает. – 1.2.1.5. Герой спасает другой персонаж: Люди делают дыру в потолке / одевают хомут на голову умирающему – человек умирает. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person who has a house spirit (aitvaras) lives well, but dies with difficulty. – 1.2.1.5. The hero saves the other character: The ceiling is torn open / a horsecollar is put on the dying person’s head – the person dies. – 1.1.1.17.
[5]: DSPZ 2 p. 401.
Айтварасы приносят человеку деньги / кирпичи, но после смерти человек не обретает покоя.
The house spirits (aitvarai) bring the person money / bricks, but after his death, the person has no peace.
[2].
В Риге / в Пруссии люди покупали уголь / петуха / веревку – кто-то начинал носить в их дом богатство. – 1.1.2.7.; Купивший айтвараса человек должен подписаться кровью / отречься от Бога / общаться с чертом. – 1.2.1.5.
The people used to buy a piece of coal / rooster / hobble in Riga / Prussia – someone would start bringing them money – 1.1.2.7.; The house spirit’s (aitvaras’) buyer has to sign for it in blood / renounce God / socialize with the devil. – 1.2.1.5.
[26]: BsLP 2 p. 130. Various [1].
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Айтварасы носят человеку богатства, но после смерти забирают его душу. – 1.2.1.5.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: House spirits (aitvarai) bring a person wealth, but after the person’s death, they take his soul. – 1.2.1.5.
[22]: LR? 182, 183. Various [1].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.5. Герой спасается: Человек уезжает на телеге задом наперед – айтварас его не находит. – 1.1.1.1.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.5. The hero saves himself: A person drives out in backward circles – the house spirit (aitvaras) does not find him. – 1.1.1.1.
[1].
Подстрекаемый немцами человек отрекается от отца / матери / веры и подписывается кровью / отдает душу черту – он получает возвращающуюся монету. – 1.2.1.5.; Человек освящает монету – ею можно застрелить злых духов. – 1.1.1.17. / Человек думает о Боге – немцы видят, что его портрет плачет. – 1.2.1.1.; Немцы протыкают сердце на портрете человека – человек падает мертвым. – 1.2.1.10.
A person renounces his father / mother / faith and signs his name in blood for the Germans / gives the devil his soul – he gets a returning coin. – 1.2.1.5.; The person blesses the coin – evil spirits can be shot down with it. – 1.1.1.17. / The person thinks about God – the Germans see that his portrait is crying. – 1.2.1.1.; The Germans pierce the person’s portrait’s heart – the person drops dead. – 1.2.1.10.
[1]. Various [1].
1.2.1.6. Герой сближается с опасным антиподом
The Hero Comes Close to the Dangerous Antipode. [40; 1]
1) герой сближается с опасным антиподом в поисках материальных средств / во время работы
the hero comes close to the dangerous antipode while searching for material wealth / while working
Человек идет в овин, возле которого зарыта / лежит дохлая кобыла / человек сдирает шкуру с кобылы – кобыла встает и бросается на него / ломится в овин, в котором человек прячется.
A person walks over to the kiln-barn near which is buried / lies a dead mare / the person peels the skin off the dead animal – the horse gets up and attacks the person / forces his way into the kiln-barn where the person is hiding.
[4]: BLLS 592.
2) герой сближается с опасным антиподом, считая его неопасным
the hero comes close to the dangerous antipode, not considering him dangerous
Человек видит барашка / козлика и начинает его ловить, но это ему не удается. Человек оказывается в болоте; животное смеется и исчезает. Это был черт.
A person sees a lamb / a small goat and starts trying to catch him, but does not catch him. The person notices that he is in a swamp; the animal bursts out laughing and disappears. There was the devil.
[23]: BLLS 731. Various [1].
3) герой сближается с опасным антиподом, считая его своим близким
the hero comes close to the dangerous antipode, considering him his loved one
Человек зовет пропавшее животное / своего друга, а кто-то отзывается. Человека заводят в болото / он теряет дорогу. Это был черт.
A person calls out for his lost animal / his friend and someone answers. The person is lured into the swamp / is led astray. It was the devil.
[13]: BLLS 797, 798.
1.2.1.7. Герой теряет бдительность в опасной ситуации
The Hero is Not Vigilant in a Dangerous Situation. [77; 3]
3) герой занимается посторонним делом в решающий момент
the hero works an additional job at a fateful moment
Люди копают клад и находят его, но замечают, что едет барин / приходит сосед / кто-то плывет на лодке / едет свадебный поезд / идет войско. Люди не хотят, чтобы их увидели, и удаляются от ямы. Когда они возвращаются, то не находят клада / не находят следов ямы. – 1.2.1.7. / Человек видит огонек и понимает, что это горит клад. – 1.3.0.1. / Во сне кто-то велит человеку идти в определенное место и выкопать клад. – 1.3.0.7. / Человек ищет деньги, натыкается пешней на сундук и не вытаскивает ее из земли – деньги не убегают. – 1.1.1.17.; 1.2.1.7.
The people dig for a treasure and find it, but see that the lord is driving up to them / a neighbor is coming / someone is floating up to them in a rowboat / the wedding party is driving by / the military is marching passed. The people do not want to be seen digging and move away from the hole. When they return, the people do not find the treasure / find no sign of the hole. – 1.2.1.7. / A person sees a flame and understands that money is burning. – 1.3.0.1. / Someone asks the person in a dream to go to a particular place and dig for money. – 1.3.0.7. / The person looks for the money, feels for the treasure chest with a stake and does not pull it out – the money does not run away. – 1.1.1.17.; 1.2.1.7.
[68]: DSPZ 1 p. 207, BUL 71, VLD p. 146. Various [2].
Люди копают клад и вдруг видят, что горят их избы / горит воз с сеном, а какие-то люди просят помочь потушить огонь. Как только люди удаляются от ямы, они не видят пожара. Возвратившись, они не находят следов ямы.
The people dig for a treasure and suddenly see their houses burning / the hay wagon burning, and people asking to put out the fire. As soon as the people move away from the hole, the fire is nowhere to be seen. When they return, the people cannot find the hole.
[2].
Человек видит, что горит его дом, и бежит тушить огонь, но ничто не горит. / Человек слышит голос смерти, которая говорит, что умирает его мать. Он идет домой, а тем временем черт хватает цветок папоротника.
A person sees his house burning and runs to put out the fire, but there is nothing burning. / The person hears his sister saying that their mother is dying and he goes home. At that moment, the devil grabs the fern blossom. -> 3.2.0.6.
Черт велит человеку взять его деньги. Человек хватает деньги – козлик убегает.
A devil tells a person to take the money from him. The person grabs the money – the little goat runs away. -> 1.1.3.4.
4) герой допускает, чтобы антипод оказался в более выгодной ситуации
the hero lets the antipode find himself in a more favorable situation
Свечка просит человека окрестить ее. Человек велит свечке наклониться к воде, а та просит отвести ее туда, где вода чище; человек соглашается. Свечка начинает душить человека.
A wandering candle spirit (klystzvake) asks a person to baptize her. The person tells the wandering candle spirit to bend over the water first, but she asks him to take her to cleaner water; the person agrees. The wandering candle spirit starts to choke the person.
[1].
7) герой не наблюдает за антиподом / забывает о возможных действиях антипода
the hero does not notice the antipode / forgets about the antipode’s potential actions
Дети ветра выдувают воду из моря и ходят по его дну. Вдруг вода возвращается – дети ветра тонут.
The wind’s children blow out the water from the sea and walk along the sea bottom. Suddenly, the water returns and the wind’s children drown.
[5]: BsLPY 3 24, MT 9 p. 78. Various [1]: MtG 2 p, 63 = BsLP 1 p. 137 = LTt 4 609.
8) герой переоценивает свои силы
the hero trusts his might too much
Ветер несет из моря большой камень, но упускает его. Камень придавливает детей ветра.
The wind carries a large rock from the sea, but lets go of it. The rock crushes the wind’s children.
[1].
1.2.1.8. Герой контактирует с опасным персонажем или объектом
The Hero Makes Contact with a Dangerous Character or Object. [956; 17]
1) герой принимает внутрь опасный объект
the hero takes a dangerous object inside
Айтварас предлагает человеку водки. Тот пьет, а утром обнаруживает под своим носом кусок навоза.
A house spirit (aitvaras) offers a person vodka. The person drinks it and in the morning finds a piece of manure under his nose.
[1].
Парни находят водку волкодлака и выпивают ее – они превращаются в волков.
The lads find the werewolf’s (vilktakis’) vodka and drink it – they change into wolves.
[1]: ЉLSP 29.
Человек съедает змею – у него появляется шишка, полная вшей.
A person eats a snake – a bump full of lice appears on him.
[3].
Человека кусает собака. Рана не заживает, ибо это был первенец суки.
A person is bit by a dog. The wound does not heal because it was the first offspring of a young bitch (pirmaљunis) who bit him.
[1].
Беременная женщина съедает двойной орех – рождаются близнецы.
A pregnant woman eats a twin nut – she has twins.
[1].
2) герой соприкасается с опасным объектом / перемещается вместе с опасным персонажем
the hero touches a dangerous object / goes somewhere together with a dangerous character
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек находит веревку и опоясывается ею – вихрь несет человека, ибо тот нашел завязку ветра. – 1.2.1.8. Герой освобождается: Веревка, которой человек опоясался, развязывается – человек падает на землю. – 1.1.3.1.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person finds a hobble and ties it on as a belt – a whirlwind starts to carry him because he has found the wind’s cord. – 1.2.1.8. The hero liberates himself: The hobble which the person has tied on as a belt comes undone – the person falls to the ground. – 1.1.3.1.
[2]: BLMS 219 = LTt 4 608 = VLD p. 282 = LZ 153.
Человек берет предмет, принадлежащий больному лихорадкой, – он начинает болеть, а больной выздоравливает.
A person takes a thing from someone sick with malaria (drugys) – he gets sick with fever, while the other person gets well.
[3].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Девушки вырывают траву "кукушкин цветок" и мужским ее корнем натирают руки – одну девушку приглашает танцевать странный парень. – 1.2.1.8. Герой освобождается: Подруга говорит девушке, что брат зовет ее домой, чтобы она помогла исправить его гармонь, – девушка убегает. – 1.1.2.2.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: The girls pluck out the cuckoo’s blossom and rub their hands with the male root of the plant – one girls starts being asked to dance by a strange lad. – 1.2.1.8. The hero liberates himself: A girlfriend tells the girl that the brother calls her home to help him fix his harmonica – the girl runs away. – 1.1.2.2.
[1]: DGKpS p. 226.
Человек залезает на определенную яблоню – что-то его сбрасывает вниз.
A person climbs into a particular apple tree – he is thrown out of the tree.
[1].
Во время морового поветрия человек просит странных женщин подвезти его. Они подвозят, но в пути выбрасывают человека из повозки.
While a plague is raging, a person asks the strange women to give him a ride. They give him a ride, but throw him out.
[1]: DSPZ 1 p. 324.
Человека догоняет барин / умерший ксендз и велит сесть в повозку / человек находит коня. Человек садится в повозку / на коня – его очень быстро везут / несут. – 1.2.1.8. (Когда поют петухи, повозка / конь исчезает. – 1.1.1.17. / Человек едва успевает спрыгнуть на берегу озера. – 1.1.3.1.)
A person is caught up to by a man driving / by a dead priest who tells him to sit / a person finds a horse. The person sits down in the carriage / sits down on the horse – he is driven / carried very fast. – 1.2.1.8. (When the rooster crows, the carriage / horse disappears. – 1.1.1.17. / The person barely manages to jump out near the lake in time. – 1.1.3.1.).
[5].
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек находит незнакомого коня и садится верхом – конь несет его в болото / смеется и спрашивает: "Знаешь ли, на ком едешь?" – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person finds an unfamiliar horse and sits down on it to ride – the horse carries him into a marsh / bursts out laughing and asks: ‘‘Do you know who you are riding on?’’ – 1.2.1.8.
[20]: DSPZ 1 p. 50, BsV p. 350, 353, 354, VPS 1 41. Various [1].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Женщины предупреждают, что конь – это черт, / человек крестит коня – тот исчезает / сбрасывает человека – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: A woman says that the horse is a devil / a person makes the sign of the cross over the horse – the latter disappears / throws off the person. – 1.1.1.17.
[4].
Человек подвозит соседа / идет вместе с незнакомцем. Спутник вдруг исчезает, а человек видит, что он в болоте / блуждает в лесу. Выясняется, что в это время сосед был дома. Это был черт.
A person drives his neighbor / walks together with a stranger. The fellow traveller suddenly disappears, while the person feels that he is in a swamp / wanders through the woods. Later it becomes clear that his neighbor was home at the time. The devil had been there.
[40]: BsV p. 284, 285, BsV p. 284 = VLD p. 74, BLLS 820 = LTt 4 491, VPS 1 39. Various [1].
Человек ловит странного барана / собаку / кота – сам оказывается в болоте / едва не тонет в озере.
A person tries to catch a strange ram / dog / cat – he is lured into a swamp / almost drowns in the lake.
[32]. Various [1].
Человек идет вместе с незнакомцем – попадает в болото / едва не тонет в озере.
A person walks together with a stranger – he finds himself in a swamp / almost drowns in the lake.
[26]: BsV p. 355, BLLS 829.
Уснувшую в ночном женщину будит какая-то барыня и говорит, что здесь ее поместье. Женщина видит змею и ее нору.
A woman who has fallen asleep while watching the horses at night is awoken by some kind of strange woman who tells the woman that this is her estate. The woman sees a snake and her burrow.
[1]: VLD p. 264.
Спящего в поле человека кто-то будит и говорит, что там спрятаны ценные вещи, / кто-то бросает человека в реку.
A person who has lain down outside is awoken by someone because valuable things are hidden in that spot / someone throws the person into the river.
[3].
3) герой попадает внутрь опасного объекта / соглашается отправиться к опасному персонажу
the hero finds himself inside a dangerous object / agrees to go to the dangerous antipode
Едущего мимо кладбища человека кто-то зовет по имени. Он заходит на кладбище; там его бьют. / Незнакомец / умерший брат приглашает человека в гости. Человек идет, а после пения петухов видит, что он в кустарнике. – 1.2.1.8. / 1.2.1.8.; Когда человек возвращается домой, он узнает, что прошло очень много времени. – 1.3.0.6.
A person who is driving through the cemetery is called by name by someone. He goes into the cemetery and is thrashed soundly. / A stranger / dead brother invites the person over for a visit. The person walks, and finds himself in bushes after the rooster crows. – 1.2.1.8. / 1.2.1.8.; When the person returns home, it becomes clear that much time has passed. – 1.3.0.6.
[8]: BsV p. 257.
Человек соглашается провеять зерно барина – обнаруживает, что он сидит в болоте.
A person agrees to winnow the lord’s grain – he notices that he is sitting in a marsh.
[2]: VLD p. 74.
Музыкант / повитуха / кузнец говорит, что везде побывал, но у черта не был – человека приглашают играть / помочь роженице / работать. / Потерявшего дорогу человека приглашают переночевать в поместье, укладывают спать на красивую кровать. Утром / после пения петухов человек обнаруживает, что он в болоте. – 1.2.1.8. / 1.2.1.8. (Господа угощают человека / платят ему за работу. Утром оказывается, что это угощение / плата – конский навоз. – 1.3.0.6. / Господа дают повитухе угли – они превращаются в деньги. – 3.1.0.8. / Когда одаривают гостей, музыкант протягивает ногу, – утром видит, что он повешен за ногу. – 1.1.1.8. / Человек крестится / вскрикивает: "Ради Бога, как красиво!" – поместье исчезает. – 1.1.1.17. / Человек мажет глаз той жидкостью, которой мажутся господа, – он видит, что находится в болоте, / начинает видеть чертей. – 1.1.2.7.); Музыкант / повитуха видит черта среди танцующих и проговаривается, что его видит. – 1.2.1.16.; Человек сообщает черту, которым глазом он его видит, – черт выкалывает этот глаз. – 2.2.1.1.
A musician / mid-wife / smith says that he has been everywhere, but he has not been at the devil’s – he / she is invited to play / to help someone giving birth / to work. / A lost person is invited to lodge overnight at the estate, is lain down on a beautiful bed. In the morning / after the rooster crows, the person notices that he is in a marsh. – 1.2.1.8. / 1.2.1.8. (The lords treat the person to food / pays him for his work. In the morning it becomes clear that the food / pay is horse manure. – 1.3.0.6. / The lords give the mid-wife coals – they change into money. – 3.1.0.8. / When gifts are distributed to the guests, the musician sticks out his leg – he feels as if he is hung by his foot. – 1.1.1.8. / The person makes the sign of the cross / cries out: ‘‘By God, how beautiful!’’ – the estate disappears. – 1.1.1.17. / The person rubs his eyes with the same liquid with which the lords rub theirs – he sees he is in a bog / he starts seeing devils. – 1.1.2.7.); The musician / mid-wife sees a devil among the dancers and blurts out that she sees him. – 1.2.1.16.; The person tells the devil with which eye he sees him – the devil pokes out that eye. – 2.2.1.1.
[280]: DSPZ 1 p. 367, DSPZ 2 p. 14, BsV p. 338, BsLPY 2 131, BLLS 425, BLLS 426 = LTt 4 463 = VLD p. 60, BLLS 427 – 432, 434, BLLS 439 = VLD p. 63, BLLS 440, 441, 449, 460, 463, 465, 640, 642, 645, 648, 725, 741, 747, 764, Dvn 38, VLD p. 59, 61, 62, VPS 1 61. Various [6].
Музыкант соглашается играть в поместье – он оказывается в болоте.
A musician agrees to play at an estate – he finds himself in a swamp.
-> 1.1.2.12.
5) герой проговаривается, что хочет общаться с опасным антиподом / берет в дом опасный персонаж или объект
the hero confesses that he wants to associate closely with the dangerous antipode / takes / admits a dangerous character or object into his home
Человек заговаривает с встречным покойником / отвечает на вопрос покойника – тот бьет человека по лицу / гонится за человеком.
A person speaks with a dead man (numirelis) he encounters / answers a dead man’s question – the latter slaps the person’s face / chases the person.
[4].
Могильщики / идущий мимо кладбища человек зовет по имени умершего знакомого – тот отзывается. / Едущая мимо кладбища невеста плачет, приговаривая, чтобы отец встал из гроба и преградил ей дорогу, – она видит большой столб. / Дочери читают молитву святой Анны и вызывают умершую мать – та приходит вместе с гробом. / Едущий мимо кладбища человек велит мертвым вставать – за ним кто-то гонится.
Gravediggers / a person walking through the cemetery calls his dead acquaintance by name – the latter answers. / The bride riding through the cemetery mourns for her father to rise and obstruct her way – she sees a white pillar. / The daughter reads St. Ann’s litany and recalls her dead mother – she walks over with her coffin. / Riding through the cemetery, a person tells the dead to rise – they start chasing him.
[9].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Студент приглашает череп побороться с ним / человек проговаривается, что было бы хорошо побороться с умершим знакомым, – появляется покойник и приглашает бороться. – 1.2.1.8. Герой освобождается: Студент медленно одевается / человек ведет покойника в деревню. Поет петух / подходят к границе деревни – покойник исчезает. – 1.1.1.4.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A student invites a skull to wrestle / a person blurts out that it would be nice to wrestle with his dead acquaintance – the dead person appears and invites him to a wrestling match. – 1.2.1.8. The hero liberates himself: The student dresses himself very slowly / the person escorts the dead person to the village. The rooster crows / they approach the village boundary – the dead person disappears. – 1.1.1.4.
[2].
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Ночью человек встречает незнакомца / старика и начинает бороться с ним. Человека замучивают. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: At night a person meets an old man / an unfamiliar person and they start to wrestle. The person is tormented. – 1.2.1.8.
[23]: DSPZ 2 p. 432, BsV p. 346, BDZ 66a, GRA 69. Various [1].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Поет петух – незнакомец исчезает. / Человек бьет черта четками – тот убегает. – 1.1.1.17. / Человек переспрашивает через забор – ежик произносит: "Твое счастье, мое несчастье". – 1.1.1.3. / Человек говорит: "Все святые, помогите!" – черт исчезает. – 1.1.1.18.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: When the rooster crows, the stranger disappears. / The person hits the devil with a rosary – the devil runs away. – 1.1.1.17. / The person falls over the fence – a hedgehog says: ‘‘Your good fortune, my misfortune’’. – 1.1.1.3. / The person says: ‘‘May all the saints help me’’ – the devil is frightened. – 1.1.1.18.
[28]: BsLP 2 p. 64, VLD p. 102.
Человек хвастается, что мог бы побороться с самим чертом, – черт приходит и приглашает его бороться.
A person blurts out that he could wrestle with the very devil – the devil comes over and invites him to a wrestling match. -> 1.1.1.18.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек говорит, что хотел бы поиграть в карты с умершим другом, / играет за себя и за умершего – покойник приходит и играет до пения петухов / пугает человека. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person says that he would like to play cards with his dead friend / that he is playing for himself and a dead person – the dead person comes over and plays cards until the rooster crows / scares him. – 1.2.1.8.
[2].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Ксендз окропляет покойника святой водой – тот исчезает. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: A priest sprinkles the dead person (numirelis) with holy water. – 1.1.1.17.
[1].
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек идет мимо кладбища / видит человеческую кость и приглашает покойника на свадьбу / приглашает всех умерших на траурный обед / приглашает покушать вернувшегося домой покойника. Покойник ничего не ест / приглашает человека в гости и заставляет его есть пищу мертвых / покойник ругает / мучит человека. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: While walking through the cemetery / having seen a person’s bone, a person invites the dead person (numirelis) to a wedding / the person invites all the dead to the funerary repast / invites the dead person who returned home to be eaten. The dead person who has come over does not eat anything / invites the person to pay him a visit and forces him to eat dead people’s food / the dead person scolds him / tortures the person. – 1.2.1.8.
[10].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Человек очерчивает себя кругом освященным мелом – покойник не может к нему подойти – 1.1.1.3. / Человек хоронит человеческую кость. – 1.1.2.9. / Человек видит, что ноги гостя с копытами. – 1.1.3.7.; Покойника окропляют святой водой / крестят – он уходит. – 1.1.1.17. / Человек рассыпает горсть мака и убегает, а покойник собирает мак / считает маковые зерна. – 1.1.1.20. / Покойника выкапывают, отрубают ему голову и кладут ее к ногам – он больше не приходит. – 1.1.1.19.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: A person draws a circle around himself with blessed chalk – the dead person (numirelis) cannot approach. – 1.1.1.3. / A person buries the dead person’s bone. – 1.1.2.9. / A person sees that his guest’s feet are hoofed. – 1.1.3.7.; The dead person is sprinkled with holy water / the sign of the cross is made over the dead person – he leaves. – 1.1.1.17. / The person pours a handful of poppy seeds and runs, while the dead person picks up the poppy seeds / counts the poppy seeds. – 1.1.1.20. / The head of the dug up dead person is chopped off and put at the feet – he does not come back anymore. – 1.1.1.19.
[10].
Девушки угощают пришедшего к ним незнакомого барина – тот обещает их угостить.
The girls treat the unfamiliar gentleman who has come over with food – he promises to treat them. -> 1.1.1.4.
Женщина находит плачущего младенца и кормит его грудью – младенца не могут оторвать от ее груди.
A woman finds a crying child and nurses him – she cannot pull him away from her breast. -> 1.1.1.17.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Девушка / парень приглашает умерших / человеческую голову / умершего знакомого на танцы / приглашает поговорить / ехать вместе. Умерший приходит и заставляет девушку танцевать / уводит девушку / бьет ее по лицу / парню велит прийти на кладбище / кто-то снимает колеса с повозки / ругает, зачем его позвали. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A girl / lad invites the dead people (numireliai) / a person’s head / a dead acquaintance to a dance / invites them / him to talk with him / to drive with him. The dead person keeps asking a girl to dance / leads a girl out / slaps her face / tells the lad to come to the cemetery / someone pulls off the wheels / scolds her / him for shouting. – 1.2.1.8.
[15].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Девушка замечает, что ноги у парня такие, как у петуха / у лошади, / что его сапог пустой. – 1.1.3.7.; Девушка забегает к старушке, а та ставит в дверях крест / человек едва успевает вбежать в избу / за ограду костела. – 1.1.1.3. / Девушка не торопится идти вместе с парнем / прячется за лен. Поет петух – гость исчезает. – 1.1.1.4. / Девушка надевает на голову горшок. Покойник хватает ее за голову – уносит горшок. – 1.1.1.15.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: A girl feels how the lad’s feet are like a rooster’s / a horse’s / that his shoe is empty. – 1.1.3.7.; The girl runs over to her grandmother who sets up a cross at the door / the person barely manages to run into the house / churchyard in time. – 1.1.1.3. / The girl does not hurry to walk together / hides behind the flax. The rooster crows – the guest disappears. – 1.1.1.4. / The girl puts a pot on her head. The dead person grabs her by the head – he carries away the pot. – 1.1.1.15.
[11]: VLD p. 193.
Девушка танцует с незнакомыми парнями. Там, где они притрагиваются к ее телу, остается синяк. Это были черти.
A girl dances with unfamiliar lads. Wherever they touch her body they leave a black and blue mark. They were devils.
[18]: BsV p. 282, 345. Various [2].
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Девушка проговаривается, что пошла бы замуж за черта, – черт ее уносит / девушка выходит замуж за паныча-черта. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A girl blurts out that she would marry the devil – the devil carries her away / she marries a young gentleman – the devil. – 1.2.1.8.
[11]: BLLS 367.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Девушка понимает, что к ней сватается черт, / что она вышла замуж за черта, и убегает. / Девушка сообщает о странном женихе ксендзу. Ксендз рисует на дверях девушки кресты – черт не может войти. – 1.1.1.3. / Увидев черта, музыкант начинает играть священное песнопение / ксендз окропляет жениха святой водой – черт убегает. – 1.1.1.17. / Девушка наступает жениху на ногу и замечает, что сапог пустой, / девушка видит, что нос жениха с одной ноздрей. – 1.1.3.7.; 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: Having understood that a devil is proposing to her / that she married a devil, the girl runs away. / The girl confesses to a priest about the strange bridegroom. The priest draws crosses on the girl’s door – the devil cannot enter. – 1.1.1.3. / Having seen the devil, the musician plays a holy hymn / the priest sprinkles the groom with holy water – the devil runs away. – 1.1.1.17. / The girl steps on the groom’s foot and notices that his shoe is empty / the girl sees that the groom has only one nostril. – 1.1.3.7.; 1.1.1.17.
[15]: BsV p. 312, BLLS 350, 368, VPS 1 32. Various [1].
Парень встречает девушку и приглашает ее поиграть. Утром парня находят мертвым. – 1.2.1.8. / 1.2.1.8.; Утром вместо девушки находят пень. – 1.3.0.6.
A lad meets a girl and invites her to fool around with him – in the morning the lad is found dead. – 1.2.1.8. / 1.2.1.8.; In the morning, instead of a girl, he finds a stump. – 1.3.0.6.
[7]: BLMS 27 = SlЉLSA 265.
В Сочельник человек приглашает мороз на ужин. Мороз отвечает, что если он придет, то не станет одного работника. На самом деле у человека пала лошадь.
A person invites cold over for Christmas eve dinner. Cold replies that when he comes one of the person’s workers will be gone. One of the person’s horses truly does drop dead.
[1].
Вместо парня девушка пускает к себе мохнатого человека. / Парень хватает белое существо. / Человек дает хлеба тому, кто просит, / идет показать дорогу – человек пугается.
A girl lets in a person covered with bristles instead of a lad. / The lad grabs the white creature / the person gives bread to the one who asks for it / goes to show him the way – the person is frightened.
[7]: BsV p. 145, BDZ 154.
Человек находит / получает в подарок / получает за свой товар монету. Выясняется, что это – возвращающаяся монета.
A person finds a coin / gets a coin as a gift / gets a coin having sold something. Later it becomes clear that it is a returning coin. -> 1.1.1.17., 1.1.3.1., 1.2.3.1.
Человек получает плату за труд – монета исчезает из кармана, ибо она принесена айтварасом / возвращающаяся.
A person is paid for his work – the coin disappears from his pocket because it was brought by a house spirit (aitvaras) / it is a returning coin.
[10]: BUL 88, GRA 68.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Ночью человек свистит / зовет друга / коня – кто-то отзывается. / Человек слышит ауканье и отзывается. Приближается странное существо и бьет человека по лицу. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: At night, a person whistles / calls his friend / horse – someone answers / the person hears hooting and answers. A strange creature comes close to him / slaps the person’s face. – 1.2.1.8.
[17]: BsV p. 342.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Женщина прячется за деревом и не отвечает. – 1.1.1.1. / Человек подбегает к кресту и обнимает его – голос проносится мимо. – 1.1.1.3. / Человек убегает, а странное существо гонится за ним до пения петухов. – 1.1.1.4. / Человек прячется, а хлеб оставляет / бросает свою одежу и убегает – он находит хлеб / одежду разорванной. – 1.1.1.20. / Человек, который ночью кричал, кладет хлеб в горшок и ставит его на огонь / бросает хлеб в огонь, а сам прячется. Когда чудище приходит, хлеб говорит, что это он кричал – звал кого-нибудь на помощь, чтобы его вынули из огня. – 1.1.1.2.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: A woman hides behind a tree and does not answer. – 1.1.1.1. / A person runs up to a cross and hugs it – the voice roars passed him. – 1.1.1.3. / The person runs and some kind of strange creature chases him until the rooster crows. – 1.1.1.4. / The person hides and leaves bread outside / throws down a piece of his clothing while he runs – he finds the thing torn to pieces. – 1.1.1.20. / The person hides and puts the bread into the fire. The bread tells the monster that she was shouting for someone to take her out of the fire. – 1.1.1.2.
[14]: BLLS 604, DSPSO 5, SLЉLSA 357. Various [2].
В ночном парень зовет других парней – приходит несколько женщин.
While tending the horses at night, a lad calls to the other lads – a few women come over. -> 1.2.1.16.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Во время толоки по трепанию льна ее участники дуют в ступицу колеса / вечером человек свистит – кто-то начинает отзываться и приходит / в доме поселяется черт. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: During the time of breaking the flax the helpers blow on a nave – someone starts to answer and a devil comes over / a devil takes up residence in the house. – 1.2.1.8.
[10]: BsLP 1 p. 28, BLLS 603, VLD p. 96. Various [1].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Черт просит работы. Человек рассыпает табак и велит собрать его. – 1.1.1.20. / Люди привозят ксендза. Тот святит дом и выгоняет черта. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: A devil asks for work. A person pours out tobacco and tells him to pick it up. – 1.1.1.20. / The people bring back a priest. He blesses the house and drives out the devil. – 1.1.1.17.
[4]: BLLS 602.
Айтварас / пукис / домовик поселяется в доме – по ночам начинает шуметь / все разбрасывать / люди заболевают.
A house spirit (aitvaras / pukis / damavykas) takes up residence in a house – makes a lot of noise at night / throws everything around / the people get sick.
[10]: BLMS 88, 89.
Герой получает объект: Человек забывает купить соседу счастье [домашнего духа]. Он ловит жука и, закрыв его в табакерке, отдает соседу. Оказывается, что это и есть счастье. – 2.1.2.2. Герой попадает в опасную ситуацию: Принесенное домой счастье начинает расти и не помещается в доме / оно все время заставляет человека работать. –1.2.1.8. Герой освобождается: Человек зажигает овин, в котором находится счастье, / бросает табакерку в печь. – 1.1.1.22.
The hero gets the object: A person forgets to buy a house spirit (gyliukas) for his neighbour. He catches a bug, closes it inside a tobacco pouch, and gives it to the neighbour who asked him to buy it. It turns out that this actually is a house spirit. – 2.1.2.2. The hero finds himself in a dangerous situation: The house spirit that is brought home starts to grow and cannot fit inside the house anymore / he constantly urges the master of the house to work. – 1.2.1.8. The hero liberates himself: The person sets the kiln-barn, where the house spirit is, on fire / throws the tobacco pouch into the stove. – 1.1.1.22.
[2]: DSPSO 32.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек находит намокшего от дождя козлика / барашка / кота, из жалости приносит его домой – в доме появляется привидение. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person finds a goat / lamb / cat all wet from the rain, feels sorry for it and takes it home – the house starts being haunted. – 1.2.1.8.
[7].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Ксендз пытается выгнать черта, но это ему не удается. Черта выгоняет колдун Куокштас / старый ксендз. – 1.2.1.17. + 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: A priest tries to drive out the devil, but does not drive him out. The devil is driven out by the sorcerer Kuokљtas / by an old priest. – 1.2.1.17. + 1.1.1.17.
[15]: BLLS 832.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек подвозит странного человека / музыканта / разрешает странному человеку погреться / лечь рядом – в избе начинают играть / шуметь / вместо скрипок люди находят кости животных. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person drives a strange person / a musician / lets the strange person get warm / to lay down beside him – music starts to play / loud noise starts being made inside the house / instead of violins the people find animal bones. – 1.2.1.8.
[8].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Люди хоронят кости на кладбище – шум в избе прекращается. – 1.1.2.9. / Человек крестит черта / ксендз окропляет избу – шум прекращается. – 1.1.1.17. / Черт не слушается ксендза, который пытается его выгнать, и говорит о грехах его детства. Черт слушается старого ксендза, которому удалось избежать греха. – 1.2.1.17. + 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: The people bury the bones in the graves – music is no longer played in the house. – 1.1.2.9. / The person makes a sign of the cross over the devil / the priest blesses the house – he noise making stops. – 1.1.1.17. / The devil does not obey to the priest who is driving him out and tells him his childhood’s sin. The devil obeys to the old priest who avoided all sin. – 1.2.1.17. + 1.1.1.17.
[13]: BDZ 156.
Во время морового поветрия человек принимает на ночлег странных женщин / привозит домой вещь, оставленную женщинами, – его семья вымирает.
During the time of a plague, a person lets the strange women lodge for the night / drives back home with the thing they left – his family dies out.
[3]: BsV p. 39, BDZ 11 = LTt 4 434 = VLD p. 163.
Люди покупают коня и по его загривку узнают, что это – король лошадей. Такого коня нельзя держать: если он сдохнет, должны пасть двенадцать коней.
The people buy a horse and recognize from the back of his neck that this is the king of the horses. One cannot keep a horse like this: if he dies, twelve horses have to die.
[2].
6) герой проговариается, что принял бы услугу / объект антипода
the hero blurts out that he would accept the antipode’s services / object
Жена / муж проговаривается, что хотя бы умерший муж / жена помогла работать, – покойник приходит и работает, но потом начинает душить живого.
A wife / husband blurts out if only her dead husband / his dead wife would help with the work – the dead person comes and works, but starts choking the person.
[4].
Женщина проговаривается, что хотя бы лауме помогли ей ткать, – те приходят.
A woman blurts out if only at least the fairies (laumes) could help her weave – the latter come. -> 1.1.1.17.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Женщина проговаривается, что хотя бы лауме / богиньки помогли ей работать. Приходят лауме / богиньки / кума с лошадиными ногами / девица с козьими ногами и очень быстро работают. – 1.2.1.8. Герой освобождается: Женщина рассыпает горшок мака и велит собрать / велит заново перепрясть нитки / прясть старые сети / полотно превратить в льняные семена – лауме / богиньки не успевают закончить работу до пения петухов. – 1.1.1.4. / Женщина говорит, что на восточной / западной стороне слышно, как кого-то бьют и плачут дети, / говорит, что небо падает / изба горит, – лауме выбегают из избы. – 1.1.1.20. / Женщина начинает петь, что лауме боятся начала и конца, – лауме убегают. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A woman blurts out if only the fairies (laumes) / deities (deives) would help her work. The deities / fairies / a godmother with horse’s feet / a girl with goat’s feet comes and works very fast. – 1.2.1.8. The hero liberates himself: The woman pours out a pot of poppy seeds and tells them / her to pick them up / tells them / her to respin the thread / to finish spinning the old nets / to change the linen back to linseed – the deities / fairies do not manage to finish before the rooster crows. – 1.1.1.4. / The woman says that in the land of the east / the west she hears beating and children crying / says that the heavens are falling / that the house is on fire – the helpers run out, and the woman closes the door. – 1.1.1.20. / The woman starts to singthat the fairy fears the beginning and the ending – the fairy runs away. – 1.1.1.17.
[29]: MtG 2 p. 59 = BsLP 1 p. 107, MtG 2 p. 60 = BsLP 1 p. 108, BsLP 2 p. 196, MtG 4 p. 517 = BsLPY 2 46, BsLPY 2 47, BsLPY 4 133, KPBL 72, BLMS 19 = LTt 4 546 = VLD p. 13, BLMS 20, LTU 290, AED 159.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Молодые люди идут на толоку / на вечеринку и приглашают с собой скелет лошади. Приходит кобыла и до пения петухов танцует вместе со всеми. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: The youth go to help / to the evening party for work and merriment and invite the mare’s skeleton to come along. The mare comes and keeps asking everyone to dance until the rooster crows. – 1.2.1.8.
[3]. Various [1].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Кобыла требует работу. Женщина приносит полотно и велит превратить его в семена льна / велит сосчитать нитки в скатерти, тканой в восемь нитей. До пения петухов кобыла не успевает выполнить задание. – 1.1.1.4. / Люди вешают на окна и двери полотенца и крестики – кобыла не может войти и говорит: "Ваше счастье". – 1.1.1.3. / Старушка бьет кобылу фартуком – та падает. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: When the mare demands work, a woman brings a linen cloth and tells her to change it into linseed / tells her to count the tablecloth’s thread woven with eight heddles; the mare does not manage to finish before the rooster crows. – 1.1.1.4. / The people hang towels and crosses all over the windows and doors – the mare cannot enter and says: ‘‘Your good fortune’’. – 1.1.1.3. / The mare who has come over is hit by an old woman with her apron – the mare disappears. – 1.1.1.17.
[5]: BsLP 1 p. 115.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек говорит, что хотя бы черт помог ему работать, / нанимает трепальщика льна – работа быстро выполняется / в доме поселяются привидения. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person says if only the devil would help him work / hires someone to break the flax – the person runs out of work/ the house starts being haunted. – 1.2.1.8.
[4]: BsV p. 339.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Хозяйка произносит: "Провалитесь вы сквозь землю!" / бросает на шею батраку четки – батрак убегает. – 1.1.1.17. / Люди запираются в избе и молятся – участники толоки не могут войти. – 1.1.1.13. / Человек рассыпает на снегу мак и велит собрать его. Утром видят, что мак собран. – 1.1.1.20.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: The mistress of the house says: ‘‘Go sink into the ground’’ / throws a rosary onto the servant boy’s neck – the servant boy runs away. – 1.1.1.17. / The people shut themselves up inside the house and pray – the helpers cannot enter. – 1.1.1.3. / The person pours poppy seeds onto the snow and tells them to be picked up. In the morning he finds them all picked up. – 1.1.1.20.
[6]: BLLS 791 = LTt 4 494 = VLD p. 101 = LZ 157.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Девушка пинает ногой кость и говорит, что лишь она лежит без дела. Кости приходят в избу и быстро все прядут. – 1.2.1.8. Герой освобождается: По совету старушки девушка говорит, что на востоке и западе слышен плач, – кости выходят послушать. – 1.1.1.20.; Девушка завязывает дверь четками – кости не могут войти. – 1.1.1.3.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A girl kicks a bone and says it alone does not have work. Bones come over to the house and spin everything very fast. – 1.2.1.8. The hero liberates himself: A girl taught by an old woman says that someone is crying mournfully in the east and in the west – the bones leave in order to listen. – 1.1.1.20.; The girl tie the door with a rosary – the bones cannot enter. – 1.1.1.3.
[1].
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек просит незнакомца, чтобы тот помог ему вытащить увязшую кобылу, / поднять завалившийся воз. Незнакомец помогает и говорит, что они еще встретятся, – человек начинает себя странно вести / в доме становится неспокойно. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person asks an unfamiliar person to help him pull out his stuck mare / to lift the overturned carriage. The stranger helps him and says that they will meet again – the person starts to act strangely/ the house has no peace. – 1.2.1.8.
[4]: BLLS 772.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождает другой персонаж: Ксендз окропляет человека / колдун заговаривает – человек поправляется. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates the other character: A priest blesses a person / a sorcerer casts a spell – the person gets well. – 1.1.1.17.
[4].
Человек встречает свечку и просит огня / хочет, чтобы свечка посветила, – человека обдает огнем / его мучат.
A person meets a walking candle spirit (ziburinis) and asks the fire to / wants the fire to shine for him – the person is covered with fire / is tortured.
[7].
Человек проговаривается, что взял бы деньги даже у черта, – черт начинает предлагать деньги / требовать душу.
A person blurts out that he would take money even from the devil – the devil starts offering him money / demands his soul.
[3]: BsLP 1 p. 32 = SlЉLSA 240.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: В бане кто-то спрашивает, не нужно ли мыло. Девушка отвечает, что нужно, – в ее руке появляется кусок мыла. – 1.2.1.8. Герой спасается: Девушка бежит в избу и запирается, а черт говорит: "Твое счастье". – 1.1.1.3.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: In a bathhouse, someone asks whether soap is needed. A girl answers that she needs it – she notices that she has a bar of soap. – 1.2.1.8. The hero saves himself: The girl runs back to the house and locks herself in while the devil says: ‘‘Your good fortune’’. – 1.1.1.3.
[1].
8) герой слишком часто вспоминает опасный персонаж
the hero remembers a dangerous character too often
Мать чрезмерно оплакивает умершую дочь. Дочь ругает мать: ей приходится ходить по воде. – 1.2.1.8. / 1.2.1.8. (Ночью в день поминовения усопших мать идет в костел и видит, как дочь несет воду в ведрах с коромыслом. – 1.1.2.12.).
A woman bitterly mourns her dead daughter. The daughter scolds her mother: she has to wade around in water. – 1.2.1.8. / 1.2.1.8. (In the evening of All Souls’ Day, the mother goes to church and sees her daughter carrying water with a yoke. – 1.1.2.12.).
[70]: BsV p. 113, BDZ 32, 133, 134, LTt 4 448, Dvn 41, SlSLSA 485, VLD p. 198.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Женщина чрезмерно оплакивает умершего ребенка / мужа / девушка плачет по погибшему жениху – покойник приходит домой / хочет втащить живого в могилу / ругает его / в доме поселяются привидения. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A woman bitterly mourns her dead infant / husband / a girl cries for her dead fiance – the dead person returns home / the dead person wants to pull the living person into the grave / scolds / the house starts being haunted. – 1.2.1.8.
[39]: BsLPY 2 136, BsV p. 132, BDZ 29.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой спасается: Девушка бежит от покойника и едва успевает забежать в дом / женщина запирается в избе, а на окна ставит горящие свечи / рябиновой палкой очерчивает вокруг себя круг. – 1.1.1.3. / Умерший муж хочет увести жену. Она собирается до пения петуха. – 1.1.1.4. / Женщина окропляет умершего мужа святой водой / крестит его – он убегает. – 1.1.1.17. / Люди отрубают голову ходячему покойнику – он больше не приходит. – 1.1.1.19.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero saves himself: A girl runs from a dead person and manages to run into the house in time / a woman shuts herself inside the house and sets burning candles on the windowsills / draws a circle around herself with a mountain ash stick. – 1.1.1.3. / A dead husband invites his wife to go with him. She keeps dressing until the rooster crows. – 1.1.1.4. / The woman sprinkles holy water on her dead husband / makes the sign of the cross over him – he runs away. – 1.1.1.17. / The head of the dead person who keeps coming home is chopped off and put at his feet – he does not come home anymore. – 1.1.1.19.
[12]: BsV p. 342. Various [2].
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Женщина чрезмерно оплакивает умершего мужа – он приходит, обещает принести пищи. Утром возле избы находят дохлое животное / гроб. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A woman bitterly mourns her dead husband – he comes over and promises to bring some food. In the morning she finds a corpse / coffin next to the house. – 1.2.1.8.
[1].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Женщина завязывает дверь четками – умерший муж не может войти. – 1.1.1.3. / Ксендз окропляет дом святой водой – умерший муж больше не приходит. – 1.1.1.17. / Люди отрубают покойнику голову – тот больше не приходит. – 1.1.1.19.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: The woman ties a rosary over the house door – the dead husband cannot enter. – 1.1.1.3. / A priest blesses the house – the dead husband does not walk home anymore. – 1.1.1.17. / The people chop off the head of the dead person – he does not return home anymore. – 1.1.1.19.
[5].
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Женщина чрезмерно оплакивает умершего мужа – он начинает приходить, женщина беременеет / женщина рожает ребенка, которого муж забирает. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A woman bitterly mourns her dead husband – he starts coming over and the woman becomes pregnant / gives birth to a child who the husband carries out. – 1.2.1.8.
[3].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождается: Люди поджигают баню, в которой рождается ребенок, – тот улетает через дымоход. – 1.1.1.17. / Люди выкапывают ходячего покойника и бросают его в болото – он больше не ходит. – 1.1.1.19. / Женщина роняет шапку и нагнувшись видит, что ноги мужа такие, как у коня / как у коровы. – 1.1.3.7.;Женщина запирается в клети, а ребенка оставляет в избе. Муж раздирает ребенка и больше не приходит. – 1.1.1.3.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates himself: The people set the bathhouse in which a child has been born on fire – the latter flies out through the hole in the roof that lets out the smoke. – 1.1.1.17. / The people dig up a dead person who has been walking and throw him into the swamp – he does not walk around anymore. – 1.1.1.19. / A woman drops her hat and, upon bending down, sees that her husband’s feet are like a horse’s / like a cow’s. – 1.1.3.7.; The woman shuts herself up inside the storehouse and leaves her child. The man tears the child to pieces and does not return home anymore. – 1.1.1.3.
[4]: DSPZ 2 p. 224.
Вдова чрезмерно оплакивает умершего мужа – тот приходит.
A widow heavily mourns her dead husband – he comes over to her. -> 1.1.2.11.
Человек говорит, что хотел бы увидеть свечку, – ночью у его кровати стоит скелет человека. – 1.2.1.8. / 1.2.1.8.; Свечка – это скелет человека, внутри которого горит свеча. – 1.3.0.1. / Свечки – это души неправедных землемеров.
A person says he wants to see a wandering candle spirit (ziburinis) – at night a person’s skeleton stands by his bed. – 1.2.1.8. / 1.2.1.8.; Wandering candle spirits are people’s skeletons inside which are burning candles. – 1.3.0.1. / Wandering candle spirits are the souls of imprecise land surveyors.
[4]: LTt 4 451 = VLD p. 206.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Люди хотят увидеть / часто поминают черта – тот пугает человека. – 1.2.1.8.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person wants to see / often mentions the devil – the latter frightens the person. – 1.2.1.8.
[12]: BsV p. 289.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.8. Герой освобождает другой персонаж: Ксендз молится в доме, в котором поселился черт, / окропляет дом святой водой – выгоняет черта. – 1.1.1.17. / Черт не слушается ксендза, который в детстве согрешил, а слушается старого ксендза; черт убегает. – 1.2.1.17. + 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.8. The hero liberates the other character: A priest prays in a house that is possessed by the devil / sprinkles the house with holy water – he drives out the devil. – 1.1.1.17. / The devil does not obey the priest who sinned in his youth, but obeys the old priest and runs out of the house. – 1.2.1.17. + 1.1.1.17.
[9]: BsV p. 326.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Женщина слишком часто вспоминает свою павшую лошадь – та начинает приходить по ночам. – 1.2.1.8. Герой освобождается: Женщина молится – лошадь больше не приходит. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A woman remembers her dead horse very often – he starts to visit her at night. – 1.2.1.8. The hero liberates himself: The woman prays – the horse stops visiting. – 1.1.1.17.
[1].
1.2.1.10. Герой подвергается магическому / отрицательному воздействию антипода
The Hero Experiences the Antipode’s Magical / Negative Influence. [873; 25]
1) герой положительно реагирует на просьбу антипода / совершает провоцируемое действие
the hero reacts positively to the antipode’s request / carries out the provoked action
Человек отзывается, когда кто-то зовет его по имени, – он заболевает.
A person answers when he is called by name – he becomes ill.
[1].
Человек отзывается, когда его зовут по имени, – он скоро умирает.
A person answers when he is called by name – he dies shortly afterward.
[6]: VLD p. 165, LZ 196.
Человек слышит голос из воды: "Срок пришел, а человека нет". – 1.1.2.12.; Человека очень тянет купаться. Он купается и тонет / умирает, едва смочив себя водой. – 1.2.1.10.
A person hears a voice from the water: ‘‘It is time, but the person is not here’’. – 1.1.2.12.; The person feels compelled to bathe; he bathes and drowns / dies barely having become wet. – 1.2.1.10.
[19]: DSPZ 2 p. 414, BsV p. 372, 373, 374, BDZ 12, BDZ 13 = LTt 4 436.
Человек слышит: "Смерть есть, а причины нет". Он идет посмотреть, кто это говорит, – наступает на вилы и закалывается насмерть.
A person hears someone say: ‘‘Death is here, but the cause is not’’. He goes to look and mortally stabs himself with a pitchfork.
[14]: LTt 4 435 = VLD p. 166, VLD p. 167, SLЉLSA 335.
Волкодлак пьет воду и говорит человеку: "Здоров!" Человек отвечает: "Спасибо". Он становится волкодлаком.
A werewolf (vilktakas) drinks water and says to the person: ‘‘To your health’’. The person says: ‘‘Thank you’’. He turns into a werewolf.
[2]: BsLP 1 p. 191. Various [2]: SlЉLSA 222.
Колдун говорит женщине, что пришлет к ней купца. Та соглашается и заболевает. / Плотник спрашивает хозяина, какие скамейки он хотел бы – черные или белые. Хозяин хочет, чтобы скамейки были белые, – умирают его дети. / По приказу барыни слуга идет вокруг могилы барина, видит большую собаку и умирает.
A sorcerer (burtininkas) tells a woman that he will send a merchant. She agrees and becomes ill. / The artisan asks the master of the house if he would like his benches to be black or white. The master wants the benches to be white – his infants die. / The servant instructed by the mistress of the house walks around the master’s grave. He sees a large dog and dies.
[3]: BsV p. 274.
Человек видит: сидит черт и стонет, что плохой год. Человек бросает в черта камень – тот радуется, что год хороший.
A person sees how a devil sits and complains that it is a bad year. The person violently throws a rock at the devil – he rejoices that it is a good year.
[1]: BLLS 816 = LTt 4 496.
Король разрешает солдату пошутить. Вместо солдат король видит обгоревшие пни / ему кажется, что дворец заливает вода, / он видит, что в корзине несет человеческую голову.
The king lets the soldier jest. Instead of soldiers, the king sees burnt stumps / feels how water is flooding the mansion / sees that a person’s head is being carried in a basket.
[6]: BsLPY 3 162, ЉLSP 79.
Хозяин принимает на ночлег солдата, велит ему рассказывать сказки. Хозяин думает, что он медведь, а солдата считает волком. Вместе они задирают лошадь / жену хозяина. Хозяин просыпается в своей кровати.
A master of the house takes in a soldier to lodge for the night, asks him to tell stories. The master feels as if he is a bear who considers the soldier a wolf. Together they kill the master’s horse / his wife. The master wakes up in his bed.
[18]: BLM p. 194, VLD p. 245. Various [1].
2) герой не избегает контактов с антиподом, который может воздействовать магически / с подвергшимся воздействию объектом
the hero does not avoid contact with the antipode who can affect him magically / with an affected object
Во время мора ходит белая женщина / еврей с торбочкой. Куда они заходят, там умирают люди.
A white woman / a Jew with a small bag walks around during the time of the plague. Whoever’s home they visit, the people die there.
[9]: BsV p. 38, SlЉLSA 465 = ЉLSP 163, TD 3 p. 41. Various [1].
Женщина находит во ржи заломы / сложенные крест-накрест и связанные волосами стебли ржи и спрашивает их – у нее отнимаются руки.
A woman finds bent-over rye / finds rye that has been placed criss-crossed and tied with hair and cuts it down – she loses control of her hands.
[6]: SlЉLSA 391, VLD p. 235.
Утром в день святого Йонаса люди выпускают коров на пастбище, когда еще не упала роса, – коровы не дают молока / дают мало молока.
On St. John’s Day, the people let the cows out to pasture with the dew – the cows stop giving / give little milk.
[6].
1.1. Герой теряет возможности: Соседка / колдунья дает человеку пить / есть – он заболевает / сходит с ума. – 1.2.1.10.
1.1. The hero loses his abilities: A neighbor lady / sorceress (burtininke) gives the person something to drink / eat – he becomes ill / loses his mind. – 1.2.1.10.
[15]: VPS 1 79.
4.1. Герой теряет возможности: Колдун дает человеку пить / шьет для него одежду – человек сходит с ума. – 1.2.1.10. Герою возвращаются возможности: Другой колдун заговаривает / дает трав – человек поправляется. – 1.1.2.5. / Человек снимает сшитую колдуном одежду – он поправляется. – 1.1.3.1.
4.1. The hero loses his abilities: A sorcerer (burtininkas) gives a person something to drink / sews his garment – the person loses his mind. – 1.2.1.10. The hero gets back his abilities: Another sorcerer casts a spell / gives him some herbs – the person gets well. – 1.1.2.5. / The person takes off the garment sewn by the sorcerer – he gets well. – 1.1.3.1.
[17]: BLMS 139, VPS 1 78.
Мужчина / девушка нравится человеку, которого он / она не любит. Тот человек дает ему / ей что-либо съесть / покурить / венгр говорит, что девушка будет ходить за ним, – нелюбимый человек начинает нравиться.
A man / girl is liked by a person who he / she does not like. That person gives him / her something to eat / a cigarette to smoke / an Hungarian says that the girl will start following him – he / she starts liking the person.
[9].
1.1. Герой теряет свой облик: Девушка опоясывает парня поясом – он превращается в волка. – 1.2.1.10.
1.1. The hero loses his appearance: A girl ties a belt around the lad – he turns into a wolf. – 1.2.1.10.
[1]: BLMS 203.
4.1. Герой теряет свой облик: Колдунья набрасывает платок на плечи человека / опоясывает его поясом – человек превращается в волка. – 1.2.1.10. Герой возвращает свой облик: Пояс гниет / цепляется за забор и обрывается / платок падает – волк превращается в человека. – 1.1.3.1.
4.1. The hero loses his appearance: A sorceress (burtininke) throws a scarf onto a person’s shoulders / ties a belt around a person – the person changes into a wolf. – 1.2.1.10. The hero gets back his appearance: The belts rots / comes off, having become caught on a fence / the scarf falls off – the wolf changes into a person. – 1.1.3.1.
[12]: BsLPY 4 107, BLMS 200 = LTt 4 429, VLD p. 254.
Женщина просит колдуна помочь ей положить в печку хлебы / когда женщина выпекает хлеб, в избу заходит человек и предлагает ей повернуть печку так, чтобы было светлее. Хозяйка видит, что хлебы "пекутся" в углах избы / на полу.
A woman asks a sorcerer (burtininkas) to help her put bread in the oven / while the bead is baking, a person walks into the house and offers to turn the oven so that it would be brighter. Later the mistress of the house sees that the bread is ‘‘baked’’ in the corners of the house / on the dirt floor.
[5]: BLMS 184 = LTt 4 422. Various [1].
Человек хочет взять чужой предмет – он не может сдвинуться с места / отойти от предмета до тех пор, пока хозяин его не отпускает.
A person want to take an unfamiliar thing – he cannot move anymore / pull himself away from the thing until the thing’s owner lets go of it.
[26]: DSPZ 2 p. 38, BLMS 171, BLMS 175 = LTt 4 418 = VLD p. 234, SlSLSA 430.
4) герой не препятствует тому, чтобы антипод получил объект, через который можно воздействовать магически
the hero does not hinder the antipode from getting an object through which the antipode can have a magical influence
В день святого Йонаса / на Пасху / в Громницу соседка / цыганка просит людей что-либо одолжить ей. Люди одалживают предмет / колдунья хватает соломину – она отнимает у коров молоко / вредит урожаю лука.
On St. John’s Day / Easter / Candlemas a neighbor lady / gypsy asks the people to lend her something. The people lend her the requested thing / the sorceress grabs a straw – she takes away the cow’s milk / harms the onion crop.
[20]: LRD 12.
Немцы прокалываеют сердце на портрете человека – человек падает мертвым.
Germans pierce the person’s portrait’s heart – the person drops dead. -> 1.2.1.5.
Человек имеет возвращающуюся монету. Однажды он кладет ее в руку продавцу, а не на стол, – монета не возвращается.
A person has a returning coin. He directly hands the coin to a seller once, does not put it on the table – the coin does not return.
[1].
5) герой не способен уберечься от магического воздействия
the hero does not manage to protect himself from a magical influence
1.1. Герой / объект теряет возможности: В дом заходит человек и смотрит на животное / хвалит животное или ребенка – они заболевают. Это был человек с дурным глазом. – 1.2.1.10.
1.1. The hero / object loses abilities: A person comes over to a house and sees / praises an animal or child – the latter becomes ill. This was a person with evil eyes. – 1.2.1.10.
[83]: DGKpS p. 384, SLSLSA 378, VLD p. 252, LZ 203.
4.1. Герой / объект теряет возможности: 1.2.1.10. Герою / объекту возвращаются возможности: Человек просит кого-либо, чтобы он заговорил животное, – оно поправляется. – 1.1.2.5. / Женщина доит корову через золотое кольцо / окуривает животное лекарственными травами, которые сложены в старый лапоть, / моет водой, которая перелита через камни банной камеленки, / моет мочой / прыскает воду через перевернутую руку – больной поправляется. – 1.1.1.17.
4.1. The hero / object loses abilities: 1.2.1.10. The hero gives back abilities: A person asks another person to enchant him / the animal – the situation improves. – 1.1.2.5. / The person milks his cow through a golden ring / burns medicinal herbs placed inside an old bast - shoe around the animal / washes the cow / child with water that was poured over the bathhouse stove’s rocks / washes it / him with urine / sprays water with his backward hand – the patient recovers. – 1.1.1.17.
[64]: SlSLSA 377, 389, 440.
Какой-то старик смотрит на бревна – плотники видят, что бревна стали слишком короткими.
Some old man looks at logs – the carpenters see, that the logs became too short. -> 1.1.1.17.
Женщина трет корову ленточкой и говорит: "Пополам, пополам" – корова соседки дает мало молока. – 1.2.1.10.; Хозяйка трет корову ленточкой, полученной у колдуна, и говорит: "Все, все" – она вредит корове соседки. – 1.1.1.17.
A woman brushes a cow with a small sash and says: ‘‘In half, in half’’ – the cow gives little milk. – 1.2.1.10.; The mistress of the house brushes the cow with the small sash given by the sorcerer and says: ‘‘All, all’’ – she damages the neighbor lady’s cow. – 1.1.1.17.
[1].
Ведьма тянет невесту за фартук / бросает в жениха ком снега / целует человека / окропляет молодежь росой / засовывает в карман человека сушеную лягушку / кто-то бросает на пастбище кость животного – заболевает невеста / жених / человек / начинается падеж скота.
A witch pulls a bride’s apron / throws a handful of snow at the bride / kisses a person / sprinkles the youth with dew / throws a dried-up frog into a person’s pocket / someone throws an animal bone into the pasture – the bride / groom / person becomes ill / the animals die.
[9]. Various [1]: BLMS 140.
4.1. Герой попадает в неприятную ситуацию: Музыкант гладит голову лысого человека – на нее кидаются мухи. – 1.2.1.10. Герой освобождает другой персонаж: Музыкант моет человеку лысину – мухи больше не кидаются на нее. – 1.1.3.1.
4.1. The hero finds himself in a unpleasant situation: A musician strokes a bald person’s head – flies attack it. – 1.2.1.10. The hero liberates the other character: The musician washes the head – the flies stop attacking it. – 1.1.3.1.
[1].
Моровая дева сует руку в окно и машет платком – все люди умирают.
The plague girl (maro merga) sticks her hand through the window and waves a kerchief – all the people die. -> 1.1.1.17.
Человек чихает, а черт говорит: "На здоровье!" – вскоре этот человек вешается.
A person sneezes and the devil says ‘‘To your health’’ – that person hangs himself shortly afterward.
[3]: BsLP 2 p. 62, VLD p. 70.
Молодые чихают, но никто не говорит им: "На здоровье!" – они умирают.
The bride and groom sneeze, but no one says ‘‘To your health’’ – they are found dead. -> 1.1.2.12.
Мать жениха доит молоко из своих грудей через лезвие ножа – умирают дети ее невестки / сосед считает, сколько дел, и столько же раз загоняет топор в землю – у человека не спорится работа.
The bridegroom’s mother milks her own breasts over a knife’s blade / a neighbor counts the number of jobs and chops his axe into the ground as many times as there are jobs – the bride’s infants die / the person is unlucky.
[5]. Various [1].
Колдунья / мачеха / венгры превращают человека / пасынков в волков. Через три / двенадцать лет волки превращаются в людей.
A sorceress (burtininke) / step-mother / Hungarians change a person / step-sons into wolves. After three / twelve years, the wolves turn back into people.
[27]: BsLP 2 p. 189. Various [1].
Мачеха / колдунья превращает пасынка в волка. / Свадебный поезд едет через ворота – все превращаются в волков.
A step-mother / sorceress changes the step-son into a wolf. / The wedding party drives through the gate – they change into wolves. -> 1.1.1.17.
Мачеха проклинает человека / колдунья машет палочкой – человек превращается в волка.
A step-mother curses a person / a sorceress waves a stick – the person changes into a wolf. -> 1.1.1.17.
Колдунья делает так, чтобы пала лошадь невесты, / когда поезжанин жениха прыгает через забор, колдунья говорит: "Тпру!" – он начинает кусать хвост кобылы.
A sorceress (burtininke) bewitches the bride’s horse to drop dead. / When a best man jumps over the fence, the sorceress says ‘‘tpru’’ – the best man starts gnawing the mare’s tail. -> 3.1.0.14.
Человек что-либо покупает за возвращающуюся монету. Продавец говорит, что человек больше не получит монету. Так и случается.
A person buys something with a returning coin. The seller tells him that he will not be getting the coin back. That is what happens.
[2].
6) герой вызывает гнев антипода, который может воздействовать магически
the hero angers the antipode who can have a magical influence
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек не дает другому предмет, который тот просит, / оскорбляет другого человека; второй человек / плотник / цыган / колдун произносит плохое пожелание / загоняет топор в косяк двери – первый человек начинает болеть / у него рождаются больные дети / портится корова / в доме поселяются привидения. – 1.2.1.10.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person does not give another person the thing he requests / lets in a person – the person / artisan / gypsy / sorcerer / witch says words that wish harm / chops an axe into the door jamb – the person becomes ill / unhealthy children are born / the cow is damaged / the house becomes haunted. – 1.2.1.10.
[73]: BLMS 150. Various [2].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.10. Герой освобождается: Человек просит прощения у колдуна – тот все исправляет. – 1.1.2.5. / Человек мажет смолой собаку, та валяется на месте, где колют дрова, и приносит в избу стружки. Так выполняется поставленное колдуном условие выздоровления: человек будет болеть до тех пор, пока собака не принесет дров. – 3.1.0.9. / Ксендз освящает дом – привидения исчезают. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.10. The hero liberates himself: A person apologizes to the sorcerer – he fixes the situation. – 1.1.2.5. / The person tars a dog who rolls in wood chips and brings wood chips into the house. That is how the curse’s condition is executed, that the person will be sick until the dog brings in firewood. – 3.1.0.9. / A priest blesses the house – it stops being haunted. – 1.1.1.17.
[81]: BLLS 707, 708, 709, BLMS 115, 155, GRA 64, SLЉLSA 390, VLD p. 230, 237, 241. Various [2]: BsLP 2 p. 146, 161.
К строящим дом плотникам подходит безрукий плотник и просит милостыню. Плотники ничего ему не дают. Они замечают, что бревна стали слишком короткими.
While the artisans are building the house, a handless artisan comes over to them and asks for charity. The artisans do not give him anything. They see that the beams have become too short. -> 1.1.1.17.
Люди смеются над стариком / не дают водки колдуну – тот делает так, что через дорогу течет река, / что в избу бежит вода, / что появляются вши / мышь.
The people laugh at an old man / do not give the sorcerer any vodka – he makes a river flow through the road / the house flood with water/ an infestation of lice / a mouse run.
[14]: SlЉLSA 433, VLD p. 247.
Человек сердит колдуна – тот напускает на него змей.
A person angers a sorcerer (burtininkas) – the sorcerer sets many snakes on him.
[8].
Рассерженный колдун напускает видение: горит дом / сено / девушка превращается в колесо / цветы невесты превращаются в ребенка / делает так, что князь сидит верхом на заборе, / показывает черта.
An angry sorcerer (burtininkas) shows that the house / hay is burning / changes a girl into a wheel / changes the bride’s flowers into an infant / makes the duke ride the fence / shows the devil.
[14].
Рассерженный колдун делает так, что лошади участников свадьбы не могут двинуться с места / опрокидываются повозки / колеса слетают с осей / участники свадьбы глупо ведут себя.
An angry sorcerer (burtininkas) makes the wedding party’s horses refuse to move / the carriage overturn / the wheels come off / the wedding party act foolishly.
[40]: LTt 4 415 = VLD p. 231, IK 58, Dvn 45 = VLD p. 232. Various [3].
Рассерженная ведьма бьет парня головешкой и говорит, чтобы он летал аистом. / Ведьма превращает человека в дерево.
An angry witch hits the lad with a fire-brand and says that he will fly as a stork. / The witch changes the person into a tree.
[2].
1.1. Герой теряет свой облик: Участники свадьбы вызывают гнев колдуна / колдун хочет расстроить свадьбу – он превращает людей в волков. – 1.2.1.10.; У волкодлаков на шее имеются белые пятна. – 1.3.0.1.
1.1. The hero loses his appearance: The wedding party angers the sorcerer / a sorcerer wants to scatter the wedding – he changes the wedding party into wolves. – 1.2.1.10.; Werewolves have a white patch on their necks. – 1.3.0.1.
[60]: BLMS 186, DSPSO 111. Various [5].
4.1. Герой теряет свой облик: 1.2.1.10. Герою возвращают облик: Люди просят прощения у колдуна, и он / музыкант / другой колдун превращает волков в людей. – 1.1.2.5.
4.1. The hero loses his appearance: 1.2.1.10. The hero gets back his appearance: The people apologize to the sorcerer (burtininkas) and he / the musician / another sorcerer changes the wolves back into people. – 1.1.2.5.
[24]: BsLP 2 p. 189, GRA 66. Various [1].
Ведьме не нравятся участники свадьбы / они сердят ведьму. Она превращает их в волков.
A witch does not like the wedding party / they anger the witch. She changes the wedding party into wolves. -> 1.1.1.10.
Кто-то сердит музыканта / музыкант хочет пошутить. Он делает так, что падают юбки девушек / штаны мужчин.
Someone angers a musician / a musician figures to jest a little. He makes the girls’ skirts / men’s trousers fall down.
[43]: BLMS 181. Various [4]: LTt 4 421.
Парень бежит, а рассерженные лауме кричат: "Зубьями бороны стук!" Парень падает на зубья бороны и закалывается насмерть.
A lad runs while the angry fairies (laumes) shout: ‘‘Stabbed by a spoke (Stipinu kabarkљt)’’ / ‘‘Spoke stabber, spoke stabber (Stipinduri, stipinduri)’’. The lad trips on the harrow and stabs himself with a spoke. -> 1.2.1.16.
7) действия героя побуждают антипода дать ему определенное состояние / условия
the hero’s actions encourage the antipode to grant him a particular state / conditions
Ночью холера / моровые девы спрашивают людей, спят ли они. Если люди отвечают, что спят, им велят спать. Люди умирают.
At night, cholera / the plague girl (maro merga) ask the people if they are sleeping. When the people answer that they are sleeping, they are told to sleep; the people all die. -> 1.1.1.10.
Человек не дает девам бриге сала, выплескивает им в глаза горячие шкварки. Девы говорят, что человек больше не будет жарить сала. Начинается падеж свиней.
A person does not give the young lady fairies (briges) bacon, he pours hot fried bacon bits into their eyes. The young ladies tell him that he will no longer fry bacon. The pigs start to die.
[1].
Охотник ранит зайца. Тот говорит, что охотника убьют. Так и случается.
A hunter wounds a hare. The hare says the hunter will be shot. That is what happens.
[1].
Колдун / комедиант обещает пролезть сквозь бревно; люди видят, как он это делает. Подъехавший человек видит, что тот ползет вдоль бревна, и сообщает об этом другим. Комедиант говорит, что горит сено на возу этого человека. Человек бросается спасать коня, обрезает упряжь, но на самом деле сено не горит.
A sorcerer (burtininkas) / comedian promises to crawl out of a beam lengthwise; the people see how he crawls. A new person sees how he crawls along the beam and says so. The comedian says that the person’s hay wagon is burning. The person rushes to save his horse, cuts off the harness, but the wagon is not burning.
[24]: BLM p. 71, BLMS 182 = SlЉLSA 417, SlЉLSA 431, 432, VLD p. 246. Various [1].
Барин бреет бороды провинившимся людям / девушка велит женихам сбрить бороды, но все равно ни за кого из них не идет замуж. Обиженные проклинают, чтобы у девушки выросла борода / чтобы после смерти их обидчики страдали до тех пор, пока кто-либо не сбреет им бороду.
A lord shaves off the beards of his guilty serfs / a girl asks the wooers to shave off their beards, but still does not marry. The wronged people curse the lady to grow a beard / to suffer after death until someone shaves off her beard. -> 1.1.2.9.
Человек собирается повеситься / вешается в шутку – черт дает ему веревку / мешает другому человеку снять петлю / затягивает петлю.
A person promises to hang himself / hangs himself in jest – a devil gives him a rope / interferes with the other person’s taking off the loop / tightens the loop.
[86]: BsLP 2 p. 63, BsLPY 4 75, BLLS 605 – 609, 611, 614, SlЉLSA 311, VLD p. 98, 99.
8) герой / объект подвергается случайному воздействию окружения
the hero / an object experiences the accidental effects of the surroundings
Ребенок рождается при полной луне – когда он вырастает, у него дурной глаз.
An infant is born on the new moon – when he grows up he has evil eyes.
[2].
Ребенок рождается в четверг / в зеленый четверг, а обряд крещения совершается в воскресенье / в четверг – ребенок становится духовидцем.
An infant is born on Thursday / Holy [Green] Thursday, and baptized on Sunday / Thursday – he becomes a seer (dvasiaregis).
[3]: BsV p. 73, 74.
Спящего человека освещает луна – он начинает ходить во сне.
A sleeping person is lit up by the moon – he starts walking in his sleep.
[5].
1.2.1.11. Герой неосторожно пользуется магическим / действенным средством
The Hero Carelessly Uses a Magical / Effective Means. [261; 7]
1) герой произносит магические слова, не задумываясь об их действенности
the hero says magical words, not thinking about their effectiveness
Рассерженный человек проклинает своего близкого – проклятие исполняется.
An angry person curses his relative – the curse comes true.
[32]: BsV p. 208, BLLS 740, VLD p. 293, 294.
Человек очень часто проклинает. Его проклятие исполняется.
A person curses very often. His curse comes true.
[12]: BLLS 710VPS 1 60.
Раздосадованная мать говорит детям: "Чтоб вы убежали волками!" Так и случается. – 1.2.1.11.; Когда волка убивают, под шкурой находят образок. – 1.1.3.7.
A spiteful mother tells her children: ‘‘May you turn into wolves and run out!’’ That is what happens. – 1.2.1.11.; When a wolf is shot, a scapular is found underneath its hide. – 1.1.3.7.
[2].
Раздосадованный человек / любитель проклинать говорит: "Чтоб тебя черт поймал!" / "Чтоб в тебя черт вселился!" – исчезает ребенок / заболевает человек.
A spiteful person / a person who likes to swear says: ‘‘May the devils catch you!’’ / ‘‘May the devil crawl into you!’’ – a child disappears / the person becomes ill.
[17]: BLLS 706.
Человек цепляет плугом котел и говорит: "Чтоб ты провалился!" / Человек копает клад, а едущий на гусенке паныч спрашивает его, догонит ли он карету. Человек отвечает: "Разве ты, черт, догонишь?" / Человек выкапывает клад и говорит приятелю: "Черт, держи мешок!" – Клад проваливается.
A person catches his plough on a kettle and says: ‘‘May you sink into the ground!’’ / The person digs for treasure and a young gentleman who has harnessed a gooseling asks him if he will catch up to the chariot. The person replies: ‘‘Of course, you devil, you’ll catch up!’’ / The person digs out the treasure and tells his friend: ‘‘Hey, devil, hold the bag!’’ – The treasure sinks into the ground.
[19]: BUL 83 = LTt 4 585 = VLD p. 149, ЉLSP 69, VLD p. 143. Various [1].
5.1. Герой получает материальные блага: Человек покупает соломенную веревку – это айтварас. – 1.1.2.7. Герой теряет материальные блага: Человек произносит проклятие / поднимает тяжелый сноп и говорит, чтобы черт пошел вон, – айтварас убегает. – 1.2.1.11.
5.1. The hero gets material wealth: A person buys a bundle of straw – it is a house spirit (aitvaras). – 1.1.2.7. The hero loses material wealth: The person curses / lifts the heavy sheaf of straw and tells the devil to crawl out of it – the house spirit runs away. – 1.2.1.11.
[2].
Рассерженный отец проклинает, чтобы сын убежал волком.
An angry father tells his son to turn into a wolf and run out. -> 1.1.1.17.
Человек находит клад и думает, что теперь будет чем заплатить за сапоги, / черпая деньги, произносит: "Хватит!" – клад проваливается, остается лишь маленькая его часть.
A person finds a treasure and thinks that now there will be something with which to pay for new shoes / while scooping up the money says ‘‘enough’’ – the treasure sinks into the ground, only his small portion remains.
[2].
3) герой использует магическое средство, не подозревая, что воздействие будет таким сильным
the hero uses a magical means, not thinking that its effect would be so large
Обиженный человек проклинает обидчика, чтобы он подох за забором / чтобы живым полез в землю. Так и случается.
A wronged person curses his wrong-doer to drop dead behind the fence / to creep into the ground still alive. That is what happens.
[9]: VLD p. 294.
Старик показывает человеку вора, укравшего у него одежду. Человек хочет выколоть вору глаза. Он колет спичками в оконное стекло и видит, как из глаз вора льется кровь.
An old man shows a person the thief who stole his clothes. The person would want to poke out his eyes. He pricks the windowpane with matches and sees how blood starts to pour out of the thief’s eyes.
[1].
Пастух хвастается матери, что он выучил такую молитву: что захочешь, то и случится. Пастух произносит молитву – его мать заболевает.
The shepherd brags to his mother that he learned a prayer: whatever you want, that is what happens. His mother does not believe him. The shepherd says the prayer – his mother becomes ill.
[1].
4) герой использует незнакомое средство / совершает провоцируемое / запретное действие, не зная его последствий
the hero uses an unfamiliar means / performs a provocational / forbidden act, not knowing the consequences
1.1. Герой теряет жизнь: Человек находит чужую черную книгу и читает ее – собираются черти. Человек не умеет отчитать обратно и погибает. – 1.2.1.11.
1.1. The hero loses his life: A person finds an unfamiliar black book and reads it – many devils come running. The person does not know how to undo this and dies. – 1.2.1.11.
[17]. Various [2].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.11. Герой освобождается: Приходит хозяин черной книги, читает ее – черти исчезают. – 1.1.1.17. / Человек велит чертям собрать меру маковых зерен / разобрать и снова поставить печку / построить мост через озеро. Черти до пения петухов не успевают выполнить задание. – 1.1.1.4.
4.1.The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.11.The hero liberates himself: The book’s owner comes and reads the book – the devils leave. – 1.1.1.17. / The person tells the devils to pick a gorcius of poppy seeds / to disassemble and reassemble the stove / to build a bridge over the lake – the devils do not finish the job before the rooster crows. – 1.1.1.4.
[33]: BLLS 597, 598, 716, SlЉLSA 365. Various [2]: BLMS 152 = LTt 4 421.
Человек будит усатого старичка – тот дует в дудку / дает человеку дунуть в дудку. Человек находит дом разрушенным.
A person wakes an old man with a mustache – he blows a wooden flute / gives the person a wooden flute to blow. The person finds the buildings in ruins.
[2]: BLMS 216 = LTt 4 607 = VLD p. 282.
Человек дует в дудку старичка – дома он находит разрушенные строения.
A person blows an old man’s wooden flute – at home he finds the buildings in ruin. -> 1.2.1.16.
Старик / охотник предупреждает человека, чтобы, стреляя из подаренного им ружья, он не нажимал на курок / не клал много пороху. Однажды человек нажимает на курок / кладет больше пороху – он падает мертвым / у него отнимают ружье, ибо человек убил полмира.
An old man / a hunter warns a person not to pull back the trigger when he shoots with the gun he gave him / not to put in much gunpowder. One time the person pulls back the trigger / puts in more gunpowder – he drops dead / the gun is taken away because the person has shot down half the world. -> 1.1.1.17.
Странный человек / ангел / свинья сует в окно язык / длинный нос и просит, чтобы сапожник его обрезал. Сапожник обрезает – он видит, что обрезал носок своего сапога.
A strange person / pig / angel sticks his tongue / long nose through the window and asks the shoe-maker to cut it off. The shoe-maker cuts it off – he sees that he cut off the tip of his own shoe. -> 3.2.0.3.
Человек отрезает кусок сыра, а дома обнаруживает, что у его матери отрезан нос.
A person cuts a chunk of cheese and finds his mother at home with a cut-off nose. -> 3.2.0.6.
5) герой использует магическое / действенное средство, слишком мало зная об адресате воздействия
the hero uses a magical / effective means, knowing too little about the adressee
Кто-то обворовывает человека / сжигает его избу. Человек проклинает подозреваемого / засовывает монету за колокол и говорит, чтобы обидчик сошел с ума, / рисует жабу и кладет рисунок под угол избы / просит, чтобы колдун заколдовал обидчика. Проклятие / колдовство действует – страдает настоящий виновник, близкий человека.
Someone steals from a person / burns down the building. The person curses the one suspected / sticks some money behind a bell and tells the suspected one to go insane / draws a toad and puts it underneath the house’s corner / asks a sorcerer to bewitch the person. The curse / spell comes true – the real culprit suffers, the person’s intimate.
[5]: BsV p. 207, BLMS 153.
Колдун колдует на голос пастуха – портит своего ребенка.
A sorcerer (burtininkas) sends his spell in the direction of the singing shepherd’s voice – he bewitches his own child.
[2]: BLMS 157, VLD p. 243.
В ночь на святого Йонаса охотник стреляет в чучело – убивает свою жену, которая залезла на березу и доила зубья бороны. / Человек рубит косой ведьм, стригущих его овец. Оказывается, что это были его жена и дочь.
On St. John’s Day eve, a hunter shoots a monster – he shoots down his wife who was milking the harrow prongs in the birch tree. / The person chops up the witches who are sheering his sheep with his scythe. This was his own wife and daughter.
[1]. Various [1].
Человек думает, что приехал вор, и стреляет в него – он убивает айтвараса.
A person thinks that a thief has come driving over and shoots – he shoots a house spirit (aitvaras).
[1].
6) герой использует магическое средство, не подумав о неполадках / побочных отрицатльных последствиях
the hero uses a magical means, not having considered the possible hindrances / negative consequences
1.1. Герой теряет свой облик: Батрак кувыркается через пень / через двенадцать сучков / втыкает в пень нож / пролезает под ним / пролезает через дугу и превращается в волка, но потом не находит пня / дуги / кто-то вытаскивает нож, и он не может превратиться в человека. – 1.2.1.11. / Батрак видит, как хозяин втыкает в пень нож и превращается в волка. – 1.1.2.12.; 1.2.1.11.
1.1. The hero loses his appearance: A servant boy somersaults over a stump / over twelve furrows / sticks a knife into the stump / crawls through the bottom of a tree trunk / crawls through an arch and changes into a wolf, but cannot find the tree trunk / arch / someone pulls out the knife, and he cannot turn back into a person. – 1.2.1.11. / The servant boy sees how the master of the house sticks a knife into the tree trunk and changes into a wolf. – 1.1.2.12.; 1.2.1.11.
[9]: BLMS 195, 196, SlЉLSA 371.
4.1. Герой теряет свой облик: 1.2.1.11. Герой возвращает облик другому персонажу: Человек ударяет волка палкой – тот превращается в человека. – 1.1.1.17.
4.1. The hero loses his appearance: 1.2.1.11. The hero gives back the other character's appearance: A person hits the wolf with a stick – he turns into a person. – 1.1.1.17.
[3]. Various [1]: DSPSO 57.
Человек смотрит на покойника через дыру от выпавшего сучка в кресте / в доске гроба / смотрит через полотенце, на котором гроб опускают в могилу, / смотрит через гребешок "куркающего" петуха / смотрит через перекрещенные уши воющей собаки / испуганного коня / через вывернутый рукав шубы / во время похорон смотрит в зеркало / лежа на пороге, смотрит на умершего / смотрит на покойника через хомут / мажет глаза слезами собаки – человек начинает видеть души умерших и поэтому страдает.
A person looks at a dead person (numirelis) through a hollow in the cross / in the coffin’s plank / looks through the towel with which the coffin is lowered / looks through a croaking rooster’s comb / looks through a howling dog’s or spooked riding horse’s criss-crossed ears / looks through the sleeve of a fur coat turned inside out / during a funeral looks in a mirror / looks at the dead person (velionis) through a horse collar / rubs his eyes with dog tears – the person starts seeing souls and leads a miserable life because of this.
[28]: BsV p. 72, 73, 74, 75, 77, 80, 85, 92, 131, BsV p. 131 = LTt 4 443, BDZ 16, 164.
Ночью в Сочельник / в день святого Андрея девушка гадает, за кого выйдет замуж, – она видит черта / гроб / смерть / кто-то начинает ее душить / сдирает с нее кожу.
On Christmas eve / the eve of St. Andrew’s, a girl casts a spell to see who she will marry – she sees a devil / coffin / death / someone starts to choke the girl / peels off her skin.
[45]: LTt 4 469.
Человек не хочет служить в армии и просит колдуна сделать его больным. Колдун выполняет его просьбу, но вылечить не может.
A person does not want to serve in the military and asks a sorcerer to make him ill. He makes him ill, but cannot cure him.
[2].
Закончив косить рожь, женщины зовут спорынью – прилетает много ворон.
Upon finishing reaping the rye, the woman calls for the plentifulness (skalsa) – many crows come flying.
[1].
Человек выкапывает клад и произносит: "Теперь уже воля Божья" / человек бросает на деньги крестик / окропляет их святой водой – деньги исчезают.
A person digs out a treasure and says: ‘‘Now it is God’s will’’ / the person sees money being stirred and says: ‘‘God help you.’’ / the person throws a cross on top of the money / sprinkles it with holy water – the money disappears.
[7]: GRA 78.
У ветра болит голова. Человек оковывает ему голову железными обручами – ветер не может дуть.
The wind has had a headache and a smith hammers an iron arch around his head. The wind cannot blow anymore.
[1]. Various [1]: MtG 2 p. 63 = BsLP 1 p. 137 = LTt 4 609.
7) герой использует / хочет использовать магическое средство, думая лишь о собственной выгоде
the hero uses / wants to use a magical means, aiming only for personal profit
Человек хочет, чтобы зерно подорожало настолько, чтобы его мерили рогом быка. Он падает мертвым.
A person wishes that the grain would become so expensive that it would need to be measured by an ox’s horn. He drops dead.
[1].
Человек жалеет животное, которое он продает, – животное долго не живет.
A person feels sorry for an animal being sold – the animal dies.
[1]: SlЉLSA 379.
Чтобы в будущем году был хороший урожай зерновых, люди сжигают самую лучшую бабку снопов. Человек сжигает самую плохую бабку – на следующий год у него вырастает лишь трава.
To ensure a good crop the next year, the people burn the best heap of sheaves. One person burns the worst sheaf heap – only grasses grow.
[3]: BsLP 1 p. 11 = SlЉLSA 197.
Ксендз просит плотника сделать так, чтобы каждую неделю было по покойнику. Плотник делает так, чтобы каждый год был новый ксендз.
A priest asks an artisan to make it so that there would be a dead person every week. The artisan makes there be a new priest every year.
[1].
1.2.1.13. Герою не удается избежать опасного действия или ситуации
The Hero Does Not Succeed Avoiding a Dangerous Action or Situation. [27; 1]
1) герою не удается изменить опасную ситуацию
the hero does not succeed in changing a dangerous situation
Человек знает время своей смерти и убегает из дома / кто-то переводит часы вперед. Когда приходит назначенный срок, человек умирает / стреляет в себя.
A person knows the time of his death and runs from his house / someone winds the clock forward. When the time comes, the person dies / shoots himself.
[2].
Человек видит смерть возле головы больного и крутит кровать, но больной все равно умирает.
A person sees death (giltine) standing at the patient’s head and turns the bed around, but the patient dies.
[3].
Человек хочет убежать от беды / нужды. Он возвращается домой за топором и видит, что беда обувается: она пойдет вслед за ним / на новом месте нужда давно ждет человека.
A person want to run away from distress / misery. Upon returning to take his axe, he sees misfortune putting on her shoes – she is going after a person / the misfortune has been waiting for the person in the new place for a long time.
[8]: BsLP 2 p. 212, DPDI 75.
Черт просит человека спрятать его в мешке и пронести мимо женщин / батраков из поместья. Кто-то спрашивает человека: "Какого черта ты несешь?" Черт сердится, что нигде ему нет покоя.
A devil asks a person to hide him in a bag and carry him through the women / estate’s servant boys. Someone asks the person: ‘‘What the devil are you carrying?’’ The devil is angry that he has no peace anywhere.
[4]. Various [1].
3) герою не удается устранить возможность совершения опасного действия / возникновения ситуации
the hero does not succeed stopping a dangerous action’s execution / the situation’s resulting possibilities
Когда рождается ребенок, человек слышит голос / идет в овин и слышит разговор женщин, что новорожденный будет жить до тех пор, пока не сгорят дрова. – 1.1.2.12.; Человек тушит огонь и прячет головешку, но свекровь / невестка / мать невестки находит ее и сжигает – сын / дочь умирает. – 1.1.1.13. + 1.2.1.13.
Upon the birth of an infant, a person hears a voice / goes to the kiln-barn and hears women talking that the newborn will live while the logs burn. – 1.1.2.12.; The person puts out the logs and hides the firebrand. The mother-in-law / the bride / bride’s mother finds the firebrand in a chest and burns it – the person's son / daughter dies. – 1.1.1.13. + 1.2.1.13.
[8]: BsLP 1 p. 104 = LTt 4 561 = SlЉLSA 208 = VLD p. 26, BsLP 2 p. 201, BsLPY 3 190, BsLPY 4 116.
Человек слышит, как лайме / лауме говорят о том, что девушка будет жить до тех пор, пока будет расти яблоня, и станет распутной / что новорожденный сгорит во время свадьбы. – 1.1.2.12.; Девушка не хочет стать распутной и просит срубить яблоню. Она умирает, но ее не могут похоронить до тех пор, пока мужчины не перешагивают через гроб. / Человек укладывает молодоженов в железный ящик, который опускает в пруд. Сгорает клеть, но и в ящике находят только золу вместо тел молодоженов. – 1.2.1.13.
A person hears the fates (laimes) / fairies (laumes) talking that the girl will live as long as the apple tree grows, and that she will be a whore / that the newborn will burn to death during the wedding. – 1.1.2.12.; The girl does not want to be a whore, asks for the apple tree to be chopped down. She cannot be buried until the men straddle the coffin. / A person lays the bride and groom down in a tin box and lets it loose in a pond. The storehouse burns, but only the bride’s and groom’s ashes are found in the box as well. – 1.2.1.13.
[2].
Пан Твардаускас говорит, что черти смогут забрать его в Риме. Пан заезжает в корчму, на которой черти написали "Рим".
Lord Tvardauskas tells the devils that they can take him in Rome. The lord drives over to the tavern on which the devils have written ‘‘Rome’’. -> 1.2.1.5.
Парню не везет. Он просит в качестве платы большой камень, но и тот тает.
A lad is having bad luck. He wagers his salary on a large rock, but even that wears away. -> 1.1.2.12.
Человек убегает от змей верхом на коне. Он гладит коня – из-под его хвоста выползает змея и насмерть жалит человека.
A person runs away from the snakes on horseback, but when he strokes the horse, a snake crawls out from underneath his tail and bites the person. -> 1.2.1.16.
Человек тщательно оберегает обещанного волкам поросенка, но тот вдруг выбегает из хлева, и волки его уносят.
A person holds the barrow that he promised to the wolves closed up in the barn, but the barrow suddenly runs out of it and the wolves carry him away. -> 1.1.2.9.
1.2.1.16. Герой вызывает у антипода уверенность, что он антиподу опасен
The Hero Convinces the Antipode that He is Dangerous to the Antipode. [1192; 21]
1) антипод узнает о возможностях героя
the antipode finds out about the hero’s capabilities
Музыкант / женщина видит черта и ругает его / человек бьет черта / говорит людям, что черт их дразнит.
A musician / a woman sees a devil and scolds him / a person hits a devil / tells the people that the devil is agitating them. -> 1.1.2.12., 1.2.1.8., 2.2.1.1.
2) антипод понимает, что герой ему навредил / навредит в будущем
the antipode understands that the hero has caused him harm / will cause him harm in the future
Человек растит сироту и обучает его воровству / хозяин не ругает распутную служанку. Умерший сирота / служанка мучит человека.
A person rears an orphan and teaches him how to steal / the master of the house does not restrain his unchaste she-servant. When the orphan / she-servant dies, he / she torments his uncle / her master.
[2].
Человек встречает свечку и бьет ее батогом / стреляет в нее – человек умирает / сгорает в печи / застреливается. – 1.2.1.16. (Ночью в избу входит свечка и некоторое время стоит возле человека, который ее тронул, / кто-то бросает человека в печь. / Какой-то голос будит хозяина и говорит, что в бане горит свинья, – в печке находят батрака. – 1.3.0.7.).
A person meets a wandering candle spirit (zvakele) and hits her with a whip / shoots at her – the person dies / burns to death / shoots himself. – 1.2.1.16. (The wandering candle spirit walks in at night and stands near the person who had interfered / someone throws that person into the stove. / A voice wakes the master of the house and says that a pig is burning in the bathhouse – he finds the servant boy in the stove. – 1.3.0.7.).
[71]: BDZ 59, 60, LTt 4 452 = VLD p. 206, SLSP 75, VLD p. 205.
Человек стреляет / бьет батогом свечку – на этом месте находят капли крови / окровавленную рубашку / видят стонущего ксендза. Кто-то ругает человека. – 1.2.1.16. / 1.2.1.16.; Свечка угрожает, что застрелит человека, если тот не поставит крест / не закажет мессу. – 1.3.0.7.
A person shoots at / hits a wandering candle spirit (ziburinis) with a whip – he finds drops of blood / a bloody shirt in that place / sees a moaning priest. The wandering candle spirit blames the person. – 1.2.1.16. / 1.2.1.16.; The wandering candle spirit threatens to shoot the person if he does not erect a cross / does not buy a mass. – 1.3.0.7.
[6].
Человек бьет свечки батогом – он теряет дорогу.
A person hits the wandering candle spirits (zvakeles) with a whip – he is led astray. -> 1.3.0.6.
Человек видит змею с короной / с гребешком / с рогами. Это – король змей. –1.3.0.1.; Человек хочет ударить / бьет батогом короля змей – на него бросаются другие змеи. –1.2.1.16.
A person sees a snake with a crown / with a scrap of cloth / with horns. This is the king of the snakes. – 1.3.0.1.; The person wants to hit him / hits the snake king with a whip – other snakes attack him. – 1.2.1.16.
[9]: VLD p. 268.
Человек бьет собаку. Вечером дорогу ему преграждает большой пес и ругает, зачем он бил его брата.
A person hits a dog. A large dog meets him in the evening and scolds him for hitting his brother.
[1].
Человек бьет странное существо / намеревается его бить – человека бьет / душит привидение.
A person hits a strange being / threatens to hit him – the ghost chokes him / hits the person.
[8].
Батрак бьет каукаса / петуха / кота – тот поджигает дом.
A servant hits the house spirit (kaukas) / rooster / cat – the latter sets the house on fire. -> 1.1.2.12.
Хозяйка жалуется, что ей трудно убрать с поля яровые хлеба. Лауме обещает помочь, если хозяйка позволит ей досыта наесться сала. Хозяйка соглашается. Лауме заносит снопы в ригу, но съедает все сало. – 1.2.1.5.; Хозяйка начинает бить лауме последним куском сала – лауме выносит снопы в поле. – 1.2.1.16.
The mistress of the house complains that it is difficult to bring in all the spring corn. A fairy (laume) promises to help her if the mistress gives her bacon to eat until she is full. The fairy brings in the spring corn, but eats all the bacon. – 1.2.1.5.; The mistress starts to hit the fairy with the last bite of bacon – the fairy carries the spring corn back outside. – 1.2.1.16.
Various [1]: SchLG 199 = BsLPY 1 25 = LTt 4 547.
Лауме подменяет ребенка. Если женщина любит ребенка лауме, то та любит ребенка женщины. – 1.1.1.16.; Женщина бьет дитя лауме – та обижает ее ребенка. – 1.2.1.16.
A fairy (laume) swaps a child. If the woman loves the little fairy child, then the fairy also loves the woman’s child. – 1.1.1.16.; The woman hits the fairy’s child – the fairy hurts the woman’s child. – 1.2.1.16.
[8]: BsLPY 4 127.
Человек замахивается батогом – попадает черту в глаз. / Человек бросает в черта сапог / картошку / науськивает на него собаку. Черт бьет человека / выкалывает ему глаз.
A person hits the devil with a whip – he cuts out the devil’s eye. / A person throws a shoe / potato at the devil / sets a dog on him. The devil hits the person / pokes out his eye.
[5].
Человек бросает нож в вихрь – он не находит ножа / на земле видит капли крови. Когда человек приезжает в Ригу / Клайпеду, купец ругает его за то, что он ранил его работника / его самого. – 1.2.1.16. (Человек видит свой нож и смотрит на него; купец это замечает / человек признается, что это его нож. – 1.2.1.1.) / 1.2.1.16. (1.2.1.1.); Старик возвращает человеку нож при условии, что тот подует в его дудку. Человек дует – дома находит разрушенные постройки. –1.2.1.11.
A person throws a knife at the whirlwind – he cannot find his knife / sees drops of blood on the ground. When the person drives over to Riga / Klaipeda a merchant scolds him for hurting his worker / for hurting him. – 1.2.1.16. (The person sees his knife and looks at it, while the merchant notices this / the person confesses that that is his knife. – 1.2.1.1.). / 1.2.1.16. (1.2.1.1.); The old man will return the knife if the person blows into a trumpet. The person blows into it – at home he finds all the buildings in ruins. – 1.2.1.11.
[24]: MtG 2 p. 62 = BsLP 1 p. 136 = LTt 4 611, BsLP 2 p. 213, BLMS 217, 218, SlЉLSA 329, VLD p. 285. Various [3].
Люди видят ведьму во ржи и бросают в нее топоры. Ведьма ловит топоры и прячет их.
The people see a witch in the rye and throw axes at her. The witch catches the axes and hides them.
[1].
Человек видит, что у него уменьшается количество зерна. Он догадывается, что его уносит айтварас. – 1.3.0.7.; Услышав, что кто-то черпает зерно, человек швыряет в закром топор – он ранит себе ногу. –1.2.1.16.
A person sees that the grain supply is dwindling; he understands that a house spirit (aitvaras) is carrying it away. – 1.3.0.7.; Upon hearing the grain being scooped, the person throws an axe at the grain containers – he chops into his own leg. – 1.2.1.16.
[1].
Человек колет острогой большую рыбу – он ранит себе ногу / кто-то выбрасывает острогу на берег.
A person stabs a big fish with a harpoon – he stabs his own foot / someones throws the harpoon out of the lake.
[2]: LTt 4 597 = IK 63 = VLD p. 31, VLD p. 33.
За человеком гонится кобылья шкура и выговаривает ему, что он бил и плохо кормил кобылу.
A person is chased by a mare’s skin who blames the person for hitting the mare and not feeding her.
[1].
В детстве человек калечил птиц / сжег муравейник / разорял гнезда ласточек / убил аиста / бил животных. У него рождаются нездоровые дети / сгорает дом / ему не везет на охоте.
In his youth, a person had injured birds / burnt down an anthill / ripped apart a swallow’s nest / shot down a stork / hit cattle. His children are born unhealthy / his house burns / he is unlucky hunting.
[18]: DGKpS p. 385.
Человек бьет ужа батогом / убивает ужа – уж гонится за человеком / умирают близкие человека / у него начинается падеж скота.
A person hits a grass snake with a whip / kills a grass snake – the grass snake chases the person / the person’s loved ones die / his animals drop dead.
[12]: LTt 4 592 = VLD p. 263, GRA 86, SlЉLSA 456, 459, 462.
Человек убивает змею / закалывает жабу и оставляет ее на солнце – солнце плачет.
A person kills a snake / mortally stabs a toad and leaves her in the sun – the sun cries.
[2]: ЉLSP 46.
Человек убивает змею. Когда об этом узнает другая змея, она насмерть жалит этого человека. – 1.2.1.16. (Человек слышит: [по-русски] "Скажи домовой, что нет сноповой" / [по-литовски] "Скажи колодезному, что дальняя [последняя] умирает". Когда человек рассказывает дома об услышанном, выползает змея. – 1.3.0.4.).
A person kills a snake. Upon finding out about this, another snake mortally bites him. – 1.2.1.16. (The person hears someone say [in Russian]: ‘‘Tell the household member that the one who stacked the sheaves is gone (Skazi domovoj, cto niema snopovoj)’’ / ‘‘Tell the one in the well that the one on the end is dying (Pasakyk Suliniui, kad Galine mirsta)’’. When the person tells everyone about this at home, a snake crawls out. – 1.3.0.4.).
[3].
Человек сжигает крысу – его дом заполняют крысы / крысы проедают его одежду.
A person burns up a rat – his house is overrun by rats / rats chew up his clothes.
[2].
Человек рубит дуб / березу – он скоро умирает / кто-то во сне предупреждает его, чтобы он не рубил.
A person chops an oak / a birch – he dies soon thereafter / someone warns him in a dream not to chop it.
[2].
Человек обижает / убивает другого человека – душа умершего преследует / убивает его.
A person wrongs / kills another person – the soul persecutes him / kills him.
[2]: TZ 1 p. 126, VLD p. 184.
3) герой проговаривается, что знает о скрываемых действиях антипода / что он узнал антипода
the hero blurts out that he knows about the antipode’s hidden actions / that he recognizes the antipode
Человек видит женщин, стирающих после захода солнца / в воскресенье, и говорит: "Бог в помощь!" Женщины гонятся за ним.
A person sees women washing after sunset / on Sunday, and says: ‘‘God help you’’. The women chase him.
[2]: BsLP 2 p. 148. Various [1].
Человек застигает женщину, стригущую овец / доящую корову соседа, и бьет ее. Женщина обливает человека дегтем. / Человек показывает голый зад летящей на бороне ведьме – та бросает в него борону.
A person suddenly comes upon a woman sheering sheep / milking the neighbors’ cow and gives her a good thrashing. She pours tar all over the person. / A person shows his behind to the woman flying on a harrow – she throws the harrow at him.
[10]: BsLPY 2 149, DGKpS p. 382.
Хозяин сердится, что батрак брал его ружье, и грозится застрелить его.
The master of the house is angry that the servant boy took his gun and threatens to shoot the servant boy. -> 1.1.1.15.
Человек слышит шуршание в горохе и говорит, что это вишталакис. Кто-то крутит человека.
A person hears rustling in the peas and says that this is a viљtalakis [from words vi?ta – a hen, lekti – fly]. Someone twirls the person around.
[1].
Умеющий превращаться в волка человек идет по мостику – тот ломается под ним. Солдат говорит, что это – наказание за то, что он задрал жеребенка. Человек отвечает, что если бы он знал, что за ним наблюдают, то солдату было бы плохо.
A person who knows how to turn into a wolf walks over the footbridge – the footbridge breaks. A soldier says that this is punishment for a slaughtered foal. The person says it would have been bad for the soldier if he would have known that the soldier was watching him. -> 1.1.2.12.
4) герой нарушает покой антипода / унижает могучего антипода / причастен к созданию плохих условий для антипода
the hero disturbs the antipode / humiliates the mighty antipode / contributes to the creation of bad conditions
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек пинает ногой кость / разбивает череп / предлагает черепу табак – покойник гонится за человеком / приходит просить табаку. –1.2.1.16.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person kicks a bone / shatters a skull / offers a tobacco to skull – the dead person chases the person / comes asking for tobacco. – 1.2.1.16.
[16]: BsV p. 141, BDZ 46, 58.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.16. Герой спасается: Человек забегает в избу, в которой лежит покойник; тот встает и борется с прибежавшим покойником. / Человек забегает в избу и рисует крестики на окнах и дверях. / Мария накрывает человека своим плащом. – 1.1.1.3. / Человек бросает свой пиджак / покойники стаскивают плащ и раздирают его; человек убегает. – 1.1.1.20.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.16. The hero saves himself: A person runs over to the house where a dead person is laying; the latter gets up and takes on the dead person who is chasing the person. / The person runs into the house and draws crosses all over the windows and doors. / Mary covers the person with her coat. – 1.1.1.3. / The person throws down his coat / the dead people pull off his overcoat and tear at the thing. – 1.1.1.20.
[22]: BDZ 47, 51.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек копает яму, находит кости / гроб и выбрасывает его / продает скупщику отходов / сжигает гробовые доски – покойник требует вернуть его кости / дом / ругает человека. – 1.2.1.16.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: While digging a basement, a person finds bones and throws them out / sells them to the ragman / burns the coffin’s planks – the dead person demands that he return his bones / home / scolds the person. – 1.2.1.16.
[9]: BsV p. 141.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.16. Герой освобождается: Человек собирает кости и кладет их на то же место / хоронит – покойник больше не приходит. – 1.1.2.9. / Люди отрубают ходячему покойнику голову и кладут ее к ногам – он больше не ходит. – 1.1.1.19.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.16. The hero liberates himself: The person gathers up the bones and puts them into the same place / buries them nicely – the dead person does not return. – 1.1.2.9. / The people cut off the head of the dead person who keeps coming home and put it at his feet. – 1.1.1.19.
[4].
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию / погибает: На спор юноша приносит на вечеринку скелет покойника / могильный крест. Покойник требует отнести его обратно и душит юношу / затаскивает парня в яму / сдирает с него кожу. – 1.2.1.16.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation / the hero perishes: A lad who has made a bet brings a dead person’s skeleton to the evening party. The dead person (numirelis) tells him to bring him back and chokes him / pulls him into the hole / peels off the lad’s skin. – 1.2.1.16.
[21]: BDZ 44, 48.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.16. Герой спасается: Парень заходит в избу и просится на ночлег. Голос из-за печки разрешает ночевать и не дает покойнику забрать парня. – 1.1.1.3. / Парень бежит и бросает одежду, покойник ее рвет – парень убегает. – 1.1 1.20. / Вдова просит пощады у висельника: куда денутся ее дети [в случае ее гибели]? – 1.1.1.27. / Парень относит могильный крест обратно на кладбище. – 1.1.2.9.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.16. The hero saves himself: A lad walks into a house and asks for lodging for the night. The voice behind the stove lets him lodge for the night and does not let the dead person take the lad. – 1.1.1.3. / The lad runs and throws his clothes, while the dead person rips them. – 1.1.1.20. / The widow begs the hanged person’s pardon: what will her children do without her? – 1.1.1.27. / The lad returns the cross. – 1.1.2.9.
[4].
На спор парень приносит на вечеринку скелет человека – тот цепляется ему за шею.
A lad who has made a bet brings a person’s skeleton to the evening party – the skeleton holds onto his neck. -> 1.1.2.9.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Студенты выкапывают труп и сажают его на лошадь – покойник оживает и хочет наказать осквернителей. – 1.2.1.16. Герой спасается: Студенты молятся – покойник падает. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: Students dig out a corpse and seat him on a horse – the dead person comes back to life and wants to punish his scorners. – 1.2.1.16. The hero saves himself: The students pray – the dead person drops dead again. – 1.1.1.17.
[36].
Пастух бросает дохлую собаку / гадит на кладбище / человек распахивает могильник. Покойники бросают в пастуха камнем / затаскивают его в могилу / у человека начинается падеж скота.
A shepherd throws a dead dog into the cemetery / defiles a grave / a person ploughs up the graves. The dead people fling a rock at the shepherd / pull him into the grave / the person’s animals die.
[7].
Женщина колдует, чтобы тараканы ушли к покойнику, – во сне покойник сует тараканов ей в рот.
A woman bewitches the cockroaches to leave and go to a dead person – in a dream, a dead person stuffs cockroaches down her throat.
[1].
Человек ругает умершего / клевещет на него – покойник его душит / уводит с дороги.
A person curses / slanders a dead person – the dead person chokes him / leads him astray.
[14]: BsV p. 126, 139.
Человек гонится за свечкой. Та спрашивает: "Чего ты хочешь?"
A person chases a wandering candle spirit (zvakele). The latter asks him: ‘‘What do you want?’’
[1].
На повитуху, которая не умеет совершать обряд крещения, нападают дети, умершие некрещеными.
A mid-wife who does not know how to baptize is attacked by children who died without being baptized. -> 1.1.1.3.
Человек бросает в вихрь комья земли / ругает его. Вихрь скручивает человека / сворачивает ему шею. – 1.2.1.16. / 1.2.1.16.; Другой человек крестит вихрь – с ним не случается ничего плохого. – 1.1.1.17.
A person throws clods of dirt at / chides a flying whirlwind – the person is twisted up / his head is twisted off. – 1.2.1.16. / 1.2.1.16.; Another person makes the sign of the cross over the whirlwind – nothing bad happens to him. – 1.1.1.17.
[8]: LRљ 134.
Человек показывает черту кукиш / выкалывает глаза образу черта / во время свадьбы не сажает черта за стол – черт мучит человека.
A person shows the devil the finger (љpyga) / pokes out the devil’s picture’s eyes / does not seat the devil at the table during the wedding – the devil torments the person.
[6].
Люди пугают спящего волка. Когда они возвращаются, волк пугает их / задирает овцу виноватого человека.
The people scare a sleeping wolf. When the people return, the wolf scares them back / the wolf kills the guilty person’s sheep.
[6]: LFCh 16.
Хозяйки разговаривают о том, чем они кормят айтварасов, и одна из них произносит: "Дерьма ему, а не окрошки!" / Хозяин плохо кормит айтвараса – тот поджигает дом.
The master ladies talk about what they feed their house spirits (aitvarai), and one of them says: ‘‘Shit for him, not љiupinys [a thick and fatty pudding with meat and peas]’’ / the master of the house feeds his house spirit poorly – the latter sets the house on fire.
[4].
Батрак находит яичницу / клецки, приготовленные для айтвараса / каукаса, и съедает их, а в миску гадит – рассердившись, домашние духи убегают / поджигают дом. –1.2.1.16. (Один айтварас говорит, что в миске яичница, а другой узнает, что дерьмо. – 1.2.1.25. + 1.1.1.25.). / 1.2.1.16. (1.2.1.25 + 1.1.1.25.); Батрак слышит разговор айтварасов, что они подожгут дом, а сами залезут в ступицу колеса. Батрак бросает колесо в огонь. – 1.1.1.22. / Человек кладет кашу возле своего дома – айтварасы бросают прежнего хозяина и переходят к нему. – 1.1.1.16.
A servant finds scrambled eggs / dumplings that have been left for the house spirit (aitvaras / kaukas) and defiles the bowl – the angry house spirits run away / set the house on fire. – 1.2.1.16. (One house spirit says that scrambled eggs are in the bowl, while the second recognizes that it is dung. – 1.2.1.25. + 1.1.1.25.). / 1.2.1.16. (1.2.1.25. + 1.1.1.25.); A servant boy hears the house spirits talking that when they set the house on fire, they will crawl into the nave. The servant boy throws the nave into the fire. – 1.1.1.22. / A person puts porridge next to his house – the house spirits abandon their master and come over to that person. – 1.1.1.16.
[278]: BsLP 1 p. 127 = SlЉLSA 224, BsLPY 2 91, VLCh 2 p. 318 = BLMS 76, BLMS 75, 77 – 79, LTt 4 525, 535, ЉLSP 93. Various [8]: DSPZ 2 p. 288, LRs 85.
1.1. Герой погибает: Лауме / ведьмы парятся в бане, а парень приоткрывает дверь / сует зад в окошко бани и пердит. Лауме гонятся за парнем. – 1.2.1.16. / 1.2.1.16. (Лауме гонятся за парнем и кричат, чтобы парень накололся на борону. Парень падает на борону и закалывается. – 1.2.1.10.) / На следующий день лауме хватают парня и раздирают его. – 1.2.1.3.
1.1. The hero perishes: When the fairies (laumes) / witches birch themselves in the bathhouse, a lad opens the door / sticks his behind through the window and farts. The fairies chase him. – 1.2.1.16. / 1.2.1.16. (The fairies chase him and shout: ‘‘Spoke stabber!’’/ ‘‘Stabbed by a spoke!’’ – the lad falls down and stabs himself with the harrow’s spoke. – 1.2.1.10.) / The next day the fairies catch the lad and tear him to pieces. – 1.2.1.3.
[34]: MtG 4 p. 516 = BsLPY 2 45, LBr p. 79 = BsLPY 1 98, BsLP 1 p. 109, BsLP 2 p. 195, BsLPY 2 44 = ЉLSP 82, BsLPY 4 125, BLMS 15, 31, JnЉT 40, SlЉLSA 211, VLD p. 23, 24. Various [1]: BsLP 2 p. 197.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.16. Герой спасается: Парень успевает забежать в сени / за косяки риги. Лауме произносят: "Твое счастье, наше несчастье". – 1.1.1.3. / Парень бросает сермягу – лауме ее рвут, а он тем временем убегает. – 1.1.1.20.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.16. The hero saves himself: The lad manages to run into the antechamber / behind the shed’s posts in time. A fairy says: ‘‘Your good fortune, our misfortune’’. – 1.1.1.3. / The lad throws down his long woven woolen coat (sermega) – the fairies tear it to pieces, while the lad runs away. – 1.1.1.20.
[21]: BsLP 1 p. 108 = SlЉLSA 213, BsLPY 1 26, BLMS 14 = LTt 4 543, Dbn 38, LRљ 85, 87.
Парень кричит в ночном – приходят какие-то женщины. – 1.2.1.8.; Женщины спрашивают, отчего парень кричит, а он отвечает: "Какое ваше дело?" – Женщины исчезают, а парень долго не находит своих лошадей. – 1.2.1.16.
A lad yells while he is watching the horses at night – a few women come walking over. – 1.2.1.8.; The women ask the lad why he is shouting and he answers: ‘‘What business is it of yours’’. The women disappear and the lad cannot find the horses for a long time. – 1.2.1.16.
Various [1].
Женщина рассказывает мужу, что она видела ветер, / ругает ветер / дает ему слишком много работы – ветер разваливает дом / отнимает свой подарок.
A woman tells her husband about her having seen the wind / scolds the wind / gives the wind too much work – the wind demolishes the house / takes away his gift. -> 1.1.2.12.
Человек хочет достать до дна озера / рыбачит и поносит озеро – кто-то возмущается его поведением.
A person wants to reach the lake bottom / fishes and blames the lake – someone is angered by the person’s behavior.
[4].
Женщина заливает огонь грязной водой – огонь идет погулять.
A woman pours dirty water over the fire – the fire goes for a walk. -> 1.3.0.3.
Человек покупает айтвараса и кладет золу в питье для лошадей – лошади худеют.
A person buys a house spirit (aitvaras) and waters the horses, having put ashes into the water – the horses become lean. -> 1.1.1.16.
Человек рассыпает пищу вокруг дома – айтварас приносит камни.
A person strews food around the house – the house spirit (aitvaras) brings in many stones. -> 1.1.1.16.
7) герой присваивает объект, принадлежащий опасному антиподу
the hero takes possession of a thing that belongs to the dangerous antipode
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек приносит кость для приготовления лекарства / приносит зуб, чтобы показать его членам семьи, – покойник начинает требовать кости / зуб. – 1.2.1.16.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person brings back a bone for medicine / brings back a tooth to show his housemates – the dead person starts demanding his bone / tooth. – 1.2.1.16.
[11].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.16. Герой освобождается: Женщина держит на руках ребенка – покойник не может подойти к ней; после пения петухов он исчезает. – 1.1.1.4. / Человек кладет кость на место и молится – покойник больше не приходит. – 1.1.2.9.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.16. The hero liberates himself: A woman holds an infant in her arms – the dead person (numirelis) cannot approach; he disappears after the rooster crows. – 1.1.1.4. / The person puts the bone back in its place and prays. – 1.1.2.9.
[2].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Богомолки приносят с кладбища череп и молятся – череп начинает биться. – 1.2.1.16. Герой освобождает другой персонаж: Ксендз окропляет череп святой водой и уносит его на кладбище. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: The devotees bring back a skull from the graves and having set it down, pray. The skull starts to jump around. – 1.2.1.16. The hero liberates the other character: A priest blesses the skull and carries it back to the graves. – 1.1.1.17.
[19].
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию / герой погибает: Муж вырезает сердце и печень висельника, жена их съедает. Висельник требует вернуть / вырывает из чрева человека части своего тела. – 1.2.1.16.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation / the hero perishes: A man cuts out the hanged man’s heart and liver; his wife eats them. The hanged man demands that they be returned / rips out his body parts from the person’s stomach. – 1.2.1.16.
[8].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.16. Герой спасает другой персонаж: Ксендз молится до пения петухов, а старушка бегает вокруг стола – умерший старик не может ее поймать. – 1.1.1.4.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.16. The hero saves the other character: A priest prays until the rooster crows, while the old lady runs around the table – the dead old man cannot reach her. – 1.1.1.4.
[1].
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек берет вещь / ложится на кровать умершего / забирает из гроба кольцо / сапоги / водку – покойник требует вернуть его вещь / гонит человека прочь. – 1.2.1.16.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person takes the dead person’s thing / lies down in his bed / takes his ring / shoes / vodka from his grave – the dead person demands that his thing be returned / drives him away. – 1.2.1.16.
[35]: BsV p. 96, BsLP 1 p. 37, BDZ 45, 52.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.16. Герой освобождается: Люди отрубают покойнику голову и кладут ее к ногам. – 1.1.1.19. / Человек молится / заказывает мессу по умершему. – 1.1.2.9.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.16. The hero liberates himself: The people chop off the dead person’s head and put it at his feet. – 1.1.1.19. / A person prays / buys a mass for the dead person. – 1.1.2.9.
[7]: BDZ 40, SlЉLSA 434.
Невестка отрезает руку умершей невестке и греет ее, чтобы снять кольца. Приходит покойница, поет под окном и уносит с собой невестку.
A daughter-in-law cuts off the dead daughter-in-law’s hand and warms it, wanting to pull off its rings. The dead woman walks over, sings through the window and carries the daughter-in-law off.
[3]: BsV p. 130, LTt 4 450.
Вор берет украшения из гроба – покойница хватает его за руку / зовет на помощь других покойников.
A thief takes the ornaments from the coffin – the dead woman grabs him by the hand / calls to the other dead people.
[16]: BsV p. 269, BDZ 53.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: На спор парень хочет принести крест с могилы / приносит крест и хочет отнести его обратно / девушка срывает цветы с могилы / люди берут камень с могилы / приносят с кладбища песок и посыпают избу, чтобы извести сверчков, / хотят посыпать этим песком капусту, чтобы она лучше росла, – покойник хватает человека за руку / бранится / гонится за ним / требует вернуть песок на место. – 1.2.1.16.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A lad who has made a bet wants to bring back a cross from a grave / brings back the cross and wants to put it in place / a girl picks flowers from the grave / the people take a stone from the grave / bring back sand and sprinkle it all over the house to exterminate the crickets / want to sprinkle the cabbages with that sand so that they would grow better – the dead person grabs the person’s hand / scolds him / her / them / chases the person / demands that the sand be returned. – 1.2.1.16.
[28]: BsV p. 77, 127, 128, Dvn 42.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.16. Герой освобождается: Увидев тень, человек говорит, что отнесет цветы и еще раз придет, но больше не приходит. Ночью кто-то упрекает его в обмане. – 1.1.1.2. / Человек относит цветы обратно на могилу – он выздоравливает. – 1.1.1.16. / Девушка молится за умерших / ксендз служит мессу. – 1.1.2.9.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.16. The hero liberates himself: Having seen a monster, a person says he will bring the flowers and then return, but does not return. At night someone says that the person tricked him. – 1.1.1.2. / The person brings the flowers to the grave – he gets well. – 1.1.1.16. / The girl prays for the dead / a priest holds a mass. – 1.1.2.9.
[4]: VLD p. 191.
Смелая девушка на спор идет ночью на кладбище, встречает человека и, думая, что кто-то хочет ее напугать, стаскивает с него плащ / шапку. Покойник требует отдать его одежду. Девушка относит вещь / относит ее в сопровождении ксендза – покойник затаскивает ее в могилу / бьет по лицу / разрывает.
A bold girl pulls off the coat from the person she meets at night / pulls off his hat, thinking that this is the person who is frightening her. The dead person demands that she return his garment. The girl returns it / returns it, escorted by a priest – the dead person pulls her into the grave / slaps her face / tears her to pieces.
[106]: BsV p. 128, 269, BDZ 54 – 56, VLD p. 190.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек видит короля змей, хватает его за корону и бежит. Уж / змеи гонятся за ним. – 1.2.1.16. / 1.2.1.16.; Человек верхом уезжает от змей. Он гладит коня, а из-под конского хвоста вылезает змея и жалит его. – 1.2.1.13.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person sees the king of the snakes, steals his crown and runs. The grass snake / the snakes chase him. – 1.2.1.16. / 1.2.1.16.; A person runs away from the snakes on horseback. When he strokes the horse, a snake crawls out from underneath the horse’s tail and bites the person mortally. – 1.2.1.13.
[10]: BsLPY 4 231.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.16. Герой спасается: Змеи гонятся за человеком. Он едва успевает въехать верхом в деревню / забежать в избу. – 1.1.1.3. / Человек бросает змеям, которые гонятся за ним, шапку / башмаки. Пока змеи раздирают вещь, человек убегает. – 1.1.1.20. / Человек едет верхом – змеи не могут его догнать. – 1.1.2.3.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.16. The hero saves himself: A person is being chased by snakes. He barely manages to ride to the village on his horse in time / to run into the house in time. – 1.1.1.3. / The person throws his hat / sabots to the snakes who are chasing him. While the snakes tear up the thing, the person runs away. – 1.1.1.20. / The person rides on horseback – the snakes cannot catch up to him. – 1.1.2.3.
[17]: JrkLM 53a,b = BsLPY 1 86, 87, LTt 4 593 = VLD p. 266, ЉLSP 45.
Человек хочет взять чужую вещь Странное существо – айтварас хозяина этой вещи – велит не брать ее / угрожает человеку.
A person wants to take someone else’s thing. A strange creature – that person’s house spirit (aitvaras) – tells him not to take it / threatens him.
[2].
Черт ворует камень / пули перкунаса / берет у перкунаса взаймы деньги и не возвращает долг. Поэтому перкунас бьет чертей.
A devil steals the Thunderer’s (perkunas’) rock / bullets / borrows money from the Thunderer and then does not return it. That is why the Thunderer hits devils.
[5]: LTt 4 503 = VLD p. 53.
Человек видит, как лауме лезут под пол клети, и , следуя за ними, находит клад. – 1.1.2.12.; Человек забирает клад – лауме его губят. – 1.2.1.16.
A person sees fairies (laumes) crawling underneath the storehouse’s floor, and following them, finds a treasure. – 1.1.2.12.; The person takes the treasure – the fairies kill him. – 1.2.1.16.
[3]: BLMS 25, BsLP 2 p. 204, BsLPY 4 135.
Люди копают клад – ветер их далеко уносит / разбрасывает в разные стороны. – 1.2.1.16. / Во сне человеку сообщается о кладе и велено его копать. – 1.3.0.7. / Человек видит, что горит клад, и помечает это место. – 1.1.2.12.; 1.2.1.16.
The people dig a treasure – the wind carries them far away / scatters them in various directions. – 1.2.1.16. / In a dream, a person is told where the treasure is hidden and asks him to dig for it. – 1.3.0.7. / A person sees money burning and marks the spot. – 1.1.2.12.; 1.2.1.16.
[16]: RA p. 476. Various [3].
Человек копает клад и вдруг умирает / крышка сундука отрубает ему голову / человек не находит своего ребенка. – 1.2.1.16. / Во сне кто-то велит человеку копать клад. – 1.3.0.7.; 1.2.1.16.
A person digs out money and dies suddenly / the treasure chest’s lid chops off his head / the person cannot find his child. – 1.2.1.16. / In a dream, a person is told to dig out the treasure. – 1.3.0.7.; 1.2.1.16.
[20]: BUL 55, 74, VLD p. 143.
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек выкапывает клад, становится богатым, но он сам или член его семьи сходит с ума / кончает жизнь самоубийством. – 1.2.1.16.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person digs out a treasure, becomes rich, but he or a family member goes insane / he kills himself. – 1.2.1.16.
[65]: BsLP 2 p. 129, ЉLSP 8, VLD p. 155. Various [2]: BUL 1, BUL 72 = LTt 4 587.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.16. Герой освобождается: Люди зарывают клад на прежнем месте / бросают деньги в родник – заболевшие выздоравливают. – 1.1.3.1.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.16. The hero liberates himself: A person reburies the treasure in the same place / throws the money into a well – he gets well. – 1.1.3.1.
[7]: BUL 69 = LTt 4 586.
Люди выкапывают клад, но кто-то требует вернуть деньги / в доме начинается шум / кто-то душит человека – он кладет деньги на прежнее место.
The people dig out a treasure, but someone demands that they return the money / makes loud noise in the house / someone chokes a person – he returns the money.
[25]: DGKpS p. 376, VLD p. 157.
Человек берет взаймы деньги у черта, но не возвращает долг – черт его царапает.
A person borrows money from a devil and does not return the loan – the devil tears him up a bit.
[1].
8) преследуя недобрые намерения, герой притворяется антиподом / обвиняет антипода
the hero has bad intentions and pretends to be the antipode / puts the blames the antipode
Человек прикидывается покойником и пугает людей / делает так, будто покойник встает, – человек видит привидение / кто-то гонится за человеком.
A person pretends to be dead and frightens other people / pretends that the dead person (numirelis) is rising – the person sees a monster / someone chases the person.
[25]: BsV p. 131, 132, BLLS 854, 869.
Человек хочет отнять деньги / парень хочет напугать людей и прикидывается чертом. Черт гонится за парнем / уносит / душит человека.
A person wants to take away the money and pretends to be a devil / a lad wants to scare the others. The devil chases him / carries him away / chokes him.
[29]: BLLS 855 – 858, VLD p. 103.
Парень прикидывается привидением и пугает девушек – за ним гонится белое существо / парня разрывают на части.
A lad pretends to be a ghost and frightens the girls – a white creature chases him / tears him to pieces.
[2].
Девушка идет служить в поместье. Черт советует ей не ходить, ибо потом она будет обвинять черта. Девушке в поместье плохо, она говорит, что черт ее туда понес. Из-под моста вылезает паныч и ругает девушку / бьет ее по лицу: он правильно ей советовал.
A girl goes to serve at an estate. A devil advises her not to go because then she will be cursing him. The girl has a difficult time at the estate and says that the devil carried her there. A young gentleman jumps out from underneath the bridge and scolds her / slaps her face: he had advised her well.
[14]: SlЉLSA 278, VLD p. 105. Various [1].
Человек нанимает черта в батраки. Когда батрак поднимает быков на сено, человек называет это чертовой работой. / Черт рассыпает полученный от человека табак. Человек называет его чертом. Черт сердится.
A person hires a devil. When a servant boy lifts the oxen onto the fodder, the person calls this devil’s work. / The devil scatters the tobacco that the person gave him. The person calls him a devil. The devil becomes angry.
[2]: VLD p. 91.
9) герой мешает антиподу осуществить задуманное
the hero hinders the antipode to execute his plan
Вор мешает ведьме / черту испортить невесту / заставить барина повеситься / мешает смерти уморить барина – те начинают кричать, что вор крадет коня / запирают вора в конюшне.
A thief prevents a witch / devil from damaging the bride / from tempting a lord to hang himself / prevents death from taking the lord – they begin to shout that a thief is going to steal a horse / shut him into the barn. -> 1.1.2.12.
1.2.1.17. Герою не удается воздействовать на персонаж или объект особым действием или средством
The Hero Does Not Affect a Character or Object by a Particular Action or Means. [433; 17]
1) герой не пользуется средством воздействия, ибо не знает его / узнает слишком поздно / забывает
the hero does not use a means of influence because he does not know it / finds out about it too late / forgets it
Человек видит огонь / горшок с деньгами / выкапывает сундук / в его повозку прыгает котел / за человеком гонится бык. Человек ничего не делает, и предмет / животное исчезает. Слышится возглас: "Не умел взять!" / "Сто лет ржавел, еще сто лет буду ржаветь!"
A person sees a fire / a pot of money / digs out a treasure chest / a kettle jumps into the wagon / an ox chases him. The person does nothing and the thing / animal disappears. He hears: ‘‘You did not know how to take it.’’ / ‘‘I rusted for one hundred years and shall rust for another hundred’’.
[13]: BUL 49. Various [1].
Человек находит клад, но не может его взять, ибо тот уходит все глубже. / Человек находит клад и насыпает в карманы денег, но они убегают в озеро / в реку.
A person finds a treasure, but cannot dig it out because it keeps sinking deeper. / A person finds a treasure and fills his pockets with money, but the money runs away to the lake / river.
[35]: BsLPY 4 80, BUL 62, 64, 75. Various [1].
Люди копают клад, но не могут его взять, ибо яма заваливается.
The people dig for a treasure, but cannot reach it because the hole collapses. -> 2.1.2.2.
Человек видит странного теленка / собаку / кошку / свинью / лошадь / женщину / ребенка; видение вдруг исчезает / просит, чтобы его ударили. Человек ничего не делает. Прежде чем исчезнуть, странное животное или человек / другие люди позже говорят, что надо было ударить / пнуть ногой / толкнуть – посыпались бы деньги.
A person sees a strange calf / dog / cat / pig / horse / woman / child that suddenly disappears / asks the person to hit him. The person does nothing. Before disappearing, the strange creature or person / later other people say that he should have hit it / kicked it with his foot / pushed it a little – money would have poured forth.
[140]: BsLP 2 p. 128, BUL 34 – 36, IK 47 = VLD p. 144, VLD p. 130, 131, 144. Various [4]: DGKpS p. 375.
Человек видит огонь / лодку / женщину. Позже он узнает, что это были деньги. Надо было в них что-нибудь бросить / махнуть шапкой – взял бы деньги.
A person sees a fire / a rowboat / a woman. He finds out that that is money. He should have thrown something / waved his hat – he could have taken the money.
[15]. Various [1]: DGKpS p. 375.
Огненный шар / ящик показывается человеку и исчезает. Надо было перекрестить / поприветствовать его по-христиански – взял бы деньги.
A person suddenly sees a ball of fire / chest of money and then it disappears. He should have made the sign of the cross over it / said ‘‘Praised be Jesus Christ’’ – he could have taken the money.
[4].
3) средство воздействия оказывается недейственным
the means of influence appears to be ineffective
Перкунас говорит, что будет бить черта. Черт говорит, что спрячется под дерном, который при пахоте падает назад в борозду, / под человеческой злостью – там, где человек без нужды рубил деревья, / под камнем. Перкунас там не бьет.
The Thunderer (perkunas) says he will strike the devil down. The devil will hide underneath the turf that has fallen back into the ploughed furrow / underneath a person’s anger: where a person has needlessly chopped down trees / underneath a rock. The Thunderer does not strike there. -> 1.1.1.17.
На человека бросается мешок-висельник. Человек пытается защититься четками / образком, но мешок такие вещи видел и не боится их.
A person is attacked by a bag – hanged person. The person tries to defend himself with a rosary / scapular, but the bag has known these kind of things and does not fear them. -> 1.1.1.17.
Человеку сообщают , что на него нападет волк. Когда волк нападает, человек защищается с помощью оружия, но оно не действует.
A person is told that he will be attacked by a wolf. When the wolf attacks him, the person tries to defend himself with weapons, but they are ineffective.
-> 1.1.1.17.
Человек бьет странное животное палкой, но не попадает по нему / бьет себя по ногам.
A person hits a strange creature with a stick, but misses / hits his own feet.
[17].
Человек стреляет в странное животное, но не попадает в цель. / Человек хочет выстрелить в странное существо, но ружье не стреляет / животное падает, но снова вскакивает.
A person shoots at a strange creature, but misses. / A person wants to shoot a strange being, but the gun does not shoot / the creature falls down, but then jumps about again.
[6].
Хозяйка варит кашу и, размешивая воду, приговаривает: "Гуще, гуще, кашка!" Из дымохода отзывается айтварас / каукас / пукис: "Накакай, кашка, – мука у соседа запечатана". – 1.2.1.17. / Батраки / гость крестится / крестит все углы – каукас не может войти. – 1.1.1.3. / Батрак съедает пищу айтварасов, а в миску накладывает навоза – айтварасы сердятся. – 1.2.1.16.; 1.2.1.17.
The mistress of the house cooks porridge and, while beating water, says: ‘‘Thicken, porridge’’. The house spirit (aitvaras / kaukas / pukis) answers from the chimney: ‘‘Shit, porridge – the neighbor’s flour is sealed’’. – 1.2.1.17. / Servants / a guest make the sign of the cross / makes the sign of the cross over all the corners – the house spirit (kaukas) cannot enter anymore. – 1.1.1.3. / A servant eats the house spirits’ (aitvarai) food and piles manure into the bowl – the house spirit becomes angry. – 1.2.1.16.; 1.2.1.17.
[42]: LTt 4 527. Various [2].
Человек видит свечку и бежит, а она гонится за ним. / Человек крестит свечку, а та велит ее не крестить / не убегать.
A person sees a wandering candle spirit (zvakele) and starts to run, while that one chases him. / The person makes the sign of the cross over the wandering candle spirit, while the latter asks him not to make the sign of the cross / asks him not to run.
[54]: BDZ 61, VLD p. 204, VPS 1 49.
Человек хочет поймать свечку, но та убегает.
A person wants to catch a wandering candle spirit (ziburinis), but it runs away. -> 1.3.0.1.
Черт просит у курильщика табаку. Человек стреляет черту в рот, а тот говорит: "Крепкий твой табак!" / Человек хочет выстрелить в черта, но ружье не стреляет / ломается.
A devil asks a smoking person for some tobacco. The person shoots the devil in the throat, and the latter says: ‘‘Your tobacco is strong’’. / The person wants to shoot the devil, but the gun does not shoot / breaks.
[15]: BsLP 2 p. 137, VLD p. 92. Various [7]: BLMS 5.
В доме видят привидения. Ксендз окропляет дом святой водой, но это не помогает. – 1.2.1.17.; Дом перестраивают – привидения исчезают. – 1.1.1.10.
A house is haunted. A priest blesses the house, but this does not help. – 1.2.1.17.; The house is rebuilt – the haunting stops. – 1.1.1.10.
[28]: BsV p. 325.
Кто-то шумит в доме / разбрасывает вещи. Человек приглашает ксендза, чтобы он выгнал черта, но черт не слушается, ибо в юности ксендз украл морковку. – 1.2.1.17. / 1.2.1.17.; Люди приглашают старого ксендза / колдуна – ксендз молится / колдун что-то делает с горшком – черта выгоняют. – 1.1.1.17.
Someone is making a lot of noise at home / is throwing things. The person invites a priest to drive out the devil, but the latter does not obey him because in his youth the priest had stolen a carrot. – 1.2.1.17. / 1.2.1.17.; The people invite an old priest / sorcerer – this one prays / does something with a pot and drives out the devil. – 1.1.1.17.
[27]: BLLS 714, 715, 717. Various [1].
6) герой отказывается воздействовать на персонаж или объект / не решается воздействовать на важный объект
the hero declines affecting a character or object / does not dare affect a more important object
Сидящая в лодке девушка просит, чтобы человек на ней женился / перекрестил ее, но тот ничего не делает. Девушка говорит, что страдала девяносто лет и еще столько ей придется страдать.
A girl sitting in a boat asks a person to marry her / to make the sign of the cross over her, but he does not do this. The girl says she has suffered for ninety years and will have to suffer that long again.
[5].
Человек видит странного коня. Ему велят бить этого коня, но человек не бьет. Это были деньги.
A person sees a strange horse. He is asked to hit the horse, but does not hit it. This had been money. -> 3.2.0.7.
Во сне человеку велят ударить / выстрелить в того, кто ему встретится в указанном месте. Человек видит епископа / солдата / соседа / красивую собачку, но ничего не делает. Привидевшийся человек или животное звенит и исчезает.
In a dream, a person is told to hit / shoot at whoever he meets at the indicated place. The person sees a bishop / soldiers / his neighbor / an attractive dog and does not do anything. The person or animal resounds and disappears.
[17]: BUL 52 = VLD p. 135, BUL 53, VLD p. 134.
Во сне человеку велят ждать в определенном месте и ударить того, кто пройдет первым. Человек видит барина / полк солдат, а следом идет медведь / бык. Человек не смеет ударить барина / стрелять в солдат, а бьет быка / медведя – появляется пустой котел / бочка.
In a dream, a person is told to wait in a particular place and hit whoever walks by first. The person sees a gentleman driving by / a troop of soldiers being followed by a bear / an ox. The person does not dare hit the gentleman / shoot at the soldiers and hits the ox / bear –an empty kettle / barrel appears.
[10]: BUL 54, LTt 4 580 = VLD p. 135, DSPSO 30.
7) результаты воздействия вредны для героя
the influence’s results are harmful to the hero
Женщина хочет иметь детей и пьет отвар из пупков новорожденных – рождается слепая девочка.
A woman wants to have children and drinks a decoction of newborns’ belly buttons – a blind girl is born.
[1].
Человек хочет стать метким стрелком. Он сует в дуло ружья змею и стреляет – дуло разрывается.
A person wants to make himself a good marksman. He sticks a snake into the barrel and shoots – the barrel explodes.
[1].
Люди перекрещивают летящего айтвараса – тот бросает вшей, которых он нес. / Человек окропляет айтвараса святой водой – тот поджигает дом.
The people make the sign of the cross over a flying house spirit (aitvaras) – the latter tosses down the lice he is carrying. / A person blesses the house spirit – the latter sets the house on fire.
[3].
1.2.1.19. Герой не добивается уменьшения возможностей антипода
The Hero Does Not Succeed in Lessening the Antipode’s Abilities
2) герой не препятствует тому, чтобы антипод быстро вернул себе возможности
the hero does not hinder the antipode’s quick retrieval of his abilities
Люди отрубают покойнику голову, но тот опять надевает ее и приходит домой.
The people chop off the dead person’s head, but he puts it back on and comes back home. -> 1.1.1.19.
1.2.1.22. Герой не помещает антипода в непригодную для жизни среду
The Hero Does Not Place the Antipode into an Unfit Living Environment
2) среда, которая непригодна для жизни человека, антиподу неопасна
an environment that is unfit for a person to live is not dangerous for the antipode
Женщина бросает ребенка в реку, а вернувшись домой, находит его сохнущим на печи.
A woman throws a strange child into the river, and upon returning finds him drying himself on the stove. -> 1.3.0.1.
1.2.1.24. Герой уступает антиподу в силе
The Hero Loses in a Fight with the Antipode. [61]
1) сила героя оказывается недостаточной
the hero’s might appears to be too weak
Колдун свистит – приползает король змей и утаскивает его в яму / хвостом сваливает столб, на котором сидит колдун.
A sorcerer whistles – the snake king slithers up and pulls the sorcerer into the hole / knocks over the pole on which the sorcerer is sitting with his tail. -> 1.1.1.17.
2) герой, не обладающий особой силой, не может победить
the hero who has no special power cannot win
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек встречает странного человека / мешок / умершего соседа; тот приглашает его бороться. Человек не может побороть покойника / человека мучат до пения петухов. – 1.2.1.24.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person meets a strange person / bag / dead neighbor; the latter invites the person to a wrestling match. The person cannot overcome the dead person / he is tormented until the rooster crows. – 1.2.1.24.
[57]: BsV p. 136, 239, 240, 346, BDZ 63, 64, GRA 69.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.1.24. Герой освобождается: Люди отрубают поокойнику голову – он больше не ходит. – 1.1.1.19. / Ложась спать, человек ставит сапоги носками от кровати – мертвец его не находит. – 1.1.1.1. / Человек три раза бьет покойника в грудь обожженной рябиновой палкой – мертвец падает без признаков жизни. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.1.24. The hero liberates himself: The people chop off the dead person’s head – he does not walk around anymore. – 1.1.1.19. / Laying down, a person turns his shoes away from the bed – the dead person does not find him. – 1.1.1.1. / A person hits the dead person in the chest three times with a charred mountain ash stick – the dead person collapses. – 1.1.1.17.
[4]: DSPZ 1 p. 146.
Никто не может убить силача.
Noone can kill the very strong man. -> 1.3.0.1.
1.2.1.25. Герой неправильно оценивает окружение
The Hero Incorrectly Evaluates the Surroundings. [15]
2) герой оценивает действия / признаки антипода, применяя устаревшие критерии
the hero evaluates the antipode’s actions / properties, using out-of-date criteria
Человек слышит, что поет курица / стонет сова, и убивает ее.Человеку снится, что курица пела от радости, / что он убил счастье.
A person hears a hen singing / an owl moaning and hits it. The person is told in a dream that the hen had been singing out of joy / that he had killed good fortune.
[15]: AED 162.
Существовал обычай хоронить того человека, у которого износились сапоги. / Насыпали в сапоги песку и подвешивали их; когда из сапог сыпался песок, человека хоронили.
It had been a custom to bury the person whose shoes tore / sand would be poured into the shoes and they would be hung; if sand poured out from the shoes, the person would be buried. -> 1.1.1.9.
11) герой считает объект именно тем, который он должен найти в определенном месте
the hero mistakes an object for another object, which he should find in that place
Айтварасы находят в миске навоз. Один из них говорит, что это – яичница.
The house spirits (aitvarai) find manure in the bowl. One of the house spirits says that scrambled eggs are in the bowl. -> 1.2.1.16.
Черт берет из печки горячие камни и говорит: "Эта [картошка] испеклась, эта не испеклась".
The devil takes the hot pebbles from the stove and says: ‘‘This one is cooked, this [potato] is not cooked’’. -> 1.1.2.11.
12) герой делает вывод о ситуации, основываясь лишь на личном опыте
the hero judges a situation using only his personal experience
Черт слышит визг поросенка и думает, что кому-то бреют бороду.
The devil hears a piglet squealing and thinks that someone’s beard is being shaven. -> 3.1.0.3.
1.2.1.26. Герой не пользуется опытом
The Hero Does Not Utilize Experience. [46; 8]
1) герой игнорирует совет старшего
the hero disregards an elder’s advice
Старик советует человеку не сажать картошку в определенном месте, ибо будет засуха. Человек не слушается его – картошка засыхает.
An old man advises a person not to sow potatoes in that field because there will be a drought, but he does not listen; the potatoes dry out.
Various [1].
Кто-то советует человеку ехать домой и проверить лошадей, но человек не слушается. Его лошадь крадут.
Someone urges a person to ride home and check on his horses, but the person does not listen. His horse is stolen.
[2].
4) герой поверхностно перенимает чужой опыт / не понимает его сути
the hero adopts a stranger’s experience superficially / does not understand its essence
В Сочельник человек подслушивает, о чем говорят животные. Лошади говорят, что перезимуют хорошо, ибо в соломе осталось много зерен. – 1.1.2.12.; Зная, что в соломе много зерен, человек обмолочивает ее. Зерна он намолачивает, но животные дохнут. – 1.2.1.26.
On Christmas eve, a person listens to what the animals are saying. The horses say that they will winter over well because much grain remained in the hay. – 1.1.2.12.; Knowing that grain has remained in the straw, the person threshes the straw. He threshes out the grain, but the animals die. – 1.2.1.26.
[43]: VLD p. 293. Various [7].
5) герой не понимает переносного смысла сообщения
the hero does not understand the information’s true meaning
Лауме показывает парню сидящую за столом, подметающую и пашущую поле девушек. Парень женится на той, которую видел подметающей. Но оказывается, что она пьет и все добро как метлой выметает.
A fairy (laume) shows a lad girls, one sitting by a table, one sweeping, and one ploughing. The lad marries the girl he saw sweeping, but she drinks and sweeps away all their wealth as if with a broom.
[1].
1.2.2.5. Герой не добивается, чтобы антипод воздействовал на него положительно
The Hero Does Not Succeed in Causing the Antipode to Affect Him Positively. [14]
4) складывается ситуация, в которой уничтожаются результаты положительного воздействия
a situation forms in which an influence’s positive consequences are abolished
Человек просит колдуна вылечить его. Колдун говорит, что он поправится, если не встретит определенного человека / не остановится в пути. Человек встречает указанного человека / останавливается – он не выздоравливает.
A person asks a sorcerer (burtininkas) to heal him. The sorcerer says the person will get well if he does not meet a particular person on the road / if he does not stop along the road. The person meets the mentioned neighbor / stops – he does not get well.
[4]: VPS 1 81.
5) результаты магического воздействия не такие, каких ожидали, / последствий воздействия не чувствуют
the magical influence’s results are not the ones expected / the influence’s consequences are not felt
Колдун обещает сделать так, что человеку принесут гороху, но приносят ягоды можжевельника.
A sorcerer (burtininkas) promises to make it so that a person would bring in many peas, but he brings in juniper berries instead.
[1].
Колдун заговаривает, чтобы кровь остановилась, / велит человеку вбить в стену дубовый кол, чтобы родился сын, / велит человеку обмыться, чтобы лучше спал, – это не помогает.
A sorcerer (burtininkas) casts a spell so that a person would not bleed / tells a person to hammer an oak stake into the wall so that a son would be born / tells the person to wash himself so that he would sleep better – the spell does not help.
[5].
6) во время воздействия неточно исполняются указания знатока
a knower’s instructions are innaccurately executed during an influential time
Хозяин колдует, чтобы было больше молока. Он велит батраку постучать прутом / палкой по хлевам / заборам соседей и сказать: "Молоко всех коров – к нам!" Батрак произносит: "Все собаки гадить – к нам!" Так и случается.
The master of the house casts a spell so that there would be more [cows’] milk. He tells his servant boy to hit the neighbors’ stables / fences with a switch / stick and say: ‘‘All the neighbors’ milk – at our place’’. The servant boy says: ‘‘All the dogs shit at our place’’. That is what happens.
[3].
Колдун велит батраку убить его, разрубить на куски и закопать, а через девять лет откопать – он будет жив и станет бессмертным. Батрак откапывает колдуна через восемь лет. Колдуна находят живым, но вскоре он умирает.
A warlock tells a servant boy to kill him, chop him into pieces and bury him, and then to dig him up after nine years – he will be alive and will not have to die anymore. The servant boy digs out the sorcerer after eight years. He finds him alive, but he dies right away.
[1]: BLMS 162 = LTt 4 419 = VLD p. 238.
1.2.2.7. Герой не контактирует с полезным персонажем или объектом
The Hero Does Not Make Contact with a Useful Character or Object. [47]
2) герой не берет непривлекательный предмет / выбрасывает непривлекательный / кажущийся опасным предмет
the hero does not take an unattractive object / throws out an unattractive / dangerous looking object
Старик просит человека подвезти его, бросает в повозку мешок / за перевоз через реку барин гадит в лодку. / Старик велит человвеку черпать навоз / огонь / панычи сыплют в повозку горящие уголья / женщина предлагает людям мешок семян свеклы. Люди выбрасывают предмет / не берут его. – 1.2.2.7. (Вместо остатков навоза / горящих углей человек находит деньги. – 1.3.0.6.).
An old man asks a person to give him a lift, throws a bag into the wagon / in return for a lift across the river, the gentleman defiles the rowboat. / The old man tells the person to scoop up the manure / fire / young gentlemen pour live coals into the wagon / a woman offers the people a bag of beet seeds. The person throws out the thing / does not take it. – 1.2.2.7. (In place of manure / remnants of embers, the person finds money. – 1.3.0.6.)
[8].
Кто-то бросает в лодку рыбака брюхо кобылы. Человек его выбрасывает. – 1.2.2.7. (Утром в лодке, там, где было брюхо кобылы, человек находит немного денег. – 1.3.0.6.).
Someone throws a mare’s stomach into the fisherman’s rowboat. The fisherman throws it out. – 1.2.2.7. (In the morning, the person finds a small amount of money where the mare’s stomach had been. – 1.3.0.6.)
[1]: VLD p. 68.
Люди копают клад и выкапывают дохлую собаку / кошку / горшок с навозом. Люди бросают находку – слышится смех. – 1.2.2.7. / Во сне человеку велят идти в определенное место копать клад. – 1.3.0.7.; 1.2.2.7.
The people dig for a treasure and dig up a dead dog / cat / a pot of manure. The people toss the find – laughter is heard. – 1.2.2.7. / In a dream a person is urged to go to a particular place and dig for treasure. – 1.3.0.7.; 1.2.2.7.
[10].
Музыканту дают горящие уголья – он их выбрасывает.
A musician is given live coals which he throws away. -> 1.2.1.8.
Человек находит неизвестно откуда появившиеся угли и выбрасывает их. Если бы он принял угли, айтварас / каукас принес бы что-нибудь получше.
A person finds coals that have appeared from somewhere unknown and throws them out. If he would have accepted the coals, the house spirit (aitvaras/ kaukas) would have also brought better things.
[28]: VLCh 2 p. 317, BLMS 62, VLD p. 36.
Человек выбрасывает уголь / пенек – позже на этом месте он находит деньги / зерна.
A person throws out coals / a small stump – later in that place he finds money / grain. -> 3.2.0.6.
1.2.2.9. Герой не улучшает состояние антипода
The Hero does not Improve the Antipode’s Condition. [86; 1]
1) герой не спасает антиподу жизнь
the hero does not save the anipode’s life
Люди не отпускают пойманного леща с короной – в этом озере исчезают лещи.
The people do not release the crowned bream that they caught – all the bream die out in that lake. -> 1.3.0.1.
3) герой не дает антиподу средств существования
the hero does not give the antipode life’s necessities
Оборванные младенцы просят, чтобы человек принял их и одел, обещают кормить его лошадей, но человек не соглашается. Лошадей человека начинают мучить.
Ragged infants ask a person to accept them and dress them, promising to feed his horses, but the person does not agree. They start tormenting his horses.
[1]: BsLP 2 p. 138.
Человек не подвозит странную женщину – он долго блуждает.
A person does not give a strange woman a lift – he wanders for a long time.
[1]: BLLS 762.
5) герой не помогает немощному / не исполняет долг перед умершим
the hero does not help a powerless person / does not fulfill his duties to the dead
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек не зажигает свечу по умершему. Душа умершего упрекает, что человек пожалел палку, / покойник встает. – 1.2.2.9.
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person does not light a candle for a dead person. The soul (vele) rebukes him for not sparing him a cane / the dead person rises. – 1.2.2.9.
[1]: BsV p. 2.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.2.9. Герой освобождается: Собачка до пения петухов не дает покойнику подойти к живому человеку. – 1.1.1.4.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.2.9. The hero liberates himself: A small dog does not let the dead person approach the living person until the rooster crows. – 1.1.1.4.
[2].
Человек не закрывает глаза покойнику / быстро везет гроб / не открывает в доме окна и двери / не ставит воду и не вешает полотенце, чтобы душа умылась, – душа умершего упрекает его / в доме появляются привидения.
A person does not close the dead person’s eyes / drives with the coffin very fast / does not open the windows and doors / does not leave water and a towel for the returning soul (vele) to wash himself – the soul reproaches / the house is haunted.
[5].
Человек не сидит возле умершего / не идет на похороны / не молится по покойнику / не придерживается обычая поминать усопшего – душа покойника ругает его / рвет волосы / откусывает человеку палец.
A person does not keep watch near a dead person / does not go to the funeral / does not pray for the dead person / does not hold the commemorative custom – the soul (vele) scolds him / pulls out the person’s hair / bites off his finger.
[24]: BDZ 75. Various [1].
Человек не обмывает покойника – его душа приходит домой и умывается. / Человек не кладет в гроб определенный предмет – умерший требует какую-либо вещь.
A person does not wash his deceased relative – the soul (vele) comes home and washes himself. / A person does not put any grave goods into the grave – the deceased (velionis) demands some kind of thing.
[17]: BsV p. 116.
Человек не молится в день поминовения усопших / засыпает во время молитвы – душа покойного ругает человека.
A person does not pray during All Souls’ Day / falls asleep while praying – a soul (vele) scolds the person.
[8].
Не находят человека, который ночью пошел бы в костел и прислуживал при богослужении, совершаемом умершим ксендзом, – душу не спасают.
A person willing to go to the chapel at night and serve in a mass held by a dead priest does not appear – a soul (vele) is not saved.
[1]: DSPZ 1 p. 91.
6) герой ухудшает состояние антипода
the hero renders the antipode’s condition more difficult
Человек смеется над увечным – он сам становится таким.
A person laughs at a sick person – he becomes sick himself.
[9].
Люди горячо топят печку / выливают помои в канаву / вечером женщина причесывается – душа умершего упрекает, что они усиливают ее мучения.
The people heat the stove very hot / pour the rinsewater into a ditch / a woman combs her hair in the evening – a soul reproaches that his suffering is worsened.
[6]: VPS 2 p. 110.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Мать кладет в гроб дочери ее приданое – дочь жалуется, что ей приходится таскать рулоны полотна. – 1.2.2.9. Герой спасается: Мать забегает на квартиру ксендза. Дочь разрывает полу ее одежды, которую прижало дверью, и говорит, что разорвала бы ее саму. – 1.1.1.3.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A mother puts her daughter’s dowry into the coffin – the daughter reproaches that she needs to carry around linen rolls. – 1.2.2.9. The hero saves himself: The woman runs into the priest’s flat. The daughter tears up the piece of buttonable clothing (skvernas) spun by her mother and says that she would have torn up the mother herself. – 1.1.1.3.
[1]: BsV p. 116.
Человек замечает, что кто-то помогает ему работать, караулит и видит двух оборванных мальчиков, которые шьют сапоги / насыпают лошадям овес. – 1.1.2.12.; Человек шьет для мальчиков одежду и кладет ее на стол / в стойле. Мальчики одеваются и уходят / плачут, что они должны уйти, ибо им уже заплачено. – 1.2.2.9.
A person notices that someone is helping him work and, keeping watch, sees two ragged boys sewing shoes / pouring oats for the horses. – 1.1.2.12.; The person sews clothes for the boys and puts them on the table / in the stable. The boys get dressed and leave / cry that they have to leave because they have already been paid. – 1.2.2.9.
[8]: TD 3 p. 56, BLMS 97, LTt 4 531 = VLD p. 51.
7) герой не выказывает уважения антиподу / не ценит его работу
the hero does not honor the antipode / does not give him credit for his work
Человек платит другому человеку за работу, но не благодарит его. Встречный старик велит ему вернуть долг.
A person pays another person for his work, but does not thank him. An old man he meets tells him to return his debt.
[2].
8) герой не доверяет антиподу
the hero does not show the antipode any trust
Женщина говорит лауме, чтобы та хорошо пряла лен, – лауме разбрасывает волокно.
A woman tells a fairy (laume) to spin the linen nicely – the latter scatters the weaved yarn. -> 1.1.2.7.
1.2.2.10. Герою не удается продемонстрировать антиподу свое бедственное состояние
The Hero Does Not Succeed in Demonstrating his Difficult Condition to the Antipode
3) герой прикидывается, что его состояние тяжелое, но антипод этому не верит
the hero feigns that he is in a difficult state, but the antipode does not believe him
Женщина нарочно оставляет своего ребенка в поле – лауме / ведьмы / медведь его разрывают.
A woman leaves her infant outside on purpose – she finds him torn to pieces by fairies (laumes) / witches / a bear. -> 1.1.2.10.
Дочь мачехи нарочно идет в баню, чтобы получить подарки, – лауме ее разрывают.
The stepmother’s daughter goes to the bathhouse on purpose, wanting to get gifts – the fairies (laumes) tear her to pieces. -> 1.1.2.10.
1.2.2.11. Герой не добивается ослабления охраны необходимого объекта
The Hero Does Not Succeed in Causing a Necessary Object’s Guard to Weaken. [36; 1]
2) герой не скрывает своих действий от хозяина объекта
the hero does not hide his actions from an object’s owner
Человек никому не говорит, что идет рыбачить, и ловит много рыбы. – 1.1.2.11.; Человек заходит на вечеринку искать помощников и говорит, что поймал много рыбы в озере Чичирис / Ильгис / Диснай. Как только он это произносит, кто-то сваливается с печки / кто-то вскрикивает, что его животных закрыли, и убегает. Человек находит пустые / разорванные сети. – 1.2.2.11.
A person fishes without having told anyone and catches many fish. – 1.1.2.11.; The person goes to an evening party to invite helpers and tells them that he has caught many fish in Lake Ciciris / Ilgis / Dysnai. As soon as he says this, someone tumbles down from the stove / someone cries out that his animals have been closed in and rushes out. The nets are found empty / torn to pieces. – 1.2.2.11.
[16]: NPPB 11 p. 537, GZK p. 87, 97, 98, BLMS 174, LTt 4 498 = VLD p. 31.
3) собственник объекта делает его недоступным
an object’s owner makes the object unreachable
Человек прячется и видит, как старик высыпает деньги в яму. Когда старик уходит за другим мешком, человек насыпает деньги в свои штаны. Хозяин клада произносит заклинание – все деньги проваливаются. – 1.2.2.11. (Старик бьет палкой по дереву / заламывает козе хвост и говорит, чтобы деньги провалились так глубоко, как далеко был слышен стук палки / голос козы. – 1.1.1.17.).
Hiding, a person observes how an old man pours money into a hole in the ground. When the old man leaves to get another bag, the person fills his pants’ pockets with money, but when the owner curses, all the money sinks into the ground. – 1.2.2.11. (The old man hits a tree with a stick / bends a goat’s tail over and tells the money to sink as deep as the sound was heard. – 1.1.1.17.).
[20]: DSPZ 1 p. 150, BsLP 1 p. 102, BsLP 2 p. 124, BsLPY 2 118, BUL 5, 6, LTt 4 565, VLD p. 126. Various [1]: Dbn 40.
1.2.2.12. Герою не удается наблюдать за антиподом, когда тот пользуется свободой действий
The Hero Does Not Succeed in Observing the Antipode When the Antipode Uses his Freedom to Act. [198; 7]
2) антипод догадывается, что за ним наблюдают, и устраняет / наказывает героя
the antipode feels himself being watched and does away with / punishes the hero
1.1. Герой попадает в опасную ситуацию / герой погибает: Мать хочет увидеть свою умершую дочь и ночью в день поминовения усопших идет в костел. / Человек нечаянно попадает в костел в день поминовения усопших. Души ругают / гонятся за человеком / разрывают его. – 1.2.2.12. / 1.2.2.1.2. (Человек прячется, но души чувствуют, что воняет сырое мясо / живая душа / человек. – 1.2.1.1.).
1.1. The hero finds himself in a dangerous situation / the hero perishes: A mother wants to see her dead daughter and goes to church on the eve of All Souls’ Day. / A person accidentally finds himself in church on the eve of All Souls’ Day. The souls (veles) scold the person / chase him / tear him to pieces. – 1.2.2.12. / 1.2.2.12. (The person hides, but the souls feel that it reeks of green meat / a live spirit / a person. – 1.2.1.1.)
[23]: BsV p. 118, TD 3 p. 147 = LRs 8, BDZ 130.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: 1.2.2.12. Герой спасается: Женщина едва успевает забежать в дом. Души произносят: "Твое счастье, наше несчастье". – 1.1.1.3. / Женщина чертит вокруг себя круг, а души до петухов собирают лучины, у которых обожжены оба конца, чтобы им можно было переступить линию круга, но не успевают. / Дочь бросает клубок ниток, а душа умершей матери запутывается в нитках. / Лен не пускает душу в избу до пения петухов / пока лен не расскажет сказку о своих страданиях. – 1.1.1.4. / Человек едва успевает выбежать из костела. – 1.1.1.6. / По совету души своей родственницы женщина бежит и бросает платок. Души его разрывают. – 1.1.1.20.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: 1.2.2.12. The hero saves himself: The woman barely manages to run inside the house in time. The souls (veles) say: ‘‘Your good fortune; our misfortune’’. – 1.1.1.3. / The woman draws a circle around herself, while the souls put down small sticks charred on both ends, so that they could enter the circle. / The daughter throws a ball of yarn, and the mother’s soul gets entangled in it. / The flax does not let the souls into the house until the rooster crows / until they tell the story of the flax. – 1.1.1.4. / The person barely manages to run out of the church in time. – 1.1.1.6. / The woman counselled by her relatives’ souls runs and throws down her scarf. The souls tear at the scarf. – 1.1.1.20.
[23]: BDZ 132. Various [1].
Парень на спор прячется в овине и подслушивает, о чем говорят три огня – плохой год, голод и мор. Один огонь предлагает поговорить о парне, велит ему вылезать и бьет по ладони.
A lad who has made a bet hides in the kiln-barn and listens to what the three lights – bad crop, famine and plague – are saying. One of the lights suggests they talk about the lad, tells him to crawl out – hits him across the palm.
[1].
Парень на спор идет ночью в овин, прячется там и слышит, как двое мужчин спорят, нужно ли умножать или уменьшать количество людей. Мужчины велят парню вылезти – сжимают его руки так, что они срастаются.
A lad who has made a bet goes to the kiln-barn at night and hiding, listens how two men argue about whether to increase or decrease the number of people. The men tell the lad to crawl out and they squeeze his hands together – they grow together.
[2].
Мужчины идут смотреть, что делается в пустой избе. Они слышат, что кто-то говорит, чтобы тот, который в печке, вечно жарился, чтобы другой ослеп на один глаз, а третий оглох на одно ухо. Так и случается.
The men go to see what is going on in the empty house. They hear talk that whoever is in the stove, may he bake forever, may the next one see with only one eye, and may the third hear with only one ear. That is what happens.
[1].
Парень смотрит через окошко в баню, в которой парятся лауме, – ему выкалывают глаза.
A lad looks through the small window of the bathhouse where the fairies (laumes) are birching themselves – his eyes are poked out.
[4].
В Сочельник человек прячется в хлеву и подслушивает, о чем говорят животные. Лошадь говорит, что она повезет на кладбище того, кто подслушивает их разговор. Человек умирает.
On Christmas eve, a person hides in the stable and listens to the animals talk. The horse says he will be taking the person who is listening to their talk to the cemetery. The person dies.
[99]: TD 7 152, KtR 17, DSPSO 85, SlЉLSA 284, 429, VLD p. 293. Various [5].
В Сочельник человек идет в хлев подслушивать разговор животных – он умирает / становится немым.
On Christmas eve, a person goes to the barn to listen to the animals talk – he dies / becomes mute.
[8].
В Сочельник охотник влезает на дерево и наблюдает, как какой-то человек кормит зверей. Не хватает пищи одному волку – ему велят забрать того, кто сидит на дереве.
On Christmas eve, a hunter climbs into a tree and observes how some kind of person feeds the animals. One of the wolves does not have enough food – he is told to take the one in the tree.
[4]: KtR 29.
Человек обнаруживает, что его лошади потные, – он понимает, что кто-то на них ездит. – 1.3.0.7.; Человек залезает на бочку и караулит, кто ездит на лошадях, – кто-то кладет на бочку камень / гладит волосы человека – он лысеет. – 1.2.2.12.
A person finds heated-up horses – he understands, that someone has been riding them. – 1.3.0.7.; The person crawls underneath a vat in the barn and watches to see who is riding the horses – someone puts a rock on top of the vat / strokes the person’s hair – he becomes bald. – 1.2.2.12.
[3]: BLMS 191.
Человек стережет овец. Приходят лауме / богиньки и начинают стричь овец. Одна из них говорит, что остался настриженным баран. Лауме вытаскивают человека из-под печки и мучат его / одна лауме отвечает, что баран останется назавтра.
A person watches his sheep. Fairies (laumes) come and sheer the sheep. One of them says that a ram has remained unsheered. The faires pull the person out from underneath the stove and torture him / one of the fairies says to leave him for tomorrow.
[12]: BLMS 22 = LTt 4 556, LRљ 88, VLD p. 24. Various [1].
Человек караулит, кто придет стричь его овец. Приходит ведьма, стрижет овец и наказывает человека / говорит: "Теперь будем стричь того, кто на земле".
A person waits to see who will come sheer his sheep. The witch who comes over sheers the sheep and punishes the person / says: ‘‘Now we shall go and sheer the one who is on earth’’.
[4].
Человек смотрит на вихрь через перевернутую борону / через вывернутый рукав и видит танцующих чертей / бегущую кошку, но сам человек слепнет / ему сворачивают шею.
A person looks at a whirlwind through an upside down harrow / through a sleeve turned inside out and sees devils dancing / a cat running, but the person goes blind / his head is twisted off.
[2]: BsLP 1 p. 28.
Парня замечают танцующие женщины и ловят его.
The lad is seen by the dancing women and they catch him. -> 1.1.2.18.
3) герой не пользуется результатами наблюдения
the hero does not take advantage of his observation’s results
Человек видит огонь, но не успевает пометить место / помечает его, но на месте своего знака находит дерьмо.
A person sees a fire but does not manage to mark the spot in time / he marks the spot, but finds it defiled.
[12]: DGKpS p. 377.
1.2.2.13. Герой не получает возможность ставить антиподу условие
The Hero Does Not Get an Opportunity to Set a Stipulation for the Antipode
2) условие героя не интересует антипода
the hero’s stipulation does not interest the antipode
Богач хочет получить деньги и предлагает черту свою душу. Тот отвечает, что его душа уже давно принадлежит ему.
The rich man wants to get money, he offers his soul to the devil. The latter answers that his soul already belonged to him a long time ago. -> 1.1.1.5.
1.2.2.18. Герой подражает действиям другого персонажа, не учитывая различия обстоятельств
The Hero Imitates Another Character’s Actions, Disregarding the Different Surroundings. [8]
2) герой пытается совершить действие, которое доступно лишь персонажу, обладающему особыми возможностями
the hero tries to perform an action that can only be performed by a character with exceptional abilities
Нищий видит, как хозяин мешает лопатой воду и получает масло. Нищий делает то же самое, но слышит, как кто-то со смехом говорит: "Сперва надо попросить".
The beggar sees how the master of the house stirs the water with an oven peel and churns up butter. At home, the beggar does the same thing, but hears laughing and someone saying: ‘‘First you have to ask’’.
[1].
Человек видит, как цыган / колдун чистит ригу – поджигает ее и снова тушит. Человек пытается сделать то же самое – постройка сгорает.
A person sees how the gypsy / sorcerer cleans the threshing barn – he sets it on fire, then puts it out again. The person tries to do the same – the house burns down.
[4]: BLMS 184, VLD p. 248.
3) герой не учитывает того, что состояние антипода изменилось
the hero does not take into consideration that the antipode’s condition has changed
Кто-то будит пастуха в ночном и просит одолжить килу. Пастух соглашается – его кила пропадает. – 1.1.2.9.; Другой человек хочет избавиться от килы, идет на то же место – кто-то приносит еще одну килу и цепляет ее человеку. – 1.2.2.18.
Someone wakes up the nightwatcher of horses and asks him to lend his hernia. The person agrees – his hernia disappears. – 1.1.2.9.; Another person wants to get rid of his hernia, he goes to the same place – someone brings a [another] hernia and hangs it on the person. – 1.2.2.18.
[3].
1.2.3.1. Герой не прекращает контактов с опасным объектом
The Hero Does Not Break Off his Own / Another Character’s Contacts with a Dangerous Object. [1]
3) герой называет персонажа именем чужого
the hero calls a character by the name of a stranger
Ругаясь, человек поминает черта, – его батрак исчезает.
A person curses, mentioning the devil – the lad disappears. -> 1.1.1.21.
5) герой не отделяет от себя объект, ибо не находит места, из которого ему трудно вернуться
the hero does not separate himself from an object because he does not find a place from which it would be difficult for the latter to return
Человек продает корову и получает монету; он понимает, что за эту монету черт купил его душу. – 1.2.1.8. (Человек что-либо покупает за монету – она к нему возвращается. – 1.1.3.7.); Человек хочет избавиться от монеты, бросает ее в реку, закапывает в землю, но она все равно возвращается. – 1.2.3.1.
A person sells his cow and gets some money; he understands that the devil has bought his soul for that money. – 1.2.1.8. (The person buys something with a coin – it comes back to him again. – 1.1.3.7.); The person wants to get rid of the coin and throws it into the river, buries it into the ground, but the coin returns. – 1.2.3.1.
[1].
1.2.3.2. Герой не добивается, чтобы другой персонаж контактировал с полезным объектом
The Hero Does Not Succeed in Causing Another Character to Make ontact with a Useful Object. [14;1]
1) герой отказывается соприкасаться с полезным объектом
the hero declines touching a stranger
Девушка просит человека поцеловать ее, но тот отказывается.
A girl asks a person to kiss her, but the person declines.
[1]. Various [1].
Барыня просит, чтобы человек притронулся к ней, / старик / страшная баба просит поцеловать ее / человеку снится, что нужно поцеловать змею / жабу. Человек не притрагивается / не целует указанное существо. Если бы он это сделал, то получил бы клад.
A lady asks a person to touch her / an old man / a dreadful old woman asks to be kissed / a person dreams that he needs to kiss a snake / toad. The person does not touch / kiss anyone. He would have received a treasure.
[13]: BUL 31 = LTt 4 573.
1.2.3.3. Герой улучшает состояние опасного антипода
The Hero Improves the Dangerous Antipode’s Condition. [8].
2) герой помогает антиподу, считая его неопасным
the hero helps the antipode, considering him not dangerous
Человек подвозит странного человека, по его просьбе покупает рубашку / дает ему варежки. Вскоре люди начинают болеть. – 1.2.3.3. / 1.2.3.3.; Странный человек показывает бочки с водой, вином и кровью / человек встречает белую и красную женщин. Человеку объясняют, что бочки / женщины – это дождливый и голодный год / годы голода и войны. –3.2.0.10.
A person gives a strange person a lift, at the strange person’s request he buys a shirt / gives his gloves to him. Soon afterward, the people become ill. – 1.2.3.3. / 1.2.3.3.; A strange person shows him barrels of water, wine and blood / the person meets a white woman and a red woman. The strange person explains that the barrels / women are years of rain and famine / years of famine and war. – 3.2.0.10.
[8]: BDZ 153, DSPSO 79.
1.2.3.4. Герой не препятствует персонажу или объекту вернуться в его обычное место
The Hero Does Not Interfere with a Character or Object’s Return to its Familiar Place. [23; 2]
1) герой устраняет препятствие, мешающее антиподу вернуться в иной мир
the hero removes an obstacle that does not allow the antipode to return to the other world
5.1. Герой задерживает антипода (Герой получает жену): Человек заколачивает дыру в дверях рябиновой затычкой и ловит слогуте. Человек женится на слогуте. – 1.1.3.4. Герой теряет жену: Человек вытаскивает рябиновую затычку из дверей – жена исчезает. – 1.2.3.4.
5.1. The hero restrains the antipode (The hero gets the wife): A person hammers over the hole in the door with a mountain ash wedge and catches the nightmare (slogute). The person marries her. – 1.1.3.4. The hero loses the wife: The person pulls out the mountain ash cork from the door – his wife disappears. – 1.2.3.4.
[3]: BsV p. 204, BsV p. 204 = LTt 4 462, VLD p. 202. Various [1].
Человек вытаскивает рябиновую затычку из дыры в дверях – лауме-жена исчезает.
The person pulls out the mountain ash cork from the door – his fairy (laume) wife disappears. -> 1.1.3.4.
5.1. Герой получает материальные блага: Человек видит, что летит айтварас, завязывает узлом ленту и ловит его. – 1.1.1.17. Герой теряет материальные блага: Человек развязывает узел, ничего не попросив, – айтварас убегает. – 1.2.3.4.
5.1. The hero gets material wealth: A person sees a flying house spirit (aitvaras) and, tying a knot in a sash, catches him. – 1.1.1.17. The hero loses material wealth: The person unties the knot, not having asked for anything – the house spirit runs away. – 1.2.3.4.
[1].
Человек снимает подвязку для штанов / четки с черта, обернувшегося козлом / лошадью, – черт убегает.
A person takes the trouser sash / rosary off the devil-turned- goat / -horse – the devil runs away. -> 1.1.1.21.
Человек натыкается пешней на клад, но пешню вытаскивает – сундук переходит на другое место / уходит вглубь земли.
A person gropes and finds a treasure chest, but pulls out the stake – the chest moves to another place / sinks into the ground.
[2].
3) герой задерживает персонаж / объект неподходящим способом / средством
the hero holds back a character / object in an improper way / by an unsuitable means
Ночью в день поминовения усопших женщина идет в костел и видит свою умершую дочь. – 1.1.2.12.; Мать приводит умершую дочь домой – та умирает. – 1.2.3.4.; Ночью после дня поминовения усопших мать и дочь идут в костел; мать ставит свою дочь рядом с девушкой, у которой нет пары. – 1.1.2.9.
At the night of All Souls’ Day (velines), a woman goes to church and sees her dead daughter. – 1.1.2.12.; The mother brings her dead daughter back home – she dies. – 1.2.3.4.; At the next night of All Souls’ Day, the mother and daughter go to church; the daughter is led up to a girl without a partner. – 1.1.2.9.
[1].
Женщина видит лодку возле берега озера; в полной золота лодке сидит барышня / паныч. Женщина привязывает лодку к упряжке волов / привязывает к дереву подпругой / поясом / куском кожи / веревкой и идет домой за мешками / чтобы позвать людей, но вернувшись, лодки не находит. Во сне сообщается, что надо было привязать лодку волосом / былинкой / четками.
A woman by the lake shore sees a rowboat in which a young lady / young gentleman sits, and the rowboat is full of gold. The woman ties the rowboat to an ox yoke / ties it to a tree with a harness strap / belt / leather thong / rope and goes home to get some bags / to call over some people, but returns and does not find the rowboat. In a dream, she is told that she should have tied the boat with a hair / hair grass / rosary.
[15]: BUL 63, IK 46, VLD p. 142, VPS 1 71. Various [1]: BUL 65.
4) герой нечаянно разрешает персонажу вернуться в его обычное место
the hero accidentally lets a character return to its familiar place
5.1. Герой задерживает антипода: Человек накрывает горшком свечу и, услышав топот коня, открывает ее – он ловит домовика. – 1.1.2.12. Герой освобождает антипода: Человек произносит проклятие: "Чтобы ты провалился!" – домовик убегает. – 1.2.3.4.
5.1. The hero restrains the antipode: A person covers a candle with a pot and, upon hearing his horse being ridden, uncovers it – he catches a house spirit (damavykas). – 1.1.2.12. The hero releases the antipode: The person curses: ‘‘May you sink into the ground!’’ – the house spirit runs away. – 1.2.3.4.
[1].
Муж говорит жене: "Чтобы ты пропала!" – жена-лауме исчезает.
A man tells his wife: ‘‘May you disappear!’’ – the fairy (laume) disappears. -> 1.1.3.4.
1.2.3.6. Герой неосознанно реагирует на окружение
The Hero Unconsciously Reacts to the Surroundings. [20]
6) герой устраняет странный предмет / хочет, чтобы прекратилось странное ощущение, не выяснив его природы
the hero removes a strange thing / wants to get rid of a strange feeling, not having found out its nature
Ночью придавленный человек произносит: "Провались ты сквозь землю!" Надо было спросить, чего от него требуют.
An oppressed person says: ‘‘May you sink into the ground!’’ He should have asked what is required of him.
[1].
В овине человек находит два необмолоченных снопа и обмолачивает их. Душа умершего упрекает, что человек не дал ей закончить страдание; теперь ей прийдется страдать под цепами.
A person finds two unthreshed sheaves in the kiln-barn and threshes them. A soul (vele) reproaches him for not letting him finish suffering; now he will have to suffer under the flails.
[1]: BsV p. 27 = SlЉLSA 447.
Человек стреляет в привидение / велит ему уходить. Душа умершего упрекает, что человек ей навредил.
A person shoots a ghost / tells him to leave. The soul (vele) reproaches the person for harming him.
[9].
Увидев странное существо, человек ругается: "Чтобы ты провалился!" / проходит мимо не поздоровавшись. Душа умершего упрекает, что человек ей навредил.
Upon seeing a strange being, a person curses: ‘‘May you sink into the ground!’’ / walks by without greeting him. The soul (vele) reproaches the person for having harmed him.
[6].
Умерший человек является в виде привидения / снимает колеса с повозок. Все его проклинают.
A dead person haunts the living / pulls off their wheels. Everyone curses him. -> 1.1.1.17.
7) герой совершает действие, не думая о его последствиях для других
the hero performs an action, not thinking about its consequences for others
Когда люди говорят: "Уже утро", души утопленников идут на дно.
When the people say: ‘‘It is morning already,’’ the drowned people’s souls sink to the bottom.
[1].
Мать ест яблоко до праздника Божьей матери – яблока не получает ее умерший ребенок.
A mother eats an apple before the Assumption – her dead child does not get an apple.
[2].
1.2.3.7. Герой не создает ситуации, в которой проявились бы истинные признаки персонажа
The Hero Does Not Create a Situation in which the Character’s True Properties Would Become Clear. [4]
2) герой не понимает метафорического языка
the hero does not understand metaphoric language
Во время исповеди ведьма признается, что съела одну зреющую ягоду, а другую созревшую. Ксендз не понимает, что она признается, что испортила молодого и старого человека.
During confession, a witch confesses that she has eaten one ripening berry and one ripe one. The priest does not understand that she admitted to damaging a young and old person.
[4]: BsLP 1 p. 74 = BsLP 2 p. 147 = SlЉLSA 220.
1.2.3.8. Герой позволяет опасному антиподу контактировать с полезным объектом
The Hero Allows the Dangerous Antipode to Make Contact with a Useful Object. [5; 1]
1) герой позволяет антиподу принять внутрь полезный объект
the hero allows the antipode to take a useful object inside
Человек заболевает / соседка портит корову. Женщина / венгр / колдун велит, чтобы люди никому ничего не давали. Соседка просит лекарства / прусская женщина просит пить – люди это дают / соседка вырывает кусок хлеба из рук ребенка – больной не поправляется.
A person becomes ill / a neighbor lady damages the cows. A woman / Hungarian / sorcerer tells the person to not give anyone anything. The neighbor lady asks for medicine / a Prussian woman asks for something to drink – she is given the item / the neighbor lady grabs a piece of bread from the child’s hands – the patient does not get well.
[5]. Various [1].
Люди разрешают соседке пить – молоко снова исчезает.
The people give the neighbor lady something to drink – the milk disappears again. -> 1.1.1.17.
2) герой разрешает антиподу взять объект героя / объект, подвергшийся магическому воздействию
the hero allows the antipode to take the hero’s / a magically affected object
Люди пытаются излечить страдающего от порчи человека или животное. Прибегает соседка и что-то хватает / ломает ветку дерева / дети отдают колдунье придавленную траву – молоко снова исчезает / колдунья остается ненаказанной.
When the people are doing something to heal a bewitched person or animal / to harm the witch, the neighbor lady comes running and grabs something / breaks off a twig / the children give back the pressed grass to the sorceress – the milk disappears again / the sorceress is not harmed. -> 1.1.1.17.
3) герой тесно общается с антиподом, которого хотят сделать неопасным
the hero closely associates with the antipode who he wants to render not dangerous
Колдун делает так, чтобы навредивший сосед заболел, и велит человеку с ним не разговаривать. Человек разговаривает с соседом – тот выздоравливает.
A sorcerer makes a neighbor ill and tells a person not to talk with him. The person talks – the neighbor gets well. -> 1.1.2.5.
2.2.1.1. Герой недостаточно оберегает важный объект
The Hero Insufficiently Guards an Important Object. [36; 3]
1) герой информирует другой персонаж об объекте
the hero informs another character about an object
1.1. Герой теряет преимущество: Музыкант / одноглазая женщина / повитуха видит, как черт / индюк пытается поссорить танцоров / выпивающих людей, / видит танцующего черта. – 1.1.2.12.; Человек бьет черта / сообщает людям, что черт их дразнит. – 1.2.1.16.; Черт спрашивает человека, которым глазом тот его видит; человек говорит, что левым. Черт выкалывает этот глаз. – 2.2.1.1.
1.1. The hero loses advantage: A musician / one-eyed woman / mid-wife sees a devil / turkey provoking the dancers / drinkig mates / sees a dancing devil. – 1.1.2.12.; The person hits the devil / tells the people that the devil is provoking them. – 1.2.1.16.; The devil asks the person with which eye he sees him, the person answers with his left. The devil pokes out that eye. – 2.2.1.1.
[5].
5.1. Герой получает преимущество: В канун дня святого Йонаса парень смотрит сквозь дудочку – он начинает видеть чертей. – 1.1.1.17. / Музыкант подбирает сучок, выпавший из доски гроба, – он видит чертей. – 1.1.2.7. / Парень видит, как черт мажет чем-то глаза / трет глаза камнем. Он делает то же самое – видит чертей. – 1.1.2.18. Герой теряет преимущество: 1.1.2.12.; 1.2.1.16.; 2.2.1.1.
5.1. The hero gets advantage: On the eve of St. John’s Day, a lad looks through a wooden flute – he starts seeing devils. – 1.1.1.17. / A musician takes the branch that falls out of a board of the coffin – he sees devils. – 1.1.2.7. / The lad sees how the young gentleman rubs his eyes with something / rubs his eyes with a stone. He does the same – he sees devils. – 1.1.2.18. The hero loses advantage: 1.1.2.12.; 1.2.1.16.; 2.2.1.1.
[4]: BLLS 442, VLD p. 105. Various [2].
Музыкант / женщина сообщает черту, которым глазом она его видит, – черт выкалывает этот глаз.
A musician / woman tells the devil with which eye he sees him – the devil pokes out that eye. -> 1.1.2.9., 1.1.2.12., 1.2.1.8.
Парень признается, что помазал глаза, / говорит, что голова хозяйки повернута назад, – ему выкалывают глаз.
A lad confesses that he rubbed his eyes with something / says that the master lady’s head is turned around – his eye is poked out. -> 1.1.2.18.
Во сне / в корчме человеку сказано, где спрятан клад. – 1.3.0.7.; Человек рассказывает о кладе другому человеку / приглашает другого человека искать клад – тот забирает деньги. – 2.2.1.1.
In a dream / a tavern a person is told where to find a treasure. – 1.3.0.7.; The person tells another person about the treasure / invites another person to search for the treasure – that person takes the treasure. – 2.2.1.1.
[7].
Человек показывает свою находку корчмарю – тот уговаривает продать ее ему.
A person shows his find the owner of tavern – the latter persuades him to sell it. -> 1.1.2.7.
2) герой не способен охранять объект
the hero is unable to guard an object
Человек закапывает деньги, а позже хочет их забрать, но уже не находит: деньги ушли в другое место / их забрал черт.
A person buries money, but cannot find it later: the money walked out of that place / the devil took it.
[4].
Человек прячет найденные деньги, а потом не может их забрать: на деньгах лежит собака / мыши уволакивают деньги.
A person hides the money he found, but cannot take it: a dog is laying on it / mice drag the money further. -> 1.1.2.11.
3) герой оставляет объект неохраняемым / в ненадежном месте
the hero leaves an object unguarded / in an unsafe place
Женщина уходит от ткацкого стана – лауме быстро ткет холст и уносит его.
A woman leaves her weaving – a fairy (laume) finishes weaving it very quickly and takes the fabric with her.
[2]. Various [1]: SchLG p. 199 = BsLPY 1 25 = LTt 4 541.
Женщины оставляют на ночь отбеливаемые на лугу холсты – лауме их крадут / скручивают / вместо ниток вплетают конские волосы.
The woman leave the fabrics being bleached overnight – fairies (laumes) steal them / twist them all up / change the woof into horsehair.
[3].
Женщина уходит от ткацкого стана – ткать на нем садится лауме.
A woman leaves her loom – a fairy (laume) sits down to weave. -> 1.1.1.17.
Пастухи оставляют горящий костер – ночью приходит черт и разбрасывает огонь / греется у костра.
Shepherds leave a campfire burning – a devil comes at night and scatters the fire / warms himself by the campfire.
[4].
Человек затыкает найденной затычкой ось, чтобы на ней держалось колесо, / найденной веревкой треножит коней – зерна больше никто не приносит.
A person corks theaxle with a linch-pin he found / hobbles the horses with a hobble he found / ties the gates – noone brings grain anymore. -> 1.1.2.7.
4) герой доверяет объект персонажу, который хочет его присвоить
the hero entrusts an object to a character who wants to own it
Люди выкапывают клад и делят его. Подъезжает знакомый барин / ксендз и обещает утром поделить деньги. Люди отдают ему клад, а утром выясняется, что барин / ксендз ночью никуда не ездил.
The people dig out a treasure and divide the money amongst themselves. A familiar lord / priest drives by and promises to distribute the money to them in the morning. The people give him the money, but in the morning it becomes clear that the lord / priest had not driven anywhere that night.
[3]: BsLPY 2 128.
Батрак копает клад вместе с хозяином. Хозяин говорит, что отнесет деньги домой. Выясняется, что хозяин даже не выходил из дому.
A servant boy digs for a treasure together with his master. His master says that he will bring the money. It becomes clear that the master had never even left the house. -> 1.2.1.3.
7) герой недостаточно ценит объект
the hero insufficiently values an object
Когда кто-то говорит человеку "спасибо", он делает на стене зарубку. Паныч просит человека продать ему эти палочки. Человек продает – ему больше не везет. – 2.2.1.1. (За деньги, полученные у черта, человек строит мост. Прохожий упоминает черта – мост ломается. – 1.1.1.17.).
When someone tells a person ‘‘thank you’’, he marks a line on the wall. A young gentleman asks the person to sell him those sticks and the person sells them. He starts to be unlucky. – 2.2.1.1. (With the money that the devil gave him, the person builds a bridge. A passer-by mentions the devil – the bridge collapses. – 1.1.1.17.).
[4].
8) герой неосторожно обращается с объектом / не охраняет объект, в котором находится важный объект
the hero behaves carelessly with an object / does not guard an object within which is an important object
Люди находят клад и, спрятав деньги в связке льна, везут в Даугавпилс поменять. Нечаянно эту связку льна продают, а покупателя не могут найти.
The people find a treasure and drive with the money to Daugavpils to exchange it, having hidden the money in a linen bundle. They accidentally sell the bundle and cannot find the buyer.
[1].
Человек вместе с навозом вывозит и браунинг – зерна больше не приносят.
A person takes out his automatic pistol with the manure – noone brings him grain anymore. -> 1.1.2.7.
Человек снимает лапти – цветок папоротника выпадает; человек больше ничего не знает.
A person takes off his bast-shoes – the fern blossom falls out; the person does not know anything anymore. -> 1.1.2.7.
2.2.2.2. Герой не пользуется благоприятной ситуацией
The Hero Does Not Take Advantage of a Favorable Situation. [140; 1]
1) герой отказывается действовать, ибо не доверяет информации / боится отрицательных последствий
the hero declines to act, not trusting the information / fearing negative consequences
Во сне человеку говорят, где находится клад, и велят его выкопать; человек не верит сну / боится и не идет копать.
In a dream, a person is told the location of a treasure and to go dig for it. The person does not trust the dream / is afraid and does not go.
[79]: BUL 68, DGKpS p. 376, VLD p. 155.
7) герой неэффективно / неправильно пользуется возможностью просить что-либо
the hero ineffectively / incorrectly uses an opportunity to ask for something
Человек дает пастушку корень, велит закопать его под кроватью и сказать, чего он хочет. Пастушок просит губную гармошки и нож. Эти вещи он все время находит в своем кармане.
A person gives a shepherd a root, tells him to bury it under his bed and ask
for what he wants. The shepherd asks for an harmonica and knife. He keeps finding these things in his pocket.
[1].
Кто-то спрашивает человека, чего он хочет – шуршащих или лапотных. Человек отвечает: "Навоза". Утром он находит много навоза.
Someone asks a person what he needs – cezuliai [rustling things] or vyzuliai [things similar to bast-shoes]. The person answers:‘‘Shit’’. In the morning he finds much manure.
[18]: BLMS 63, BLMS 64 = LTt 4 521 = VLD p. 46, LTt 4 523, VLD p. 47.
Человек видит раскрывшееся небо, но не догадывается что-либо попросить.
Upon seeing the sky opened up, a person does not guess to ask for something. -> 1.3.0.1.
9) герой недостаточно четко выполняет указания
the hero does not follow instructions accurately enough
Во сне человеку говорят, где находится клад, и предупреждают, чтобы он копал в одиночку / пригласил определенного соседа. Человек боится идти в одиночку / приглашает другого соседа – клад проваливается.
In a dream, a person is told the location of a treasure and is warned to go dig for it alone / to take a particular neighbor with him. The person is afraid to go alone / invites another neighbor – the treasure sinks into the ground.
[12]. Various [1].
Люди пытаются выкопать клад. Во сне им сообщают, что клад поднимется, если ксендз придет на это место и отслужит мессу, но не забудет ничего, что нужно для мессы. Ксендз служит мессу, но забывает принести щипцы для тушения свечей / молитвенник, и клад проваливается.
The people try to dig out a treasure. In a dream it is said that the treasure would rise to the top if a priest would come and hold a mass, bringing everything that is necessary. The priest holds the mass, but forgets to take the candle snuffer/ prayerbook, and the treasure sinks into the ground.
[4].
10) герой не предвидит изменений объекта
the hero does not forsee an object’s changes
В Сочельник человек замечает, что вода превратилась в вино, и наполняет ею кувшины. Утром в кувшинах он находит воду.
On Christmas eve, a person notices that the water has turned to wine and fills the pitchers full. In the morning, he finds only water.
[26].
2.2.2.3. Герой придерживается неправильной иерархии ценностей
The Hero Upholds an Incorrect Hierarchy of Values. [65]
1) герой отдает предпочтение материальным / земным благам
the hero gives priority to material / earthly goods
Сыновья ссорятся из-за денег и кладут их в руку умершей матери. Один сын хочет вытащить деньги – покойница сжимает его руку и отпускает лишь тогда, когда эту руку отрезают.
Having argued about money, a son puts it into his dead mother’s hand. One of the sons wants to take the money – his mother squeezes his hand and lets go of it only when the hand is cut off.
[7].
Скупец просит, чтобы ему в гроб положили подушечку / палку, в которой он спрятал деньги. Члены семьи не находят денег и раскапывают могилу. Они видят, что деньги засунуты в рот / нос покойника / находят в гробу змею / лягушку.
A miser requests that a small pillow / stick be put inside his coffin where his money would be hidden. Not having found the money, the members of the house dig up the grave and find the money stuffed into the corpse’s throat / nose / they find a snake / toad in the coffin.
[58]: BsLP 2 p. 125, BsV p. 245, BLM p. 164, 201, BLLS 677, BUL 20, 21.
Скупец перед смертью съедает деньги – черт вытряхивает деньги, а покойника уносит.
A miser eats his money before he dies – the devil shakes out the money and takes the corpse with him. -> 1.1.2.9.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|