1.1.1.18. Герой имитирует угрозу антиподу
The Hero Feigns a Danger to the Antipode. [190; 5]
1) герой имитирует, что он / его близкий собирается ликвидировать антипода / ухудшить его состояние
the hero pretends that he / his relative is preparing to eliminate the antipode / to worsen his condition
Человек караулит, чтобы увидеть, кто съедает пищу, и видит, что из-под печки вылезают краснолюдки. – 1.1.2.12.; Люди грозятся вскипятить воду и вылить ее под печку – краснолюдки убегают. – 1.1.1.18.
A person guards to see who is eating his food and sees little people (krasnoliudkai) crawling out from underneath the stove. – 1.1.2.12.; The people threaten to boil water and pour it underneath the stove – the little people run away. – 1.1.1.18.
[1].
Женщина угрожает кастрировать черта – тот убегает.
A woman threatens to castrate a devil – the devil runs away.
[2]: BLLS 718.
Кто-то мешает человеку работать / бросается камнями / кто-то приносит череп. Человек говорит, что будет бить / разобьет – привидение исчезает.
Someone interferes with a person’s work / flings rocks / someone brings a skull. The person says he will hit him / break it – the haunting stops.
[12].
Человек видит странное существо / кто-то давит человека / стаскивает с него одеяло. Человек говорит, что ударит четками / собирается выстрелить бусинкой четок – привидение исчезает.
A person sees a strange creature / someone oppresses a person / pulls off his blanket. The person says he will hit it with a rosary / prepares to shoot it with rosary beads – the haunting stops.
[4].
Парень ловит в петли айтвараса / грозит, что отнимет мешочек айтвараса, – тот убегает.
A lad catches a house spirit (aitvaras) in his loop trap / threatens to take away the house spirit’s bag – the latter runs away. -> 1.1.2.12.
2) герой ухудшает состояние одного из близких антипода
the hero worsens the condition of the antipode’s relative
Человек бреет бороду черта тупой бритвой, а тот кричит – все черти разбегаются.
A person shaves a devil’s beard with a dull razor and the latter shrieks – the devils scatter.
[1].
5) герой имитирует, что он превосходит / будет превосходить антипода
the hero pretends that he is / will be superior to the antipode
6.1. Герой побеждает антипода: Медвежатники оставляют медведей в овине, те мучают чертей. – 1.1.1.24. Герой устраняет антипода: Черт спрашивает человека, есть ли еще кошка в овине. – Есть, еще и котят привела. Черт говорит, что больше туда не пойдет. – 1.1.1.18.
6.1. The hero overcomes the antipode: Bear drivers let the bears into the kiln-barn; the bears rumple up a devil. – 1.1.1.24. The hero eliminates the antipode: The devil asks the person if the cat is still in the barn. – Yes, she has even whelped some kittens. The devil says he will not go there anymore. – 1.1.1.18.
[110]: BsLP 2 p. 109, BsLPY 4 72, LTU 288 = LTt 4 215, IK 35, JnST 36, VLD p. 82. Various [5].
Черт приглашает человека бороться. Человек говорит: "Боже, на помощь!" / "Все святые, помогите!". Черт сердится, что человек приглашает помощников, / не хочет бороться с таким множеством соперников и убегает. – 1.1.1.18. / К человеку приходит паныч. Человек видит, что нос паныча без ноздрей, и понимает, что это – черт. – 1.1.3.7.; 1.1.1.18.
A devil invites a person to a wrestling match. The person says: "God help me" / "All saints, help me." The devil gets angry that the person is calling for aid / does not want to wrestle with so many and runs away. – 1.1.1.18. / A person is visited by a young gentleman. The person sees that his nose has no nostrils and understands that this is the devil. – 1.1.3.7.; 1.1.1.18.
[20]: BsV p. 242, DBLD 56, BLLS 712.
Встречный покойник предлагает человеку бороться. Человек говорит: "Все святые, помогите!". Покойник не хочет бороться, ибо человек позвал много помощников.
A person meets up with a dead person (numirelis) who invites him to a wrestling match. The person says: "All saints, help me." The dead person no longer wants to wrestle because the person is calling for so many helpers.
[7]: BsV p. 346 = SlSLSA 300.
Человек слышит странный шум / чувствует, что кто-то сидит рядом / кто-то давит человека. Человек зовет на помощь / обращается за помощью к Богу / к деве Марии – привидение исчезает.
A person hears a strange noise / feels someone sitting down / someone oppresses a person. The person calls for help/ calls for God / Mary’s help – the ghost (vaiduoklis) disappears.
[24]: BsV p. 356, 360, 364.
6) герой показывает антиподу невиданное зрелище
the hero shows the antipode an unseen sight
Двое людей ночуют в овине / в избе, в которой являются привидения. Они суют ноги в один мешок / ложатся на кровать "валетиком". Черт думает, что это животное о двух головах, и в страхе убегает.
Two people spend the night in a kiln-barn / house that is haunted. They stick their feet into one bag / lie down in bed with the head and feet of each facing opposite directions. A devil thinks that this is an animal with two heads; frightened, he runs away.
[8]: BLLS 688 = VLD p. 86, BLLS 689.
Человек залезает в шкуру быка – испуганный черт убегает.
A person crawls into the skin of an ox – frightened, a devil runs away.
[1].
1.1.1.19. Герой добивается уменьшения возможностей антипода
The Hero Succeds in Lessening the Antipode’s Abilities. [257; 5]
1) герой отнимает объект, увеличивающий возможности антипода
the hero takes away an object of the antipode that augments his abilities
Колдун по солнцу знает, когда хорошо колдовать. Люди поворачивают / сжигают избу колдуна – колдун теряет знание.
A sorcerer (burtininkas) knows by the sun when it is the best time to cast spells. The people encircle / burn the sorcerer’s house – the time for casting spells is no longer known.
[2].
(4.1.) Герой получает средство (Герой попадает в опасную ситуацию): Служанка злится на курицу и говорит, чтобы та подохла. Так и случается. – 1.2.1.11.; Служанка иголкой помечает место тени на подоконнике и знает время, когда хорошо колдовать. – 2.1.2.2. Герой ликвидирует опасность: Хозяин выгоняет служанку – она теряет знание. – 1.1.1.19.
(4.1.) The hero gets a means (The hero finds himself in a dangerous situation): A servant girl is angry with a hen and tells: "May you die". That is what happens. – 1.2.1.11.; The servant girl marks a good time for casting spells in the window. – 2.1.2.2. The hero eliminates the danger: The master drive out the servant girl from the house – the time for casting spells is no longer known. – 1.1.1.19.
[1]: DSPSO 36.
3) герой добивается, чтобы антипод не мог действовать / сопротивляться
the hero succeeds in making the antipode unable to act / to resist
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Ночью парня хватает большой мужчина-упырь и начинает ломать кости. – 1.2.1.3. Герой устраняет антипода: Парень хватает упыря за руку, утаскивает его на перекресток, и , покрутив, разбрасывает кости. – 1.1.1.19.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: At night, a person is grabbed by a large he-vampire who starts breaking his bones. – 1.2.1.3. The hero eliminates the antipode: A lad grabs the vampire by the hand, drags him to the crossroad, and, whirling him around, scatters the bones. – 1.1.1.19.
[1].
Ходячего покойника выкапывают, сжигают, а пепел разбрасывают. Он больше не ходит.
People dig out a dead person (numirelis) who keeps getting up and walking, burn him, and scatter his ashes.
[2].
Покойник встает / возвращается домой. Руки покойника связывают четками / побегами рябины / на могилу кладут рябиновые палки / пробивают труп рябиновым / осиновым колом – покойник больше не ходит.
A dead person (numirelis) rises / comes home. People tie the dead person’s hands with a rosary/ with mountain ash shoots / put mountain ash sticks on his grave / drive a mountain ash / aspen stake through the corpse – the dead person stops getting up and walking.
[10]: BDZ 104.
Покойник приходит домой и приглашает людей играть в карты / все разбрасывает. – 1.3.0.3. / Барин жестоко обращается с людьми – после смерти он не обретает покоя, приходит домой. – 3.2.0.7. / Могильщики выкапывают гроб, в котором находят краснощекого / глядящего / говорящего покойника. – 1.3.0.4.; Люди выкапывают тело умершего, отрубают голову и кладут ее к ногам – покойник больше не ходит / теряет признаки жизни. – 1.1.1.19.
A dead person (numirelis) comes home and invites those at home to play cards / scatters everything all over the place. – 1.3.0.3. / A gentleman behaves brutally with the people – he has no peace after his death and comes home. – 3.2.0.7. / Gravediggers dig up a coffin in which they find a red-cheeked / open-eyed / speaking person. – 1.3.0.4.; The people dig up the dead person, chop off his head and put it near his feet – he stops walking / loses all signs of life. – 1.1.1.19.
[201]: BsV p. 141, 237, 275, BDZ 85 – 90, 92 – 95, 99, 102, SlSLSA 383, VLD p. 184. Various [3].
Покойник приходит домой, ходит среди животных. – 1.3.0.3.; Люди отрубают голову покойнику, но он снова ее надевает и приходит. – 1.2.1.19.; Люди отрубают голову покойнику и кладут ее к ногам / отрубают голову, а туловище кладут ничком / пробивают труп рябиновым колом – покойник больше не приходит. – 1.1.1.19.
A dead person (numirelis) returns home / walks around the animals. – 1.3.0.3.; People chop off the dead person’s head, but he puts it back on and returns. – 1.2.1.19.; The people chop off the dead person’s head and put it near his feet / chop off his head and place the corpse face-down / drive a mountain ash stake through the corpse – the dead person does not return anymore. – 1.1.1.19.
[40]: BsV p. 238, 239, 260, BLLS 626, BDZ 91, 96, 97, 98b, 100, 101, GRA 76. Various [2].
Захороненного покойника выкапывают и выбрасывают в болото – он больше не ходит.
A dead person (numirelis) is unearthed from his grave and thrown into a marsh – he does not rise and walk around anymore. -> 1.2.1.8.
Человек раскапывает могилу и отрубает покойнику голову / отрубает голову и кладет ее к ногам – покойник перестает ходить.
A person unearths a grave and chops off the dead person’s (numirelis’) head / chops off his head and places it near his feet – the dead person does not get up and walk anymore. -> 1.1.2.12., 1.1.2.13., 1.1.3.7., 1.2.1.8., 1.2.1.16., 1.2.1.24.
Человек кладет молитвенник на грудь лежащего в избе покойника – тот не может встать.
A prayer book is put on the dead person’s (numirelis’) chest – the dead person cannot get up anymore. -> 1.1.1.4.
Моток пряжи идет открывать дверь. Женщина придавливает его молитвенником – моток не может двигаться.
A skein goes to open the door. A woman presses it down with a prayerbook – it cannot move anymore. -> 3.2.0.3.
1.1.1.20. Герой провоцирует антипода заняться посторонним делом
The Hero Provokes the Antipode into Working an Additional Job. [7]
1) герой провоцирует антипода позаботиться о себе / о своем близком / о своем объекте
the hero provokes the antipode into worrying about himself / his relative / an object
Женщина говорит, что на восточной / западной стороне слышно, как кого-то бьют и плачут дети, / говорит, что небо падает / изба загорелась, – лауме выбегают из избы.
A woman says that flogging and children crying are heard in the land of the east / the west / says that the sky is falling / the house caught on fire – the fairies (laumes) run out of the house. -> 1.2.1.8.
2) герой предлагает антиподу приятное / интересное занятие
the hero offers the antipode a pleasant / interesting pastime
Встретив привидение, человек говорит: "Это тебе, это мне". Привидение ждет, что ему дадут.
Upon meeting a ghost (vaiduoklis), a person says: "This is for you and this is for me". The ghost waits to see what will be given to him. -> 1.1.1.3.
По совету старушек девушка говорит, что на западе и востоке сильно плачут – кости выходят послушать.
A girl taught by an old woman says that someone is crying bitterly in the east and in the west – the bones leave to hear it. -> 1.2.1.16.
4) герой создает для антипода неотложную работу
the hero creates a job for the antipode that cannot be postponed
Кто-то гонится за человеком / не дает ему пройти. Человек бросает платок / собака человека бросается на привидение. Утром платок находят разорванным / собака прибегает раненая.
Someone chases a person / does not let him pass. The person throws down a shawl / the ghost is attacked by the person’s dog. In the morning, the shawl is found all torn / the dog runs back all wounded.
[4]: BsV p. 145.
Человек оставляет в поле хлеб, а сам убегает. Он находит хлеб раскрошенным.
A person leaves bread in the field and runs away. The bread is found all crumbled. -> 1.2.1.8.
Человек бросает свою одежду / шапку / башмаки / мертвецы срывают с человека плащ. Пока чудище / лауме / змеи / мертвецы / кобыла раздирают предмет, человек убегает.
A person throws down his clothing / hat / sabots / dead people (numireliai) pull off the person’s coat. / While the monster (baidykle) / fairies (laume) / snakes / dead people tear up the thing, the person runs away. -> 1.2.1.8., 1.2.1.16., 1.2.2.12., 3.2.0.3.
Человек рассыпает горсть мака и убегает, а покойники собирают / считают маковые зерна.
A person pours out a handful of poppy seeds and runs while the dead person (numirelis) picks them up / counts them. -> 1.2.1.8.
6) герой дает антиподу работу, которую надо долго делать / которую нельзя сделать
the hero gives the antipode a long-lasting / an impossible job
Айтварас требует работы. Хозяин велит ему свить веревку из песка / сосчитать тростник / собрать рассыпанный мак.
A house spirit (aitvaras) runs out of work. The master of the house tells it to twist ropes out of sand / to count the reeds / to pick up the poppy seeds.
[3].
Черт требует работы / помощница кончает работу и требует новую. Человек / женщина рассыпает табак / мак и велит собрать / велит заново перепрясть нитки / велит прясть старые сети / превратить льняное полотно в семена и посеять – черт / лауме / богиньки / кобыла трудятся до пения петухов, но не успевают закончить работу.
The devil asks for work / the helper run out of work. A person / a woman pours out tobacco / a pot of poppy seeds and tells them to pick them up / tells them to respin the thread / to spin old nets / to change the linen into linseed – the devil / deities (deive) / fairies(laume) / mare work/s until the rooster crows -> 1.2.1.8.
1.1.1.21. Герой добивается, чтобы антипод контактировал с опасным объектом
The Hero Succeeds in Causing the Antipode to Make Contact with a Dangerous Object. [83; 8]
1) герой провоцирует антипода принять внутрь опасный объект
the hero provokes the antipode into taking a dangerous object inside
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек нанимает батрака и договаривается, что платы тот возьмет столько, сколько поднимет. Оказывается, что батрак очень сильный. – 1.2.1.5. (Хозяин видит, как батрак поднимает угол амбара. – 1.3.0.4.) Герой устраняет антипода: Батрак просит кормить его без соли. Хозяйка кладет в пищу соль – батрак слабеет / убегает. – 1.1.1.21.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person hires a servant boy and they make an agreement that the latter will be paid as much as he can carry. It would appear that the servant boy is very strong. – 1.2.1.5. (The master of the house sees how the servant boy lifts the corner of the storehouse. – 1.3.0.4.) The hero eliminates the antipode: The servant boy asks to be fed without salt. The mistress of the house puts in salt – the servant boy weekens / runs away. – 1.1.1.21.
[3].
2) герой добивается, чтобы антипод соприкоснулся с опасным объектом
the hero succeeds in causing the antipode to touch a dangerous object / in causing a dangerous object to touch the antipode
1.1. Герой задерживает антипода: Человек встречает странного человека / животное, бросает ему на шею подвязку штанов / четки / образок и привязывает его / приводит домой. – 1.1.1.21. / 1.1.1.21.; Человек окропляет черта святой водой и велит молиться. Черт молится и становится белым; он уходит на небо. – 1.1.3.5.
1.1. The hero restrains the antipode: A person meets a strange person / animal and throws a belt sash / rosary / scapulars on his neck and ties him up / takes him home. – 1.1.1.21. / 1.1.1.21.; A priest blesses a devil and tells him to pray. The devil prays and becomes white, goes to heaven. – 1.1.3.5.
[11]: BsLP 2 p. 65, BDZ 68. Various [1].
5.1. Герой задерживает антипода: 1.1.1.21. Герой отпускает антипода: Человек ругается и упоминает черта – тот исчезает. – 1.2.3.1. / Человек снимает подвязку штанов / четки с шеи черта, превратившегося в козла / коня – тот убегает. – 1.2.3.4. / 1.2.3.4.; За то что человек его отпустил, черт дает ему деньги, которые затем превращаются в навоз. – 1.3.0.6.
5.1. The hero restrains the antipode: 1.1.1.21. The hero releases the antipode: A person curses, mentioning the devil – the devil leaves. – 1.2.3.1. / The person removes the belt sash / rosary from the devil turned into a goat / horse – the latter runs away. – 1.2.3.4. / 1.2.3.4.; For letting him go, the devil gives the person some money that turns into manure. – 1.3.0.6.
[37]: DSPZ 1 p. 350, BsV p. 284, BsLP 1 p. 73 = SlSLSA 250, BLLS 666 = LTt 4 484, BLLS 665, 667 – 669.
Девушка велит черту поцеловать осу. / Женщина советует черту посыпать рану ячменной мякиной. Черт убегает.
A girl tells a devil to kiss a wasp. / The woman advises the devil to sprinkle barley chaff on the wound. The devil runs away.
[2].
Батрак встает измученным. Колдун объясняет, что хозяйка-ведьма превращает его в коня и ездит на нем. – 1.1.2.10.; Батрак набрасывает оброть на голову ведьмы – та превращается в кобылу. – 1.1.1.21.; Батрак велит подковать кобылу. Когда снимают оброть, кобыла превращается в хозяйку, на руках и ногах у нее подковы. – 1.1.3.7.
A servant boy wakes up tired. The sorcerer (burtininkas) explains that the mistress of the house is a witch, who changes him into a horse and rides around with him. – 1.1.2.10.; The servant boy throws a bridle on the witch’s head – she changes into a horse. – 1.1.1.21.; The boy puts shoes on the horse. When he removes the bridle, the horse changes into the mistress of the house who has horseshoes nailed onto her hands and feet. – 1.1.3.7.
[30]: DSPZ 2 p. 93, BLMS 129 = LTt 4 407 = VLD 225, SlSLP 149. Various [7]: VLD p. 212.
3) герой провоцирует антипода попасть внутрь опасного объекта
the hero provokes the antipode into getting inside a dangerous object
Паныч забирает из ямы деньги, которые там спрятал богач, а у ямы оставляет петлю / веревку. Увидев, что денег нет, богач вешается.
A gentleman takes the money being hidden by a rich person in a hole and sets a loop trap / rope near the hole. Not finding the money, the rich person hangs himself. -> 1.1.2.9.
1.1.1.22. Герой помещает антипода в непригодную для жизни среду
The Hero Places the Antipode into an Unfit Living Environment. [10]
2) герой провоцирует антипода слишком приблизиться к непригодной для жизни среде / переправляться через непригодную для жизни среду
the hero provokes the antipode into coming too close to an unfit living environment / to move through an unfit living environment
Люди выкапывают под дверью яму и прикрывают ее. Волкодлаки идут на вечеринку и падают в яму.
The people dig a hole underneath the door and cover it. Werewolves (vilkalotai) come to the evening party and fall into the hole.
[1].
4) герой превращает место пребывания антипода в непригодную для жизни среду / объект, внутри которого находится антипод, перемещает в непригодную для жизни среду
the hero changes the antipode’s place into one which is unfit for living / moves the object containing the antipode to an unfit living environment
Человек поджигает овин, в котором находится домашний дух, / табакерку с духом бросает в печку.
A person sets the kiln-barn in which there is a house spirit (gyliukas) on fire / throws the tobacco pouch with the house spirit into the oven. -> 1.2.1.8.
Батрак бросает в огонь ступицу колеса, в которой спрятались айтварасы.
A lad throws the nave in which the house spirits (aitvarai) are hiding into the fire. -> 1.2.1.16.
6.1. Герой получает информацию: Человек слышит разговор лихорадок о том, что одна из них залезет в пищу и человек ее съест. – 1.1.2.12. Герой устраняет антипода: Человек складывает пищу в дуло ружья / в мешок и закрывает там. – 1.1.1.22.; Человек стреляет и выпускает лихорадок. Он слышит разговор болезней, что было плохо тереть ржавчину. – 1.1.2.12.
6.1. The hero gets information: A person hears the malarias (drugiai) talking that one of them will crawl into the person’s food and the person will eat it. – 1.1.2.12. The hero eliminates the antipode: The person pours the food into the barrel of the gun / into a satchel and closes it. – 1.1.1.22.; The person shoots out a malaria and hears the diseases talking about how awful it was to be rubbing against all that rust in barrel of the gun. – 1.1..2.12.
[9]: KPBL 49, KtR 42, TD 7 255, BLLS 704 = LTt 4 489.
1.1.1.23. Герой провоцирует антипода стать досягаемым
The Hero Provokes the Antipode into Becoming Reachable. [6; 2]
3) герой провоцирует антипода приблизиться, демонстрируя привлекательный / необходимый объект
the hero provokes the antipode into coming closer, demonstrating an attractive / necessary object
Перед грозой колдун жжет хлеб. Из болота выходит бык и нюхает хлеб; в него бьет молния – разливается смола.
A warlock burns bread before the thunderstorm. An ox comes out of the bog and sniffs the bread – lightning strikes him; tar pours forth.
[1].
Сын нарочно ранит свой палец / сплевывает и видит, что приближается жаба.
The son cuts into his finger / spits – he sees a toad crawl. -> 1.1.2.12.
Хозяин не дает старшему пастуху еды и забивает телку. Когда пастух превращается в волка и ест телку, хозяин выпускает мерина, который убивает волка.
The master does not give the herdsman anything to eat and slaughters a heifer. When the herdsman changes himself into a wolf and eats the heifer, the master sets loose a stallion who kicks away the wolf. ->1.1.2.12.
4)герой скрывает от антипода, что тому грозит опасность
the hero hides the danger that threatens the antipode from the antipode
Во время грозы черт идет вместе с человеком / прячется у человека. Когда гремит гром, черт спрашивает, что гремит. Человек отвечает, что кто-то едет по камням. Перкунас бьет черта.
During a thunderstorm, a devil walks together with a person / hides near a person. When it thunders, the devil asks what is rumbling. The person says that someone is driving across rocks. The Thunderer (perkunas) strikes the devil.
[2]. Various [2]: BLMS 5.
Мужчины с ружьями залезают на деревья. Когда медведь снова приходит к костру, мужчины его убивают.
Men with guns climb into the trees. When the bear returns to the campfire, the men shoot her. -> 1.1.2.12.
5) герой мешает антиподу вовремя удалиться / изменить свое местоположение
the hero interferes with the antipode’s timely withdrawl / move to another place
К человеку приходит незнакомый мужчина и ложится отдохнуть, попросив перед грозой разбудить его. Человек забывает разбудить гостя / не будит, ибо вместо человека находит собаку.
A strange man comes over to a person and lies down to rest, requesting to be awoken before the thunderstorm. The person forgets to wake him / finds the dog instead of the man and does not wake him.
[2]: LTt 4 502.
Во время грозы человек видит, как в дупле прячется молодой немец. – 1.1.2.12.; По просьбе встречного охотника человек затыкает дупло перевернутой затычкой. В дерево ударяет перкунас – разливается смола. – 1.1.1.23.
During a thunderstorm, a person sees how a German is hiding in the hollow of a tree. – 1.1.2.12.; A person asked by a hunter hammers over the tree hollow with a backward wooden spigot. The Thunderer (perkunas) strikes the tree and tar pours forth. – 1.1.1.23.
[1]: BsLP 1 p. 26.
1.1.1.24. Герой превосходит антипода силой
The Hero Overtakes the Antipode by Force. [17]
1) герой пользуется собственной силой
the hero utilizes his might
Парень борется с панычем и выламывает ему руки.
A lad wrestles with a young gentleman and breaks his arms.
[1].
Покойник встречает человека / приходит в ночное и предлагает бороться. Человек борется и побеждает покойника / висельника.
A dead person (numirelis) meets a person / comes over to the nightwatchers of horses and invites him / them to a wrestling match. The person wrestles and defeats the dead person / hanged man.
[16]: BsV p. 239, VPS 1 63, 66, 67.
2) герой пользуется силой помощника
the hero utilizes a helper’s might
Медвежатники оставляют медведей в овине – те мучают черта.
The bear drivers let the bears into the barn – the bears rumple up a devil. -> 1.1.1.18.
1.1.1.25. Герой правильно оценивает окружение
The Hero Correctly Evaluates the Surroundings
6) герой представляет последствия ситуации и хочет ее изменить
the hero understands the situation’s consequences and wants to change the situation
У человека имеется возвращающаяся монета. Он понимает, что с ней он обидел много людей, и хочет от монеты избавиться.
A person has a returning coin (pareinantis pinigas). He understands that many people have been wronged because of it and wants to get rid of it. -> 1.1.3.1.
7) герой оценивает ситуацию, опираясь на действия антипода / признаки объекта
the hero judges the situation according to the antipode’s actions / the object’s characteristic qualities
Отец предлагает вернувшемуся с воинской службы сыну съесть половину телки. Сын понимает, что отец – покойник.
A father offers his son who has returned from the military half a heifer to eat. The son understands that his father has died. -> 1.1.1.4.
Айтварасы находят загаженное блюдо. Один из них узнает, что в блюде испражнения.
The house spirits (aitvarai) find a soiled bowl. One of them recognizes that the bowl contains manure. -> 1.2.1.16.
1.1.1.26. Герой пользуется опытом
The Hero Utilizes Experience. [31]
5) герой учитывает совет опытного персонажа
the hero considers the experienced character’s suggestion
Человек сеет злаки / сажает картофель. Гудас [белорус] / старик советует подождать, а через некоторое время велит спешить сеять, ибо наступило благоприятное время. Посеянные в это время злаки действительно урожайнее других.
A person sows / plants potatos. A Byelorussian / an old man tells him not to sow, but rather to wait and then hurry to sow later because then it will be a good time. The crops planted later truly are better than those planted earlier.
[13].
Кто-то будит человека и велит покинуть это место / говорит, что дом горит. Человек слушается и уходит / идет посмотреть лошадей / дом – он избегает несчастья / смерти.
Someone wakes a person and tells him to move from that place / says that the house is burning. The person listens to the suggestion and moves / goes to check on his horse / the house – he avoids misfortune / death.
[8].
Человек слышит голос умершего родственника, который велит идти в определенное место / уходить из этого места / велит сеять / предупреждает о воре / о застрявшем в болоте животном. Человек поступает, как ему велено, – он избегает несчастья / получает хороший урожай.
A person hears the voice of someone dead who was close telling him to go to a particular place / to leave the place / telling him to sow / warning him about a thief / a stuck animal. The person does as he is told – he avoids misfortune / has a good crop.
[10]: VLD p. 204.
1.1.1.27. Герой добивается, чтобы антипод правильно оценил ситуацию
The Hero Succeeds in Causing the Antipode to Correctly Evaluate the Situation. [61]
1) герой добивается, чтобы антипод попал в аналогичную ситуацию / правильно оценил сходную ситуацию
the hero succeeds in causing the antipode tobe in an analogous situation / to correctly evaluate a similar situation
Госпожа угощает девушку, а тем временем над головой гостьи на ниточке висит жернов. Госпожа-жаба поясняет, что так себя чувствовала она, когда парень пинал ее ногой.
A lady treats a girl to some food, while a millstone hangs by a thread above the girl’s head. The lady-toad explains that that is how she felt when the lad was kicking her. -> 1.1.2.9.
Ксендз ругает колдуна за то, что он лечит заговорами. Когда змея жалит корову ксендза, он обращается к колдуну. Колдун заговаривает – корова поправляется. Ксендз больше не запрещает заговаривать.
A priest scolds a sorcerer (burtininkas) for healing with spells. When a snake bites the priest’s cow, the priest turns to the sorcerer. He casts a spell and the cow gets well. The priest stops forbidding the spells.
[28]: DSPZ 1p. 130, ZS 1911 2 p. 174 = LRs 130, GRA 67, VPS 1 82.
Умерший муж приходит домой. Жена начинает наряжаться и говорит, что собирается на свадьбу: женится брат на сестре / отец на дочери / крестный отец на крестнице. Покойник говорит, что это невозможно. Жена отвечает, что умершему ходить тоже невозможно. Муж больше не приходит.
A dead husband walks back home. His wife starts decorating herself. She says she is going to a wedding: a brother / a father / a godparent is marrying his sister / his daughter / his god child. The dead person (numirelis) says that is not permissible. His wife replies that it is also not permissible for a dead person to walk home. The husband does not return.
[25]: BDZ 107, VLD p. 185.
Умерший пан приходит домой. Человек ест селедку с солью. Покойник удивляется, а человек тоже удивляется тому, как может ходить умерший. Пан больше не приходит.
A dead master walks home. A person is eating herring with salt. When the dead master (numirelis) watches with astonishment, the person is also amazed as to how a dead person can walk home. The master does not return.
[1].
3) герой аргументирует, что антипод обязан поступить иначе / должен отказаться от своих намерений
the hero presents arguments for how the antipode should behave differently / for how he should renounce his intentions
Увидев пришедшего покойника / статую, человек спрашивает, как она может ходить, / называет ее мудрецом. Покойник больше не приходит.
Upon seeing a dead person (numirelis) / tombstone come home, a person asks how he could be coming home / calls him a wise person. The dead person does not return.
[2].
Покойники нападают на музыканта / щиплют его. Музыкант начинает играть: "Вы к нам никогда, мы к вам всегда". Покойники отпускают музыканта. – 1.1.1.27. / 1.1.1.27.; Другой музыкант нарочно идет ночью мимо кладбища – покойники щиплют его до смерти. – 1.2.1.3.
Dead people (numireliai) attack / pinch a musician. He starts to play: "You are never with us, we are always with you." The dead people release the musician. – 1.1.1.27. / 1.1.1.27.; Another musician walks among the graves on purpose – he is pinched to death. – 1.2.1.3.
[4]: BDZ 108.
Вдова просит у висельника прощения: что станется с ее детьми [если она погибнет].
A widow begs the hanged person’s pardon: what would happen with her children. -> 1.2.1.16.
Лауме окучивает картошку человека. Он спрашивает, чью картошку она окучивает. Лауме отвечает, что свою, но больше не приходит.
A fairy (laume) starts to hoe a person’s potatos. He asks whose potatos she is hoeing. The fairy answers that she is hoeing her own potatos, but does not return.
[1]: BLMS 16 = VLD p. 18.
Лауме проклинает человека. Он говорит, что собачий голос в небо не идет. Лауме уходит.
A fairy (laume) curses a person. The person says that a dog’s voice does not reach heaven. The fairy leaves. -> 1.1.1.3.
5) герой не допускает, чтобы антипод совершил поступок, который позднее он будет оценивать иначе
the hero does not allow the antipode to carry out an action that he will evaluate diffently later
Человек находит девушку, готовящуюся извести ребенка, и мешает это сделать.
A person finds a girl getting ready to kill her infant and interferes with her doing so. -> 1.1.2.12.
1.1.2.2. Герой имитирует, что ему необходимо временно отлучиться
The Hero Pretends that it is Crucial for Him to Temporarily Withdraw. [2]
3) герой притворяется, что он должен что-то сделать в другом месте
the hero pretends that he needs to do something in another place
Черт приходит к человеку / начинает душить человека. Человек говорит, что он должен присмотреть за топящейся печкой / обещает принести картошки – он спасается.
A devil comes over to a person / starts to strangle a person. The person says that he needs to go stir the logs on the fire/ promises to bring back some potatos – he saves himself.
[2].
Подруга говорит девушке, которая танцует со странным юношей, что брат велел ей идти домой и помочь исправить его гармонь – девушка убегает.
A girl is dancing with a strange joung man. A girlfriend tells that her brother told her to go home and fix his harmonica – the girl runs away. -> 1.2.1.8.
1.1.2.3. Герой пользуется средством перемещения, недоступным для антипода
The Hero Utilizes a Means to Move that is Inaccessible to the Antipode
2) герой пользуется средством, ускоряющим перемещение
the hero utilizes a means that hastens his move
Парень садится верхом на коня и едет – змеи не могут его догнать.
A lad sits down on a horse and rides – the snake does not catch up to him.
-> 1.2.1.16.
1.1.2.5. Герой добивается, чтобы антипод воздействовал на него положительно
The Hero Succeeds in Causing the Antipode to Affect Him Positively. [140; 1]
3) герой / близкий героя побуждает антипода воздействовать магически
the hero / someone close to the hero prompts the antipode to make a magical influence
Змея жалит животное / человека. Человек идет к колдуну и просит, чтобы тот заговорил. Ужаленный выздоравливает.
A snake bites an animal / a person. The person goes to a sorcerer (burtininkas) and asks him to enchant him. The bitten person gets well.
[23]: BLMS 163, 169.
Колдун заговаривает больного человека / испорченное животное – оно выздоравливает.
A sorcerer (burtininkas) enchants a sick person / a bewitched animal – the latter gets well.
[49]: BLMS 158, 170.
Колдун легонько ударяет больного человека / гладит / щупает / совершает странные действия – больной выздоравливает.
A sorcerer (burtininkas) hits a sick person / strokes him / palpates him / the sorcerer acts strangely – the patient gets well.
[16].
Колдун дает больному воды / хлеба / травок – человек / животное поправляется.
A sorcerer (burtininkas) gives the patient some water / bread / herbs – the person / animal gets well.
[25]. Various [1]: BLMS 138.
Человек просит другого человека заговорить его / его животное / другой колдун заговаривает человека / дает ему трав / гладит больного – больной поправляется.
A person asks another person to enchant him / his animal / another sorcerer (burtininkas) enchants a person / gives him herbs / strokes the patient – the latter gets well. -> 1.2.1.10.
Музыкант / другой колдун вновь превращает волков в людей.
A musician / another sorcerer (burtininkas) turns the wolves back to people. -> 1.2.1.16.
Человек хочет узнать о своих далеко находящихся домашних / кто испортил его корову / кто украл предмет. Он идет к колдуну. Тот в зеркале / в воде показывает домашних / навредившего человека / потерянный предмет. – 1.1.2.5. / 1.1.2.5.; Колдун делает так, чтобы сосед заболел, и велит пострадавшему с ним не разговаривать. Человек заговаривает – сосед поправляется. – 1.2.3.8.
A person wants to find out how his distant housemates are faring / who harmed his cow / who stole something. He goes to a sorcerer (burtininkas). The latter shows him his housemates / the guilty person / the thing that disappeared in the mirror / in the water. – 1.1.2.5. / 1.1.2.5.; The sorcerer makes his neighbor sick and tells the suffering person not to talk with him. The person talks – the neighbor gets well. – 1.2.3.8.
[17]: BLMS 114 = VLD p. 125, BLMS 141.
1.1. Герой получает объект: Человек жалуется колдунье, что соскучился по дому. Колдунья дает человеку коня / велит ему сесть верхом на палку / несет его сама – человек оказывается дома, но его никто не видит. – 1.1.2.5.
1.1. The hero gets an object: A person consoles himself to a sorceress (burtininke), tells her that he misses home. The sorceress gives the person a horse / tells him to straddle a stick / carries him herself – the person finds himself at home, but noone sees him. – 1.1.2.5.
[5].
5.1. Герой получает объект: 1.1.2.5. Герой теряет объект: Человеку велено не показываться своим близким. Его видят дети – человек заболевает / он должен долго добираться обратно. – 3.2.0.6.
5.1. The hero gets an object: 1.1.2.5. The hero loses an object: A person is told not to show himself to his housemates. The children see him – the person gets sick / he has to travel back to where he came from for a long time. – 3.2.0.6.
[2].
У женщины плохо растут свиньи. Она везет на свадьбу бобовый и гороховый пироги. Люди пробуют их и возмущаются: "Ну и свинья!" Свиньи начинают хорошо расти.
A woman is not being successful in rearing her pigs. She brings a bean and pea cake to a wedding. The people taste it and become angry: "What a pig!" The woman starts to successfully rear the pigs.
[1].
5) герой вызывает / возвращает благосклонность антипода, способного воздействовать магически
the hero acquires / recovers the favor of the antipode who has a magical ability
Человек видит стирающих лауме и хвалит, что белье выстирано хорошо. Лауме говорят, что человек найдет много грибов. Так и случается.
A person sees fairies (laumes) laundering and praises them for the whiteness of their wash. The fairies tell the person that he will find mushrooms. The person finds them.
[2]: BLMS 21 = LTt 4 545 = VLD p. 16.
Человек извиняется перед колдуном –тот все исправляет / возвращает волкам человеческий облик.
A person apologizes to a sorcerer (burtininkas) – the latter corrects the situation / changes the wolves back to people. -> 1.2.1.10., 1.2.1.16.
1.1.2.7. Герой контактирует с полезным персонажем или объектом
The Hero Makes Contact with a Useful Character or Object. [291; 4]
1) герой принимает внутрь полезный объект
the hero takes a useful object inside
6.1. Герой получает объект: Сын, у которого нет доли, берет в дом старую собаку – он становится везучим. – 1.1.2.7.; Отец-колдун / мачеха-ведьма велит повесить собаку. О собаку трется корова / кровь попадает на барана – это животное получает долю. – 1.1.2.7. Герой получает преимущество: Отец велит забить барана и сварить для него мясо / велит мясо выбросить. Дети сына пробуют мясо первыми – они получают долю. – 1.1.2.7.
6.1. The hero gets an object: The unlucky son accepts an old dog – he starts being successful. – 1.1.2.7.; The sorcerer (burtininkas) father / step-mother witch tells her son to hang the dog. A cow rubs herself against the dog / blood splatters onto the lamb – the animal becomes lucky. – 1.1.2.7. The hero gets advantage: The father tells his son to slaughter a lamb and cook it for him / tells him to throw out the meat. But the son’s children taste the meat first – they become lucky. – 1.1.2.7.
[11]: BsLP 1 p. 117, BsLPY 4 8 = KLV 79.
В пасть змеи кладут горох, а змею закапывают – вырастает горох. – 1.1.2.16.; Человек съедает первый цветок выросшего гороха – он все знает. – 1.1.2.7.
A person puts a pea into a snake’s throat and buries the snake – the pea grows. – 1.1.2.16.; The person eats the first pea blossom that bursts into bloom – he becomes omniscent. – 1.1.2.7.
[1].
3) герой соприкасается с полезным объектом
the hero touches a useful object
Человек находит цветок папоротника и носит его под ногтем / под кожей ладони – он все знает.
A person finds the fern blossom, carries it around underneath his fingernail / under his palm’s skin – he is omniscent.
[27].
1.1. Герой получает преимущество: В ночь на святого Йонаса человек ищет пропавшее животное. Когда он идет по лесу, в его лапоть падает цветок папоротника – человек начинает все знать. – 1.1.2.7.
1.1. The hero gets advantage: A person searches for an animal on St. John’s eve. While walking through the forest, a fern blossom falls into his bast-shoe – the person suddenly feels as if he knows everything. – 1.1.2.7.
[10]: MtG 1 p. 343 = BsLPY 1 99, DGKpS p. 230.
5.1. Герой получает преимущество: 1.1.2.7. Герой теряет преимущество: Человек разувает лапти и роняет цветок папоротника; он снова ничего не знает. – 2.2.1.1. / Черт предлагает человеку обменять лапти на сапоги – человек соглашается. – 3.2.0.8.; 2.2.1.1.
5.1. The hero gets advantage: 1.1.2.7. The hero loses advantage: A person takes off his bast-shoes – a fern blossom falls out of them; the person does not know anything anymore. – 2.2.1.1. / A devil offers to exchange his bast-shoes for regular shoes – the person agrees. – 3.2.0.8.; 2.2.1.1.
[82]: MtG 2 p. 70 = BsLP 1 p. 77, BsLPY 2 138, BsLP 1 p. 77 = SlSLSA 236, VLCh 2 p. 383, BUL 87, LTt 4 588, IK 50.
Человек трет в руках крота до тех пор, пока тот подыхает. Человек может лечить лошадей от "мышиной болезни".
A person rubs a mole in his hands until the mole suffocates. The person is able to treat the horses from ‘‘the mouse disease (peliu liga)’’.
[1].
Приглашенная в повитухи женщина / музыкант мажет глаза той водой, которой мажутся хозяева / гости – она / он видит, что находится не в поместье, а в болоте.
A woman invited over to the mid-wives / a musician rubs her / his eyes with the same water that the masters of the house / guests use to rub their eyes – she / he sees not an estate, but a bog. -> 1.1.2.9., 1.1.2.12., 1.2.1.8.
4) герой берет с собой / принимает в дом полезный объект
the hero takes a useful object with himself / admits a useful object into his home
Человек находит двойной орех и носит его с собой – его хозяйственные дела спорятся / спорыш приносит деньги.
A person finds a twin nut and carries it with him – he is successful in farming / a house spirit (sparyzius) brings him money.
[2].
Человек срывает первый цветок гороха и носит его с собой – он может видеть ведьм.
A person plucks the first pea blossom burst into bloom and keeps it with himself – he is able to see witches. -> 1.1.3.7.
Человек обладает короной короля змей – он все знает / может стать невидимым.
A person has the snake king’s crown – he is omniscinet / can become invisible.
[9].
Обладающий короной короля змей ребенок / человек очень умен / все знает /не погибает на войне.
The child / person who has the snake’s crown is very intelligent / is omniscient / is not killed in battle. -> 1.1.1.17., 1.1.2.9.
Человек вытаскивает из реки ребенка и растит его. Это – пукис. Уходя, он оставляет шапку: если ее крутят в корчме, все бывает оплачено.
A person catches a child in a river and rears him. The child is a house spirit (pukis). The house spirit leaves his hat, which, when turned, pays for everything.
[1]: DSPSO 18.
1.1. Герой получает материальные блага: Человек находит веревку / веревочную корзину для сена / лапоть / петушка и приносит домой – утром находит деньги / зерно. – 1.1.2.7.
1.1. The hero gets material wealth: A person finds a hobble / a basket for hay / a bast-shoe / a small rooster and takes it home – in the morning, he finds grain / money. – 1.1.2.7.
[5].
5.1. Герой получает материальные блага: 1.1.2.7. Герой теряет материальные блага: Человек показывает находку корчмарю – тот уговаривает продать ее ему. / Человек затыкает колесо найденной затычкой / веревкой треножит коня / завязывает ворота – затычка / веревка исчезает. / Найденный браунинг вывозят из хлева вместе с навозом – зерна больше не приносят. – 2.2.1.1.
5.1. The hero gets material wealth: 1.1.2.7. The hero loses material wealth: A person shows a thing he found to the innkeeper – the innkeeper convinces him to sell it. / The person sticks a linch pin he found into the wheels / hobbles the horse with the hobble he found / ties the gates shut – the hobble disappears. / He drives out the automatic pistol he found with the manure – noone brings him grain anymore. – 2.2.1.1.
[11]: BLMS 58 = LTt 4 514 = VLD p. 37.
(4.1.) Герой получает материальные блага (Герой попадает во власть антипода): 1.1.2.7.; Человек приходит ночью в хлев караулить, кто кормит лошадей, и видит, как петух сыплет овес. – 1.1.2.12. Герой освобождается: Человек сообщает ксендзу, что он находит принесенное зерно, / человек понимает, что что он нашел каукаса. Он выбрасывает найденную вещь. – 1.1.1.8.
(4.1.) The hero gets material wealth (The hero falls into the antipode's power): 1.1.2.7.; A person comes to the stable at night to see who is hitting his horses and sees a rooster vomitting oats. – 1.1.2.12. The hero liberates himself: The person confesses to a priest that he is finding grain / the person understands that he has found a house spirit (kaukas). He throws the thing away. – 1.1.1.8.
[20]: ZS 1894 p. 488 = BsLPY 3 197, BLMS 60 = VLD p. 37, LRs 117, 178, JnST 39, SLSP 12.
Евреи / венгры / торговцы в Риге / в Лиепае / в пруссах продают айтварасов. Человек покупает кусочек угля / головешку / что-то в маленькой коробке – это и есть айтварас / каукас.
House spirits (aitvarai) are sold by the Jews / Hungarians / in Riga / in Liepaja / in East Prussia. A person buys a small piece of coal / a firebrand / something in a small box – this is a house spirit (aitvaras / kaukas).
[37]: BsLP 1 p. 129, LRs 184. Various [1].
В Риге / в пруссах люди покупают уголек / петуха / веревку /соломенную веревку – это айтварас.
People buy a piece of coal / a rooster / a hobble / a bundle of straw in Riga / Prussia – this is a house spirit (aitvaras). -> 1.2.1.5., 1.2.1.11.
Человек видит, как панычи / собаки ворошат жар. Он берет один горящий уголек, чтобы зажечь трубку, / молодые люди насыпают жару в полу его одежды – вместо жара человек находит золотые монеты.
A person sees young gentlemen / dogs stirring the embers. He takes an ember for lighting his pipe / the young gentlemen pour embers into the person’s coat flap – in place of embers, the person finds money.
[14]: BUL 46, LTt 4 578 = VLD p. 134.
Человек копает клад и находит кусок бревна / стеклышки. / Человек находит кота. Человек приносит находку домой – она превращается в деньги.
A person digs up a treasure and finds a chopping block for wood/ small glasses. / The person finds a cat. When the find is taken home, it turns into money.
[6].
Люди копают клад и обнаруживают сгнившую собаку. Собаку бросают в избу соседа – она рассыпается деньгами.
People dig up a treasure and find a rotten dog. They throw him into a neighbor’s house – money pours forth. -> 2.1.2.2.
Музыкант подбирает сучок, выпавший из доски гроба, – он видит чертей.
A musician finds a piece of a tree branch that has fallen out of a coffin’s board – he sees devils. -> 2.2.1.1.
Человек обладает волшебной травой – он может открывать все двери.
A person has a miraculous herb – he can open any door. -> 1.1.2.11.
Человек варит / сжигает черного кота и берет одну его косточку – он может стать невидимым.
A person cooks / burns a black cat and takes one of the cat’s bones – he can become invisible.
[12]: SlSLSA 397, 402
Человек бросает летучую мышь в муравейник и через некоторое время находит ее косточку, с помощью которой можно привлечь к себе любимого человека.
A person throws a bat into an anthill and finds a bat bone with which he can attract the person he loves.
[7]: SlSLSA 401.
Портной просит, чтобы ему в гроб положили ножницы; ими он отрезает язык смерти.
A tailor asks that scissors be put into his coffin – he cuts off death’s tongue. -> 1.1.1.9.
5) герой тесно общается / породняется с полезным перосонажем
the hero keeps close company with / becomes related with a useful character
Батрак топит овин и разрешает черту испечь лягушек / разговаривает / работает вместе с чертом. Черт говорит, что он охраняет клад, велит батраку его забрать. – 1.1.2.7. / 1.1.2.7.; Человек не идет за кладом, велит принести его черту. Тот говорит: "Твое счастье". – 1.1.1.8.
A lad heats the kiln-barn and lets the devil cook himself some frogs / talks with him / they work together. The devil tells him that he is guarding a treasure, tells the lad to take it. – 1.1.2.7. / 1.1.2.7.; The lad does not go to take the treasure, tells the devil to go bring it himself. The devil says: ‘‘Your good fortune’’. – 1.1.1.8.
[18]: VLD p. 151. Various [1].
Лауме / богиньки приходят, чтобы помочь прясть / ткать. Они очень быстро и хорошо прядут / ткут. – 1.1.2.7. / 1.1.2.7.; Женщина говорит лауме, чтобы та пряла как попало – лауме прядет очень хорошо. – 1.1.2.9.; Другая женщина говорит лауме, чтобы та пряла хорошо, – она портит волокно. – 1.2.2.9.
Fairies / deities (laumes / deives) come to help spin / weave. They spin / weave very fast and beautifully. – 1.1.2.7. / 1.1.2.7.; A woman tells the fairies to spin any old way – they spin everything very beautifully. 1.1.2.9.; The woman tells the fairies to spin nicely – they scatter the linen. – 1.2.2.9.
[14]: BsLP 2 p. 196, BsLPY 2 44 = SLSP 84. Various [2].
Черти ходят к женщинам. Рождаются очень сильные дети / дети с обручами на животах.
Devils visit the women. They give birth to very strong children / children with metal hoops on their stomachs.
[3]: BsLP 2 p. 60.
Человек читает и хорошие, и плохие книги – он начинает видеть чертей.
A person reads good and bad books – he starts seeing devils. -> 1.1.2.12.
Парень женится на девушке с хорошей долей и живет на ее долю.
A lad marries a lucky wife and lives from her good fate. -> 1.1.2.12.
1.1.2.9. Герой улучшает состояние антипода.
The Hero Improves the Antipode’s Condition. [871; 11]
1) герой спасает антиподу жизнь
the hero saves the antipode’s life
1.1. Герой получает преимущество: В горящем лесу человек видит короля змей и спасает его – он получает в подарок корону короля. – 1.1.2.9.; Обладающий короной короля змей человек все знает. – 1.1.2.7.
1.1. The hero gets advantage: A person sees the snake king in a burning forest and saves him – the person receives the snake king’s crown as a gift. – 1.1.2.9.; A person who has the crown of the snake king knows everything. – 1.1.2.7.
[2]: JrkLM = BsLPY 1 85.
5.1. Герой получает преимущество: 1.1.2.9. Герой теряет жизнь: Человеку запрещено вредить другим людям. Однажды он ловит чужого быка – змея жалит человека насмерть. – 3.2.0.7.
5.1. The hero gets advantage: 1.1.2.9. The hero loses his life: A person is forbidden to do wrong to others. The person catches a stranger’s ox once – a snake bites him mortally. – 3.2.0.7.
[1]: BsLP 2 p. 226.
Перед грозой к человеку прибегает юноша / черт и просит спрятать его от перкунаса. Человек засовывает его в бутылку, которую закупоривает рябиновой пробкой / накрывает своей шапкой, сшитой крест-накрест. Черт одаривает человека.
A person is approached by a young lad / a devil who runs up to him before a thunderstorm and asks to be hidden from the Thunderer (perkunas). The person stuffs him into a bottle and corks the bottle with a mountain ash cork / covers him with his hat, which has criss-crossed seams. The devil bestows gifts to the person.
[1]: VLD p. 54. Various [1].
2) человек освобождает антипода / помогает ему избежать опасности
the hero frees the antipode/ helps him avoid danger
Человек перебрасывает через забор горох, на который напали собаки. Это был айтварас; он дает человеку пищу.
A person throws the peas that the dogs attacked over the fence. It was a house spirit (aitvaras). The house spirit gives food.
[1].
Человек не топчет муравьев – те рассказывают Богу о его добрых делах.
A person does not trample the ants – the latter deliver his good deeds to God.
[1].
Герой попадает в иной мир: Девушка защищает жабу, которую парень пинает ногой, и говорит, что жаба скоро позовет ее в повитухи. Так и случается. – 1.1.2.9. Герой получает информацию / материальные блага / преимущество: Госпожа угощает девушку, а тем временем над головой гостьи на ниточке висит жернов. Госпожа-жаба поясняет, что так себя чувствовала она, когда парень пинал ее ногой. – 1.1.1.27. / По совету жабы женщина не берет золота, а просит углей; дома угли превращаются в деньги. – 3.1.0.8. / Повитуха переходит через белую и красную воду и спрашивает жену ужа, что это такое. Жена ужа говорит, что это пот ужей. – 3.2.0.10. / Приглашенная в повитухи женщина мажет глаза той водой, которой мажутся все, – видит, что она находится не во дворце, а в болоте. – 1.1.2.7. Герой теряет преимущество: На свадьбе женщина видит черта и ругает его. – 1.2.1.16.; Черт спрашивает, которым глазом женщина его видит. Женщина сообщает – черт вырывает этот глаз. – 2.2.1.1.
The hero finds himself in the other world: A girl defends a toad who is being kicked, saying, that the toad will soon be inviting her to the mid-wives. That is what happens. – 1.1.2.9. The hero gets information / material wealth / advantage: The lady treats the girl to food, but a mill-stone hangs above her head by a thread. The lady-toad explains: that is how she felt when the lad was kicking her. – 1.1.1.27. / Counselled by the toad, the woman does not take the gold, but asks for coal; at home, the coal changes into money. – 3.1.0.8. / A mid-wife walks through white and red water and asks the queen grass snake why the water is like that. The latter answers that this is the grass snakes’ sweat. – 3.2.0.10. / A woman invited over to the mid-wives rubs her eyes with the same water with which everyone has been rubbing themselves, – she sees that she is not in a mansion, but rather in a bog. – 1.1.2.7. The hero loses advantage: The woman sees a devil at a wedding and scolds him. – 1.2.1.16.; When asked by the devil with which eye she sees him, the woman tells him – the devil tears out that eye. – 2.2.1.1.
[4]: CappM 23, Dbn 30.
Человек усмиряет собаку, которая бросается на что-то, – белое существо благодарит человека.
A person restrains a dog when the latter attacks something, – a white figure thanks the person.
[1]: BsV p. 71.
3) герой дает антиподу средства существования / удобства
the hero gives the antipode life’s necessities / comforts
Человек ведет / везет животное по лесу. Он видит у огня окруженного волками старика. – 1.3.0.3.; Старик просит человека накормить его зверят / продать животное. Человек забивает животное и его мясо отдает волкам / соглашатся продать животное. Человек получает деньги / ему показывают клад. – 1.1.2.9.
A person leads / drives an animal through the forest. He sees an old man surrounded by wolves near a fire. – 1.3.0.3.; The old man asks the person to feed his animals / to sell the animal. The person slaughters his animal and distributes the meat to the wolves / agrees to sell his animal. The person gets money / is shown a treasure. – 1.1.2.9.
[2].
Человек накрывает от дождя голого человечка / кладет старую шубу, чтобы на ней лежал айтварас, – айтварас приносит пищи / помогает продать яблоки.
A person covers a small naked person from the rain / puts down old furs upon which the house spirit (aitvaras) could lay – the house spirit gives him food / helps him sell his apples.
[2].
Люди аккуратно сметают в кучку горящие угли / пускают в дом огонь – их дом не сгорает. / Когда проливается суп, хозяйка гворит: "Святая Габия, будь сыта". Огонь не выходит из печи.
People scoop up the embers nicely / let the fire into the house – their
houses do not burn. / When the boiled food spills over, the hostess says: ‘‘Holy Gabija [fire name], be full’’. The fire does not leave the oven.
[6]: BsLP 1 p. 131, VLD p. 270.
Женщины оставляют в бане горячую воду / мыло – они находят ленты, которые оставили лауме.
Women leave warm water / soap in a bathhouse – they find ribbons left by fairies (laumes).
[4]: BsLP 2 p. 195, SlSLSA 213, VLD p. 23.
Человек разрешает черту погреться в бане / овине / дает ему поесть / моет его – черт помогает работать / приносит одежду / деньги.
A person lets a devil warm himself in the kiln-barn / bathhouse / feeds him / washes him – the devil helps him work / brings clothing / money.
[14]: BLLS 366, 794.
Человек подвозит / несет идущую по дороге женщину / дает женщине табаку. Женщина говорит, что она – холера / коровья болезнь, и обещает, что человек / его скот болеть не будут.
A person gives a ride / carries a woman he met / gives the woman tobacco. The woman tells him that she is Cholera / the cow disease and promises that the person / the person’s animals will not get sick.
[9]: BsV p. 241, SLSLSA 466 = SLSP 164, VLD p. 162.
Человек бросает крошки в муравейник – муравьи сообщают Богу о его добрых делах.
A person throws crumbs into the anthill – the ants deliver the person’s good deeds to God.
[1].
Человек дает нищему хлеба – получает волшебный мешочек.
A person gives a beggar some bread – he gets a miraculous bag. -> 1.1.1.17.
Женщина перевязывает богиньке покусанные собаками ноги / человек несет девушку – получает подарки.
A woman bandages a deity’s (deive) feet bitten up by dogs / a person carries a girl – she / he gets gifts.
[4]: BsLP 2 p. 41.
Человек дает лауме то, что она просит, – лауме помогает ему работать.
A person gives a fairy (laume) a requested thing – she helps him work.
[1].
5) герой помогает умершему / бессильному
the hero helps a dead / powerless person
Когда человек умирает, его близкие открывают двери и окна, чтобы его душа могла выйти.
When the person dies, his relatives open the door and windows so that his soul (vele) could leave.
[2]: BsV p. 111.
Вечером после похорон близкие покойника идут до ворот – провожают уходящую на кладбище душу.
On the evening of the funeral’s repast, the deceased person’s intimates walk up to the gate – they lead the soul (vele) going to the cemetery.
[2]: BsV p. 90.
Человек провожает на кладбище всех умерших соседей. Когда он умирает, его провожают все души соседей, среди них – собака, которую покойный проводил по незнанию.
A person attends the funerals of all his dead neighbors. When he dies, all those whose funerals he attended come to his funeral; among them – a dog, whose funeral he unknowingly attended.
[3].
Девушка, погубившая своих младенцев, шьет рубашки из нестиранного полотна и кладет их рядом с пищей. Кто-то забирает рубашки, а пища убыват медленнее.
A girl who has killed infants sews a shirt from unwashed linen and puts it near the food. Someone takes the shirt; the food becomes more long-lasting.
[1]: VLD p. 180.
6.1. Герой получает информацию: Невестка слышит стон в печи / во сне видит умершего близкого; его душа сообщает, что она страдает в печи. – 1.1.2.14. Герой спасает антипода: Невестка слабо топит печь. Через год / три года душа благодарит ее и исчезает. – 1.1.2.9.
6.1. The hero gets information: A daughter-in-law hears groaning in the oven / sees a deceased loved one in her dream; the soul (vele) tells her that he is suffering in the stove. – 1.1.2.14. The hero saves the antipode: The daughter-in-law does not heat the oven hot. After a year / three years, the soul says thank you and disappears. – 1.1.2.9.
[14]: BDZ 128, 129, VLD p. 177.
6.1. Герой получает информацию: Человек видит умершего члена семьи, грызущего кочаны капусты / едящего вместе со свиньями, / видит странную суку, которая лакает помои. Человек спрашивает у покойника, почему он так поступает. Тот поясняет, что так он наказан за скупость / невыполнение обещания. – 1.1.3.6. Герой спасает антипода: Невестка отдает покойной свекрови один из своих столов, приготовленных для нее на небе, / человек дает нищим пищу / выполняет обещание умершего – тот больше не показывается. – 1.1.2.9.
6.1. The hero gets information: A person sees a dead housemate gnawing cabbage / eating together with the pigs / sees a strange cat lapping the rinse water. The person asks the dead person why he is doing this. The latter explains that he is being punished for his miserliness / for not keeping his promise. – 1.1.3.6. The hero saves the antipode: The daughter-in-law sets aside one of her tables in heaven for her mother-in-law / the person feeds the beggars / fulfills the deceased person’s promise – the dead person does not show himself anymore. – 1.1.2.9.
[20]: BDZ 126, Krz p. 497.
Человек встречает странную девочку / маленького ребенка / умерший член семьи приходит домой. По просьбе души покойного человек опоясывает лентой рубашку ребенка / дает ему пищи / относит на кладбище табаку / одевает умершего / дает нищим пищи или денег. Душа покойника благодарит / больше не показывается.
A person meets a strange girl / a small child / a dead housemate comes back home. At a soul’s (vele) request, a person ties the child’s shirt with a sash / gives the dead person food / brings tobacco to the graves / dresses the dead person with clothes / gives food or money to the beggars. The soul thanks him / stops his haunting.
[34]: DBLD 53, BDZ 24, 43, LTt 4 441 = VLD p. 177.
В день поминовения усопших (velines) мать ведет мертвую дочь в костел и подводит к девушке, у которой нет пары.
On All Souls’ Day, a woman takes her dead daughter to church and leads her up to a girl who does not have a partner. -> 1.2.3.4.
Когда человек идет мимо кладбища, кто-то заскакивает ему на плечи и велит нести его / человек встречает странное существо, которое просит нести его. Человек несет это существо / обносит его вокруг костела. Душа благодарит за помощь / за свое спасение: при жизни этот человек не участвовал в обходах костела.
As a person walks through the cemetery, someone hooks himself onto his shoulders and asks to be carried / a person meets a strange being who asks to be carried. The person carries him / carries him around the church. The soul (vele) thanks him for his help / for saving him: when living, the person [soul] had never walked around the church.
[37]: BsV p. 60, BsLPY 4 28, BLLS 828, 830, BDZ 116, 117, LTt 4 446.
Человек догоняет знакомого умершего человека и подвозит его; покойник дает ему денег / яблок. – 1.1.2.9.; Дома вместо денег / яблок человек находит угли / навоз. – 1.3.0.6. / Человек видит, что у странного существа нос без дырочек. – 1.3.0.1.; Человек бьет существо наотмашь – оно выпрыгивает из повозки. – 1.1.1.17.
A person catches up to a familiar dead person and gives him a ride; the dead person gives him money / apples. – 1.1.2.9.; Once home, in place of money / apples, the person finds coal / manure. – 1.3.0.6. / The person sees that the strange being’s nose does not have holes. – 1.3.0.1.; The person hits the dead person with a backward hand – the dead person jumps out of the wagon. – 1.1.1.17.
[4]: VLD p. 182.
Путник ночует в доме, в котором видят привидения. Бородатая девица / барин просит сбрить бороду. Путник сбривает – он спасает умершего / получает деньги. – 1.1.2.9. (Барин сбривает бороды провинившимся людям / девица велит женихам сбрить бороды, но все равно не идет замуж – обиженные заклинают, чтобы у обидчика выросла борода и он не нашел покоя после смерти. – 1.2.1.10.).
A traveller spends the night in a house that is haunted. A bearded lady / master asks him to shave off her / his beard. The traveller shaves it off – he saves a dead person (numirelis) / gets money. – 1.1.2.9. (A lord shaves the beards off his serfs who have wronged him / the lady asks the lads to shave their beards, but still does not marry – the wronged people curse the lady to grow a beard and have no peace after death. – 1.2.1.10.).
[28]: DSPZ 1 p. 204, 2 p. 260, BDZ 147, GRA 75. Various [1].
6.1. Герой получает информацию: На спор парень приносит скелет человека на вечеринку – кости цепляются за шею парня. – 1.2.1.16.; Смелый парень спрашивает умершего, почему его нельзя похоронить, – тот просит помощи. – 1.1.3.6. Герой получает благодарность: По приказу / просьбе покойника парень несет его на кладбище / в костел / под окно соседа и просит девушку / мать простить усопшего. Когда прощение получено, покойник благодарит парня. – 1.1.2.9.
6.1. The hero gets information: A lad who made a bet brings a person’s skeleton to an evening party – the skeleton rides the person’s back by holding onto his neck. – 1.2.1.16.; The bold lad asks the dead person why he cannot be buried. – 1.1.3.6. The hero gets gratitude: At the dead person’s (numirelis’) request, the lad takes him to the cemetery / to church / to a neighbor’s window and asks a girl / his mother to forgive the dead person. When he is forgiven, the dead person thanks him. – 1.1.2.9.
[23]: BsV p. 128, 208, 278, VLCh 2 p. 485, BDZ 49, 50.
Смельчак ночует в месте, где "пугает". Он играет в карты с покойником / несет покойника на вечеринку и приносит его обратно. Покойник показывает, где спрятаны деньги, и велит их забрать / раздать бедным. Когда человек выполняет волю усопшего, в этом месте больше не "пугает".
A brave person spends the night in a fearful place, plays cards with a dead person (numirelis) / brings the dead person to an evening party, then brings him back. The dead person shows him the hidden money and tells him to take it / distribute it to the poor people. Once the person does this, the haunting stops.
[100]: DSPZ 1 p. 252, BsV p. 244, KPBL 21, BLM p. 40, BLLS 679, 680, BDZ 114, 120, BUL 26, 27, VLD p. 178. Various [2].
Упавший из дымохода покойник просит человека уплатить его долги, дает ему денег.
A dead person (numirelis) who has fallen through the chimney asks a person to pay off his debts; he gives the person money. -> 1.1.3.6.
Ведьма не глотает причастий, а складывает их в коробку. Во время похорон коробку кладут в гроб ведьмы. – 3.2.0.3.; По просьбе покойницы / панычей человек вынимает коробку из гроба – покойница больше не показывается. – 1.1.2.9.
A witch does not swallow the eucharists, she places them inside a small box. When burying the witch, the box is put into the coffin. – 3.2.0.3.; A person / young gentlemen asked by the dead witch remove the small box from the coffin – the haunting stops. – 1.1.2.9.
[21]: DSPZ 2 p. 65, BLLS 627 – 629.
1.1. Герой получает благодарность: Человеку показывается умерший и просит за него не молиться / похоронить его в болоте, а не на кладбище. Человек переносит кости в болото. – 1.1.2.9.
1.1. The hero gets gratitude: A dead person (numirelis) shows himself to a person and asks that he not pray for him / to be buried in a mire, and not in the cemetery. The person buries the bones. – 1.1.2.9.
[12]. Various [1]: BLLS 758.
6.1. Герой получает информацию: Человек видит привидение и спрашивает, что душе нужно, – та просит помощи. – 1.1.3.6. / Человек сторожит костел, в котором видят привидение, и видит душу умершего. – 1.1.2.12.; Человек не пускает покойника в гроб и требует сообщить, почему он ходит. – 1.1.2.13. Герой получает благодарность: – 1.1.2.9.
6.1. The hero gets information: A person sees a ghost (vaiduoklis) and asks him what he wants. – 1.1.3.6. / The person keeps watch in a church that is haunted and sees a soul (vele). – 1.1.2.12.; The person does not let the dead person go back to his coffin, demands to be told why he is haunting the place. – 1.1.2.13. The hero gets gratitude: 1.1.2.9.
[5].
1.1. Герой получает благодарность: Человека просят откопать покойника, похороненного в неположенном месте, / затолкать гроб в подвал. Человек это делает. – 1.1.2.9.
1.1. The hero gets gratitude: A person is asked to dig up someone buried in an improper place / to push the coffin into the basement. That is what the person does. – 1.1.2.9.
[2]: KPBL 11, BsV p. 147.
6.1. Герой получает информацию: В определенном месте видят привидения. Человек спрашивает, чего требует душа. – 1.1.3.6. / Человек видит странное существо и следит за ним; он видит, куда оно залезло. – 1.1.2.12. Герой получает благодарность: Люди находят человеческие кости и хоронят их на кладбище. Привидение больше не показывается / душа умершего благодарит людей. – 1.1.2.9.
6.1. The hero gets information: A particular place is haunted. A person asks what the soul (vele) wants. – 1.1.3.6. / The person sees a strange being and follows it – he sees into where it crawls. – 1.1.2.12. The hero gets gratitude: The people find a person’s bones and bury them in the cemetery; the haunting stops / the soul thanks them. – 1.1.2.9.
[70]: BsV p. 137, 140, 149, VLD p. 181. Various [1].
Человек кладет кость умершего в гроб и хоронит.
A person puts the bone of dead man into the coffin and buries it. -> 1.2.1.8.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Парень идет в подвал костела за яичками – кто-то хватает его за руку. – 1.2.1.3. Герой получает благодарность: По просьбе умершего ксендза парень прислуживает при мессе, которую совершает душа ксендза, и спасает умершего. – 1.1.2.9.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A lad goes down into the basement of church to get some eggs – someone grabs him by the arm. – 1.2.1.3. The hero gets gratitude: The lad serves at a mass held by a dead priest; he saves the dead person. – 1.1.2.9.
[30]: BDZ 136.
6.1. Герой получает информацию: Человек караулит, кто нарушает порядок в костеле, и видит умершего ксендза. – 1.1.2.12. Герой получает благодарность: 1.1.2.9.
6.1. The hero gets information: A person keeps watch in a church and sees a priest. – 1.1.2.12. The hero gets gratitude: 1.1.2.9.
[26]: BDZ 119. Various [1].
Человек встречает свечку / фонарик и совершает над ним обряд крещения. Его благодарят. – 1.1.2.9. / 1.1.2.9. (Человек велит свечке самой набрать воды / первой наклониться к воде. – 1.1.1.7).
A person meets a wandering candle spirit (zvakele / ziburinis) and baptizes it. The wandering candle spirit thanks him. – 1.1.2.9. / 1.1.2.9. (The person asks the wandering candle spirit to fetch some water / to bend over the water first. – 1.1.1.7.).
[9].
Человек встречает фонарик и молится / заказывает мессу. Фонарик больше не показывается.
A person sees a wandering candle spirit (ziburinis) and prays / buys a mass. The wandering candle spirit does not show himself anymore.
[4].
Человек молится за умерших. Когда он умирает, души собираются, чтобы помолиться за него, / благодарят человека за молитвы.
A person prays for the dead. When the person dies, the souls (veles) gather to pray for him / thank him for the prayers.
[8].
По просьбе души умершего человек идет вместо нее на исповедь / ксендз слушает исповедь души покойника.
By the soul’s (vele) request, a person goes to confession for the soul / the priest listens to the soul’s confession.
[9].
Человек молится за умершего / хоронит висельника – душа спасает человека от смерти. – 1.1.2.9. (Вместо человека в гости идет висельник. В него стреляют. – 1.1.1.15. / Человек убегает от преследователей. Души умерших с мечами его защищают. – 1.1.1.3.).
A person prays for a deceased person / buries a hanged person – the soul (vele) saves the person from death. – 1.1.2.9. (In place of the person, the dead person goes to pay a visit – he gets shot there. – 1.1.1.15. / The person runs from his persecutors – the souls defend him with swords. – 1.1.1.3.).
[30]: BDZ 109, 161.
6.1. Герой получает информацию: Человек видит странное существо / вихрь и спрашивает, чего хочет душа. – 1.1.3.6. Герой получает благодарность: По просьбе души человек молится / заказывает мессу – привидение больше не является / душа благодарит – 1.1.2.9.
6.1. The hero gets information: A person sees a strange being / a whirlwind slinking by and asks what the soul wants. – 1.1.3.6. The hero gets gratitude: By the souls’ request, the person prays / buys a mass – the haunting stops / the soul thanks him. – 1.1.2.9.
[156]: DSPZ 1 p. 196, DSPZ 1 p. 30 = DSPSO 62, ZS 1894 p. 252 = BsLPY 2 6, BsV p. 25, 68, TZ 5 p. 645, BDZ 41b, 122 – 124, 157, VPS 1 43, 44.
Девушка молится за умерших – душа покойного ее вознаграждает. – 1.1.2.9. (Встречный паныч просит девушку передать письмо госпоже. Оказывается, что письмо написано умершим сыном госпожи. Госпожа принимает девушку в свой дом. – 1.1.2.14.).
A girl prays for the dead – a soul (vele) repays him. – 1.1.2.9. (An encountered young gentleman asks a girl to deliver a letter to a lady. It would appear that this is the lady’s dead son’s letter. The lady accepts the girl in the house. – 1.1.2.14.).
[18].
1.1. Герой спасает антипода: В доме видят привидения. Люди ставят крест / освящают дом – привидений больше не видят. – 1.1.2.9.
1.1. The hero saves the antipode: A house is haunted. The people erect a cross / bless the house – the haunting stops. – 1.1.2.9.
[14].
6.1. Герой получает информацию: Ночью / во сне кто-то говорит человеку, чтобы он поставил крест. – 1.1.2.14. / В доме люди слышат странный стук и спрашивают, чего хочет душа. Душа просит поставить крест. – 1.1.3.6. Герой спасает антипода: 1.1.2.9.
6.1. The hero gets information: A person is told at night / in a dream to erect a cross. – 1.1.2.14. / The people hear a strange knocking in the house and ask what the soul (vele) wants. She wants them to put up a cross. – 1.1.3.6. The hero saves the antipode: 1.1.2.9.
[6].
Человек молится возле умершего / за умершего / заказывает мессу / ксендз совершает мессу.
A person prays near a dead person / for a dead person / buys a mass / the priest holds a mass. -> 1.1.1.3., 1.2.1.16.
Парень относит крест обратно на кладбище.
A lad returns the cross to the cemetery. -> 1.2.1.16.
6)герой облегчает действия антипода / устраняет препятствие
the hero eases the antipode’s activity / removes an obstacle
Женщина видит, как змея рожает змеенышей, и дает ей хлеба / не трогает ее и детей. Когда рожает эта женщина, в избу приползает змея и кладет возле новорожденного корону / золото. – 1.1.2.9.; Человек, обладающий короной змеи, очень умен / он не погибает на войне. – 1.1.2.7.
A woman sees a snake giving birth and gives her some bread / does not touch her children. When that woman gives birth, a snake slithers into the house and places a crown / some gold next to the newborn. – 1.1.2.9.; A person who has the snake’s crown is very intelligent / does not die in battle. – 1.1.2.7.
[12]: BLMS 179 = LTt 4 595, VLD p. 265.
Человек помогает старику нести мешок. Когда горит вся деревня, дом человека остается невредимым.
A person helps an old man carry a bag. When the entire village burns, that person’s house does not burn.
[1]: VLD p. 295.
Человек помогает черту драться с другим чертом – первый черт дает ему деньги. –1.1.2.9. (Человек бьет черта рябиновой палкой – тот убегает. – 1.1.1.17.).
A person helps a devil fight another devil – the devil gives him money. – 1.1.2.9. (The person hits the devil with a mountain ash stick – he runs away. – 1.1.1.17.).
[3].
1.1. Герой получает благодарность: По просьбе черта портной идет в его поместье и шьет шубу / повивальная бабка идет принимать ребенка. Черт хорошо платит за услугу. – 1.1.2.9.
1.1. The hero gets gratitude: A tailor is led by a devil into his estate and is asked to sew the devil a fur coat / the devil invites a mid-wife to assist at a birthing. The devil pays well for the service. – 1.1.2.9.
[4]: DSPSO 12, VLD p. 65.
5.1. Герой получает благодарность: 1.1.2.9. Герой теряет возможности: Портному велят уходя не оборачиваться / не зацепить ногой за порог, но портной оборачивается / цепляет ногой за порог – дверь ломает ему ноги. – 3.2.0.6.
5.1. The hero gets gratitude: 1.1.2.9. The hero loses his abilities: The tailor is told not to look back / not to touch the threshold upon leaving, but he looks back / touches the threshold – the door breaks his legs. – 3.2.0.6.
[2].
Паныч / немец просит человека подтолкнуть его повозку. Человек слегка толкает – повозка едет, ибо ее колесо было на крестике / в колее от повозки ксендза. Человек получает деньги. / Человек забирает образок из сундука / подает черту рожок с деньгами, который был под подушкой у покойника, – черт / ангел велит человеку зачерпнуть денег.
A young gentleman / a German man [the devil] asks a person to push his wagon. The person pushes – the wagon moves. He had driven onto a cross / into a priest’s wagon tracks. The person gets money. / The person takes scapulars from a chest / gives the devil a small horn with money that was placed underneath the head of a dead person – the devil / angel tells the person to scoop up some money.
[5].
Человек подает черту мешочек, который тот оставил в овине, – черт приносит ему денег.
A person gives the devil the bag he had left in the kiln-barn – the devil brings him money.
[1].
Бедняк идет покупать хлеб / везет веревки на продажу. Паныч советует покупать не хлеб, а веревку / велит не продавать одну веревку. За веревку паныч велит бедняку забрать деньги богача. – 1.1.2.9. (Паныч забирает из ямы деньги, которые там прятал богач, а возле ямы оставляет веревку. Увидев, что денег нет, богач вешается. – 1.1.1.21.).
A poor person goes to buy bread / to sell his ropes. A young gentleman advises him not to buy bread, but a rope / tells him not to sell one of his ropes. In payment for the rope, the gentleman tells the person to take the wealthy person’s money. – 1.1.2.9. (The young gentleman takes the wealthy person’s hidden money and places the rope next to the hole. When the wealthy person does not find his money, he hangs himself. – 1.1.1.21.).
[36]: BsLP 2 p. 119, BsLPY 2 135, BsLPY 4 56, BsV p. 318, BUL 23, 25, JnST 43, SlSLP 126. Various [1].
Человек срубает дерево, на которое забрался убегавший от волков барин. Волки показывают человеку клад. – 1.1.2.9. (Волки хватают барина – разливается смола. – 1.3.0.6.).
A person chops down a tree into which a gentleman running from wolves has climbed. The wolves show the person a treasure. – 1.1.2.9. (The wolves grab the gentleman – tar pours forth. – 1.3.0.6.).
[1]: SLSP 169.
Человек стреляет в паныча / козлика / селезня / кота. Голос с неба благодарит человека: он девять лет его ловил / за то что человек застрелили черта, охотник / перкунас дает ему ружье / порох – человек удачно охотится. / За то что человек убил врага перкунаса, тот убивает врага человека – барина.
A person shoots down a young gentleman / goat / duck / cat. A voice from heaven thanks the person: for nine years he had hunted him / for shooting down the devil, a hunter / the Thunderer (perkunas) gives the person a gun / gunpowder – he is a successful hunter. / For shooting down the Thunderer’s enemy, the Thunderer kills the person’s enemy – his master. -> 1.1.1.17.
Возле покойника человек видит паныча. По его просьбе человек забирает из гроба мешочек с причастями.
A person sees a young gentleman by a dead person. By the gentleman’s request, the person removes a small bag of communion from the coffin. -> 3.2.0.3.
Кто-то будит пастуха в ночном и просит одолжить килу. Человек соглашается – его кила исчезает.
Someone wakes a nightwatcher of horses and asks to lend him a hernia. The person agrees – his hernia disappears. -> 1.2.2.18.
7) герой оказывает уважение антиподу
the hero honors the antipode
Человек не смеется над лауме / хвалит ее – она помогает ему в работе.
A person does not laugh at the fairy (laume) / praises her – she helps him work.
[1]: BLMS 37.
Человек встречает стаю волков и здоровается с ними / кланяется им – волки его пропускают. – 1.1.2.9. / 1.1.2.9. (Человек обещает отдать волкам годовалого поросенка. Как только поросенок выбегает из хлева, волки его уносят. – 1.2.1.13.).
A person meets a band of wolves and greets them / bows down to them – the wolves let him pass. – 1.1.2.9. / 1.1.2.9. (The person promises the wolves a castrated pig. The latter barely runs out of the shed and the wolves carry him away. – 1.2.1.13.).
[9]: TD 3 p. 48 = VLD p. 274.
Человек ведет быка и, когда тот убегает, произносит: "Может, дядя / господин черт в тебя вселился?" За то, что человек так уважительно его назвал, черт обеспечивает его деньгами. – 1.1.2.9. (Человек продает быка, в которого превратился черт; черт убегает / превращается в пень. – 1.1.2.13.).
When a bull escapes, the person who was leading the bull curses: ‘‘Did [my] uncle devil / the lord devil posses you?’’ Because he was referred to so nicely, the devil provides the person with money – 1.1.2.9. (The person sells the devil who changed into a bull; the devil runs away / changes into a stump. – 1.1.2.13.).
[4].
Пономарь кланяется образам Бога и черта / отдает Богу честь, а черту показывает кукиш; паныч за это дает ему денег. – 1.1.2.9. (Скряга перед смертью съедает деньги – черт их вытряхивает, а труп уносит. – 3.2.0.7. / Человек, которому помогает паныч, играет в карты и выигрывает поместье. – 3.1.0.14.).
A sexton bows down to pictures of God and the devil / worships God and shows the devil the finger (spyga) – the young gentleman gives him money. – 1.1.2.9. (A miser eats his money before he dies – the devil shakes the money out of him and takes the corpse with him. – 3.2.0.7. / A person being helped by a young gentleman plays cards and wins an estate. – 3.1.0.14.).
[20]: BLLS 638, SlSLP 131, VLD p. 109, 153. Various [1].
Женщина говорит лауме, чтобы она пряла как попало, – лауме прядет хорошо.
A woman tells a fairy (laume) to spin any old way – the fairy spins very nicely. -> 1.1.2.7.
1.1. Герой получает материальные блага: Человек видит стирающих лауме / богинек и говорит: "Бог в помощь!" Лауме отвечают: "Что положил, забирай". Человек находит оставленный рулон полотна – 1.1.2.9.
1.1. The hero gets material wealth: A person sees fairies (laumes) / deities (deives) laundering and says: ‘‘God help you’’. The fairies reply: ‘‘Take what you helped with’’. The person finds a roll of linen. – 1.1.2.9.
[18]: BsLP 2 p. 195, 197, BsLPY 4 132, SlSLSA 474, DPDI 128. Various [3]: DSPZ 1 p. 143, BsLP 2 p. 193, SlSLSA 439.
5.1. Герой получает материальные блага: 1.1.2.9. Герой теряет материальные блага: Лауме велят не разворачивать рулон / не измерять его: этого рулона хватит человеку и детям его детей. Женщина долго шьет из этого полотна, но однажды разворачивает рулон – полотно быстро кончается. – 3.2.0.6.
5.1. The hero gets material wealth: 1.1.2.9. The hero loses material wealth: A fairy tells a person not to roll out the linen roll / not to measure it: the linen would be enough even for the person’s children’s children. The woman cuts the linen for a long time, but at one point she rolls out the linen roll – it ends soon. – 3.2.0.6.
[12]: BsLP 2 p. 197, BsLPY 3 186, 193, BsLPY 4 135, BLMS 36 = LTt 4 550.
1.1.2.10. Герой демонстрирует антиподу свое тяжелое состояние
The Hero Demonstrates his Difficult Situation to the Antipode. [389; 5]
2) антипод понимает, что состояние героя тяжелое
the antipode understands that the hero’s situation is difficult
Мачеха плохо бращается с сиротами – их начинает посещать умершая мать, она моет их, причесывает / ругает мачеху.
A step-mother looks after the orphans poorly – their dead mother starts to visit them and washes them, combs their hair / scolds the step-mother.
[21]: BsV p. 95, 96, VPS 1 47.
Родственники / соседи обижают сирот / человек берет какой-либо предмет / братья живут в раздоре. Покойник показывается обидчику и велит не обижать его близкого / отнимает предмет, который тот несет.
Relatives / the neighbors wrong the orphans / a person takes some kind of thing / brothers disagree. A dead person appears to the one who did wrong and tells him not to wrong his loved one / takes away the thing.
[11]: BsV p. 95, 96, BDZ 41a.
Человека ложно обвиняют в убийстве / воровстве. На суд является душа умершего и свидетельствует, что человек невиновен.
A person is wrongly accused of murder / theft. The murdered soul (vele) appears in court and testifies to the person’s innocence.
[6]: BsV p. 105, 137, 243.
Человека провожает до дому умершая мать / жена. / Покойник ведет солдата в свой бывший дом и велит ему здесь ночевать.
A person is escorted up to his house by his dead mother / wife. / The dead person takes a soldier up to his former house and tells him to spend the night.
[4]: BDZ 28, VLD p. 175.
Барин отнимает у сироты заработанные им деньги / хочет отнять землю у вдовы. На суд является странный барин и говорит правду / судит вместо судьи.
The master takes away the orphan’s earned money / wants to take away the widow’s land. A strange man comes to court and testifies justly / judges in place of the judge.
[10]: BsLP 2 p. 214. Various [1].
Вдова оставляет ребенка дома без присмотра. К нему приходят маленькие люди и играют с ним.
A widow leaves one child at home alone. Small children come over and play with him.
[3]: Dbc 29.
1.1. Герой получает материальные блага: Женщина забывает в поле ребенка. Когда она приходит за ним, то видит, что ребенка качают лауме / богиньки / ведьмы / находит ребенка разодетым в шелка. – 1.1.2.10.
1.1. The hero gets material wealth: A woman forgets her infant outside – she finds him being rocked / dressed by fairies (laumes) / deities (deives) / witches. – 1.1.2.10.
[17].
3.1. Герой получает материальные блага: 1.1.2.10. / 1.1.2.10. (Лауме / богинька дает полотно и велит его не измерять / не разворачивать рулон до конца. Однажды женщина мерит полотно – рулон кончается. – 3.2.0.6.) Герой теряет своего близкого: Другая женщина нарочно оставляет ребенка в поле – лауме / богиньки / ведьмы / медведь его разрывает. – 1.2.2.10.
3.1. The hero gets material wealth: 1.1.2.10. / 1.1.2.10. (A fairy (laume) / deity (deive) tells the woman not to measure / roll out the entire fabric. The woman measures it once – the roll of linen ends. – 3.2.0.6.) The hero loses a relative: Another woman leaves her child outside on purpose – she finds him torn up by the fairies / deities (deives) / witches / a bear. – 1.2.2.10.
[273]: DPM 92 = DZT 2 549, DSPZ 1 p. 40 = DSPSO 43, DSPZ 2 p. 77, KPBL 71, ZS 1894 p. 255 = BSLPY 2 50, MtG 4 p. 518 = BsLPY 2 48, BsLP 1 p. 103, BsLP 1 p. 105 = BsLP 2 p. 201 = SlSLSA 210, BsLPY 2 44 = SLSP 94, LBr p. 79 = BsLPY 1 97, BsLP 2 p. 190, 199, 200, TD 3 p. 58, MtG 4 p. 520 = BsLPY 3 185, BsLPY 3 189, BsLPY 4 228, BLMS 11, 12, 13, LPDI 58, 59, LTt 4 537, IK 53, AED 157, DPDI 127, VLD p. 19. Various [2]: BsLPY 3 202.
3.2. Герой возвращается: Мачеха оставляет сироту одну в бане / велит ночью прясть в бане. – Р 5.2.2.2. Герой получает материальные блага: Лауме помогают сироте прясть / одевают ее. – 1.1.2.10. Герой не возвращается: Мачеха оставляет в бане свою дочь, чтобы и ее одарили. – Р 5.2.2.2. Герой погибает:Лауме разрывают дочь мачехи. – 1.2.2.10.
3.2. The hero returns back: A step-mother leaves the orphan girl in the bathhouse / tells her to spin at night. – P 5.2.2.2. The hero gets material wealth: Fairies (laumes) help the orphan girl spin / they dress her nicely. – 1.1.2.10. The hero does not return back: The step-mother leaves her daughter in the bathhouse, so that her daughter would be given gifts. – P 5.2.2.2. The hero loses his life: The step-mother’s daughter is torn up by the fairies. – 1.2.2.10.
[4]: BLMS 47 = VLD p. 16.
3) герой открыто выражает свои чувства
the hero openly expresses his feelings
Невестка рассыпает зерно и с плачем собирает его – прибегают маленькие человечки и помогают ей.
The daughter-in-law pours out some grain and scoops it up, crying – many small dwarves appear and help her pick up the grain.
[1].
4) герой информирует антипода о ситуации / о своем состоянии
the hero informs the antipode about the situation / his condition
Парень не может жениться и говорит: хоть бы черт дал ему жену. Паныч женит парня на красивой девушке, пропавшей дочери помещика, и дает ей приданое. – 1.1.2.10. (Парень приглашает помещика на свадьбу. Тот видит приданое невесты и узнает свои вещи. Черт признается, что вырастил дочь помещика. – 5.1.2.2.).
A lad cannot get a wife, and says if even the devil would give him one. A young gentleman [the devil] marries the lad with a beautiful girl – the master’s daughter who had disappeared – and gives him a dowry. – 1.1.2.10. (The lad invites the master to his wedding. The devil confesses that he reared the master’s daughter. – 5.1.2.2.).
[2]: DSPZ 1 p. 60.
Барин велит человеку сшить для него одежду без швов / показать живого черта. Человек жалуется панычу – тот шьет одежду / разрешает себя нарисовать / показать барину. – 1.1.2.10.; Ксендз окропляет святой водой одежду, которую сшил черт, – куски ткани падают, ибо державший их черт убегает. / Крепостной показывает барину черта / портрет черта – барин пугается и умирает. – 1.1.1.17.
The lord tells his serf to sew the clothes without thread / to show him a live devil. The serf complains to a young gentleman [the devil] – the latter sews the clothes / lets himself be drawn / shown to the master. – 1.1.2.10.; A priest sprinkles holy water over the devil’s sewn clothes – pieces of material fall off because the devil who was holding them runs away. / The serf shows his master the devil / the picture of the devil – frightened, the master dies. – 1.1.1.17.
[27]: BsLPY 4 51, BLLS 682 = LTt 4 487, BLLS 683, BLLS 681 = VLD p. 112, BLLS 684, BLLS 685 = SlSLSA 482, BLLS 686 = LTt 4 488, BLLS 687 = VLD p. 114, LTt 4 500 = VLD p. 112. Various [2]: BsLP 2 p. 95.
Женщине нечем кормить детей / у человека заболевает жена. Люди жалуются встречному панычу – тот дает им денег / помогает добыть деньги. – 1.1.2.10. / 1.1.2.10. (Человек продает осла, в которого превратился черт; черт убегает. – 1.1.2.13.).
A woman has nothing to feed her children / a person’s wife gets sick. The people complain to a young gentleman they meet – he gives them / provides them money. – 1.1.2.10. / 1.1.2.10. (A person sells a devil who turned into a mule; the devil runs away. – 1.1.2.13.).
[7]: BLM p. 201, BsV p. 289.
Батрак встает усталым и жалуется колдуну. Тот объясняет, что хозяйка превращает его в коня и ночью на нем ездит.
A servant boy wakes up tired and complains to a sorcerer. The latter explains that the lady of the house changes the servant boy into a horse and rides him. -> 1.1.1.21.
1.1.2.11. Герой добивается ослабления охраны необходимого объекта
The Hero Succeeds in Causing a Necessary Object’s Guard to Weaken. [43]
1) герой дожидается времени, когда антипод не охраняет объект
the hero awaits the time when the antipode is not guarding an object
1.1. Герой получает материальные блага: Человек знает место, где зарыты деньги / видит проветриваемый сундук с деньгами. Он забирает деньги в пасхальное утро / во время свадьбы. – 1.1.2.11. (Человек слышит, как черт возмущается: едва он выбежал на свадьбу / совращать людей, как деньги пропали. – 1.3.0.2.).
1.1. The hero gets material wealth: A person knows a place where money is buried / sees a chest of money airing out. He takes the money on Easter morning / during a wedding. – 1.1.2.11. (The person hears a devil complaining that he had just barely run out to the wedding / to tempt people. – 1.3.0.2.).
[7]: SLSP 151.
5.1. Герой получает материальные блага: 1.1.2.11. Герой теряет материальные блага: Человек прячет найденные деньги, но потом не может их взять: на них лежит собака / мышь тащит деньги все дальше. – 2.2.1.1.
5.1. The hero gets material wealth: 1.1.2.11. The hero loses material wealth: A person hides the money he found, but cannot take it anymore: a dog is lying on it / a mouse keeps dragging the money further. – 2.2.1.1.
[2]: BUL 45.
Человек рыбачит в определенном озере, никому не сказав об этом, / во время праздника / вечеринки – он ловит много рыбы.
A person fishes in a particular lake, not having told anyone about this / during a holiday / during an evening party – he catches many fish. -> 1.2.2.11.
3) герой получает разрешение временно воспользоваться объектом / хранить объект
the hero gets permission to temporarily utilize an object / to be in charge of an object
Черт несет тяжелый мешок с деньгами и спрашивает встречного человека, что делают люди, когда видят кого-то с тяжелой ношей. – Помогают нести. Черт дает человеку поднести мешок, а тот его не отдает.
A devil carries a heavy bag of money and asks a person he meets what people do when they see someone carrying something heavy. – They help to carry it. The devil gives the person the bag to carry. -> 1.1.1.3.
Человек предлагает лауме поднести ее мешок с пирогами. Лауме дает ему мешок.
A person offers feary to carry her sack with cakes. The feary gives him a sack. -> 1.1.1.3.
4) герой побуждает антипода воспользоваться объектом / сообщить об аналогичном случае
the hero encourages the antipode to use an object / to divulge information about an analogous circumstance
Человек загораживает детенышей ежа, чтобы он не мог к ним подойти. Еж приносит такую траву, от прикосновения которой рушится забор. Человек забирает траву. – 1.1.2.11.; Человек обладает волшебной травой – он может открыть все двери. – 1.1.2.7.
A person fences in the hedgehog’s children with a little fence so that the hedgehog could not reach them. The hedgehog brings an herb which causes the fences to collapse when it touches the fence. The person takes the herb. – 1.1.2.11.; The person has a miraculous herb – he can open any door with it. – 1.1.2.7.
[9]: SlSLSA 406.
Человек вешает вороненка. Ворон приносит камушек, который делает его обладателя невидимым, и кладет вороненку в клюв.Человек забирает камушек.
A person hangs a raven’s child. The raven brings a small stone that makes one invisible and puts it into the child’s beak. The person takes the stone.
[9]: SlSLSA 407.
Герой попадает в опасную ситуацию: Жена сильно плачет по умершему мужу – он начинает приходить домой. – 1.2.1.8. Герой получает информацию: Жена спрашивает у покойного мужа, что надо делать, чтобы бык / черт не мучил корову. Муж велит окурить корову травами / обложить ее ветками того деревца, которое он сломит. – 1.1.2.11. Герой устраняет антипода: Жена окуривает / обкладывает ветками деревца дом – покойник больше не приходит. – 1.1.1.3.
The hero finds himself in a dangerous situation: A woman bitterly mourns her deceased husband – he starts coming over to the house. – 1.2.1.8. The hero gets information: The wife asks her dead husband what to do so that the ox / devil would not vex the cow. The husband tells her to burn herbs around the cow / to deck the house with branches of the tree he would bring her. – 1.1.2.11. The hero eliminates the antipode: The wife burns the herbs / decks the house with branches – the dead person does not return. – 1.1.1.3.
[6].
6.1. Герой получает информацию: Женщину посещает черт. Она спрашивает у него, что надо делать, чтобы бык не мучил корову. Черт советует бить корову и быка чертополохом / обложить травами. – 1.1.2.11. Герой устраняет антипода: Женщина бьет себя и черта чертополохом – черт убегает. – 1.1.1.17. / Женщина втыкает в стены клети траву – черт не может войти. – 1.1.1.3
6.1. The hero gets information: A woman is visited by a devil. She asks him what to do about the calf tormenting the cow. The devil tells her to hit the cow and calf with thistle / to deck them with herbs. – 1.1.2.11. The hero eliminates the antipode: The woman hits herself and the devil with a thistle – the devil runs away. – 1.1.1.17. / The woman decks the storehouse with herbs – the devil cannot enter. – 1.1.1.3
[3].
8) герой имитирует, что объект антипода не похищен
the hero pretends that the antipode’s object is not taken
В овине человек находит пекущуюся картошку и съедает ее, а в печку накладывает камней. Черт не узнает, что это не картошка. – 1.1.2.11. (Черт берет горячие камни и приговаривает: "Эта спеклась, эта не спеклась". – 1.2.1.25.).
A person finds potatos being cooked in the kiln-barn and eats them, then puts small stones into the oven – the devil does not recognize them. – 1.1.2.11. (The devil takes the hot little stones and says: ‘‘This one is cooked, this one is not’’. – 1.2.1.25.).
[7].
1.1.2.12. Герой наблюдает за антиподом, когда тот пользуется свободой действий
The Hero Observes the Antipode When the Antipode Uses his Freedom to Act. [1468; 38]
1) герой попадает в то место, где антипод чувствует себя свободно, и тайно за ним наблюдает
the hero finds himself in a place where the antipode feels free and observes the antipode secretly
Когда рождается ребенок, люди слышат, как за окном лайме / лауме говорят, каким он будет, когда вырастет.
Upon the birth of an infant, the people hear the fates (laimes) / fairies (laumes) talking about how he will be when he grows up.
[12]: MtG 2 p. 57 = BsLP 1 p. 105, BsLP 2 p. 194 = LTt 4 558 = VLD p. 27, BLMS 44, 45.
Герой не получает материальных благ: Парню не везет. Он договаривается, что платой за его работу будет большой камень, но и тот тает. – 1.2.1.13. Герой получает информацию: Парень заходит на ночлег и слышит, как лайме назначает судьбу новорожденным, чтобы они были такими же богатыми / бедными, как она сама. – 1.1.2.12.; Парень собирается бить лайме – та советует ему, на ком жениться. – 1.1.2.13. Герой получает материальные блага: Парень женится на девушке с хорошей долей и живет за счет ее доли. – 1.1.2.7.
The hero does not get material wealth: A lad is having bad luck. He wagers his salary on a large rock, but even the rock wears away. – 1.2.1.13. The hero gets information: The lad goes over to spend the night and hears a fate (laime) foretelling that those born would be as wealthy as she herself. The second night, the fate is not wealthy. She wishes for those born to be as poor as she herself. – 1.1.2.12.; The lad wants to hit the fate – she advises him to marry. – 1.1.2.13. The hero gets material wealth: The lad marries a lucky wife and lives off her good fortune. – 1.1.2.7.
[24]: DSPZ 1 p. 1, BsLP 1 p. 104 = SlSLSA 209, BsLP 2 p. 210, BsLPY 2 41 = SLSP 81, BsLPY 3 28, BsLPY 4 6, 7, 115, MT 9 451, DSPSO 87, SlSLP 69.
Человек слышит, как лайме / лауме говорят, что девушка будет жить только до тех пор, пока будет расти яблоня, и что она будет распутницей / что новорожденный сгорит во время свадьбы.
A person hears the fates (laimes) / fairies (laumes) talking that the girl will live as long as the apple tree grows, and she will be a whore / that the newborn will burn during a wedding. -> 1.2.1.13.
Когда рождается ребенок, люди слашат голос / они идут в овин и слышат женщин, которые говорят, что новорожденный будет жить до тех пор, пока в печке сгорят дрова.
Upon the infant’s birth, people hear a voice / they go into the kiln - barn and hear women there talking that the newborn will live while the logs burn in the stove.
-> 1.2.1.13.
Человек слышит голос: "Срок пришел, а человека / смерти нет".
A person hears a voice say: ‘‘It is time, but the person / the death is not here’’. -> 1.1.1.10., 1.2.1.10.
6.1. Герой получает информацию: Женщины слышат разговор лауме о том, что они покормят дитя соседки грудью; дитя умрет, если никто не окурит его сонной травой. – 1.1.2.12. Герой возвращает возможности: Женщина окуривает больного ребенка сонной травой – он поправляется. – 1.1.1.17.
6.1. The hero gets information: The women hear the fairies’ (laumes) conversation about them planning to nurse the neighbor’s child; the child will die if sleeping grass (snaudes) is not burned around him. – 1.1.2.12. The hero gets back abilities: The women burns the sleeping grass around the sick child – the child gets well. – 1.1.1.17.
[1]: Dbc 26.
6.1. Герой получает информацию: В бане / овине батрак слышит, как чертовка просит черта принести неперекрещенного ребенка: она покормит его грудью. Она кормит ребенка и ругает черта, зачем он сжал младенца / вытер его губы, и говорит, как его можно вылечить. – 1.1.2.12. Герой возвращает возможности: По совету батрака родители поят больного младенца кровью из безымянного пальца / поят отваром семян душистой лебеды / чаем из чебреца / окуривают травой сушеницы топяной / перекрещивают – ребенок поправляется. – 1.1.1.17.
6.1. The hero gets information: A servant boy hears in the bathhouse / kiln-barn how the devil’s wife asks the devil to bring her the child who has not had the sign of the cross made over him: she will feed him. She feeds him and scolds the devil for crushing the child / for wiping his lips, and says how one can cure him. – 1.1.2.12. The hero returns the other character's abilities: The servant boy advices the parents to give the infant some blood to drink from the ring finger / to give him some grains of myrrh / some thyme tea / to smudge him with pasture fluff / to make the sign of the cross over him. The parents do so – the child gets well. – 1.1.1.17.
[9]: DSPZ 2 p. 71 = BLLS 528, VLD p. 85.
Парень видит, как лауме забирают младенца, а на его место кладут старую метлу / помело / связку соломы.
A lad sees how fairies (laumes) take the infant and leave a dry stalk / an oven broom / a hay bundle in his place. -> 1.1.1.17.
Человек слышит разговор лихорадок о том, что одна из них влезет в пищу, и человек съест ее.
A person hears malarias (drugiai) talking about how one of them will crawl into the person’s food and the person will eat him. -> 1.1.1.22.
Человек слышит разговор девушек о том, кого они в эту ночь будут давить.
A person hears girls talking about who they will oppress that night. -> 1.1.1.17.
Два друга / солдата / путника садятся отдохнуть и один из них засыпает. Второй видит, как изо рта спящего вылетает мотылек / птичка / вылезает мышь и залезает в дупло дерева / в конский череп, а затем снова возвращается в рот спящего. Проснувшись человек рассказывает, что во сне он побывал во дворце, где много золота. В дупле / в конском черепе друзья находят клад. – 1.1.2.12. / 1.1.2.12.; Человек препятствует возвращению птички в тело спящего – проснувшись тот рассказывает о преодоленных во сне препятствиях. Птичка – это душа человека. – 1.3.0.4.
Two friends / soldiers / travellers sit down to rest and one of them falls asleep. The second sees a butterfly / a bird /a mouse coming out of the mouth of the sleeping man. It goes into a hollow tree / into a horse's skull, and then returns to the mouth of sleeping man. Woken up, the person tells how he had visited a palace in his dream where there is a lot of gold. The people find a treasure in the hollow tree / in the horse's skull. – 1.1.2.12. / 1.1.2.12.; The person hinders the bird from returning in the mouth of the sleeping man – woken up, he tells about the obstacles, he had to overcome in the dream. The bird is the soul of the person. – 1.3.0.4.
[21]: BsV p. 63, 64, BDZ 17 = LTt 4 447 = VLD p. 171, BDZ 18, SlSLSA 345, VLD p. 170. Various [1].
Ночью в день поминовения усопших женщина прячется в костеле и видит молящиеся души.
On the eve of All Souls’ Day, a woman hides in a church and sees souls (veles) praying.
[3]: BDZ 131.
Ночью в день поминовения усопших женщина идет в костел и видит свою умершую дочь, которая тащит воду.
On the eve of All Souls’ Day, a woman goes to church and sees her dead daughter, carrying water. -> 1.2.1.8., 1.2.3.4.
Человек сторожит костел / сторожит костел, в котором показываются привидения, – он видит душу умершего / покойного ксендза.
A person keeps watch in a church / in a church that is haunted – he sees a soul (vele)/ dead priest. -> 1.1.2.9.
Во время похорон портного его ученик слышит разговор козлов: они боятся, что в гроб могут положить ножницы.
During a tailor’s funeral, his student hears goats talking, how horrible, as long as they do not put the scissors into the coffin. -> 1.1.1.3.
Путник ночует на кладбище и видит, как покойник вылезает из могилы и куда-то уходит.
A traveller spends the night in a cemetery and sees how a dead person crawls out of his grave and leaves. -> 1.1.2.13.
На кладбище человек видит, как черт выкапывает покойника и снимает с него кожу.
In a cemetery, a person sees how a devil digs out a dead person and peels off his skin. -> 1.1.1.3.
Ночью человек идет в овин / ригу и видит там ребятишек с мешочками / что кто-то обмолачивает снопы.
A person goes to a kiln-barn / threshing barn at night and sees small children with bags / someone threshing a grain.
[2]: BLMS 90.
Муж видит, как жена заставляет ребенка плавать и приговаривает: "Дуйте большие, дуйте малые!" В это время ящерицы и змеи изрыгают в корыто масло и творог. / Нищий / батрак видит, как хозяйка зовет жабу, а тем временем масла, которое она размешивает, становится все больше.
A husband sees how his wife is floating their child and says: "Blow big, blow small." At that moment, lizards and snakes vomit butter and cottage cheese into a trough. / A beggar / servant boy sees how the mistress of the house calls a toad and at that moment the butter that the mistress is churning starts to increase.
[3]: BLMS 91, VLD p. 44.
Гость видит, что угощенья нет, а хозяин чего-то ждет. Гость видит, как айтварас / домовик изрыгает масло / пиво. / Гость слышит, как домовики оправдываются, что им пришлось далеко лететь, ибо поблизости все было закрещено.
A guest sees how there are no treats and the master of the house is waiting for something. The guest sees a house spirit (aitvaras / damavykas) vomitting butter / beer. / The guest hears the house spirits justifying themselves that they ought to fly far away because everything close has been blessed by the sign of the cross.
[14]: LTt 4 529 = VLD p. 41, VLD p. 45, GRA 85. Various [1].
Человек видит, как хозяйка варит кашу: она взбивает воду и говорит: "Гуще, каша, гуще!" В это время через отверстие для пара сыплется мука, которую принес каукас / айтварас / черт.
A person sees how the mistress of the house cooks porridge: she whisks the water and says: "Thicken, thicken porridge." At that moment flour falls from a steam vent, brought by a house spirit (kaukas / aitvaras) / devil.
[4]. Various [1].
На чердаке батрак видит странное существо / прячется и видит, как айтварас сыплет зерно / на жерновах батрак находит деньги.
A servant sees a strange animal in an attic / hiding, he sees house spirits (aitvarai) pouring grain / finds money in mill-stones.
[8]: BLMS 70 = VLD p. 42.
Человек ночует в гостях и видит в коморе много пустой посуды. Ночью он слышит, как кто-то рыгает, а утром видит, что посуда наполнена творогом / маслом.
A person spends the night as a guest and sees many empty dishes in a pantry. At night he hears someone vomitting, and in the morning sees the dishes full of cottage cheese / butter.
[66]: BsLP 1 p. 127 = SlSLSA 226, BLMS 73, 74, DGK pS p. 370 – 372, LTt 4 522 = VLD p. 42. Various [2].
Человек ночует в гостях и ночью слышит, как кто-то говорит хозяину, что принес три воза сена и положил их на улей. Утром человек видит три травинки, лежащие на улье.
A person spends the night as a guest and at night hears someone saying to the master of the house that he has brought three wagons of hay and placed the hay on the beehive. In the morning, the person sees three hair grasses on the beehive.
[6]: VLD p. 46, LZ 173.
Батрак замечает, что хозяин держит на окне в светлице трутня / поит молоком жабу. / Батрак видит, что хозяин везде рассыпает зерно. / В клети / под кроватью / на чердаке / в коморе батрак видит птицу / какого-то зверька. Это – айтварас / каукас / счастье хозяев.
A servant boy notices that the master is keeping a drone on the window of the guest room / is giving milk to a toad. / A servant boy sees the master scattering grain everywhere. / A servant boy sees a bird / some kind of small animal in a storehouse / underneath a bed / in an attic. This is the master’s house spirit (aitvaras / kaukas) / fate (laime).
[29]: DSPZ 1 p. 51, BsLP 1 p. 128 = SlSLSA 228, BsLP 2 p. 133, BLMS 69. Various [1].
Парень слышит, как айтварасы говорят, что зажгут дом и залезут в ступицу колеса.
A lad hears the house spirits (aitvarai) saying that once they set the house on fire they will crawl into the nave. -> 1.2.1.16.
Батрак наблюдает, что хозяйка будет делать с хлебом, и видит жабу-каукаса, бегущего по буханкам.
A servant boy wonders what the lady of the house will do with the bread. He sees a toad-house spirit (rupuze-kaukas) run across the loaves. -> 1.1.1.17.
Батрак прячется и видит, как хозяйка подзывает рыжую собачку; собачка делает масло.
A servant boy hiding sees the lady of the house calling a little brown dog; the dog works the butter. -> 1.1.3.7.
Ночью человек приходит в хлев, чтобы посмотреть, кто кормит лошадей. Он видит петуха, изрыгающего овес.
At night, a person goes out to see who is feeding his horses. He sees a rooster vomitting oats. -> 1.1.2.7.
Человек замечает, что у него убывает зерно. Ночью он караулит и видит петуха, клюющего зерно.
A person notices that the grain supply is dwindling. He keeps watch at night and sees a rooster pecking the grain. -> 1.1.2.13.
Человек караулит, кто съедает пищу, и видит вылезающих из-под печки краснолюдков.
A person waits to see who is eating a food and sees little people (krasnoliudkai) crawl out from underneath the stove. -> 1.1.1.18.
Человек замечает, что кто-то помогает ему работать. Он караулит и видит ободранных мальчиков, которые шьют сапоги / насыпают лошадям овес.
A person notices that someone is helping him work. He keeps watch and sees ragged boys sewing shoes / pouring oats for his horses. -> 1.2.2.9.
Женщина выходит в сени и подслушивает, как лауме ткет и, разговаривая, называет свое имя.
A woman goes out into a porch and listens to how the fairy (laume) who is weaving talks and calls herself. -> 1.1.1.17.
Человек стреляет из ружья, в котором были закрыты лихорадки, и слышит, как они жалуются, что было плохо тереть ржавчину.
A person shoots out malarias (drugiai) and hears the diseases talking how awful it was rubbing against all that rust. -> 1.1.1.22.
Человек видит: вечером сосед открывает чердачное окошко / соседка вешает под крышей ведро молока. Говорят, что эти люди держат каукаса.
A person sees how in the evening his neighbor opens an attic window / the neighbor lady hangs a bucket of milk in a loft. People say they have a house spirit (kaukas).
[2].
Человек караулит, кто снимает с молока сливки. Он слышит как кто-то [по-немецки] говорит, что умерла Макарелке, и находит оставленные золотые чашечку и ложечку.
A person keeps watch to see who skims his milk. He hears someone say [in German] that Makarelke died, and finds an abandoned golden cup and spoon.
[1].
В овине человек видит двух мышек, которые говорят, что принесли пять и семь бочек [зерна].
A person sees two mice in the kiln-barn who say they will bring five and seven barrels [of grain].
[1]: VLD p. 50
Человек слышит разговор двух огней. Один огонь жалуется, что ему не постилают и его не накрывают, и говорит, что пойдет погулять. [В литовской мифологии огонь – существо женского рода.] Второй огонь говорит, что никуда не пойдет, ибо ему постилают и его накрывают. / Второй огонь просит первый не зацепить вещи его хозяина. – 1.1.2.12.; Сгорает дом, но огонь не касается принадлежащих соседу бороны / телеги / хомута, стоящих возле стены дома. – 1.3.0.4.
A person hears his neighbors’ fires talking. One of them complains that a bed is not made for her and she is not covered, and promises to go for a walk. The second fire says that she is not going anywhere, because a bed is made for her and she does get covered. / The second fire asks the first to not put her master’s thing on fire. – 1.1.2.12.; When the houses burn, the fire does not touch the harrow / wheels / horsecollar put near the neighbor’s wall. – 1.3.0.4.
[71]: BsLP 1 p. 130, 131, BsLP 2 p. 212 = LTt 4 601, BLMS 222 – 248, LTt 4 603 = VLD p. 278, KtR 18, Dbn 45.
Во время грозы человек пасет скот / идет по дороге и видит, как из-под камня / пня / из воды вылезает черт / козлик и показывает туче язык / зад. – 1.1.2.12.; Перкунас бьет в то место, где человек видел передразнивающее существо, – разливается смола / остается пень. – 1.3.0.6.
During a thunderstorm,a person herds / goes along the road and sees a devil / goat crawl out from underneath the rock / stump and show his tongue / behind to a cloud. – 1.1.2.12.; The Thunderer (perkunas) strikes in that place where the person saw the scoffing creature, – tar pours forth / only the stump remains. – 1.3.0.6.
[11]: BLMS 2.
Во время грозы человек находится в поле и видит, как бегает странный ребенок / паныч / чертик и спрашивает, где ему спрятаться. – 1.1.2.12.; Туда, где прячется странное существо, бьет перкунас – разливается смола. – 1.3.0.6.
During a thunderstorm, a person stays outside and sees a strange child / young gentleman / devil running around and asking where to hide. – 1.1.2.12.; The Thunderer (perkunas) strikes in that place where the strange creature is hiding – tar pours forth. – 1.3.0.6.
[41]: DSPZ 2 p. 417, BsLP 2 p. 56, 57, BsLPY 4 83 = VLD p. 54, BsLPY 4 88, VLD p. 54, 55, IK 56.
Во время грозы человек видит черта / красного человечка / кота, который дразнит гром. Перкунас бьет в это место, но не может попасть.
During a thunderstorm, a person sees a devil / red man / cat, jeering at the thunder. The Thunderer (perkunas) strikes in that place, but misses. -> 1.1.1.17.
Во время грозы человек видит, как в дупле прячется молодой немец.
During a thunderstorm, a person sees how a German [the devil] hides in the hollow of a tree. -> 1.1.1.23.
Ночью в Сочельник человек идет в лес. Услышав вой волков, он залезает на дерево и видит, как начинает идти снежная крупа, а волки ее лижут. – 1.1.2.12.; Человек лижет крупу, которую лизали волки, – три дня он не чувствует голода. – 1.1.2.18.
A person goes out into a forest on Christmas eve. Upon hearing wolves howl, he climbs into a tree and sees how it starts snowing groats and the wolves lick the groats. – 1.1.2.12.; The person licks some of the groats – he feels full for three days. – 1.1.2.18.
[1].
Ночью в Сочельник человек подслушивает, о чем говорят животные. Лошади говорят, что они перезимуют, так как в соломе осталось много зерна.
On Christmas eve, a person secretly listens to what the animals are saying. The horses say that they will spend the winter well because much grain remained in the straw. -> 1.2.1.26.
Утром в день святого Йонаса мужчина идет по пастбищу / караулит, кто придет отнимать молоко, и видит колдующую / отнимающую молоко чужих коров соседку / латышку / русскую / колдунью / ведьму. – 1.1.2.12. (Утром в день святого Йонаса женщина волочит по росе полотенце / простыню / лошадиную сбрую и приговаривает: "Мне половину" / "Это тебе, это мне" / упоминает имена коров. / Женщина верхом на метле едет по меже / в одной рубашке катается по росе / надевает оброть и бегает по пастбищу. / Женщина сыплет мусор на коров / берет землю из хлева / доит коров соседа и поливает молоком углы хлева / бьет корову прутьями – она колдует, чтобы было больше молока / отнимает молоко у коров соседей. – 1.1.1.17.) / 1.1.2.12. (1.1.1.17.); Мужчина делает то же, что делала женщина: тащит по росе оброть / тащит оброть и говорит: "Мне все". Когда он вешает оброть в стойле, с нее капает молоко. – 1.1.2.18. = 1.1.3.7.
On the morning of St. John’s Day, a man walks through a pasture / on St. John’s morning he keeps watch to see who will come to take away his cow’s milk, and sees a neighbor lady / Latvian woman / Russian woman / sorceress / witch bewitching / taking away the neighbors’ cows’ milk. – 1.1.2.12. (On St. John’s morning, a woman drags a towel / bedsheet / bridles across the dew and says: "Half for me" / "This is for you, this is for me"/ mentions the cows’ names. / A woman rides the boundary line between her neighbors’ lands mounted on a broom. / A woman pours trash on cows / takes dirt from a stable / rolls around the dew wearing only a shirt / beats cows with switches/ milks the neighbors’ cows and spills it into the corners of the stable / runs around a pasture with the bridles. – 1.1.1.17.). / 1.1.2.12. (1.1.1.17.); A man does the same thing that the woman had done: he drags a bridle across the dew and says: "All for me". When he hangs the bridle in the stable, milk pours out of it. – 1.1.2.18. = 1.1.3.7.
[91]: BsLP 2 p. 147 = SlSLSA 368, BLMS 107, 109, 110, 119, LTt 4 409, IK 61, GRA 65, Dvn 47, VLD p. 213, 219. Various [3]: DSPZ 2 p. 69.
Человек заходит к соседу что-либо одолжить. Он заходит в клеть / комору и видит, как соседка колдует. / Человек находит только дочь соседей. Девочка показывает, как ее мать отнимает молоко у коров соседей. – 1.1.2.12. (Девочка "доит" / тянет полотенце / платок / веревку – течет молоко. – 1.1.1.17.).
A person goes over to his neighbor to borrow something. He walks into a storehouse / pantry and sees a neighbor lady bewitching. / A person finds one of the neighbors’ girls at home. The girl shows him how her mother takes away the neighbors’ cows’ milk. – 1.1.2.12. (The girl "milks" / pulls a towel / a scarf / a rope – milk pours out of it. – 1.1.1.17.).
[8]: BsLP 2 p. 148, BLMS 121, LTt 4 410.
В ночь на святого Йонаса батрак / пастух не спит / ищет пропавшую корову и видит, как хозяйка кладет метлу в кровать рядом с мужем, а сама вылетает через дымоход. – 1.1.2.12. (Женщина мажет чем-то подмышки и верхом на помеле / ступе летит на гору Шатрия / в лес Раганине. – 1.1.1.17.).
On St. John’s eve, a servant boy / shepherd does not sleep / searches for the cows that have disappeared and sees how the lady of the house lays down a broom next to her husband and then flies out a chimney. – 1.1.2.12. (The woman smears salve on her armpits / straddles an oven broom / jumps into a pestle and flies out to Satrija / to Raganine Forest. – 1.1.1.17.).
[6]: BLMS 105. Various [1].
В Сочельник / Заговенье / во время вечеринки парень слышит, как девушки договариваются ехать верхом на ульях за горохом. – 1.1.2.12. (Парень влезает в пустой улей. Девушка садится верхом на улей и говорит, что "лошадь" тяжело несет. – 1.1.1.2.); Парень срывает стручки гороха и приносит на вечеринку – девушки стыдятся / все понимают, что девушки – ведьмы. – 1.1.3.7.
On Christmas eve / Shrovetide / at an evening party, a lad hears girls conferring about going to ride the beehives to pick peas. – 1.1.2.12. (The lad crawls into an empty beehive. A girl straddles it and says that her "horse" carries her with difficulty. – 1.1.1.2.); The lad picks a bunch of peas and brings them to the evening party – the girls are ashamed / everyone understands that the girls are witches. – 1.1.3.7.
[32]: BLMS 100 = LTt 4 405 = VLD p. 210, BLMS 101, DGKpS p. 385. Various [2].
Утром в день святого Йонаса человек идет мимо ржаного поля и видит, как соседка колдует. Он понимает, что соседка – ведьма. – 1.1.2.12. (Женщина собирает цветы ржи / заламывает рожь / собирает побеги ржи / проводит рукой по колосьям ржи и говорит: "Здесь черту, здесь человеку". – 1.1.1.17.).
On the morning of St. John’s Day, a person walks through a rye field and sees a woman bewitching. He finds out that the neighbor lady is a witch. – 1.1.2.12. (A woman picks rye blossoms / bends the rye over / plucks the rye sprouts / brushes the ears of rye and says: "This is for the devil, this is for the person." – 1.1.1.17.).
[5]: BLMS 106.
Утром в день святого Юргиса батрак идет в ригу / к березам / ночью возвращается домой и видит колдующих женщин. – 1.1.2.12. (В день святого Юргиса женщины купаются в березовом соку / в проруби / в пруду. – 1.1.1.17.) / 1.1.2.12. (1.1.1.17.); Батрак бьет по лицу колдующей женщины батогом, испачканным дегтем, а позже видит, что лицо хозяйки испачкано дегтем. – 1.1.3.7.
On the morning of St. George’s Day, a servant boy goes to the threshing barn / under the birch trees / comes home at night and sees women bewitching. – 1.1.2.12. (A woman bathes in birch sap / in pond / in an ice hole. – 1.1.1.17.) / 1.1.2.12. (1.1.1.17.); The servant boy hits the bewitching woman’s face with a tarred whip, and later sees that his master lady’s face is tarred. – 1.1.3.7.
[12]: DGKpS p. 379, LRs 69, 70, 175.
Ночью парни пасут лошадей и видят соседок, качающихся на верхушках деревьев. Это – ведьмы.
The nightwatchers of horses see neighbor ladies swinging at the top of the birch tree. They are witches.
[2].
Человек неожиданно входит в ригу и видит: батрак засунул горящую лучину в одну охапку соломы, и та горит, а охапка рядом – нет.
A person unexpectedly walks into the threshing barn and finds a servant boy sticking a burning splinter into the straw and putting a bundle of straw on fire, while the bundle adjacent to it does not burn.
[1].
Батрак ночью не спит и видит, как хозяйка что-то толчет в ступе, а паныч ее торопит. / Парень идет ночью / в ночь на святого Йонаса и видит: соседские девушки в одних рубашках / ведьмы танцуют посреди деревни / на городище / вокруг костра / прыгают через плетень, а черт батогом бьет их по ногам. – 1.1.2.12. / 1.1.2.12.; Танцующие женщины замечают парня и ловят его. – 1.2.2.12.
A servant boy does not sleep at night and sees the mistress of the house grinding something in a wooden mortar, while a young gentleman encourages her. / A servant boy goes somewhere at night / goes on the eve of St. John’s and sees neighbor girls wearing only a shirt / witches dancing in the middle of the village / on the hill-fort / around the campfire / jumping over a fence, while a devil with a whip hits their feet. – 1.1.2.12. / 1.1.2.12.; The dancing women see the servant boy and catch him. – 1.2.2.12.
[7]: DGKpS p. 383. Various [1].
Человек идет по болоту и видит женщину, которая сидит на дюжине яиц; она высиживает лихорадок.
A person walks through a swamp and sees a woman sitting on a dozen eggs: she is hatching malarias (drugiai).
[2]: BsLP 2 p. 149.
Муж / путник видит, как роженица и повитуха ставят новорожденного на ноги и велят ему идти / перейти через реку. Новорожденный идет / перелетает через реку.
A man / traveller sees how a woman who just gave birth and her mid-wife stand up the newborn and tell him to walk / to walk across a river. The infant walks / flies over the river.
[10]: DSPZ 2 p. 80, VLD p. 209. Various [1].
Человек просит колдуна сказать, где находится пропавший у него предмет. Колдун велит прийти попозже. Человек прячется и слышит: колдун кого-то спрашивает о пропавшей вещи, а советчик говорит, где он находится / советчик говорит, где предмет, однако велит обвинить невинного. Человек находит предмет.
A person asks a sorcerer (burtininkas) to tell him the location of his thing that disappeared. The sorcerer tells him to come back later. The person hides and hears how the sorcerer asks someone about the person’s thing, and the counsellor says where it is / the counsellor says where it is, but tells him to blame an innocent person. The person finds the thing.
[18]: BsLP 1 p. 94 = SlSLSA 217, BLMS 146, TD 3 p. 58. Various [1].
Герой теряет жизнь: Молодожены чихают, но никто не говорит им: "На здоровье!" – они умирают. – 1.2.1.10. Герой получает информацию: Человек слышит чей-то разговор. Один говорит, что подохла кобыла с жеребцом, а второй говорит, что они ожили бы, если бы кто-то окурил их куском полы одежды мертвеца. – 1.1.2.12. Герой возвращает жизнь другому персонажу: Умерщвленных молодоженов окуривают куском полы одежды мертвеца – они оживают. – 1.1.1.17.
The hero loses his life: A bride and groom sneeze, but noone says "To your health (I sveikata)" – they are found dead. – 1.2.1.10. The hero gets information: A person hears someone talking. The first says that the mare and foal died, while the second answers that they would come back to life if a coat flap piece was burnt around them. – 1.1.2.12. The hero returns the other character's life: A coat flap piece is burned around the dead couple – they come back to life. – 1.1.1.17.
[1]: BLLS 481.
1.1. Герой получает информацию: Человек слышит, как паныч ругает / бьет женщину за то, что она никого не испортила. – 1.1.2.12.
1.1. The hero gets information: A person hears how a young gentleman scolds / beats a woman for not having harmed anyone. – 1.1.2.12.
[2].
6.1. Герой получает информацию: Человек слышит, как женщина обещает кому-то отравить своего сына / обещает превратиться в жабу и слизать кровь / плевок сына. /Мать говорит, что черти смогут взять ее сына, когда тот чихнет, но никто не скажет: "На здоровье!" – 1.1.2.12. Герой сохраняет жизнь: Человек крестит приготовленную для сына пищу – сын ею не травится. – 1.1.1.17. / Муж чихает – жена говорит: "На здоровье". Черти не забирают мужа. – 1.1.1.10. / Сын нарочно ранит свой палец / сплевывает и тут же видит, что к нему ползет жаба. – 1.1.1.23.; Сын обрезает пальцы на лапках жабы и видит, что обрезаны пальцы у матери. – 1.1.3.7.
6.1. The hero gets information: A person hears a woman promising someone to poison her own son / promises to change into a toad and lick up her son’s blood / phlegm. / A woman tells the devils that they will be able to take her son once he sneezes and noone says ‘‘To your health’’. – 1.1.2.12. The hero saves his / the other character's life: The person makes the sign of the cross over the food meant for the son – he is not poisoned. – 1.1.1.17. / When the husband sneezes, his wife says: ‘‘To your health.’’ The devils do not take the husband. – 1.1.1.10. / The son intentionally cuts his finger / spits and immediately sees a toad crawling on all fours. – 1.1.1.23.; The son cuts off the toad’s fingers – he sees that his mother’s fingers have been cut off. – 1.1.3.7.
[13]: BsLP 2 p. 152, BLMS 100, 133, BLMS 132 = LRs 174, LTt 4 413. Various [1].
Парень прячется в овине и видит, как старая латышка дует на молодую. Она отдает свое колдовство.
A lad hides in the kiln-barn and sees how an old Latvian woman blows breath into the young Latvian woman. The old woman gives the young woman her spells.
[2]: SlSLSA 416.
Человек видит, как другой человек колдует: кто захочет взять его косу / лошадь / деньги, не сможет сдвинуться с места.
A person sees how another person casts a spell so that whoever takes his scythe/ horse would not be able to walk. -> 1.1.1.10.
В день святого Йонаса человек видит колдующего соседа / собирающую травы соседку – он узнает чары / траву.
On St. John’s day, a person sees a neighbor casting spells / gathering herbs – he finds out the spells / the appropriate herbs. -> 1.1.2.18.
Человек видит, как хозяйка колдует, чтобы стало больше масла. Он узнает чары.
A person sees the lady of the house casting a spell for increasing the butter supply. He finds out the spell. -> 1.1.2.18.
Человек видит, как мужчина делает масло из сыворотки.
A person sees a man churning butter from curds. -> 1.1.2.18.
Парень видит, как хозяйка чем-то мажет глаза.
A lad sees how the mistress of the house smears something over her eyes.
-> 1.1.2.18.
1.1. Герой получает информацию: Человек ночует в овине / выходит посмотреть, кто стонет за домом, и видит, как волкодлаки снимают шкуры и греются у огня, / видит волчицу, которая рожает. – 1.1.2.12.
1.1. The hero gets information; A person spends the night in a kiln-barn / walks out into the forebarn to see who is whimpering there – he sees how the werewolves drag furs and warm themselves near the fire / sees a wolf giving birth to an infant. – 1.1.2.12.
[2]: VLD p. 257.
6.1. Герой получает информацию: 1.1.2.12. Герой меняет облик антипода: Человек бросает шкуру волчицы в огонь – волчица превращается в женщину. – 1.1.3.1.
6.1. The hero gets information: 1.1.2.12. The hero changes the antipode's appearance: The person throws the she-wolf’s hide into the fire – she changes back into a woman. – 1.1.3.1.
[1]: VLD p. 257.
6.1. Герой получает информацию: Человек видит, как другой человек втыкает в землю палочки / нож и, кувыркнувшись через него, превращается в волка / человек раздевается догола и превращается в волка. – 1.1.2.12. Герой вредит антиподу: Человек вытаскивает одну палочку / уносит нож / прячет одежду – волк не может превратиться в человека / превращается в человека, но у него остается волчий хвост. – 1.1.3.8. / Человек стреляет в волка – исчезает сосед. – 1.1.3.7.
6.1. The hero gets information: A person sees how another person stuffs small sticks / thrusts a knife into the ground and somersaults over the sticks / knife / strips naked – he changes into a wolf. – 1.1.2.12.The hero damages the antipode: A person pulls out one stick / takes the knife / hides the dress – the wolf cannot change back into a person / changes back into a person, but has a wolf’s tail. – 1.1.3.8. / The person shoots the wolf – his neighbor disappears. – 1.1.3.7.
[31]: BLMS 197, 198, BLMS 199 = LTt 4 428, VLD p. 251, SLSP 14, SST 42. Various [3].
Батрак видит, как хозяин вонзает нож в пень и превращается в волка.
A servant boy sees how his master sticks a knife into a stump and changes into a wolf. -> 1.2.1.11.
Человек видит двух дерущихся панычей. Один ругает второго за то, что тот долго не приходил, а он один в костеле ничего не мог сделать.
A person sees two young gentleman fighting. One of them scolds the other for not coming for so long because he was unable to do anything in church by himself.
[3]: BsLP 1 p. 28, BsLPY 4 45.
6.1. Герой получает информацию: Парень слышит разговор в бане / в овине. Один голос жалуется, что ему плохо живется. Второй советует переселиться – превратиться в еврея, а деньги превратить в корову и вывести. – 1.1.2.12. Герой получает материальные блага: Парень видит еврея с коровой и бьет / бьет четками корову – появляется куча денег. – 1.1.1.17.
6.1. The hero gets information: A lad hears a conversation in a bathh ouse / in kiln-barn. One voice admits that life is hard for him. The second advises him to move – to change into a Jew and change the money into a cow and take her out. – 1.1.2.12. The hero gets material wealth: The lad sees a Jew with a cow and hits her / hits the cow with a rosary – a pile of money appears. – 1.1.1.17.
[16]: BUL 50, 51, LTt 4 579.
Человек слышит разговор в бане / в овине. Один голос говорит, где он спрятал охраняемые деньги. Человек забирает деньги. / Человек слышит, как кто-то просит открыть дверь, и видит, как из-под кровати вылезает мешок и уходит. – 1.1.2.12.; Ночью голос сообщает, что хозяина убил дундулис [перкунас], и велит человеку копать под кроватью. Человек забирает деньги. – 1.3.0.7.
A person hears a conversation in a kiln-barn / in bathhouse. One of those speaking says where he put the guarded money. The person takes it. / The person hears how someone asks to open the door – a bag rolls out from underneath the bed and leaves. – 1.1.2.12.; At night, a voice says that the Thunderer (dundulis) killed the owner of the money, asks the person to dig underneath the bed. The person digs up money. – 1.3.0.7.
[4].
Человек видит огонек / странную собаку / свинью / повозку и помечает это место. Позже человек выкапывает здесь деньги.
A person sees a fire / strange dog / pig / wagon and marks that place. Later, the person digs up money there.
[32]. Various [1].
Человек видит, что горят деньги, и помечает это место.
A person sees money burning and marks that place. -> 1.2.1.8.
Батрак видит, как скупец перед смертью съедает деньги.
A servant lad sees how a miser eats his money before he dies. -> 1.1.2.13.
Батрак / невестка / человек прячется и видит, как старик закапывает деньги и заклинает, чтобы содрали шкуру тому, кто будет брать деньги, / что деньги возьмет тот, кто приедет на козле / кто прольет кровь / кто зажжет двенадцать свечей / кто стукнет палкой три раза / кто придет голым / кто придет ни голым, ни одетым / кто принесет булочку / кто будет боронить на двух воронах / кто запряжет голую жену и будет на ней пахать, / деньги возьмет еще не рожденный / трехдневный ребенок / возьмет тот, кто споет и станцует во время похорон / кто будет оплакивать умершего голым / кто будет прыгать вокруг покойника на одной ноге / кто съест кал старика, / деньги возьмет та же рука, [которая их кладет] / возьмет тот, кто положит десять / двенадцать голов.
Hiding, a lad / daughter-in-law / person sees how an old man buries money and bewitches it so that the skin would be peeled off from whoever takes the money / that the money would be taken by someone who rode up to it on a goat / whoever shed blood / whoever lights twelve candles / whoever hits the money three times with a stick / whoever comes over to it naked / whoever comes neither naked, nor dressed / whoever brings a breakfast roll / whoever harrows the soil with two ravens / whoever ploughs having harnessed his naked wife / that the money will be taken by someone not yet born / will be taken by a child three days old / will be taken by whoever dances and sings during a funeral / whoever mourns the dead person naked / whoever dances around the corpse on one leg / will be taken by whoever eats the old man’s dung / the money will be taken only by the same hand / will be dug out only by whoever lays down ten / twelve / a hundred heads. -> 1.1.1.5., 1.1.1.9., 3.1.0.9.
2)герой следует за антиподом или объектом
the hero follows the antipode or an object
6.1. Герой получает информацию: Солдат / сын идет вместе с покойником / умершим отцом на свадьбу / к спящим людям. Он видит, как мертвец пьет кровь людей / снимает у спящего кольцо. – 1.1.2.12.; Человек спрашивает покойника, как можно оживить мертвых людей. – Надо на них положить кольцо. – 1.1.2.10. Герой устраняет антипода: Человек видит, куда влезает покойник. Он выкапывает покойника и отрубает ему голову – тот больше не ходит. – 1.1.1.19.
6.1. The hero gets information: A soldier / son walks together with a dead person / his dead father to a wedding / to the people who are sleeping. He sees how a dead person drinks the people’s blood / takes off a ring. – 1.1.2.12.; The person asks the dead person how to revive dead people. – A ring needs to be put on them. – 1.1.2.10. The hero eliminates the antipode: The person sees into where the dead person crawls. He digs out the dead person and chops off his head – the latter does not walk around anymore. – 1.1.1.19.
[19]: BsV p. 240, 264, BDZ 70.
Девушка привязывает нитку к пуговице паныча, с которым она танцует. По нитке она приходит к могиле.
A girl ties a thread onto the button of a young gentleman who keeps asking her to dance. The thread leads her over to a grave.
[1].
Батрак видит, как хозяйка несет яичницу / головы селедок на чердак / кладет творог на жернова, и идет за ней. Он видит айтвараса.
A servant boy sees that the mistress of the house is carrying scrambled eggs / herrings’ heads to the attic / into the kiln-barn / places cottage cheese on the mill-stones, and follows her. He sees a house spirit (aitvaras).
[10]: BLMS 69. Various [1].
Человек видит странное существо и следует за ним – он видит, куда оно влезает.
A person sees a strange being and follows it – he sees into what it crawls. -> 1.1.2.9.
Человек видит, как лауме лезут в подпол клети, и лезет туда же. Человек находит клад.
A person sees fairies (laumes) crawling underneath the storehouse’s floor and follows them. The person finds a treasure. -> 1.2.1.16.
3) герой добивается, чтобы антипод чувствовал себя свободно в его присутствии
the hero succeeds in causing the antipode to feel freely in his presence
Человека подвозит странный незнакомец / путник встречает странную женщину. Незнакомец говорит, к кому он едет / идет. Упомянутый человек вскоре умирает.
A person is given a ride by a strange person / the person meets a strange woman on the road. The encountered person tells him who he is going to visit. The person mentioned dies soon thereafter.
[8]: BsV p. 36, 37, BDZ 6 = LRS 119.
Герой получает информацию: Вор встречает смерть и признается ей, что идет воровать господского мерина. Смерть говорит, что она идет забирать господина: он умрет, когда чихнет, но никто не скажет: "На здоровье!". – 1.1.2.12. Герой спасает жизнь другого персонажа: Барин чихает – вор говорит: "На здоровье!". – 1.1.1.10. Герой попадает в опасную ситуацию: Разозленная смерть закрывает вора в конюшне. – 1.2.1.16. Герой освобождается: Вор рассказывает все барину и получает подарки. – 1.1.1.16.
The hero gets information: A thief meets death and tells her that he is going to steal the lord’s stallion. Death tells him that she is going to take the lord: when he sneezes and noone says ‘‘to your health (i sveikata)’’, he will have to die. – 1.1.2.12. The hero saves the other character's life: When the lord sneezes, the thief says ‘‘to your health’’. – 1.1.1.10. The hero finds himself in a dangerous situation: Angry, death shuts the thief into the stable. – 1.2.1.16. The hero liberates himself: The thief explains everything to the lord and gets gifts. – 1.1.1.16.
[1].
Герой получает информацию: Вор идет на свадьбу, чтобы украсть коня жениха. Он встречает ведьму и говорит ей, куда и зачем идет. Ведьма признается, что она идет , чтобы испортить невесту: испортит, когда та чихнет, но никто не скажет: "На здоровье!". – 1.1.2.12. Герой спасает жизнь другого персонажа: Новобрачная чихает – вор за окном говорит: "На здоровье!". Ведьма не может испортить новобрачную. – 1.1.1.10. Герой попадает в опасную ситуацию: Разозленная, что вор помешал испортить невесту, ведьма начинает кричать, что он крадет коня. Вора ловят. – 1.2.1.16. Герой освобождается: Вор рассказывает, как он спас невесту, – ему дарят коня. – 1.1.1.16.
The hero gets information: A thief goes to a wedding to steal the groom’s horse. He meets a witch and tells her where he is going. The witch tells him that she is going to bewitch the bride: when she sneezes and noone says ‘‘to your health (i sveikata),’’ the witch will bewitch her. – 1.1.2.12. The hero saves the other character's life: When the bride sneezes, the thief behind the window says ‘‘to your health’’. The witch does not bewitch the bride. – 1.1.1.10. The hero finds himself in a dangerous situation: Angry that the thief interferred with her bewitching of the bride, the witch starts to yell that the thief is stealing a horse. The thief is captured. – 1.2.1.16. The hero liberates himself: The thief explains how he has saved the bride – the horse is given to him as a gift. – 1.1.1.16.
[13]: BsLP 1 p. 73 = SlSLSA 212, BsLP 2 p. 149, BLLS 482, 486.
Герой получает информацию: Человек идет вместе с чертом и признается, что идет красть коня жениха. Черт говорит, что он идет отнимать здоровье невесты / помогать пану повеситься. – 1.1.2.12. Герой спасает жизнь другого персонажа: Человек слышит, что новобрачная / барин чихает, и говорит: "На здоровье!". Черт не может отнять здоровье невесты / пан больше не хочет повеситься. – 1.1.1.10. Герой попадает в опасную ситуацию: Разозленный, что человек ему помешал, черт кричит, что вор крадет коня / конскую упряжь / закрывает вора в конюшне. – 1.2.1.16.
The hero gets information: A person walks with the devil and tells him that he is going to steal the groom’s riding horse. The devil tells him that he is going to take away the bride’s health / is going to help the lord hang himself. – 1.1.2.12. The hero saves the other character's life: The person hears the bride / lord sneeze and says ‘‘to your health’’ – the devil does not take away the bride’s health / the lord no longer wants to hang himself. – 1.1.1.10. The hero finds himself in a dangerous situation: Angry that the person interferred, the devil yells that the thief is stealing a horse / bridle / shuts the person into the stable. – 1.2.1.16.
[68]: TZ 1 p. 135, BLM p. 236, BLLS 473 – 480, 483 – 485, 487, 488, KtR 28, LTt 4 467 = VLD p. 83. Various [7].
Человек идет вместе с лауме и спрашивает ее, в какие посевы она не может войти. Лауме признается, что не может войти в лен.
A person walks together with a fairy (laume) and asks her into which crop she cannot crawl. The fairy says that she cannot walk into the flax. -> 1.1.1.3.
Человек встречает моровое поветрие и смерть, которые спрашивают дорогу на Меркине и сообщают, что им необходимо умертвить людей.
A person meets the plague and death (giltine) who ask him the way to Merkine and tell him that they need to kill off some people. -> 1.1.1.17.
6.1. Герой получает информацию: Покойный барин приходит домой и считает деньги. – 1.3.0.3.; Слуга притворяется умершим; барин показывает ему спрятанные богатства. – 1.1.2.12. Герой устраняет антипода: Слуга кладет ленту ксендза на гроб барина / кладет четки под гроб – барин больше не приходит. – 1.1.1.17.
6.1. The hero gets information: A dead master comes home to count his money. – 1.3.0.3.; The servant pretends he is dead; the master shows him his hidden wealth. – 1.1.2.12. The hero eliminates the antipode: The servant puts a stole onto the master’s coffin / places a rosary underneath the coffin – the master does not walk around anymore. – 1.1.1.17.
[27]: BsLPY 4 30, BsV p. 266, BLMS 39b, BDZ 38, 39a.
1.1. Герой получает информацию: Женщина / солдат / батрак притворяется спящим и видит, как муж / сын хозяина / другой батрак / старший пастух снимает одежду и, превратившись в волка, задирает жеребенка и ест его. / Колдун превращается в медведя, мочит свою шерсть и, встряхнувшись, гасит костер пастухов в ночном. – 1.1.2.12.
1.1. The hero gets information: A woman / soldier / servant boy pretends to be sleeping and sees how her husband / the master’s son / another servant boy / the senior shepherd takes off his clothes and, having changed into a wolf, slaughters a foal and eats him. / A warlock changes into a bear, wets his shag and, shaking himself, puts out the horse nightwatchers’ fire. – 1.1.2.12.
[3].
5.1. Герой получает информацию: 1.1.2.12. Герой попадает в опасную ситуацию: Умеющий превращаться в волка батрак идет по мостику – тот ломается. Солдат говорит, что это – наказание за съеденного жеребенка. Батрак отвечает, что если бы он знал, что за ним наблюдают, солдату было бы плохо. – 1.2.1.16.
5.1. The hero gets information: 1.1.2.12. The hero finds himself in a dangerous situation: The servant boy who knows how to change into a wolf walks across the footbridge – the bridge breaks. The soldier says that this is punishment for slaughtering the foal. The servant boy says that it would have been bad for the soldier if he would have known that he was watching. – 1.2.1.16.
[1].
6.1. Герой получает информацию: 1.1.2.12. Герой устраняет антипода: Хозяин не дает старшему пастуху еды и забивает телку. Когда пастух превращается в волка и ест телку, хозяин выпускает мерина, который убивает волка. / Мужчины с ружьями залезают на деревья. Когда медведь снова приходит, мужчины его убивают. – 1.1.1.23.
6.1. The hero gets information: 1.1.2.12. The hero eliminates the antipode: The master of the house does not feed the senior shepherd, slaughters a heifer. When the senior shepherd changes into a wolf and eats the heifer, the master lets a stallion loose who kicks the wolf away. / The men climb into trees with their guns. When the bear returns, the men shoot it. – 1.1.1.23.
[2].
Ночью / в ночь на святого Йонаса батрак / солдат лежит в избе. Притворившись спящим, он видит, как колдует хозяйка / хозяйка и ее дочери / девушки.
At night / on the eve of St. John’s Day, a servant boy / soldier lies in the house. He pretends he is sleeping and sees the mistress of the house / the mistress of the house and her daughters / girls casting spells. -> 1.1.2.18.
Человек видит едущих господ и узнает в лошадях умерших злых помещиков. / Человека подвозит паныч и спрашивает, узнал ли он лошадей. Паныч сообщает, что это господа Сонгайла и Рингайла / Кривичас и Варащина / Граужа и Канапецкас. – 1.1.2.12. / 1.1.2.12.; Паныч кормит лошадей горящими углями. В лапоть человека падает один уголь, который превращается в золотую монету. – 1.3.0.6. / Извозчик просит человека сказать его сыну, чтобы тот не мучил людей так, как мучил он. – 1.1.2.14.
A person sees gentlemen driving passed and recognizes that the horses are dead evil lords. The person is given a ride by the young gentleman and asks him if he recognized the horses. The young gentleman says that these are Mr. Songaila and Ringaila / Krivicas and Varascina / Grauza and Kanapeckas. – 1.1.2.12. / 1.1.2.12.; The young gentleman feeds the horses with embers. An ember that falls into the person’s bast - shoe changes into a gold coin. – 1.3.0.6. / The driver asks the person to tell his son not to torture the people the way he had. – 1.1.2.14.
[32]: BsV p. 86, 276, TD 3 p. 55, BLLS 581 – 583, LTt 4 476, 477, VLD p. 108, 109, 178. Various [3]: VLD p. 199.
Едущий на похороны человек подвозит паныча / старика / человек идет вместе с незнакомцем. На похоронах человек видит незнакомца, сидящего на груди покойника / льющего в рот покойника смолу / идущего за гробом / вынимающего сердце покойника.
A person driving to a funeral gives a young gentleman / an old man a lift / the person walks together with a stranger. At the funeral, the person sees a stranger sitting on the corpse’s chest / pouring tar into the corpse’s mouth / walking behind the coffin / taking out the dead person’s heart.
[15]: BsV p. 272, BLLS 821.
Герой получает информацию: Музыканта приглашают в поместье играть на свадьбе. / Человек заходит на ночлег в овин / просит ночлега в поместье. Туда приезжает свадебный полк. Музыкант / человек видит танцующих господ и одну девушку – свою знакомую / родственницу. Вернувшись домой, человек узнает, что в ту ночь девушка, которую он видел, повесилась / умерла. – 1.1.2.12. / Музыкант соглашается играть во дворце / человек заходит во дворец – утром обнаруживает, что он в болоте. – 1.2.1.8.; 1.1.2.12. Герой возвращается: Музыкант начинает играть: "Иосиф, Иисус и Мария – хорошая наша компания" – дворец исчезает. – 1.1.1.17. / Музыкант мажет глаз тем, чем мажутся господа, – он видит не дворец, а топь. – 1.1.2.7. / Когда невеста раздает подарки, музыкант протягивает ногу – очнувшись, он обнаруживает, что повешен за ногу. – 1.1.1.8. Герой теряет объект: За игру музыканту дают денег, а утром вместо них оказывается конский навоз. – 1.3.0.6. / Музыканту дают горящие угли; он их выбрасывает. – 1.2.2.7. (Остатки углей превращаются в золото. – 1.3.0.6.) / Музыкант видит черта и признается ему в этом. – 1.2.1.16.; Когда черт спрашивает, которым глазом музыкант его видит, тот отвечает, что левым. Черт выкалывает этот глаз. – 2.2.1.1.
The hero gets information: A musician is invited to an estate to play at a wedding. / A person goes to spend the night in the kiln – barn / goes over to the estate to ask if he could lodge for the night – a wedding party gathers there. The musician / person sees gentleman and one girl dancing – she is his acquaintance / relative. Upon returning home, he finds out that the girl he saw that night hung herself / died. – 1.1.2.12. / The musician agrees to play at the estate / the person goes to the estate – in the morning he feels as if he is in a swamp. – 1.2.1.8.; 1.1.2.12. The hero returnes back: The musician plays: ‘‘Joseph, Jesus and Mary, how beautiful is our company’’ – the estate disappears. – 1.1.1.17. / The musician smears his eye with that which the lords smear their eyes, – he sees not an estate, but rather a bog. – 1.1.2.7. / When the bride distributes gifts, the musician sticks out his foot – he feels as if he is hung by his foot. – 1.1.1.8. The hero loses the object: The musician is paid money for playing music – in the morning he finds the money changed into manure. – 1.3.0.6. / The musician is given some embers. He throws away the embers. – 1.2.2.7. (The embers that remain change into gold. – 1.3.0.6.) / The musician sees a devil and confesses that he sees him. – 1.2.1.16.; When asked by the devil which eye he sees him with, the musician tells him with the left – the devil pokes out that eye. – 2.2.1.1.
[204]: DSPZ 2 p. 63, BsV p. 318 = BLLS 446, BsV p. 317, BsLPY 4 47, KtR 43, BLLS 433, 443 – 445, BLLS 447 = SLSP 5, BLLS 448, 450 – 453, 455 – 459, 461, 462, 466, LTt 4 464, Dbn 36, AED 155, VLD p. 62. Various [3].
Человек видит паныча, пытающегося зажечь избу / ригу. Человеку сообщают, что это строение стоит на пути, по которому надо ходить [чертям].
A person sees a young gentleman trying to set the house / threshing barn on fire. The person is told that the building is standing on a necessary path [for devils].
[2].
1.1. Герой получает информацию: Человек слышит, что под мостом кто-то стонет. Когда он спрашивает, черт признается, что страдает вместо рожающей девушки, которая обещала погубить новорожденного. – 1.1.2.12.
1.1. The hero gets information: A person hears someone groaning underneath the bridge. The devil who is asked confesses that he is suffering for a girl who is giving birth and who has promised him her infant. – 1.1.2.12.
[11]: BLLS 372, SlSLSA 309. Various [2].
6.1. Герой получает информацию: 1.1.2.12. Герой воздействует на антипода: Человек находит девушку, которая собирается погубить ребенка, и не позволяет ей это сделать. – 1.1.1.27.
6.1. The hero gets information: 1.1.2.12. The hero influences upon the antipode: The person finds the girl getting ready to kill her infant and interferes with her doing so. – 1.1.1.27.
[5]: BsLP 2 p. 66, 67, BLLS 371.Various [1].
Черт делает половник, но у него ничего не получается. Человеку он говорит, что делает ложку, а затем – спицу.
A devil makes a ladle, but ruins it. He tells a person that he is making a spoon, later – a small knitting needle.
[2].
Человек видит, как черт старается зажечь болото. Человек говорит, что болото гореть не будет. – Будет гореть или нет – хоть зло сорву.
A person sees a devil trying to set a marsh on fire. The person tells him that the marsh will not burn. – Burn or not, at least it will drive away his anger.
[2].
Человек видит черта, идущего на танцы. – Ведь ты не умеешь танцевать. – Иду, чтобы создать толчею / хоть насмешу / иду в деревню собак дразнить.
A person sees a devil going to the dance. – But he does not know how to dance. – He is going to make the crowd bigger / to at least make the people laugh / he is going to the village to irritate the dogs.
[5]: Krz p. 449.
Человек видит, как в корчму / на вечеринку идет странный человек / спутник признается человеку, куда он идет, – сразу же в этом месте люди начинают драться.
A person sees a strange person walking into the tavern / evening party / a fellow traveller tells a person where he is going – the people at the place where he is going immediately start to scuffle.
[3]: BsV p. 285.
В костеле человек видит черта, который записывает грехи людей.
A person sees a devil in church who is writing down the people’s sins.
[5]: BsV p. 289.
5) герой наблюдает за антиподом, пользуясь особым средством / способностью
the hero observes the antipode using a particular means or ability
Человек идет исповедываться и видит, что у исповедальни стоит черт: он возвращает людям стыд, чтобы те скрыли грехи. – 1.1.2.12. / Человек читает хорошие и плохие книги – он начинает видеть чертей. – 1.1.2.7.; 1.1.2.12.
A person goes to confession and sees a devil standing by the confessional: he is returning shame to the people so that they would hide their sins. – 1.1.2.12. / A person reads good and bad books – he starts seeing devils. – 1.1.2.7.; 1.1.2.12.
[3].
В Сочельник человек смотрит в избу через окно / жжет бумагу и смотрит на тень / вечером под Новый год льет олово и смотрит, какая получится фигура, / вечером перед днем святого Йонаса девушка кладет под подушку двенадцать колечек и ждет, кто ей приснится, / в Сочельник тащит солому – видит будущего жениха / гроб.
On Christmas eve, a person looks through the window / burns papers and looks at their shadows / on New Year’s eve, he pours melted tin onto the water and looks to see what forms from it / on St. John’s eve, he puts twelve rings under his pillow and waits to see what he will dream / he plucks straws on Christmas eve – she/ he sees her / his future husband / wife / coffin.
[18].
В Сочельник девушка бросает между ног дрова / смотрит под дежу / под печку / бросает горсть соли в печку и бежит вокруг дома / смотрит в зеркало / караулит, кто придет за ключами / кто будет есть остатки ужина в Сочельник, / смотрит в стакан с водой, в который брошено кольцо, / караулит, кто умоется оставленной водой. Она видит будущего жениха – своего хозяина, который, овдовев, действительно женится на ней.
On Christmas eve, a girl throws logs between her legs / looks into the bread oven/ throws a handful of salt into the oven and runs around the house / looks in the mirror / waits to see who will come to take the keys / who will eat the food left over from Christmas eve dinner / looks at a glass of water into which a ring has been thrown / waits to see who will wash himself with the water left there; she sees her future husband – her master. The mistress of the house dies and the master of the house really does marry the girl.
[24]: VLD p. 292.
В Сочельник девушка съедает две селедки / смотрит в зеркало – видит будущего жениха; позже выходит за него замуж. – 1.1.2.12. / 1.1.2.12. (Приходит незнакомый мужчина / солдат с ружьем. Незнакомец оставляет свой меч / девушка забирает ружье солдата. После свадьбы муж видит у нее этот предмет и узнает его. – 5.1.3.1.).
On Christmas eve, a girl eats two herrings / looks into the mirror – she sees her future husband; later, she marries him. – 1.1.2.12. / 1.1.2.12. (A strange man who came over leaves his sword / the girl takes the soldier’s gun. After the wedding, the husband recognizes his thing. – 5.1.3.1.).
[22]: SlSLSA 348, VLD p. 291, 292.
Во время похорон человек прикладывает ухо к порогу и слышит плачущие души. / Солдат становится в дверях и видит, как душа целует покойника.
During the funeral repast, a person puts his ear near the threshold and hears souls (veles) crying. / A soldier stands in the doorway and sees a soul kissing the dead person.
[5]: BDZ 15 = VLD p. 169.
Женщина идет молоть на жерновах и берет с собой зеркало и расческу – она видит умершего мужа.
On her way to mill [flour], a woman takes a mirror and comb – she sees her dead husband.
[1].
6.1. Герой получает информацию: Человек прячется в риге / во время похорон смотрит через перевернутый хомут – он видит, как мертвец уводит с собой умершего / как черти уносят труп, а один из них ложится в гроб вместо покойника. – 1.1.2.12. Герой устраняет антипода: Человек окропляет гроб святой водой – черт убегает. – 1.1.1.17.
6.1. The hero gets information: A person hides in the threshing barn / looks through a horsecollar turned inside out during a funeral – he sees how a dead person escorts the person who has just died / how the devils carry away the corpse and one of the devils lays down in the coffin. – 1.1.2.12. The hero eliminates the antipode: The person sprinkles a holy water on the coffin – the devil runs away. – 1.1.1.17.
[36]: BsLPY 4 62, BLMS 96, BUL 18, VLD p. 173.
Ночью человек идет на межу / смотрит через перевернутый хомут – он видит айтвараса, уносящего его добро.
A person walks out onto his neighbor’s boundary line at night / looks through a horsecollar turned inside out – he sees a house spirit (aitvaras) bringing grain.
[2].
Возле кладбища останавливается запряженная лошадь человека. Он смотрит через оброть и видит, что колеса повозки держит мешок.
A person’s wagon stops at the cemetery. He looks through the horse’s bridle and sees a bag holding the wheels. -> 1.1.1.17.
6.1. Герой получает информацию: Солдат / старик велит человеку встать у него за спиной / встать на его левую ногу и посмотреть через его плечо. Человек смотрит и видит то, чего другие не видят. – 1.1.1.12. (Человек видит, что на головах солдат горят свечи: этим солдатам суждено погибнуть. – 1.3.0.1.; Человек видит, что ведьма ловит пули и бросает их обратно. – 1.3.0.4.) Герой устраняет антипода: Человек заряжает ружье медной пуговицей и стреляет в ведьму. – 1.1.1.17.
6.1. The hero gets information: A soldier / old man tells a person to stand behind his back / to stand on his left leg and look over his shoulder. The person looks and sees what the others do not see. – 1.1.1.12. (The person sees burning candles on the soldiers’ heads: these soldiers are fated to die. – 1.3.0.1.; The person sees that the witch catches the bullets and throws them back. – 1.3.0.4.) The hero eliminates the antipode: The person loads the gun with a copper button and shoots down the witch. – 1.1.1.17.
[1]. Various [1].
В ночь на святого Йонаса парень смотрит сквозь дудочку – он видит чертей.
A lad looks through a wooden flute on the eve of St. John’s – he sees devils.
-> 2.2.1.1.
Человек накрывает горшком горящую свечу; услышав шум, открывает ее – он видит умершего знакомого.
A person covers a burning candle with a pot and, upon hearing rustling, uncovers the candle – he sees a dead acquaintance.
[3].
Батрак мелет жерновами, но зерна не становится меньше. Батрак накрывает горшком горящую свечу и, крутя жернов, открывает ее – он видит, как айтварас / каукас / петух / кот сыплет зерно, и убивает его. – 1.1.2.12.; Батрак сообщает хозяину, что уже смолол зерно. Хозяин становится грустным / говорит, что уже нет того, кто умножал добро. – 1.1.3.7. / Батрак бьет каукаса / петуха / кота – тот поджигает дом. – 1.2.1.16. / Батрак показывает айтварасу голый зад / крестит зерно, которое он мелет, – айтварас перестает сыпать зерно. – 1.1.1.17. / Батрак ловит айтвараса в петли / угрожает, что отнимет мешочек айтвараса, – тот убегает. – 1.1.1.18. / Батрак съедает приготовленную для айтвараса пищу, а в блюдо гадит – айтварас уходит к другому хозяину. – 1.2.1.16.
A servant boy mills the grain and the grain supply does not diminish. He covers a burning candle with a pot and uncovers it while he is milling – he sees a house spirit (aitvaras / kaukas) / rooster / cat pouring grain and hits him. – 1.1.2.12.; The servant boy tells his master that the grain is milled. His master becomes sad / says that his spirit who increases his wealth (gausinelis) is gone. – 1.1.3.7. / The servant hits the house spirit (kaukas) / rooster / cat – the latter sets the house on fire. – 1.2.1.16. / The servant boy shows the house spirit (aitvaras) his naked behind / makes a sign of the cross over the grain he is grinding – the house spirit stops pouring grain. – 1.1.1.17. / The servant boy catches the house spirit in his loop trap / threatens to take away the house spirit’s bag – the latter runs away. – 1.1.1.18. / The servant boy eats the food intended for the house spirit and defiles the bowl – the house spirit leaves and goes somewhere else. – 1.2.1.16.
[164]: BsLP 1 p. 127 = SlSLSA 225, BsLP 1 p. 128, VLCh 2 p. 317 = BLMS 83, BsLPY 3 198, BsLPY 4 82, BLMS 81, 82, 84, LTt 4 526, SlSLSA 227, SLSP 13, SST 39, VLD p. 48.
Человек находит коней вспотевшими. Он понимает, что кто-то ездит на них верхом. – 1.3.0.7.; Человек накрывает горшком горящую свечу и, услышав топот, открывает ее – он видит черного паныча / домовика / коклика / пукиса / две головешки / мешок. – 1.1.2.12.
A person finds heated-up horses. He understands that someone is riding them. – 1.3.0.7.; The person covers a burning candle with a pot and, upon hearing trampling, uncovers the candle – he sees a black young gentleman / house spirit (damavykas / koklikas / pukis) / two fire-brands / a bag. – 1.1.2.12.
[13]: Various [1]: LTt 4 535.
Человек находит, что корову кто-то выдоил. Он накрывает горшком горящую свечу и караулит.Сняв горшок со свечи, он видит, что коровье вымя сосет жаба.
A person finds that a cow has been all milked out. He covers a burning candle with a pot and waits to see who will come over to the cow. Uncovering the candle, he sees a toad nursing the cow.
[1].
Кто-то ездит на лошадях. Человек накрывает горшком горящую свечу и, услышав топот, открывает ее – он ловит домовика / видит черта / пинчука.
Someone is riding the horses. A person covers a burning candle with a pot and, upon hearing trampling, uncovers it – he catches a house spirit (damavykas) / sees a devil / house spirit or devil (pinciukas). -> 1.1.1.17., 1.2.3.4.
1.1. Герой получает информацию: Кто-то обстригает овец / ездит на лошадях. Человек накрывает горшком горящую свечу и, услышав, что стригут овец / топочут кони, открывает ее. Он видит лауме / ведьму / соседку / вилы / жабу / в корыто с водой падает рыба. – 1.1.2.12.
1.1. The hero gets information: Someone is sheering a person’s sheep / riding his horses. The person covers a burning candle with a pot and, upon hearing sheering, uncovers it – he sees a fairy (laume) / witch / neighbor lady / a pitchfork / toad / a fish falls into a trough of water. – 1.1.2.12.
[29].
6.1. Герой получает информацию: 1.1.2.12. Герой вредит антиподу: Человек обламывает вилы / отрубает ногу жабы / скоблит щеку рыбы. Утром он узнает, что соседка сломала ногу / отрубила себе пальцы / ее щека сбрита. – 1.1.3.7.
6.1. The hero gets information: 1.1.2.12. The hero damages the antipode: The person breaks off a prong from the pitchfork / chops off the toad’s foot / shaves off the fish’s cheek. In the morning, he finds out that the neighbor lady broke her leg / chopped off her fingers / her cheek is shaved off. – 1.1.3.7.
[85]: BsLP 1 p. 73, BsLPY 4 89, TD 3 p. 58, BLMS 130, 131, LTt 4 412, Dvn 48, VLD p. 217, 222, 223. Various [1].
Музыкант видит чертей. Он видит, как черт батогом бьет танцоров, чтобы те быстрее танцевали. – 1.1.2.12. / Двенадцать суток парень носит под мышкой яйцо – он начинает видеть чертей. – 1.1.2.16.; 1.1.2.12.
A musician sees devils. He sees how a devil hits the dancers with a whip so that they would dance more energetically. – 1.1.2.12. / A lad carries an egg underneath his armpit for twelve days and nights – he starts seeing devils. – 1.1.2.16.; 1.1.2.12.
[3]. Various [1].
Музыкант, который видит чертей, / одноглазая женщина / повитуха видит, как черт старается поссорить танцоров / пьющих мужчин, / видит индюка / танцующего черта.
A musician who can see devils / a one-eyed woman / a mid-wife sees how a devil irritates the dancers / drinkers / sees a turkey / a dancing devil. -> 2.2.1.1.
1.1.2.13. Герой добивается возможности ставить антиподу условие
The Hero Gets an Opportunity to Set a Stipulation for the Antipode. [192; 26]
1) герой ухудшает состояние антипода в поисках средств существования и ставит условие
the hero worsens the antipode’s condition, while searching for life’s necessities
Охотник целится в черного козла. Козел просит не стрелять в него. Охотник не стреляет – на следующий день козел пригоняет к нему много птиц.
A hunter aims to shoot at a black goat. The latter asks him not to shoot. The hunter does not shoot – the next day, the goat drives in many birds.
[1].
3) герой имитирует, что условие полезно антиподу
the hero pretends that the stipulation is useful for the antipode
В Сочельник / в День пепла человек сует в мешок черного кролика / черного кота, относит мешок на перекресток / на колокольню и предлагает продать черного зайца. Черт покупает и дает человеку возвращающуюся серебряную монету. – 1.1.2.13. / 1.1.2.13.; Пока черт развязывает мешок и убеждается, что там не черный заяц, а кролик, человек успевает добежать до перекрестка – черт не может к нему прикоснуться. – 1.1.1.3.
On Christmas eve / Ash Wednesday, a person sticks a black rabbit / black cat into a bag, brings the bag over to the crossroads / to the bell tower and offers to sell it. A devil buys the bag for a returning silver ruble. – 1.1.2.13. / 1.1.2.13.; While the devil unties the bag and sees that it is not a black hare inside, but a rabbit, the person runs to the crossroad – the devil cannot touch him. – 1.1.1.3.
[3].
Человек продает быка / осла, в которого превратился черт; черт убегает от покупателей / превращается в пень.
A person sells a devil that has changed into a bull / donkey. Later, the devil runs away / changes into a stump. -> 1.1.2.9., 1.1.2.10.
4) герой сознательно ухудшает состояние антипода / пользуется тяжелым состоянием антипода и ставит условие / получает предложение от антипода
the hero intentionally worsens the antipode’s condition / takes advantage of the antipode’s condition and sets a stipulation / awaits the antipode’s suggestion
1.1. Герой получает информацию: Солдат ночует на кладбище и видит, как покойник вылезает из могилы и куда-то уходит. – 1.1.2.12.; Солдат ложится в гроб и не пускает туда покойника до тех пор, пока тот не дает обещания больше не ходить, / пока тот не признается, что умертвил молодоженов / превратил молодоженов в волкодлаков, и не сообщает, как их можно оживить / вернуть им человеческий облик. – 1.1.2.13.
1.1. The hero gets information: A soldier spends the night in a cemetery and sees how a dead person (numirelis) crawls out of his coffin and goes off somewhere. – 1.1.2.12.; The soldier lies down in the coffin and does not let the dead person back into it until he promises not to walk around anymore / until he admits that he killed the bride and groom / changed the bride and groom into werewolves (vilkolakiai)and tells him how to bring them back to life / change them back to people. – 1.1.2.13.
[9]: Various [7]: SlSLP 124.
Герой получает информацию: 1.1.2.12.; 1.1.2.13. Герой возвращает жизнь другому персонажу: Солдат трет умерших молодоженов куском одежды покойника / пальцем покойника / кровью теленка – они оживают. – 1.1.1.17. Герой устраняет антипода: Люди откапывают могилу и находят, что пола одежды покойника обрезана, / находят оставленный солдатом предмет. – 1.1.3.7.; Люди отрубают голову покойника и кладут ее к ногам – покойник больше не ходит. – 1.1.1.19.
The hero gets information: 1.1.2.12.; 1.1.2.13. The hero returns the other character's life: The soldier rubs the murdered bride and groom with a piece of material from the dead person’s clothing / with the dead person’s finger / calf’s blood – they come back to life. – 1.1.1.17. The hero eliminates the antipode: The people dig out the grave and find the dead person’s coat flap cut off / a thing left behind by the soldier. – 1.1.3.7.; The people chop off the dead person’s head and put it near his feet – he does not walk around anymore. – 1.1.1.19.
[50]: BDZ 69 = LTt 4 455, SlSLSA 478, VLD p. 186. Various [17].
Человек не пускает покойника в гроб и требует, чтобы тот сказал, почему он ходит.
A person does not let a dead person go back to his grave and demands to explain why he is haunting. -> 1.1.2.9.
Барин соглашается стать кумом бедняка при условии, что тот переночует у него на могиле.
A gentleman agrees to be the poor person’s godparent if the latter will spend the night on the gentleman’s grave. -> 1.1.1.3.
6.1. Герой получает информацию: Парень видит, как скупец перед смертью съедает деньги. – 1.1.2.12 Герой получает материальные блага: Парень хочет разрезать живот покойника, чтобы забрать деньги. Черт просит не портить мешок и вытряхивает деньги. – 1.1.2.13.
6.1. The hero gets information: A lad sees how a miser eats his money before he dies. – 1.1.2.12. The hero gets material wealth: The lad wants to cut into the corpse’s stomach so that he could take the money. The devil asks him not to ruin the bag, shakes out the money. – 1.1.2.13.
[31]: BsLPY 2 117, BsLPY 4 64, BsLP 2 p. 125, BUL 19 = LTt 4 571 = VLD p. 130.
Солдат ночует в доме, в котором водятся привидения. Приходит женщина и начинает готовить пищу. Солдат надевает на нее хомут и бьет до тех пор, пока она не обещает больше не приходить.
A soldier spends the night in a house that is haunted. A woman comes over and starts preparing food. The soldier puts a bridle on her and beats her until she promises not to return.
[1].
6.1. Герой получает информацию: Человек караулит, кто ворует его зерно. Он видит, как петух клюет зерно. – 1.1.2.12. Герой устраняет антипода: Человек бьет петуха до тех пор, пока тот не обещает больше не приходить /не воровать зерна; петух просит, чтобы человек поджарил для него яичницу. – 1.1.2.13.
6.1. The hero gets information: A person waits to see who is stealing his grain. He sees a rooster pecking the grain. – 1.1.2.12. The hero eliminates the antipode: The person beats the rooster until the latter promises not to return / promises not to steal the grain and asks the person to make him some scrambled eggs. – 1.1.2.13.
[12]: BsLP 1 p. 128 = BsLP 2 p. 134, BLMS 87 = LTt 4 528, BLMS 86, SlSLSA 392.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Женщина стирает после захода солнца – на этом месте начинают стирать лауме. – 3.2.0.3. Герой устраняет антипода: Парень вьет веревку для батога в обратную сторону и бьет им туда, откуда слышны звуки стирки, – на мостике он находит три валька. – 1.1.1.17.; Ночью лауме просит парня вернуть вальки. Когда он их отдает, лауме там больше не стирают. – 1.1.2.13.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A woman launders after the sunset – fairies start laundering there. – 3.2.0.3. The hero eliminates the antipode: A lad twists backwards a whip and beats the place where laundering is heard – he finds three flails on the footbridge. – 1.1.1.17.; At night, the fairies ask the lad to return the flails. Once he returns the flails, they stop laundering. – 1.1.2.13.
Various [1]: SchLG p. 199 = BsLPY 1 25 = LTt 4 553 = VLD p. 17.
Женщина понимает, что ее ребенка подменила лауме / богинька / ведьма. Она бьет оставленного ей ребенка / собирается бросить его в печку – вбегает лауме и бросает настоящего ребенка, а своего забирает / лауме укоряет женщину за то, что она плохо обходилась с ее ребенком: сама лауме хорошо растила ребенка женщины.
A woman understands that her child was swapped by a fairy (laume) / deity (deive) / witch. She hits the child who was left behind for her / intends to throw him into the stove – the fairy runs in and throws down the woman’s real child and takes back her own / the fairy rebukes the woman: she was rearing the woman’s child well.
[33]: BsLP 1 p. 106, BsLP 2 p. 198, 199, BsLPY 3 192, BsLPY 4 129, TD 3 p. 59, AED 158, VLD p. 21.
Женщина собирается бросить ребенка лауме в печку / ошпарить / бьет его вальком – лауме его забирает, а женщине возвращает ее ребенка.
A woman intends to throw the fairy’s (laume’s) child into the stove / to scald him / hits the child with a flail – the fairy takes him back and returns the woman’s child. -> 1.1.3.7.
Парень хочет бить лайме – та советует ему, на ком надо жениться, чтобы быть счастливым.
A lad wants to hit a fairy – she tells the lad who to marry so that he would be fortunate. -> 1.1.2.12.
6.1. Герой получает информацию: Рыбак слышит предсказание лауме, что он поймает мало рыбы. – 1.1.2.12. Герой воздействует на антипода: Рыбак говорит, что лауме родит ребенка, но он не будет расти. Лауме говорит, что рыбак наловит много рыбы. – 1.1.2.13.
6.1. The hero gets information: A fisherman hears the fairies (laumes) foretelling that he will catch very few fish. – 1.1.2.12. The hero influences upon the antipode: The fisherman says the fairy will give birth to a child, but the child will not grow. The fairy says the fisherman will catch many fish. – 1.1.2.13.
[1].
5) герой обвиняет антипода в том, что он ему навредил / требует возмещения ущерба
the hero blames the antipode for wronging him / demands that the antipode make ammends
Ветер уносит шапку / теряется кольцо – человек винит в этом черта. Чтобы его не обвиняли, черт дает деньги и просит найти потерянное кольцо.
A person blames a devil when the wind blows away his hat / his ring disappears. To stop blaming him, the devil gives the person some money / gives the person money and asks him to find the missing ring.
[4]: Dbn 31 = VLD p. 65.
Когда случается что-нибудь плохое, люди обвиняют в этом черта. В заборе застревает свинья. Черт говорит человеку, чтобы тот ее вызволил, иначе опять будет винить черта.
When something bad happens, the people blame the devil. A pig gets caught in a fence. The devil tells a person to pull out the pig otherwise the devil would be blamed again.
[4]: BsLP 2 p. 63, LTt 4 483.
Ветер сбрасывает человека с моста / выдувает муку. Человек подает на ветер в суд. Приезжает толстый барин и дает человеку денег.
The wind throws a person off a bridge / scatters the flour. The person takes the wind to court. A fat gentleman drives up and gives the person money.
[3]: MtG 2 p. 62 = BsLP 1 p. 138 = LTt 4 610, SlSLSA 156.
6) герой делает антипода зависимым и ставит условие / получает предложение от антипода
the hero makes the antipode dependent on him and sets a stipulation / gets an offer from the antipode
6.1. Герой задерживает антипода: Увидев вихрь, человек втыкает в землю два ножа – вихрь останавливается. – 1.1.1.17. Герой получает помощника: Остановленный вихрь спрашивает, чего человек хочет за его освобождение. Человек просит выполнить какую-либо работу. – 1.1.2.13.
6.1. The hero restrains the antipode: Upon seeing a whirlwind, a person stakes two knives into the ground – the whirlwind stops. – 1.1.1.17. The hero receives the helper: The halted whirlwind asks what the person wants for letting him go. The person asks him to do some job. – 1.1.2.13.
[2]: BsV p. 365.
Человек ловит летящего айтвараса / каукаса / пукиса и не отпускает его до тех пор, пока тот не обещает служить ему / принести денег. – 1.1.2.13. (Увидев летящего айтвараса, человек завязывает подвязку фартука / штанов / связывает узлом четки / человек снимает штаны / расстегивает пиджак / разрывает рубашку / дети становятся спина к спине и берут друг друга за волосы – айтварас не может дальше лететь. – 1.1.1.17.).
A person catches a flying house spirit (aitvaras / kaukas / pukis) and does not let him go until he promises to serve him / to bring money. – 1.1.2.13. (Upon seeing a flying house spirit (aitvaras), a person ties together the sash of an apron / of his trousers / knots a rosary / the person takes off his trousers / unbuttons his coat / tears open his shirt / the children stand back to back and grab each other’s hair – the house spirit cannot fly anymore. – 1.1.1.17.).
[29]: LTt 4 520. Various [1]: LTt 4 535.
Человек постоянно издевается над образом черта / заводит черта в лен. Чтобы человек над ним не издевался / вывел из льна, черт дает ему денег.
A person keeps scoffing at a devil’s picture / a person leads a devil into a flax. In order to make the person stop scoffing / to bring him out of the flax, the devil gives the person money.
[4]: BLLS 675.
Парень ловит лауме и по ее просьбе отпускает – лауме больше не приходит / отдает зерно, которое она украла.
A lad catches a fairy (laume). By the fairy’s request, the lad releases her – the fairy does not return / gives back the stolen grain. -> 1.1.3.2.
5.1. Герой получает объект: Человек находит ветер, ловящий в кустарнике вшей / без штанов. Ветер просит никому об этом не говорить, обещает помочь. – 1.1.2.13. Герой теряет объект: Женщина рассказывает мужу о том, что она видела ветер / ругает ветер / дает ему непосильную работу – ветер разрушает ее дом / отнимает свой подарок. – 1.2.1.16.
5.1. The hero gets the object: A person finds the wind raving / pantsless under a bush. The wind asks the person not to tell anyone about this, promises to help him. – 1.1.2.13. The hero loses the object: The woman tells her husband about the wind she saw / scolds the wind / gives the wind too much work – the wind destroys her house / takes back his gift. – 1.2.1.16.
[3]: BsLP 1 p. 137 = LTt 4 612.
1.1.2.14. Герой сообщается на расстоянии с другим персонажем / с персонажем из иного мира
The Hero Communicates with a Character who is Far Away / in Another World. [181; 1]
2) герой зовет персонаж иного мира условным сигналом
the hero calls a character from another world with the signal upon which they agreed
Женщина крутит головешку вокруг головы и произносит какие-то слова – прилетает айтварас.
A woman turns a fire-brand around her head and says some kind of words – the house spirit (aitvaras) comes flying.
[1].
Побившийся об заклад человек идет на кладбище за крестом. Он говорит: "Слава Иисусу Христу!" – души отвечают на приветствие и разрешают взять крест.
A person who has made a bet walks to the cemetery to take a cross. He says: ‘‘Praised be Jesus Christ’’. The souls answer back his greeting, let him take the cross.
[1].
3) информация передается персонажу, который встретится с близким героя
information is delivered to the character who will meet with the hero’s loved one
Охотник ночует в лесу. К костру подходит юноша / ребенок и говорит, что он – убитый матерью брат охотника. Покойник просит передать матери веревку, которой он был задушен. Мать узнает веревку.
A hunter spends the night in the woods. A lad / child comes over to the campfire and tells he is the hunter's brother who was murdered by their mother. He asks the hunter to give his mother the cord by which she strangled him. The mother recognizes the cord.
[17]: BsV p. 140, BDZ 143, VLD p. 156, IK 62. Various [1].
Паныч просит передать письмо барыне. Барыня узнает, что письмо – от ее умершего сына.
A young gentleman asks a girl to deliver a letter to the lady. The lady recognizes that this is the letter from her dead son. -> 1.1.2.9.
Извозчик просит передать его сыну, чтобы тот не мучил людей так, как он сам мучил их при жизни.
The driver asks the person to tell his son not to torment the people like his father had while he was alive. -> 1.1.2.12.
7) герой получает весть от персонажа из иного мира
the hero gets a message from a character in another world
Человек вскрикивает, что его близкого застрелили / что тот упал и разбился насмерть. Выясняется, что в это время действительно так случилось.
A person cries out that his loved one was shot / that he died in a fall. It becomes clear that that is exactly what happened at that moment.
[3]: BsV p. 41.
Человека кто-то зовет голосом его близкого. Выясняется, что близкий в это время умер.
A person is called by a loved one’s voice. It becomes clear that his loved one died at that moment.
[7]: BsV p. 44, BsLPY 4 44.
Друзья договариваются, что тот из них, кто умрет первым, придет и расскажет о загробной жизни. Живой видит умершего друга в пламени / раненого / покойник бьет рукой по столу – остается выжженный след.
Friends make an agreement that whoever of them dies first will come back to tell the other about the afterlife. The live friend sees his dead friend in flames / all wounded / his dead friend hits the table – he burns a mark into it.
[34]: BsLPY 4 26, BDZ 145, 146.
Встречный старик / умерший знакомый показывает человеку картины иного мира.
An old man / a dead acquaintance who a person meets shows the person scenes of the afterlife.
[3].
Человек слышит голос умершего близкого, который сообщает о чьей-либо смерти / о будущем. Сообщение подтверждается.
A person hears his dead loved one’s voice informing about somebody’s death / foretelling the future. The message comes true.
[7]: BsV p. 145, BDZ 135, GRA 77.
Умерший во сне жалуется близким, что его плохо одели / у него плохой гроб, / просит вынуть его из воды.
A dead person tells his loved ones in a dream that he is poorly dressed / that his coffin is bad / asks to take him out of the water.
[7]: BsV p. 94, 136.
Умершая дочь просит мать не хвалить ее, ибо из-за похвал она не получает места.
A dead girl asks her mother in a dream not to praise her because when she is praised she does not get a place in the world of the dead.
[6]: BsLPY 4 31.
Человеку снится убиваемый / убитый близкий, который завет на помощь / сообщает, где и как он погиб. Его находят убитым.
A person dreams of a deceased loved one / a loved one being murdered, who tells him how and where he died / is asking for help. The person finds him murdered.
[39]: BsV p. 40, 135, 136, 140, VPS 2 p. 144.
Скоропостижно скончавшийся и похороненный человек во сне просит близкого выкопать его, ибо он похоронен живым. Люди раскапывают могилу и находят труп, лежащий ничком.
A person who died suddenly and was buried asks his relative in a dream to dig him out because he was buried alive. Upon digging out the coffin, the people find the corpse face down.
[14].
Умерший человек во сне сообщает своим близким, где лежат деньги / вещи. На этом месте действительно находят деньги / вещи.
A dead person tells his relatives in a dream where the money / things are placed. The relatives truly find money / things in that place.
[11].
Умерший показывается во сне своим близким / человек слышит голос умершего. Покойник говорит, где он страдает, / укоряет живого / утверждает, что ему хорошо.
A dead relative shows himself in a dream / a person hears a relative's voice. The dead (velionis) says where he is suffering / rebukes the live person / tells him he is fine.
[31]: BsV p. 27, VLD p. 184.
Невестка слышит стоны в печке / во сне видит умершую невестку / свекровь, которая сообщает, что она страдает в печке.
A daughter-in-law hears groaning in the stove / sees a dead daughter-in-law / mother-in-law in a dream, who tells that she is suffering in the stove. -> 1.1.2.9.
Ночью / во сне кто-то велит человеку поставить крест.
A person is told at night / in a dream to erect a cross. -> 1.1.2.9.
8) герой посылает весть своему близкому, имитируя, что он занят другим делом
the hero sends information to his intimate, pretending that he is working another job
Девушка поет и песней зовет братьев; те убивают волкодлаков.
Singing, a girl calls her brothers; they murder the werewolves. -> 1.1.3.7.
1.1.2.15. Герой совершает действие, не соотвествующее природе человека или объекта
The Hero Performs an Action that is Irreconcilable with an Object’s or Person’s Character. [98; 1]
5) герой ждет проявления свойства, не присущего объекту
the hero waits for an object to express an uncharacteristic property
Люди держат черного петуха три / семь / девять / двенадцать лет. Петух сносит яйцо, из которого высиживают айтвараса / каукаса / спорыша.
The people keep a black rooster for three / seven / nine years / twelve years. The rooster lays an egg from which a house spirit (aitvaras / kaukas / sparyzius) / bringer of plenty (skalsininkas) hatches.
[98]: BsLP 1 p. 126, VLCh 2 p. 316, BLMS 48, BLMS 49 = DSPSO 113, BLMS 50 = LTt 4 510 = VLD p. 36, LTt 4 509 = VLD p. 36. Various [1].
1.1.2.16. Герой помещает объект в благоприятные условия
The Hero Places an Object under Favorable Conditions. [25; 3]
1) герой кладет объект в место, связанное с приготовлением пищи
the hero puts an object in a place associated with food preparation
Яйца хряка кладут в новую кастрюлю, завязывая ее новым полотном, – вылупляется каукас.
A he-pig’s egg is placed into a new pot that is tied with a new material – a house spirit (kaukas) hatches.
[2].
4) герой кладет объект в теплое место
the hero places an object into a warm place
Яйцо курицы / мерина заворачивают в кусок шерстяной ткани и кладут в теплое место – вылупляется каукас / айтварас.
A chicken’s / stallion’s egg is wrapped into a woolen cloth and put into a warm place – a house spirit (kaukas / aitvaras) hatches.
[6]: BLMS 51.
Люди относят красную свеклу к печке овина и три вечера спрашивают: "Каукас, хорошо ли тебе?" Так выводят каукаса.
The people bring a red beet to the kiln stove and ask for three nights: ‘‘House spirit (kaukas), are you all right?’’ That is how the house spirit hatches.
[1].
6) герой кладет объект в место, связанное с выведеним птенцов, / в объект, который используется в качестве эротического символа
the hero puts an object in a place associated with the birth of young / inside an object used as an erotic symbol
Гусиное яйцо кладут в ступицу колеса, закрывают ее рябиновой затычкой –
вылупляется каукас.
A goose’s egg is placed inside a nave and sealed with an ash wedge – a house spirit (kaukas) hatches.
[1].
Жабу заворачивают в паклю и три года держат в ступе – выводится каукас.
A toad is wrapped in tow and held in a mortar for three years – a house spirit (kaukas) hatches.
[1].
Человек кладет серебряную монету в гнездо ласточки и держит ее там три года – монета становится возвращающейся к хозяину.
A person puts a silver coin into a swallow’s nest and holds it there for three years – the coin becomes one that returns to his master.
Various [1].
Человек кладет монету между спаривающимися лягушками. Лягушек он кладет в муравейник и держит там до дня святого Йонаса – монета приобретает способность возвращаться.
A person puts a coin inbetween two mating frogs. He puts the frogs into an anthill and holds them there until St. John’s Day – the coin becomes a returning one.
[1]: SlSLSA 400.
7) герой держит объект при своем теле / при выделениях из тела
the hero places an object near his body / near his body’s excrement
Человек носит яйцо в левой подмышке – вылупляется каукас / айтварас.
A person carries around an egg in his left armpit – a house spirit (kaukas / aitvaras) hatches.
[10].
Парень двенадцать суток носит яйцо под мышкой – он начинает видеть чертей.
A lad carries an egg in his armpit for twelve days and nights – he starts seeing devils. -> 1.1.2.12.
6.1. Герой получает информацию: Человек видит пузырек в середине полученной монеты / замечает, что монета влажная. Он понимает, что это возвращающаяся монета. – 1.1.3.7. Герой задерживает объект: Человек держит монету при голом теле / плюет на нее / держит над своей мочой или калом / обмакивает в свою мочу – монета не уходит от человека. – 1.1.2.16.
6.1. The hero gets information: A person sees a bubble inside the coin he has received / sees that the coin is moist. He understands that this is a returning coin. – 1.1.3.7. The hero restrains the object: The person puts the coin next to his naked body / spits on it / holds it above his urine or faeces / soaks it in his urine – the coin stays with him. – 1.1.2.16.
[3]: SlSLSA 399. Various [2]: DSPSO 77, BsLP 1 p. 101.
1.1.2.18. Герой подражает действиям другого персонажа при тех же обстоятельствах
The Hero Imitates Another Character’s Actions in the Same Circumstances. [104; 9]
1) герой повторяет действие другого перосонажа в такое же время, пользуясь тем же средством
the hero repeats another character’s action at the same time, using the same means
6.1. Герой получает информацию: Осенью человек видит, как змеи / насекомые нюхают траву / лижут камень. – 1.3.0.3. Герой испытывает воздействие объекта: Человек нюхает ту же траву / лижет тот же камень – он спит в течение всей зимы. – 1.1.2.18.
6.1. The hero gets information: In autumn, a person sees snakes / insects, sniffing the grass / licking a rock. – 1.3.0.3. The hero experiences influence of the object: The person sniffs the same grass / licks that rock – he sleeps all winter long. – 1.1.2.18.
[19]: BLMS 178 = SlSLSA 375, SLSP 48, VLD p. 265, 266.
6.1. Герой получает информацию: В день святого Йонаса человек видит колдующего соседа / собирающую траву соседку, – он узнает чары / траву. – 1.1.2.12. (Человек машет рукой к себе / начинает сеять, когда видит, что сеет сосед, – он надеется на хороший урожай. – 1.1.1.17.) Герой получает материальные блага: Человек делает то же, что делал сосед: машет рукой к себе / ждет, когда начнет сеять сосед, / собирает те же травы – его посевы урожайны / коровы дают много молока. – 1.1.2.18.
6.1. The hero gets information: On St. John’s Day a person sees a neighbor bewitching / a neighbor lady picking herbs – he finds out the spell / herbs. – 1.1.2.12. (The person waves his hand toward himself / starts sowing grain when he sees his neighbor sowing – he believes the crop will be good. – 1.1.1.17.) The hero gets material wealth: The person does the same thing his neighbor did: he waves his hand towards himself / waits for his neighbor to start sowing / pulls out the same herbs – the grain crop is a good one / he has lots of milk. – 1.1.2.18.
[3].
6.1. Герой получает информацию: Человек видит хозяйку, колдующую, чтобы стало больше масла, – он узнает способ колдовства. – 1.1.2.12. (Женщина проводит щепкой по маслу и приговаривает: "От каждого по ложке". Масла становится больше. – 1.1.1.17.) Герой получает материальные блага: Человек делает то же, что делала женщина: проводит щепкой по маслу и приговаривает: "От каждого по половнику". Масла становится больше. – 1.1.2.18.
6.1. The hero gets information: A person sees his master lady casting a spell for more butter – he finds out the spell. – 1.1.2.12.( A woman brushes the butter with a wood chip and says: ‘‘A spoonful from everyone’’. – 1.1.1.17.) The hero gets material wealth: The person does the same thing as the woman: he brushes the butter with a wood chip and says: ‘‘A ladleful from everyone’’. – 1.1.2.18.
[4]: TD 7 246, 247. Various [1].
(4.1.) Герой получает материальные блага: Человек видит мужчину, сбивающего масло из сыворотки. – 1.1.2.12.; Человек так же сбивает масло из сыворотки – получает много масла. – 1.1.2.18. Герой теряет материальные блага (Герой освобождается): Кто-то предлагает человеку много масла и велит подписаться. Человек не подписывается – масло превращается в навоз. – 1.1.1.5.
(4.1.) The hero gets material values: A person sees a man churning butter from curds. – 1.1.2.12.; The person also churns butter from curds – he churns lots of butter. – 1.1.2.18. The hero loses material wealth (The hero liberates himself): Someone offers a person to sign if he wants to have lots of butter. The person does not sign – the butter turns into manure. – 1.1.1.5.
[1].
5.1. Герой получает преимущество: Парень видит, как хозяйка чем-то мажет глаза. – 1.1.2.12.; Парень мажет один глаз тем, чем мазалась хозяйка, – он улетает вслед за ведьмами / видит, что голова хозяйки повернута назад. – 1.1.2.18. Герой теряет возможности: Парень признается, что помазал глаз, / проговаривается, что голова хозяйки повернута назад, – ему выкалывают глаз. – 2.2.1.1.
5.1. The hero gets advantage: A lad sees how the mistress of the house smears her eyes with something. – 1.1.2.12.; The lad smears his eye with the same thing that the mistress did, – he flies off to the witches / sees that the mistress’ head is turned backward. – 1.1.2.18. The hero loses his abilities: The lad confesses to have smeared his eye with something / says the mistress’ head is turned backwards – his eyes get poked out. – 2.2.1.1.
[2]: SLSP 24, VLD p. 228.
Парень мажет глаз той жидкостью / трет тем камнем, которой мазались / которым терлись панычи, – он видит чертей.
A lad smears his eye with the same liquid with which he saw young gentleman smearing theirs / rubs his eyes with the rock with which the young gentleman rubbed theirs, – he sees devils. -> 2.2.1.1.
Человек лижет ту крупу, которую лизали волки, – три дня он не чувствует голода.
A person licks the groats that he saw wolves licking, – he is full for three days. -> 1.1.2.12.
2) герой повторяет действия другого персонажа в такое же время, используя аналогичное средство
the hero repeats another character’s actions at the same time, using an analogous / the same and an analogous means
Герой получает информацию: Ночью / в ночь на святого Йонаса батрак / солдат лежит в избе. Он притворяется спящим и видит, как колдует хозяйка / хозяйка с дочерьми / девушки. – 1.1.2.12. (Женщины / девушки мажут подмышки кашей из цветков ржи / какой-то мазью и верхом на помелах / палках метел / хлебных лопатах / скалках улетают / улетают через дымовое отверстие / трубу / окно. – 1.1.1.17.) Герой попадает в иной мир: Батрак мажет подмышки кашей хозяйки, привязывается к ступе – он улетает на гору Шатрия / в Киев. – 1.1.2.18. / 1.1.2.18.; Батрак видит пирующих ведьм, а утром вместо угощений находит навоз. – 1.3.0.6. Герой возвращается: Парню велят дать подписку королю ведьм, но он не подписывается. – 1.1.1.5. / Старший колдун велит батраку подписаться. Батрак поминает Бога / пишет имена Бога и всех святых – ведьмы исчезают. – 1.1.1.17. / Ведьмы дают батраку коня, велят ехать домой, но не говорить "тпру" / не говорить / не поминать Бога. Батрак останавливает коня и говорит "тпру" / кричит: "Иисус Мария, летим так летим!" Батрак падает с коня / конь превращается в березовое полено. – 3.2.0.6.
The hero gets information: At night / on the eve of St. John’s, a servant boy / young soldier lies in a house. He pretends he is sleeping and sees the mistress of the house / the mistress of the house and her daughters / girls casting a spell. – 1.1.2.12. (The women / girls smear their armpits with rye blossom gruel / some kind of salve, straddle the oven brooms / pokers / oven peels / rolling pins and fly out / fly out through the hole that lets the smoke out / the chimney / window. – 1.1.1.17.) The hero finds himself in the other world: The lad smears his armpits with the mistress’ gruel, ties himself to a wooden mortar – he flies out to Satrija Hill / to Kiev. – 1.1.2.18. / 1.1.2.18.; The lad sees the witches feasting, but in the morning finds manure in place of the food. – 1.3.0.6. The hero returns back: The lad is asked to sign for the king of the witches, but he does not sign. – 1.1.1.5. / The witch elder tells the lad to sign. The lad mentions God / writes in God and the names of the saints – the witches disappear. – 1.1.1.17. / The witches give the lad a riding horse, tell him to ride home, but not to say ‘‘tpru’’ / not to speak / not to mention God and the saints. The lad says ‘‘tpru’’ / says: ‘‘Jesus, Mary, we are flying fast!’’ The lad falls down / the horse changes into a birch stump. – 3.2.0.6.
[75]: DSPZ 2 p. 257, BsLP 1 p. 74 = SlSLSA 218, TD 3 p. 57 = LTt 4 406, BsLPY 3 165, BLMS 102, BLMS 103 = LTt 4 404, BLMS 104. Various [8].
Утром в день святого Йонаса парень тянет по росе оброть, которую он держит в руках, / тянет оброть и говорит: "Мне всё". Когда он вешает оброть в хлеву, с нее капает молоко.
On the morning of St. John’s Day, a man drags the bridles he is carrying across the dew / drags the bridles and says: ‘‘All for me’’. He hangs the bridles in the stable – milk pours from them. -> 1.1.2.12.
1.1.3.1. Герой прекращает контакты с опасным персонажем или объектом
The Hero Breaks Off Contact with a Dangerous Character or Object. [90; 5]
1) герой отделяет опасный объект от себя / от другого персонажа
the hero separates a dangerous object from himself / from another character
В одном доме болеют / умирают люди. Человек видит / находит под полом жабу и убивает ее – люди могут жить дальше.
The people are sick / dying in one house. A person sees / finds a toad underneath the floor and hits it – the people can live normally.
[4]. Various [1].
Человек снимает с себя одежду, которую сшил колдун, – он выздоравливает.
A person takes off the garment sewn by the sorcerer – he gets well. -> 1.2.1.10.
Больной лихорадкой человек ложится отдохнуть и, вставая, забывает предмет, который он нес. Он перестает болеть, ибо с этой вещью оставил лихорадку.
A person sick with malaria (drugys) lies down to rest and forgets the thing he was carrying. He is not sick anymore because he left malaria with that thing.
[1]: BsV p. 365.
Человек не может умереть. Люди вынимают из-под его головы подушку, сделанную из куриных перьев, – человек умирает.
A person cannot die. The people pull out the pillow made from chicken feathers from underneath his head, – the person dies.
[2].
Чародей не может умереть, ибо никто не перенял его знания. Человек соглашается взять знание – чародей умирает.
A sorcerer (burtininkas)cannot die because noone inherited his knowldege. A person agrees to do so – the sorcerer dies.
[8]: BsV p. 274, SlSLSA 445.
Человек еле успевает соскочить с повозки возле озера.
A person barely manages to jump out of the wagon near the lake in time.
-> 1.2.1.8.
Человек развязывает веревку – пояс ветра; ветер больше не несет человека.
A person unties a hobble – the wind’s cord; the wind does not carry the person anymore. -> 1.2.1.8.
Музыкант моет голову лысого человека – мухи больше не садятся на нее.
A musician washes the bald person’s head – the flies stop attacking it. -> 1.2.1.10.
2) герой дожидается времени, когда антипод отделяет от себя объект, и забирает / ликвидирует этот объект
the hero awaits a time when the antipode separates himself from an object, and takes it / eliminates it
Когда волчица снимает шкуру, человек забирает ее и бросает в огонь. Волчица остается в облике женщины.
When the she-wolf lays down her hide, a person takes it and throws it into the fire – the she-wolf keeps the form of a woman. -> 1.1.2.12.
4) герой отделяет от себя опасный объект с помощью особого действия или средства
the hero separates himself from a dangerous object, affecting it by a particular action or means
Человек что-либо покупает за возвращающуюся монету. Он подает монету продавцу, положив ее на нож, и расстается с монетой.
A person buys something with a returning coin. He puts the coin on a knife and gives it to the seller that way; he gets rid of the coin.
[1].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек находит / получает в подарок монету. Выясняется, что она возвращается к хозяину. – 1.2.1.8. (Человек покупает что-нибудь за монету – она снова возвращается к нему. – 1.1.3.7.) Герой освобождается: Человек бросает монету наотмашь / бросает наотмашь в озеро – монета больше не возвращается. – 1.1.3.1.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person finds a coin / is given a coin as a present. It becomes clear that this is a returning coin. – 1.2.1.8. (The person buys something with the coin – it comes back to him. – 1.1.3.7.) The hero liberates himself: The person throws the coin backwards / throws it backwards into the lake – the coin does not return. – 1.1.3.1.
[14]: SlSLSA 398, SLSP 131. Various [2].
(4.1.) Герой обладает преимуществом (Герой попадает в опасную ситуацию): У человека имеются две гривны / шиллинг / пять рублей. Если он что-нибудь покупает на эти деньги и получает сдачу, монета возвращается. – 1.1.3.7. Герой освобождается: Человек хочет расстаться с монетой. Он покупает что-нибудь за всю монету – она не возвращается. – 1.1.3.1.
(4.1.) The hero possesses advantage (The hero finds himself in a dangerous situation): A person has two ten-copeck coins / a shilling / five rubles. When he buys something with it and gets change, the money returns to him. – 1.1.3.7. The hero liberates himself: The person wants to get rid of the coin. He buys something that costs the entire coin – the coin does not return anymore. – 1.1.3.1.
[6]: JrkLM 48 = BsLPY 1 81. Various [1].
5) герой отделяет от себя опасный объект, помещая его в такое место, из которого он не возвращается
the hero isolates a dangerous object, putting it in a place from which it does not return anymore
Больной лихорадкой человек идет на то место, где его опрокидывал ветер, и выздоравливает.
A person who has become sick with malaria (drugys) walks to the place where the wind knocked him down – he gets well.
[1].
Человек закапывает клад на том же месте, где он его нашел, / бросает в колодец – он выздоравливает.
A person reburies the treasure in the same place where he found it / throws the money into a spring – he gets well. -> 1.2.1.8.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек находит рубль в щели стены корчмы и забирает его. Оказывается, что это – возвращающаяся монета. – 1.2.1.8. (Человек что-либо покупает за найденный рубль – он снова к нему возвращается. – 1.1.3.7.) Герой освобождается: Человек хочет расстаться с монетой и кладет ее туда же, где нашел, – монета больше не возвращается. – 1.1.3.1.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person finds a ruble in the crack of a tavern’s wall and takes it. It would appear that this is a returning coin. – 1.2.1.8. (The person buys something with the coin he found – it returns to him. – 1.1.3.7.) The hero liberates himself: The person wants to get rid of the coin and puts it back in the place where he found it – the coin does not come back anymore. – 1.1.3.1.
[1].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек находит монету и забирает ее. Оказывается, что она способна возвращаться. – 1.2.1.8. (Человек одалживает монету соседу, но скоро находит ее в своем кармане. – 1.1.3.7.) Герой освобождается: Человек хочет расстаться с монетой. Он кладет ее в корчме под только что выпитую бутылку водки – монета не возвращается. –1.1.3.1.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person finds a coin and takes it. It appears that this is a returning coin. – 1.2.1.8. (The person lends the coin to his neighbor, but soon finds it in his pocket again. – 1.1.3.7.) The hero liberates himself: The person wants to get rid of the coin. He puts the coin in a tavern, underneath a just emptied vodka bottle – the coin does not return. – 1.1.3.1.
[1].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек находит монету. Оказывается, что она возвращается к хозяину. – 1.2.1.8. (Человек что-нибудь покупает за найденную монету – она снова возвращается. – 1.1.3.7.) Герой освобождается: Человек бросает монету в воду / загоняет в сухое дерево, но она возвращается к нему. Человек кладет монету в ячменное зерно, которое он продает, / зашивает в пиджак, который затем продает, – монета больше не возвращается. – 1.2.3.1. + 1.1.3.1.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person finds a coin. It appears that this is a returning coin. – 1.2.1.8. (The person buys something with the coin – it returns to him. – 1.1.3.7.) The hero liberates himself: The person throws the coin into the water / hammers over it in a dry tree, but it comes back again. The person throws the coin into the barley grain being sold / sews it into his coat which he sells – the coin does not return anymore. – 1.2.3.1. + 1.1.3.1.
[1]. Various [1]: DSPSO 77.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Человек отрекается от веры – получает возвращающуюся монету. – 1.2.1.5. Герой освобождается: Человек понимает, что с этой монетой он обидел многих людей. – 1.1.1.25.; Человек загоняет монету в опору деревянного моста, которая всегда стоит в воде, – монета не возвращается. – 1.1.3.1.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A person renounces his faith – he gets a returning coin. – 1.2.1.5. The hero liberates himself: The person understands that in having such a coin, he has wronged many people. – 1.1.1.25.; The person hammers the coin into a bridge post that is always under water – the coin does not return anymore. – 1.1.3.1.
[1].
Человек хочет расстаться с возвращающейся монетой. Он кладет ее на перекрестке – монета больше не возвращается.
A person wants to get rid of a returning coin and puts it in a crossroad – the coin does not return anymore.
[3]: BsLP 2 p. 134, BUL 89.
6) герой добивается, чтобы антиподу было трудно / невозможно с ним контактировать
the hero succeeds in making it difficult / impossible for the antipode to contact the hero
Во время грозы человек отгибает штанины / женщина заворачивает юбку. Другой человек видит, как к нему за отворот запрыгивает странное существо. – 1.3.0.3.; Человек отворачивает одежду – выскакивает кот / щука / лягушка. В существо бьет перкунас – разливается смола. Это был черт. – 1.1.3.1.
During a thunderstorm, a person rolls up his pants / a woman tucks up her skirt. Another person sees how a strange creature jumps into the fold. – 1.3.0.3.; The person straightens out his clothing – cat / young pike / frog jumps out. The Thunderer (perkunas) strikes the creature – tar pours forth. It had been the devil. – 1.1.3.1.
[27]: BsLP 1 p. 25, BsLP 2 p. 57, 60, BsLPY 4 84 = LTt 4 505, ZS 1894 p. 487 = BsV p. 322, BLMS 3, BLMS 4 = SlSLSA 266, SlSLSA 443, VLD p. 56.
Люди прячут снятые с осей колеса, чтобы змея не пролезла через ступицу. Если она пролезет, то станет очень злой.
The people hide the wheels pulled off from their axles so that the snake would not crawl through the nave. Having crawled through one, the snake becomes very angry.
[1].
Человек кладет на крышу / на яму ступицу колеса / дырявую шапку и велит айтварасу засыпать ее деньгами. / Человек велит айтварасу свить веревки из песка / покрыть крышу маковыми зернами. Айтварас не может выполнить работу и убегает / погибает.
A person puts a nave / a holey hat on a hole / on a roof and tells the house spirit (aitvaras) to fill it with money. / The person tells the house spirit to twist a fetter out of sand / to cover the roof with poppy seeds. The house spirit does not accomplish the job and runs away / dies.
[6]: BLMS 95.
7) опасный объект становится непригодным для контактов с героем
a dangerous object becomes unsuitable for making contact with the hero
Человек превращен в волка. Сгнивает / рвется пояс, которым ведьма опоясала человека, – волк превращается в человека.
A person is turned into a wolf. The belt that a witch put on him rots / comes off – the wolf changes into a person.
[12]: BsLP 2 p. 189, BsLPY 4 109, BLMS 194, 202, VPS 1 84.
Пояс цепляется за забор и рвется / пояс сгнивает / платок падает – волк превращается в человека.
The belt gets caught on a fence and come off / the belt rots / the scarf falls off – the wolf changes into a person. -> 1.2.1.10.
1.1.3.2. Герой добивается, чтобы другой персонаж контактировал с полезным объектом
The Hero Succeeds in Making Another Character Make Contact with a Useful Object. [18; 2]
2) герой добивается, чтобы другой персонаж контактировал с человеком / с предметом человека
the hero succeeds in making another character make contact with a person / a person’s thing
1.1. Герой возвращает облик другому персонажу: Человек бросает на волка краюху хлебы / одежду / щетку для льняного волокна – волк превращается в человека. – 1.1.3.2.
1.1. The hero gives back the other character's appearance: A person throws a piece of bread / clothing / the brush for combing flax fibres onto a wolf – the wolf changes into a person. – 1.1.3.2.
[2].
4.1. Герой теряет свой облик: Человека проклинает мачеха / колдунья взмахивает палочкой – он превращается в волка. – 1.2.1.10.; Герой возвращает облик другому персонажу: 1.1.3.2.
4.1. The hero loses his appearance: A person is cursed by his step-mother / a sorceress (burtininke) waves a stick – he changes into a wolf. – 1.2.1.10. The hero returnes back the other character's appearance: 1.1.3.2.
[3].
3) герой добивается, чтобы другой персонаж контактировал с особым средством
the hero succeeds in making another character make contact with a special means
Парня посещает лауме. Он одевает ей на шею четки / связывает ее лентой, используемой в облачении ксендза, / окропляет святой водой. Парень ловит лауме и женится на ней. – 1.1.3.2. / 1.1.3.2.; По просьбе лауме парень ее отпускает. Лауме больше не приходит / отдает зерно, которое она украла. – 1.1.2.13.
A lad is being visited by a fairy (laume). He puts a rosary around her neck / ties a stole / sprinkles her with holy water. The lad catches the fairy and marries her. – 1.1.3.2. / 1.1.3.2.; At the fairy’s request, the lad releases her. The fairy does not return anymore / gives back the stolen grain. – 1.1.2.13.
[13]: BLMS 34. Various [2].
1.1.3.4. Герой не позволяет персонажу или объекту вернуться в обычное место
The Hero Does Not Allow a Character or Object to Return to its Familiar Place. [68; 6]
2) герой использует средство, которое не дает персонажу удалится из среды героя
the hero uses a means which does not allow a character or object to withdraw from the hero’s surroundings
1.1. Герой удерживает антипода (Герой получает жену): Парня посещает лауме / богинька. Он ее ловит и не отпускает / втаскивает в круг, очерченный железным ключом / железными путами, / дырку в дверях забивает рябиновой / ольховой затычкой. Парень женится на лауме. – 1.1.3.4.
1.1. The hero restrains the antipode (The hero gets the wife): A lad is being visited by a fairy (laume) / deity (deive). He catches her and does not release her / pulls her into a circle drawn by an iron key or iron fetter / hammers over the hole in the door with a mountain ash / alder cork. The lad marries the fairy. – 1.1.3.4.
[14]: BsLPY 2 44 = SLSP 83.
5.1. Герой удерживает антипода (Герой получает жену): 1.1.3.4. Герой теряет жену: Человек вытаскивает рябиновую затычку из дырки в дверях / говорит, чтобы жена пропала, – та исчезает. – 1.2.3.4.
5.1. The hero restrains the antipode (The hero gets the wife): 1.1.3.4. The hero loses the wife: A person pulls out the mountain ash cork from the door / the husband tells his wife to disappear – she vanishes. – 1.2.3.4.
[8]: BsLP 2 p. 203, VLD p. 25. Various [1].
1.1. Герой удерживает объект: Человек что-либо продает и получает монету, но та пропадает. / Человек находит монету и хочет забрать ее, но она обжигает ему пальцы. Человек понимает, что это возвращающаяся монета. – 1.1.3.7.; Человек прибивает монету к стене / делает в монете дырку и нанизывает ее на проволоку, оба конца которой вбивает в стену. Когда монете приходит пора уйти, она крутится, но уйти не может. – 1.1.3.4.
1.1. The hero restrains the object: A person sells something and gets a coin for it, but the coin disappears. / The person finds the coin and wants to take it, but it burns his fingers. The person understands that this is a returning coin. – 1.1.3.7.; He hammers the coin onto the wall / pokes a hole through it and strings it onto a wire and then hammers both ends of the wire into the wall. When it comes time to leave, the coin starts to turn about, but it cannot leave. – 1.1.3.4.
[5]: SLSLSA 424. Various [1].
5.1. Герой удерживает объект: 1.1.3.4. Герой теряет объект: Тимфа [монетка] крутится на гвозде до тех пор, пока стачивает гвоздь; она исчезает. – 1.2.3.4.
5.1. The hero restrains the object: 1.1.3.4. The hero loses the object: A coin (timpa) keeps turning around on a nail until it wears down the nail; it disappears. – 1.2.3.4.
Various [1]: BsLP 1 p. 101.
Человек забивает дырку в двери рябиновой затычкой и ловит слогуте / лауме.
A person hammers over the hole in the door with a mountain ash cork and catches a nightmare (slogute) / fairy (laume). -> 1.2.3.4.
1.1. Герой удерживает объект: Когда взрослые уходят из дому, из-под печки / кровати вылезает козлик / барашек и играет с ними. Наученные родителями дети привязывают животное ниткой / свадебным поясом к ножке стола / одевают ему на шею четки – обнаруживают привязанный кувшин с деньгами. – 1.1.3.4.
1.1. The hero restrains the object: When the adults are not at home, a goat / lamb crawls out from underneath the stove / bed and plays with the children. Taught by their parents, the children tie the animal to the table leg with a thread / wedding sash / put a rosary around his neck – they find a tied pitcher with money. – 1.1.3.4.
[40]: BUL 37, Dvn 43, VLD p. 136. Various [3].
5.1. Герой удерживает объект: 1.1.3.4. Герой теряет объект: Черт велит человеку забрать и его деньги. Человек хватает деньги – козлик убегает. – 1.2.1.7.
5.1. The hero restrains the object: 1.1.3.4. The hero loses the object: A devil tells the person to take his money, too. The person grabs the money – the goat runs away. – 1.2.1.7.
[1].
1.1.3.5. Герой добивается, чтобы антипод совершил действие, характерное для человека
The Hero Forces the Antipode to Execute an Action Characteristic of a Human Being. [3]
1) герой ухудшает состояние антипода и требует совершить определенное действие
the hero worsens the antipode’s condition and demands that he execute some particular action.
Ксендз освящает черта и велит ему молиться. Черт молится – он становится белым и уходит на небо.
A priest blesses a devil and tells him to pray. The devil prays – he becomes white and goes to heaven. -> 1.1.1.21.
2) обстоятельства требуют, чтобы антипод совершил действие, характерное для человека
the surroundings demand the antipode to execute an action characteristic of a person
Человек ловит лауме и женится на ней, но жена не разговаривает. Она видит, что стадо может затоптать ее ребенка, / видит, как свекровь снимает с огня кастрюлю при помощи передника, и зовет на помощь мужа / удивляется поступку свекрови. – 1.1.3.5. / 1.1.3.5. (Человек накрывает горшком горящую свечу и, услышав, что кто-то стрижет овец, открывает свечу; он ловит лауме. – 1.1.1.17.).
A person catches a fairy (laume) and marries her, but his wife does not speak. She sees that the cattle can trample her child / sees her mother-in-law lifting the pot off the fire with her apron and begins to speak: she calls for her husband / is astonished about the mother-in-law’s deed. – 1.1.3.5. / A person covers a burning candle with a pot and, upon hearing the sheep being sheered, uncovers the candle – he catches the fairy. – 1.1.1.17.; 1.1.3.5.
[3]: BLMS 32 = LTt 4 555, AED 160.
1.1.3.6. Герой осознанно реагирует на окружение
The Hero Consciously Responds to the Surroundings. [133; 5]
1) герой понимает, что намерения антипода неопасны, и позволяет ему совершить действие
the hero understands that the antipode’s intentions are not dangerous and allows him to perform an action
1.1. Герой получает материальные блага: В доме / у реки люди видят привидения и боятся этого места. Солдат / путник ночует в этом доме / рыбак рыбачит. Ночью он слышит, как кто-то говорит: "Упаду", / "Полечу", / "Брошу". Человек отвечает: "Падай" / "лети" / "бросай, если хочешь". Из дымохода / в лодку падает мешок с деньгами / животное или часть тела животного / покойник. – 1.1.3.6. / 1.1.3.6.; Человек бьет животное или предмет – он превращается в деньги. – 1.1.1.17. / Покойник дает человеку денег и просит уплатить его долги. – 1.1.2.9.
1.1. The hero gets material wealth: A house / the riverside is haunted, the people fear that place. A soldier / traveller spends the night in that house / a fisherman fishes. At night he hears someone saying: ‘‘I shall fall’’ / ‘‘I shall fly’’ / ‘‘I shall throw it’’. The person replies: ‘‘Fall / fly / throw it, if you want’’. A bag of money / an animal or a part of it / a dead person falls from the chimney / into the rowboat. – 1.1.3.6. / 1.1.3.6.; The person hits the animal or thing – it turns into money. – 1.1.1.17. / The fallen dead person gives the person some money, asks him to pay off his debts. – 1.1.2.9.
[85]: DSPZ 1 p. 265, KPBL 61, BsLPY 2 139, TZ 2 p. 259, BUL 28, 29, LTt 4 574, DSPSO 78. Various [3]: DSPZ 2 p. 228.
5.1. Герой получает материальные блага: 1.1.3.6. Герой теряет материальные блага: Рыбак выбрасывает живот кобылы из лодки, а утром находит в лодке несколько монет и понимает, что выбросил деньги. – 1.2.2.7.
5.1. The hero gets material wealth: 1.1.3.6.The hero loses material wealth: A fisherman throws a mare’s stomach out of the rowboat and in the morning finds some money left behind in the rowboat. – 1.2.2.7.
[1].
Человек слышит, как кто-то говорит: "Упаду" / слышит, что кто-то грызет, / видит странное существо. Человек разрешает падать / грызть / говорит с привидением – оно больше не показывается.
A person hears someone say: ‘‘I shall fall’’ / hears someone gnawing / sees a strange being. The person lets him fall / gnaw / speaks to the ghost (vaiduoklis) – the haunting stops.
[6].
В доме слышат: "Беги, ибо брошу". Парень велит бросать. Падают части тела человека, которые срастаются.
Someone in the house is heard saying: ‘‘Run because I’m going to toss it’’. A lad replies: ‘‘Let it fall’’. A person’s body parts fall down and then grow back together.
[2]. Various [2]: SlSLP 88.
2) герой пытается выяснить причину странного явления / поведения
the hero tries to explain the reason for the strange appearance / behavior
Человек видит голого ребенка /дерущихся мальчиков и спрашивает, кто они. Ребенок говорит, что он – Пликелис из Пликяй [голый из деревни голых] / Рибокас из Бутримоняй и исчезает.
A person sees a naked child / fighting boys and talks with them. The children say they are from Plikiai Plikelis / Ribokas from Butrimonys and disappear.
[3]: BLLS 833, SlSLSA 260, 479.
Умершая свекровь возвращается и грызет капусту / на кухню приходит сука и лакает помои / умерший член семьи ест вместе со свиньями. Человек спрашивает покойника о причинах его странного поведения. Тот поясняет, что так он наказан за скупость / за невыполнение обещания / невозвращенный долг.
The dead mother-in-law gnaws cabbage / a bitch walks into the kitchen and laps the rinsewater / a dead housemate eats together with the pigs. A person speaks with the dead person. The latter explains that he is punished for his stinginess / he has not carried out his promise / has not payed back his debt.
-> 1.1.2.9.
Человек слышит стон / странный стук / видит странного ребенка / странное существо / привидение / пробегающий вихрь. Человек спрашивает, что душе нужно.
A person hears moaning / a strange knock / sees a strange child / a strange being / a ghost (vaiduoklis) / a passing whirlwind. The person asks what the soul (vele) needs. -> 1.1.1.17., 1.1.2.9.
Смелый батрак спрашивает покойника, почему его нельзя предать земле.
A bold lad asks a dead person why he cannot be buried. -> 1.1.2.9.
3) в необычной ситуации герой поступает так, как поступают в обычной ситуации
in an unusual situation, the hero behaves the same way one would in an analogous real situation
Ночью человек слышит, как кто-то спрашивает: "Куда положу?" / "Куда класть камни?" Человек отвечает: "Положи туда, откуда взял" / "Клади на межи". Человек спасает душу: когда покойный был жив, он перенес межу / бросал камни на чужую пашню.
A person hears someone say at night: ‘‘Where shall I put it’’ / ‘‘Where should I put the rocks?’’ The person answers: ‘‘Put it back in the same place you found it’’ / ‘‘Put it on the boundary line’’. The person saves the soul (vele): while living, the person moved the boundary line / put the rocks on soil that was not his.
[4]: BDZ 113.
Человек видит, что кто-то ночью косит сено, и говорит ему: "Бог в помощь!" / Человек слышит чох и говорит: "На здоровье!" Он спасает душу умершего.
A person sees someone else cutting hay at night and says: ‘‘God help you’’. / A person hears someone else sneeze and says: ‘‘To your health’’. He saves a soul (vele).
[2].
Человек слышит, как кто-то читает молитву / служит мессу, но не говорит "аминь". Человек произносит "аминь". Душа умершего благодарит его за спасение: при жизни этот человек забыл сказать "аминь".
A person hears someone saying prayers / holding a mass, but not saying ‘‘amen’’. The person says ‘‘amen’’. The soul (vele) thanks him for saving him: while living, the person forgot to say ‘‘amen’’.
[6]: BsV p. 28 = SlSLSA 448.
Человек встречает странного незнакомца / умершего соседа и говорит: "Слава Иисусу Христу!" Встречный отвечает и благодарит за спасение: при жизни он не отвечал на приветствия.
The person meets a stranger / the died neighbour and says: " Glory Jesus Christ!" The stranger answers and thanks for saving: living he did not answer greetings.
[8].
Человек видит странное существо и говорит: "Слава Иисусу Христу!" Привидение исчезает.
A person meets a strange person and says: ‘‘Praised be Jesus Christ’’. The ghost (vaiduoklis) disappears.
[10].
В избе видят привидение. Человек спрашивает его: "Любишь ли ты Бога?" / приглашает привидение к столу покушать – привидение исчезает.
A house is haunted. A person asks: ‘‘Do you love God?’’ / invites the ghost (vaiduoklis) to eat – he saves the soul (vele).
[4].
5) герой не злится, понеся убытки / потерпев неудачу
the hero does not get angry, having experienced a loss / failure
Человек больно ушибает ногу и говорит: "Вечный покой!" Душа умершего благодарит его за спасение.
A person stubs his foot and says: ‘‘Eternal rest’’. The soul (vele) thanks him for saving him.
[2].
1.1.3.7. Герой создает ситуацию, в которой проявляются истинные признаки антипода / объекта
The Hero Creates a Situation in which the Antipode’s / an Object’s True Features Become Clear. [425; 22]
1)герой оказывается в ситуации, в которой заметен скрываемый / незаметный признак антипода
the hero finds himself in a situation in which he notices the antipode’s hidden / unclear characterisitc quality
1.1. Герой получает информацию: На вечеринку к девушкам приходят парни. Одна девушка нагибается, чтобы поднять упавшую прялку, и видит, что у парней имеются хвосты. Она понимает, что это – волкодлаки, и убегает. – 1.1.3.7.
1.1. The hero gets information: The girls at an evening party for work and merriment are visited by lads. One girl bends down to pick up the fallen spindle and sees that the lads have tails. She understands that these are werewolves and runs away. – 1.1.3.7.
[12]: BsLPY 4 128, BLMS 204 = VLD p. 260, VLD p. 261.
6.1. Герой получает информацию: 1.1.3.7. Герой устраняет антипода: Девушка песней зовет братьев. Они убивают волкодлаков. – 1.1.2.14.
6.1. The hero gets information: 1.1.3.7. The hero eliminates the antipode: Singing, a girl calls her brothers; the latter murder the werewolves. – 1.1.2.14.
[1]: VLD p. 259.
На вечеринку к девушкам / к парням в ночное приходят незнакомые парни. Девушка нагибается и видит, что у гостей имеются хвосты / что их ноги с копытами. Девушка убегает, а ее подруг душат. –1.1.3.7. / 1.1.3.7.; Поет петух – парни произносят: "Ваше счастье, наше несчастье" и исчезают. – 1.1.1.17.
The girls at the evening party for work and merriment / the nightwatchers of horses are visited by unknown lads. A girl bends down and sees that the guests have tails / the guests’ feet are hoofed. The girl runs away and smothers the others. – 1.1.3.7. / 1.1.3.7.; The rooster crows – the lads say: ‘‘Your good fortune, our misfortune’’ and disappear. – 1.1.1.17.
[55]: BsV p. 344, BsLPY 2 123, BLLS 382, 393, 676, 792.
Девушка нагибается, чтобы поднять упавший челнок и видит, что старушка с хвостом и копытами.
The girl bends down to pick up the shuttle and sees that the old woman has a tail and hooves. -> 3.2.0.3.
Девушки / человек, которого приглашают бороться, / пастухи замечают, что у парней имеются хвосты / у них лошадиные / куриные ноги, /девушка во время танца случайно наступает парню на ногу и обнаруживает, что сапог пустой / ноги без пяток, / пастухи видят, что носы панычей с одной ноздрей / без ноздрей.
A girl / a person invited to a wrestling match / the shepherds see that the lads have tails / a dancer accidentally steps on a lad’s foot and feels that the shoe is empty / that his feet are hoofed / chicken’s feet / the feet have no heels / the shepherds see that the young gentlemen’s noses have only one nostril / their noses have no holes. -> 1.1.1.3., 1.1.1.4., 1.1.1.17., 1.1.1.18., 1.2.1.8.
Человек находит монету и хочет ее забрать, но она обжигает ему пальцы. Человек понимает, что это – возвращающаяся монета.
A person finds a coin and wants to take it, but it burns his fingers. The person understands that this is a returning coin. -> 1.1.3.4.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Вдовы очень жалеют умерших мужей – те приходят. – 1.2.1.8.; Одна женщина замечает, что у мужей имеются хвосты / они кладут пищу за пазуху. – 1.1.3.7. Герой освобождается: Женщина залезает на чердак и остается там до пения петухов. – 1.1.1.4. / Женщина кладет в кровать ступу. – 1.1.1.15.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: The widows mourns very much the died husbands – those come. – 1.2.1.8.; The woman notices, that the husbands have tails / they put food into their bosoms. – 1.1.3.7. The hero liberates himself: The woman gets on attic and remains there until the rooster cries. – 1.1.1.4. / The woman puts a mortar into her bed. – 1.1.1.15.
[20]: BsV p. 343, BDZ 35a, BDZ 36 = VLD p. 187.
6.1. Герой получает информацию: Люди подозревают, что покойник ходит. Они раскапывают могилу и находят покойника лежащим ничком / видят, что подошвы его обуви поношены, / на кустарнике видят нитки от одежды покойника / труп находят наразложившимся. – 1.1.3.7. Герой устраняет антипода: Люди отрубают покойнику голову и кладут ее к ногам. – 1.1.1.19.
6.1. The hero gets information: The people suspect that the dead person (numirelis) is walking. They dig out his grave and find the dead person lying face down / see that the soles of his shoes are worn / find threads from the dead person’s clothing on the bushes / find his body not rotten. – 1.1.3.7. The hero eliminates the antipode: The people chop off the dead person’s head and put it at his feet. – 1.1.1.19.
[8]: BsV p. 240, BDZ 98a. Various [1].
Люди убивают волка. Когда с него сдирают шкуру, под ней находят человека / ленты невесты / одежду пропавшего человека.
The people shoot down a wolf. When they peel off his hide, they find a person underneath it / find the bride’s ribbons / a rosary / bast-shoes / find a missing person’s clothing.
[21]: BsLP 2 p. 189, TD 7 275, BLMS 206, VLD p. 257.
Человек стреляет в волка. Под его шкурой находят образок.
A person shoots down a wolf. He finds scapulars underneath his hide. -> 1.2.1.11.
Человек видит в середине монеты пузыречек / замечает, что она влажная, – он понимает, что это возвращающаяся монета.
A person sees a bubble in the middle of the coin / sees that the coin is moist – he understands that this is a returning coin. -> 1.1.2.16.
Батрак видит, что хозяин голым сидит за печкой, и замахивается на него вилами. Когда хозяин подскакивает, батрак видит, что тот сидел на яйце.
A servant boy finds his master squatting naked behind the stove and aims to poke him with a pitchfork. When his master jumps, the servant boy sees that he was sitting on an egg.
[1].
Человек видит летящего айтвараса, бьет его батогом / на айтвараса бросается собака / бык – из айтвараса сыплется зерно / падает масло.
A person sees a flying house spirit (aitvaras) and strikes it with a whip / a dog / ox attacks it – grain / butter pours out of the house spirit.
[5]: BsLP 2 p. 131.
3) герой воздействует на персонаж / помечает персонаж или объект и видит результаты воздействия / помеченного человека или предмет
the hero influences / marks a character or object and sees the influence’s results / the marked person or thing
6.1. Герой получает информацию: Человек бьет по лицу ходячего покойника окровавленной тряпкой / брызжет ему в лицо кровью теленка / стреляет в покойника / нечаянно обливает платье покойной / видит вылезающего из могилы покойника и помечает его. Люди раскапывают могилу и находят окровавленного / простреленного покойника / видят, что его одежда испачкана. – 1.1.3.7. Герой устраняет антипода: Люди отрубают голову ходячему покойнику и кладут ее к ногам – покойник больше не ходит. – 1.1.1.19.
6.1. The hero gets information: A person hits a walking dead person (numirelis) with a bloody rag / splatters calf’s blood on the dead person’s face / shoots the dead person / accidentally pours something all over the dead person’s skirt / marks a grave from which he sees a dead person crawl. Having dug out the coffin, the people find a bloody / shot dead person / find soiled clothing. – 1.1.3.7. The hero eliminates the antipode: The person chops off the dead person’s head and puts it at his feet – the dead person does not walk around anymore. – 1.1.1.19.
[9].
Солдат отрезает кусок полы от одежды ходячего покойника / оставляет в его гробу какой-либо предмет. Люди раскапывают могилу и видят, что пола одежды обрезана, / находят в гробу вещь солдата.
A soldier cuts off a walking dead person’s (numirelis) coat flap / leaves some kind of thing in the coffin. The people dig up the coffin and find the coat flap cut / find the soldier’s thing. -> 1.1.2.13.
Жнецы видят, что перед косами прыгает жаба, / на парня бросается свинья / человек видит, как жаба несет навоз с его пашни. Человек ранит жабу / свинью – потом узнают, что именно так ранена соседка / возлюбленная парня.
The rye reapers see a dancing toad in front of their scythes / a pig attacks a servant boy / a person sees a toad carrying the field’s manure. The person wounds the toad / pig – finds out that the neighbor lady / servant boy’s sweetheart is similarly wounded.
[52]: DSPZ 2 p. 473, BsLP 2 p. 147, BLMS 134, BLMS 135 = LTt 4 414 = VLD p. 222, DGKpS p. 384, SLSP 27, GRA 63, VLD p. 29, LZ 200, VPS 1 73. Various [2].
Человек соскабливает с рыбы чешую – утром он узнает, что болеет соседка: облуплена ее кожа.
A person shaves off a fish’s scales – in the morning he finds out that his neighbor lady is ill: her skin is peeled off. -> 1.1.1.17.
Подковывают лошадь. Когда с нее снимают оброть, лошадь превращается в хозяйку, на руках и ногах у нее прибиты подковы.
A horse is shoed. When the bridle is removed, the horse turns into the mistress of the house on whose feet and hands horseshoes are nailed. -> 1.1.1.21.
Человек обламывает вилы / отрубает жабе лапки / пальцы / соскабливает у рыбы чешую со щеки / бьет колдующую женщину по лицу батогом, намазанным дегтем. Утром он узнает, что соседка сломала ногу / отрубила себе пальцы, / что щека соседки облуплена / лицо хозяйки вымазано дегтем.
A person breaks off the pitchfork prong / chops off the toad’s feet / fingers / shaves off the fish’s scales / hits the face of the woman who is bewitching with a tarred whip. In the morning he finds out that the neighbor lady broke her leg / chopped off her fingers / the neighbor lady’s cheek is shaved off / the mistress’ face is tarred. -> 1.1.2.12.
Плотник загоняет топор в матицу / в спину своей одежды – старик просит прощения / просит вытащить топор из его спины.
The craftsman chops an ax into the beam / into the back of his garment – an old man comes over and begs his pardon / asks to pull the axe out of his back. -> 1.1.1.17.
Человек / колдун что-либо делает, чтобы вылечить больного / чтобы снять порчу с коровы. Прибегает соседка и просит прощения / жалуется, что у нее болит сердце, / люди узнают, что соседка заболела. – 1.1.3.7. (Человек / колдун бьет горящий сноп / стучит молотком по мешочку для сыра / ударяет прутом в порог кипятит гвозди / иголки в молоке / прижигает рот жабы / кладет подкову в подойник / ставит возле избы перевернутую борону / взнуздывает корову соломой, в которой имеется кал человека, – он вредит колдунье. – 1.1.1.17). / 1.1.3.7. (1.1.1.17.); Прибегает соседка и просит пить / просит дать ей какой-нибудь предмет, но люди ей ничего не дают. – 1.1.3.8.
A person / a sorcerer (burtininkas) is doing something so that a sick person would get well / to fix the cow. The neighbor lady comes running and begs his pardon / complains that her heart hurts / the people find out that the neighbor lady got sick. – 1.1.3.7. (The person / sorcerer hits a burning sheaf of straw / hits a cheese bag with a hammer / strikes the threshold with a switch / boils nails / needles in milk / charrs a toad’s mouth/ puts a horseshoe into the milkpail / bridles a cow with straw in which there are human faeces – he harms the sorceress. – 1.1.1.17.) / 1.1.3.7. (1.1.1.17.); The neighbor lady comes running and asks for something to drink / asks for some kind of thing, but nothing is given to her. – 1.1.3.8.
[23]: BLMS 118, VPS 1 74, VPS 2 p. 197. Various [2]: DGKpS p. 382.
Люди бросают в огонь кал, найденный в неподобающем месте, – зад того, кто здесь оправлялся, покрывается волдырями.
The people throw dung that was left in an unsuitable place onto the fire – the culprit’s behind becomes scabby.
[1]: BsLP 1 p. 130.
Муж с женой / отец с дочерью работают в поле. Мужчина говорит, что пойдет в лес, и предупреждает жену / дочь, чтобы она не била прибежавшего волка по голове. Прибегает волк и бросается на женщину, она бьет его по голове. Из леса возвращается мужчина с побитой головой / между зубами мужа женщина видит нитки своей одежды, которую раздирал волк, / муж признается, что должен превращаться в волка.
A husband and his wife / a father and his daughter work in the field. The man says he will go into the forest and warns her not to hit the wolf that will come running over the head. When a wolf comes running and attacks the woman, she hits him over the head. The husband / father comes back from the forest with a smashed head / the woman sees a piece of her clothing that was bitten by the wolf in between the man’s teeth / the man admits that he has to turn into a wolf.
[33]: BsLP 1 p. 192, BLMS 192 = LTt 4 427, BLMS 193, SlSLSA 223, SLSP 16, JnST 41. Various [5]: DSPSO 57, BsLP 1 p. 191.
Человек стреляет в волка, который дерет его овечек, – находят застреленного / раненого соседа, который умел превращаться в волка.
A person shoots down the wolf killing his sheep – he finds his neighbor, who knew how to turn into a wolf, shot down / wounded.
[5]. Various [2].
Человек стреляет в волка – исчезает сосед.
A person shoots down a wolf – his neighbor disappears. -> 1.1.2.12.
Человек замечает, что его зерно убывает. Он подсыпает в зерно еловых иголок – такое зерно потом находит у соседа. / Вместо овса человек насыпает своим лошадям ржи. На другой день он узнает, что лошади соседа объелись ржи и околели.
A person notices that his grain supply keeps dwindling. He pours fir needles into the grain – he finds grain like this at his neighbor’s. / In place of oats, the person pours rye for the horses. The next day he finds out that his neighbor’s horses ate a bunch of rye and dropped dead.
[7]: BLMS 68 = VLD p. 43, BLMS 94, LTt 4 535, SLSP 11.
Девушка видит, как отбеливаемое полотно скручивается в рулон и летит, / видит, что в клети стало меньше колбас. Она находит свои вещи у соседа. / Кончики зерен, которые принес айтварас, обкусаны. – 1.1.3.7.; У соседей только одна овца, а на выделку они отдают восемь овечьих шкур. Люди полагают, что у соседей имеется айтварас. – 1.3.0.4. / Батрак видит, как в клеть соседа опускается огонек. Это – айтварас. – 1.3.0.1.
A girl sees how some linen being bleached rolls itself up and flies / sees that the black pudding in the storehouse has dwindled. She finds her things at her neighbor’s. / The ends of the grain that the house spirit (aitvaras) has brought are bitten off. – 1.1.3.7.; The neighbors have one sheep, but give eight sheep hides to work. The people think that they have a house spirit. – 1.3.0.4. / A servant boy sees a small light descending into the neighbors’ granary. It is a house spirit. – 1.3.0.1.
[7]: DGKpS p. 372.
4) герой пользуется средством, которое помогает видеть признаки антипода или объекта
the hero uses a means that helps him see the antipode’s or an object’s characteristic quality
Ночью люди слышат, что в избе плачет ребенок. – 1.3.0.2.; Люди посыпают пол в избе песком – находят следы ребенка. – 1.1.3.7.
At night, the people hear a crying child in the house. – 1.3.0.2.; The people sprinkle sand all over the house – they find children’s footprints. – 1.1.3.7.
[3].
Люди посыпают песком ригу – находят следы детей.
The people sprinkle sand all over the threshing floor – they find small children’s footprints. -> 1.3.0.2.
Девушек посещают парни. Девушки посыпают избу золой и находят куриные следы.
The girls are being visited by lads. They sprinkle ashes all over the house – they see hens’ footprints. -> 1.1.1.3.
6.1. Герой получает средство: Человек срывает первый цветок гороха и держит его при себе. – 1.1.2.7. / Человек хранит сыр от одной Пасхи до другой / делает сыр на Заговенье и ежедневно до Пасхи показывает его. – 3.1.0.6. Герой получает информацию: Человек приходит в костел с этим цветком гороха / сыром / зажигает свечу из воска диких пчел – он видит ведьм, отвернувшихся от алтаря, / с подойниками на головах. – 1.1.3.7.
6.1. The hero gets a means: A person picks the first pea blossom that has bloomed and keeps it with himself. – 1.1.2.7. / A person keeps cheese from one Easter to the next / makes cheese during Shrovetide and shows it everyday until Easter. – 3.1.0.6. The hero gets information: The person has cheese / a pea blossom / lights a candle made from wild bees wax – he sees witches turned away from the altar / with milkpails over their heads. – 1.1.3.7.
[6]: BsLP 2 p. 148, ZS 1911 2 p. 172 = LRs 128, SlSLSA. Various [2].
Человек хочет опознать ведьму. Он делает фиги, скрещивает руки за спиной и смотрит в сторону деревни – видит свинью.
A person wants to find out who is the witch. He shows the finger (spyga) with both hands criss-crossed behind his back and looks at the village – he sees a pig.
[1].
Человек хочет узнать, не отнято ли у других людей масло, которым торгует женщина, / не отняла ли женщина молоко у коровы, которую она продает. Он вонзает нож в масло / перерезает кусок масла – течет кровь / человек отрезает кусок полы от одежды продавщицы – из полы течет молоко.
A person wants to find out if the butter the woman is selling has been taken away from the other people / if the woman had not taken the milk from the cow being sold. He sticks a knife into the butter / cuts into the butter – blood runs out of it / the person cuts off the seller’s coat flap – milk pours from it.
[10]: BLMS 120 = LTt 4 411, VLD p. 221.
6.1. Герой получает информацию: Батрак прячется и видит, как хозяева подзывают рыжую собачку, которая делает масло. – 1.1.2.12. Герой вредит антиподу: Батрак делает в масле крест – показывается кровь. – 1.1.3.7.
6.1. The hero gets information: A hiding servant boy sees how his master lady calls a little brown dog; the dog makes the butter. – 1.1.2.12. The hero damages the antipode: The servant boy cuts a cross into the butter – blood appears. – 1.1.3.7.
[1].
Разбойник вырезает сердце у своей матери. Когда он падает, сердце спрашивает, не ушибся ли сын.
A robber cuts out his mother’s heart. When he falls down, the cut-out heart asks him if he had not hurt himself.
[1].
5) герой вынуждает антипода столкнуться с невиданным объектом / неожиданным воздействием и наблюдает за его реакцией / признаками
the hero forces the antipode to come into contact with an unseen object / unexpected effect and observes his reaction / its characteristics
Люди растят ребенка, который не говорит. Они раскладывают посреди избы костер, наливают воды в яичные скорлупки и ставят их вокруг огня. Ребенок говорит, что он старше, чем трехсотлетний дуб, но таких вещей не видел. Ребенок исчезает. – 1.1.3.7. / 1.1.3.7.; Женщина собирается бросить ребенка в печь / ошпарить его / бьет вальком – лауме / богинька его забирает, а подмененного ребенка женщины отдает. – 1.1.2.13.
The people rear a child who does not talk. They build a campfire in the middle of the dirt floor, pour water into eggshells and place them around the fire. The child speaks, saying he is older than a three hundred year old oak, but has never seen such a thing. The child disappears. – 1.1.3.7. / 1.1.3.7.; A woman wants to throw the child into the stove / to scald him/ hits him with a flail – a fairy (laume) / deity (deive) takes him back and returns the woman’s child. – 1.1.2.13.
[10]: SchLG p. 199 = BsLPY 1 25, BsLP 2 p. 198, BsLP 2 p. 199 = LTt 4 540, BsLPY 3 192, BLMS 43 = LTt 4 539 = VLD p. 20, Erz 10.
Человек замечает, что каукас ворует его добро. Он кладет на дорогу каукаса рябиновую палку, свечу и вентерь. Каукас говорит, что вентерь – это или мешок нищего, или карман ксендза: оба конца дырявые.
A person notices that a house spirit (kaukas) is stealing his valuables. He puts a mountain ash stick, candle and weir in the path of the house spirit. The house spirit says that the weir is either a beggar’s satchel or a priest’s pocket: both ends have holes.
[1].
В бане люди обливают волкодлака холодной водой – из его рта высовывается кончик хвоста.
The people in the bathhouse pour cold water on the werewolf – the tip of a tail starts to jut in and out of his mouth.
[2]: BsLP 1 p. 198. Various [5]: BsLP 1 p. 191, SlSLSA 222.
Три лауме приходят на свадьбу, но не говорят своих имен. Падает горящий уголь, и одна из них говорит: "Горишь!"[Degi] Вторая отвечает; "Если я Деге, ты – Шпеге", а третья: "Нокуже, пошли домой!"
Three fairies (laumes) come to the wedding but do not say their names. When an ember falls out, one says: ‘‘Degi (You are burning)!’’ The second says: ‘‘If I am Dege, then you are Spege’’. The third: ‘‘Nokuze, let’s go home!’’
[1]: VLD p. 15.
Люди не разрешают соседу ездить через их луг. Тот заявляет, что мог бы вымостить дорогу деньгами, ибо имеет айтвараса.
The people do not let their neighbor drive through the meadow. The latter says he could pave a road with coins because he has a house spirit (aitvaras).
[1].
Батрак говорит хозяину, что кончил молоть зерно. Тот становится грустным и проговаривается, что уже нет того, кто приносил ему изобилие.
The servant boy tells his master that he has ground the grain. The latter becomes sad / says that his little bringer of plenty (gausinelis) has disappeared.
-> 1.1.2.12.
Женщина благодарит Бога за молоко. Кто-то отзывается, что молоко дано не Богом.
A woman thanks God that she has [cows’] milk. Someone answers that it was not God who gave it to her. -> 1.1.1.17.
6) герой использует объект по назначению / называет персонаж по имени и наблюдает за проявлением особых качеств / за его реакцией
the hero uses an object according to its function / calls a character by a name and observes the attributes revealed / his reaction
Человек получает / находит шиллинг / серебряный рубль. Он что-либо покупает, но монета снова возвращается к нему / возвращается и приводит много денег.
A person finds / gets a silver ruble / shilling. He buys something with it, but the coin returns to him / returns and brings back more money with it.
[5]: GRA 68, VLD p. 157. Various [1]: BsLP 1 p. 101.
Человек что-либо покупает за монету – она снова возвращатся к нему.
A person buys something with a coin – it returns to him. -> 1.1.1.17., 1.1.3.1., 1.2.3.1.
Человек что-либо продает и получает монету, но она исчезает.
A person sells something and gets a coin, but the coin disappears. -> 1.1.3.4.
Батрак берет ружье своего хозяина и хочет стрелять – он видит, что паныч держит зайца за уши.
A servant boy takes his master’s gun and aims to shoot it – he sees a young gentleman holding a hare by the ears. -> 1.1.1.15.
Человек вырубает палку из орешника для ручки батога. В городе барин дает ему денег и просит показать, где он нашел орешник. Человек показывает, а позже обнаруживает, что орешник выкопан.
A person cuts a hazelnut bush for a whip handle. In the city, a gentleman gives him money and asks that he show him where he found the hazelnut bush. The person shows him. Later he sees that the hazelnut bush has been uprooted.
[1].
Человек ловит козлика и, не поймав его, ругается: "Чтоб тебя черт!" Животное смеется и исчезает.
A person tries to catch a goat, and, not having caught him, curses: ‘‘May the devils take you’’. The animal laughs and disappears.
[23]: BLLS 778 – 780. Various [1].
Человек видит странное животное / идет вместе со странным незнакомцем / что-то не дает человеку идти / ехать. Человек ругается, поминая черта, – странное существо исчезает / смеется и исчезает / возмущается, что все время черт виноват.
A person sees a strange animal / walks together with a strange person / someone does not let a person walk / drive. The person curses, mentioning the devil – the strange being disappears / laughs and disappears / becomes angry that there is nothing but distress for the devil.
[76]: BsV p. 285, 346, 347, 348, BLLS 641, 646, 647,768, 839, VLD p. 69, 70, VPS 1 38.
Человек хватает кого-то мокрого / видит в овине паныча, который печет лягушек, / находит печку овина, полную конопли. Человек бьет странное существо / с удивлением говорит: "Может быть, черт?" Странное существо / кто-то отзывается и подтверждат: действительно черт.
A person grabs something wet / sees a young gentleman in the kiln-barn cooking frogs / finds the kiln stove jammed with hemp. The person hits the strange being / watches in amazement and says: ‘‘Maybe a devil?’’ A strange being / someone answers that it is a devil.
[4]: BLLS 810, VLD p. 91.
7) герой вынуждает антипода или объект контактировать с используемым / избегаемым объектом / с объектом, на который воздействуют / не могут воздействовать, и наблюдает за его реакцией
the hero forces the antipode to make contact with a usable / avoided / influential / ineffective object and observes his reaction
Парень срывает стручки гороха и приносит их на вечеринку – девушки стыдятся / все понимают, что девушки – ведьмы.
A lad picks peas and brings them to the evening party – the girls are ashamed / everyone understands that the girls are witches. -> 1.1.2.12.
Человек кладет ложку, сделанную из можжевельника, – ведьма ею не пользуется. / Женщина бросает девилдрек на печку бани – ведьма убегает.
A person puts down a spoon made from juniper – the witch does not eat with it. / A woman throws devil’s shit (devyndrekis) into the bathhouse stove – the witch runs away.
[1]. Various [1].
Люди выкапывают клад. Желая отделить заклятые деньги от хороших, клад делят на три части, возле каждой кучки зажигают свечу / кучки закапывают и над ними сажают деревца рябины. Если в кучке имеется плохая монета, свеча гаснет / находят следы кота / рябина сохнет.
The people dig out a treasure. So that they could distinguish the bewitched money from the good money, they divide the treasure into three parts and light a candle next to each pile / they bury the piles and plant a mountain ash. If there is bad money in any of the piles, the candle goes out / they find cat’s footprints / the mountain ash dries up.
[15]: DSPZ 1 p. 49.
Человек сваливает воз сена в реку и наблюдает, какая трава будет плыть против течения. Это – волшебная трава: ею можно открыть все запоры.
A person throws a wagonful of straw into the water and watches which grass will float against the current. That is a miraculous grass: it can unlock any lock.
[3]: BLMS 180 = SlSLSA 374.
1.1.3.8. Герой не допускает, чтобы антипод контактировал с полезным объектом
The Hero Does Not Allow the Antipode to Make Contact with a Useful Object. [26;1]
1) герой не допускает, чтобы антипод принял внутрь полезный объект
the hero does not allow the antipode to take a useful object inside
Когда человек что-то сжигает, прибегает соседка и просит пить, но ей не дают.
When a person burns something, the neighbor lady comes running and asks for something to drink, but is not given anything. -> 1.1.1.17.
2) герой не позволяет антиподу взять объект, принадлежащий герою / близкому героя
the hero does not allow the antipode to take an object that belongs to the hero / the hero’s loved one
Колдун лечит испорченное животное / человека. Он дает лекарство и велит ничего не одалживать другим / ничего не давать другому человеку. Прибегает соседка и просит что-либо, но ей не дают – больной поправляется. – 1.1.3.8. (Колдун выкапывает колтун из-под порога и прибивает его / венгр кладет в молоко змеиную траву / разбрасывает по избе нитки / человек ударяет корову крестиком / бросает в печку рвотную массу больного - он вредит колдунье. – 1.1.1.17.).
A sorcerer (burtininkas) treats a bewitched animal / person. He gives a medicine and tells person not to loan anything / not to give anything to another person. The neighbor lady comes running, but she is not given anything – the patient gets well. – 1.1.3.8. (The sorcerer digs out a matt of tangled hair from underneath the threshold and nails it down / an Hungarian puts snake grass into the milk / scatters thread all over the house / the person hits the cow with a cross / throws the patient’s vomit into the stove – he harms the sorceress. – 1.1.1.17.).
[23]: DSPZ 1 p. 195, BLMS 122, 137, VLD p. 240. Various [1]: ZS 1911 2 p. 175 = LRs 132.
Когда человек лечит больного, прибегает соседка и хочет взять что-либо / просит что-либо ей одолжить. Ей ничего не дают – больной поправляется.
When a person is treating a patient, the neighbor lady comes running and wants to take something / asks to borrow something. The people do not give her anything – the patient gets well. -> 1.1.1.17., 1.1.3.7.
3) герой устраняет объект / меняет положение объекта / воздействует на объект, с которым антиподу необходимо контактировать
the hero removes an object / changes an object’s condition / affects an object with which the antipode must make contact
Увидев улетающих ведьм / сорок, человек переворачивает метлу / лежащих девушек / мажет смолой углы избы – ведьмы не могут вернуться домой / сороки не могут вернуться в тела девушек.
Upon seeing the witches / magpies flying out, a person overturns a broom / twists around the girls who are lying down/ smears resin in the house’s corners – the witches cannot return home / the magpies cannot get back inside the girls’ bodies.
[3]: BLMS 159, BsLP 1 p. 74, VLD p. 216.
Человек вытаскивает из земли один колышек / уносит нож – волк не может превратиться в человека / волк превращается в человека, но у него остается волчий хвост.
A person pulls out a stick / carries away the knife – the wolf cannot change back into a person/ the wolf changes back into a person, but has a wolf’s tail. -> 1.1.2.12.
2.1.2.2. Герой пользуется благоприятной ситуацией
The Hero Takes Advantage of a Favorable Situation. [189; 25]
1) герой пользуется благоприятным временем / благосклонностью антипода
the hero takes advantage of a favorable time / the antipode’s benevolence
Люди копают клад, но не могут до него добраться: яма снова заваливается. – 1.2.1.17.; Во сне девушка сообщает им, чтобы клад копали в пасхальное утро. Люди добывают клад. – 2.1.2.2.
People dig for a treasure, but cannot reach it: the hole collapses. – 1.2.1.17.; In a dream, a girl tells the people to dig for the treasure on Easter morning. The people dig out the money. – 2.1.2.2.
[1].
Паныч спрашивает человека, чего он хотел бы за то, что застрелил черта. Человек хочет, чтобы было хорошо на этом и на том свете.
A young gentleman asks a person what he would want for shooting down a devil. The person would want all to be well in this and the other world. -> 1.1.1.17.
2) герой пользуется совпадением места своих действий и места пребывания антипода / объекта
the hero takes advantage of the simultaneity of his actions and the antipode's / object’s location
Бедному человеку / кузнецу / батраку во сне велят идти в Вильнюс / Ригу / Тильже – на мосту / на определенном железном мосту он найдет клад. Человек идет туда и на мосту встречает паныча / солдата / нищего. Человек рассказывает ему свой сон, а тот советует не верить снам: ему тоже снилось, что в определенной деревне (он упоминает деревню человека) под деревом / под печкой зарыт клад. Человек идет домой один / вместе со встречным и выкапывает клад. – 2.1.2.2. / Кузнецу нечем кормить семью и он говорит об этом старику, зашедшему просить ночлега. Старик достает корку хлеба и кормит ею семью кузнеца. – 1.1.2.10.; 2.1.2.2.
In a dream a poor person / a smith / a servant boy is ordered to go to Vilnius / Riga / Tilsit – he will find a treasure on the certain bridge. The person goes there and meets a man / a soldier / a beggar on the bridge. The person tells him the dream. The man advises him not to trust dreams: he, too, dreamed that a treasure was buried in a certain village (he mentions the person's village) under the tree / oven. The person goes home alone / together with the encountered man and digs out the treasure. – 2.1.2.2. / A smith has nothing to feed his family and he tells this to an old man who asks for night lodging. The old man gets the crust of bread and feeds the smith's family. – 1.1.2.10.; 2.1.2.2.
[13]: BUL 66 = LTt 4 582 = VLD p. 150, BUL 66a. Various [1].
В определенном месте человек случайно находит клад.
A person finds a treasure accidentally in some particular place.
[2].
Ксендз задевает камень и произносит "аминь". Он спасает душу умершего.
A priest stumbles over a rock and says "Amen". He saves a soul (vele).
[2].
Человек забывает купить для соседа каукаса / счастье. Он ловит овода / поднимает уголек / щепку / отрезает кусок от дышла. Это и есть каукас / счастье: сосед становится богатым.
A person forgets to buy his neighbor a house spirit (kaukas) / good luck (laime). He catches a stinger / takes some coal / a wood chip / cuts off a piece of a shaft. It would seem this actually was a house spirit: the neighbor becomes wealthy.
[8]: BLMS 52 = LTt 4 511 = VLD p. 39.
Человек забывает купить для соседа счастье. Он закрывает в табакерку жука и подает соседу. Это и есть счастье.
A person forgets to buy his neighbor good luck (giliukas). He shuts an insect into a tobacco pouch and gives it to the one who asked for it. It would seem that this was, in fact, good luck. -> 1.2.1.8.
3) герой пользуется совпадением места действий антипода и местом своего пребывания
the hero takes advantage of the antipode’s actions and his own location’s simultaneity
К человеку заходит нищий / человеку снится старик / слышится голос – человеку сообщают, где зарыт клад. Человек его забирает.
A person is visited by a beggar / a person dreams of an old man / hears a voice that says where a treasure is buried. The person digs out the treasure.
[11]: BUL 73, GRA 78.
4) герой пользуется знанием будущей ситуации / незнанием антипода
the hero takes advantage of his knowledge / the antipode’s ignorance of the future situation
Батрак договаривается с барином, что ему отдадут всех телят, которые родятся пестрыми. Рождается много пестрых телят.
A servant boy makes an agreement with the lord to give him all the calves that are born motley. Many motley calves are born. -> 1.1.1.17.
Батрак просит хозяина разрешить ему посеять одно ячменное зерно и сеять его семена в течение десяти лет. На третий год батрак засевает довольно большой участок земли.
A servant boy asks his master to let him sow one grain of barley with all its seed for ten years. By the third year, the servant boy sows a rather large area.
-> 3.2.0.7.
Соседи приглашают человека копать клад, а он говорит: "Если мне предназначено, так и в окно бросят". Соседи бросают деньги в окно. – 2.1.2.2. (Вместо клада люди выкапывают сгнившую собаку. Они бросают ее через окно в избу соседа – собака рассыпается деньгами. – 1.1.2.7.).
The neighbors invite a person to dig a treasure with them, but he declines, saying: ‘‘If it is meant to me, then it will get thrown through the window’’. The neighbors throw him the money through the window. – 2.1.2.2. (Instead of a treasure, the people dig out a rotten dog. When they throw the dog through the window, money scatters. – 1.1.2.7.).
[114]: BsLPY 2 42 = SLSP 95, BsLPY 2 122, BUL 47, VLD p. 150, AED 156. Various [5]: DSPZ 1 p. 141.
5) герой пользуется гибелью антипода
the hero takes advantage of the antipode’s death
Черт одалживает человеку деньги и говорит, как его надо позвать, чтобы вернуть долг. Человек приносит долг и зовет черта по имени, но кто-то отвечает, чтобы он оставил деньги себе, ибо Баукиса / Тутутиса / Габриса убил дундулис [перкунас.]
A devil loans a person some money and tells him how to call for him when he returns the loan. The person brings back the loan and calls for the devil, but someone answers for him to keep his money because the Thunderer (dundulis) killed Baukis / Tututis / Gabris.
[38]: BsLP 1 p. 32 = TD 6 p. 165 = SlSLSA 239, BsLP 2 p. 58, BsLPY 4 55, BLMS 7, 8, LTt 4 508, VLD p. 58, JnST 35. Various [19].
R 2.1.2.6. Герой выполняет условие антипода
The Hero Carries Out the Antipode’s Stipulation
1) герой выполняет трудное задание
the carries out a difficult task
Парень бьется об заклад с другими парнями / с хозяином, что ночью принесет из овина, в котором водятся черти, вешала / цеп / кирпич; парень приносит указанную вещь и выигрывает спор.
A lad makes a bet with the other lads / with his master that he will bring back the boards for drying grain and linen / a flail / a brick from the kiln-barn in which devils are visiting. The servant boy wins the bet. -> 1.1.1.2., 1.1.1.4.
Если девушка переночует в овине, хозяин даст ей корову и телку; девушка ночует в овине.
If a girl spends the night in the kiln-barn, the master will give her a cow and a calf. The girl spends the night. -> 1.1.1.4.
3.1.0.3. Герой демонстрирует, что он придерживается обычаев
The Hero Demonstrates that He Upholds Tradition. [12]
1) герой думает / имитирует, что он не совершает запрещенного действия / определенного действия в запретное время
the hero believes / pretends that he is not performing a forbidden act / a particular act at a forbidden time
Невестка отводит слепого старика в баню после захода солнца. Лауме моют его, и он спрашивает, высоко ли солнце. Лауме отвечают, что солнце еще не зашло. Они одевают старика и отводят его домой.
When the sun has set, a daughter-in-law leads a blind old man to the bathhouse. Fairies (laumes) wash the old man, while he asks if the sun is still high. The fairies answer that the sun has not set yet. They dress the old man and take him back home.
[2].
Человек справляет нужду и молится. Черт говорит, что человек грешит. Человек отвечает: "Что изо рта – Богу, а что из зада – черту". Черт убегает.
A person squats and prays. A devil says that he is sinning. The person replies: ‘‘What comes from the mouth is for God, and what comes form the behind – for the devil’’. The devil runs away.
[9]: BsLPY 4 74.
Брадобрей бреет бороды по воскресеньям. Приходит к нему черт. Брадобрей бреет ему бороду тупой косой. Слышно, как мяукает кошка, визжит поросенок – брадобрей говорит, что кричит тот, кому бреют бороду. Черт признает, что бритье бороды в воскресенье – не грех, а мученье.
The barber shaves beards on a Sunday. The devil comes over – he shaves his beard with a dull scythe. When the cat mews and the pig squeels, the barber says that whoever is getting his beard shaved, shrieks. The devil admits that shaving the beard on a Sunday is not a sin, but rather – torture.
[1].
4) герой не совершает запретных действий / совершает действия, которые в определенное время следует совершать
the hero does not perform the forbidden actions / performs actions that are suitable for that particular time
Чтобы везло в хозяйстве / чтобы не было падежа скота, человек ничего не дает в долг. / Во время первого выгона скота / в Сочельник человек вывозит на поле воз навоза / не вывозит навоз по понедельникам.
So that he would be more successful in farming / so that the animals would not drop dead, the person does not loan anything. / When the animals are taken out to pasture for the first time / the person drives a wagonful of manure out to the field on Christmas eve / the person does not drive the manure out on Monday. -> 1.1.1.17.
3.1.0.5. Герой ухаживает за антиподом , как за своим
The Hero Looks After the Antipode as if He Were his Relative. [12]
1) герой ухаживает за антиподом, имеющим чужого / непривлекательный вид, как за человеком
the hero looks after the antipode who has a stranger’s / unattractive form, as if he were a human being
1.1. Герой получает материальные блага: Девушки встречают странную старушку / старика; их просят утереть нос / собака просит закопать ее или хотя бы перевернуть на другой бок / девушка просит перевязать ей палец. Одна из девушек выполняет просьбу – человек или животное превращается в деньги. – 3.1.0.5.
1.1. The hero gets material wealth: Girls meet a strange old lady / old man; they are asked to wipe her / his nose / a dog asks to be buried or at least to be turned on the other side / a girl asks for her finger to be bandaged. One of the girls fulfills the request – the person or animal turns into money. – 3.1.0.5.
[8]: BUL 30, 32, LTU 292.
2.1. Герой не получает материальных благ: Старик / нищий просит девушек утереть ему нос. Девушки не утирают. – 3.2.0.5. Герой получает материальные блага: 3.1.0.5.
2.1. The hero does not get material wealth: An old man / a beggar asks the girl to wipe his nose. She does not wipe it. – 3.2.0.5. The hero gets material values: 3.1.0.5.
[4].
3.1.0.6. Герой выдерживает установленный срок в тяжелых условиях
The Hero Endures the Difficult Conditions of the Appointed Time. [120;1]
1) герой пребывает установленный срок в неблагоприятном / устрашающем месте
the hero endures the unfavorable / fearful surroundings during the set time
Девушка / солдат ночует в поместье, в котором являются привидения: кто-то прядет / люди видят чудовищ. Человек спасает душу умершего.
A girl / soldier spends the night in an estate that is haunted: someone spins / monsters show thmselves. The person saves a soul (vele).
[7]: BDZ 127.
Человек остается возле покойника / на кладбище, хотя кто-то гонит его прочь / жжет / угрожает разрубить пополам. Человек спасает душу умершего.
A person stays near a dead person (numirelis) / in the cemetery, despite someone urging him away / burning him / threatening him with a sword. The person saves a soul (vele).
[9]: BLM p. 53.
Вор хочет обокрасть покойника, а тот велит некоторое время оставаться на его месте и ничего не брать. Вор ничего не берет / не дает людям ничего бросить в могильную яму. –3.1.0.6. (Возвращается покойник и объясняет, что должники хотели отдать ему долги / это были люди, у которых вор что-либо украл. – 3.2.0.10.).
A thief wants to rob a dead person (numirelis). The latter asks him to stay in his place. The thief does not take anything / does not allow the people to throw anything into the hole. – 3.1.0.6. (When the dead person returns, he explains that his debtors wanted to return his debts / these were people from whom the thief took something. – 3.2.0.10.).
[6]: BsV p. 129.
За пастухом ходит свечка, но он ее не боится. Свечка благодарит за то, что пастух помог ей перенести страдания.
A shepherd is followed by a wandering candle spirit (ziburinis), but the shepherd is not afraid of him. The wandering candle spirit thanks him for helping him suffer.
[1].
В доме видят привидения, но человек не пугается / разрешает им шуметь сколько угодно. Привидения исчезают.
A house is haunted, but the person is not frightened / tells the ghost to make as much noise as he wants. The haunting stops.
[3].
Человек копает клад. Вдруг ему кажется, что солдат уколол его в бок и вылезли кишки. Человек не обращает на это внимания и выкапывает клад. Дома он видит, что его живот опутан липовой корой / соломой.
A person digs out a treasure. Suddenly it appears to him that a soldier has pierced his side and his intestines are hanging out. The person pays no attention to this and digs out money. At home he sees that he is tied up with bast / straw.
[11]: VLCh 2 p. 95.
3) герой сдерживает любопытство / желание обернуться / отозваться / закричать
the hero supresses his curiousity / his desire to turn around / to reply / to cry out
Кто-то гонится за человеком и зовет его, но он не оборачивается. Привидение произносит: "Твое счастье, что ты не обернулся".
Someone chases a person and shouts, but the person does not turn around. The ghost (vaiduoklis) says: ‘‘Your good fortune for not turning around’’.
[2].
1.1. Герой получает объект: В ночь на святого Йонаса человек идет в лес и ложится в зарослях папоротника / очерчивает себя кругом и караулит цветок папоротника, не оборачиваясь / не обращая внимания на страхи. Он добывает цветок папоротника. – 3.1.0.6.
1.1. The hero gets the object: A person walks out into the woods on St. John’s eve and lies in the fernery / draws a circle around himself and watches the fern blossom, not looking at anything else / not paying any attention to the monsters. – 3.1.0.6.
[56]: DSPZ 2 p. 226, BsLP 1 p. 77, BsLP 1 p. 76 = SlSLSA 235, BUL 86 = SLSP 86 = SLSP 86, SlSLSA 380, LR? 97, Dbn 43. Various [1].
5.1. Герой получает объект: 3.1.0.6. Герой теряет объект: Парень несет цветок папоротника домой, в сенях встречает брата и показывает ему цветок – тот хватает цветок и исчезает. Парень находят брата спящим. – 2.2.1.1.
5.1. The hero gets the object: 3.1.0.6. The hero loses the object: A lad carries a fern blossom into the house and meets his brother in the anteroom. He shows the blossom to his brother – the latter grabs it and runs away. The brother is found sleeping. – 2.2.1.1.
[1]: VLD p. 158.
В ночь на святого Йонаса человек караулит цветок папоротника, не обращая внимания на страхи.
A person guards the fern blossom on the eve of St. John’s in spite of the monsters. -> 3.2.0.6.
Когда видишь вышедший из печки огонь, надо молчать. Если человек начинает кричать, огонь зажигает избу.
When you see a fire leave a stove, you should be quiet. If a person was to shout, the fire would set the house on fire. -> 1.3.0.3.
1.1. Герой получает материальные блага: Человек копает клад. Он видит привидения: страшную кошку / огонь / червей / на него бросаются собаки, но человек не обращает на это внимания / не оборачивается – он добывает клад. – 3.1.0.6. / 3.1.0.6. (Человек очерчивает себя кругом – черти не могут к нему подойти – 1.1.1.3.).
1.1. The hero gets material wealth: A person digs for a treasure. Monsters start to show themselves: a horrible cat / fire/ snakes / dogs attack, but the person pays no attention / does not turn around – he digs out the money. – 3.1.0.6. / 3.1.0.6. (The person draws a circle around himself – the devils / mares’ skeleton cannot approach. – 1.1.1.3.).
[18].
5.1. Герой получает материальные блага: 3.1.0.6. Герой теряет возможности: Человек добывает клад, но заболевает / слепнет, ибо деньги были закляты. – 1.2.1.8.
5.1. The hero gets material wealth: 3.1.0.6. The hero loses his abilities: Having dug out the money, the person gets sick / becomes blind, because the money was cursed. – 1.2.1.8.
[2]: BUL 76 = SLSP 7.
4) герой сохраняет тайну
the hero keeps a secret
Ксендз встречает свечку и разговаривает с ней, но никому об этом не рассказывает. – 3.1.0.6. / Человек не рассказывает, о чем он говорил со свечкой, но перед смертью начинает рассказывать и теряет дар речи. – 3.1.0.6. + 3.2.0.6.
A priest meets a walking candle spirit (ziburinis) and talks with it, but does not tell anybody about this. – 3.1.0.6. / A person does not tell anyone what he spoke about with the wandering candle spirit, but starts talking about it before his death – he loses his ability to speak. – 3.1.0.6. + 3.2.0.6.
[3].
6) герой выполняет долгую / монотонную работу
the hero works a long monotonous / unpleasant job
Человек выдерживает сыр от одной Пасхи до следующей / делает сыр в Заговенье и ежедневно до Пасхи показывает его.
A person keeps cheese from one Easter to the next / makes cheese during Shrovetide and shows it every day until Easter. -> 1.1.3.7.
3.1.0.7. Герой признает закономерность объективных условий
The Hero Acknowledges the Indispensability of Objective Conditions/ of Societal Norms. [2].
2) герой признает зависимость от высших сил
the hero admits his dependence on higher powers
3.1. Герой получает материальные блага: Человек собирается сеять горох, а другой советует ему не сеять, ибо сейчас третья четверть месяца. Человек отвечает, что и она дана Богом. Его горох дает хороший урожай. – 3.1.0.7. Герой не получает материальных благ: Другой человек сеет, хотя думает, что время для этого неблагоприятное, – его горох плохо растет. – 3.2.0.7.
3.1. The hero gets material wealth: A person goes to sow, but another warns him not to sow because the moon is in its third quarter. The person replies that it was also given by God. The peas give a good crop. – 3.1.0.7. The hero does not get material wealth: Another person also sows, even though he thinks the time is unsuitable – his peas do not give a good crop. – 3.2.0.7.
[1].
7) герой уважает признанные ценности
the hero honors the established valuables
Человек роняет крошку хлеба и ищет ее до тех пор, пока не находит, хотя кто-то говорит, что горит его рига.
A person drops a crumb of bread and keeps searching for it until he finds it, even though someone says that the threshing barn is burning.
[1].
3.1.0.8. Герой правильно выбирает объект
The Hero Correctly Chooses an Object. [32; 3]
1) герой выбирает / берет малоценный объект
the hero chooses / takes a worthless object
Человек хочет приручить айтвараса /каукаса. Он кладет пустую посуду в коморе. – 1.1.1.17.; Человек находит в ней уголь / мусор и берет его – айтварас / каукас начинает носить и более ценные вещи. – 3.1.0.8.
A person wants to domesticate a house spirit (aitvaras / kaukas); he puts empty dishes inside the pantry. – 1.1.1.17.; The person finds coal / garbage and takes it – the house spirit starts bringing better things. – 3.1.0.8.
[29]: VLCh 2 p. 317. Various [2]: BLMS 51.
Паны дают женщине уголь / по совету жабы женщина не берет золота, а просит уголь; уголь превращается в деньги.
The lords give the mid-wife coals / the woman counselled by the toad does not take the gold, but rather asks for coal; it turns into money. -> 1.1.2.9., 1.2.1.8.
3) герой удовлетворяется малым количеством ценностей
the hero is satisfied with a small amount of riches
1.1. Герой получает материальные блага: Человек видит поднявшийся из озера сундук, на котором сидит девушка. – 1.3.0.1.; Девушка велит человеку черпать деньги. Он черпает один раз, а второй / третий раз не черпает. Девушка произносит: "Твое счастье, мое несчастье". – 3.1.0.8.
1.1. The hero gets material wealth: A person sees a chest floating in the lake. A girl is sitting on it. – 1.3.0.1.; The girl tells the person to scoop up some money. The person scoops once, but not a second / third time. The girl says: ‘‘Your good fortune, my misfortune’’. – 3.1.0.8.
Various [1]: VLD p. 141.
3.1. Герой получает материальные блага: 3.1.0.8. Герой теряет возможности: Другой человек видит сундук и черпает деньги три раза – крышка сундука отрубает ему руки. – 3..2.0.8.
3.1. The hero gets material wealth: 3.1.0.8. The hero loses his abilities: Another person sees a floating chest and scoops up money three times – the chest’s lid chops off his hand. – 3.2.0.8.
[3]: VLD p. 140.
3.1.0.9. Герой пользуется сведениями о конкретном персонаже или объекте
The Hero Utilizes Information about a Concrete Character or Object. [500; 15]
1) герой пользуется результатами наблюдений за действиями антипода / окружения
the hero takes advantage of the obsevations of the antipode’s actions / of the surroundings
6.1. Герой получает информацию: Батрак прячется и видит, как хозяин прячет клад. Он говорит, что деньги получит тот, кто положит девять / двенадцать / сто голов. – 1.1.2.12. Герой получает материальные блага: Батрак знает, что деньги можно взять, если положить определенное количество любых голов. Он отсекает головы петухов / цыплят / селедок, кладет их туда, где зарыт клад, и забирает его. – 3.1.0.9.
6.1 The hero gets information: The hiding servant boy sees how his master hides a treasure. He says that only whoever puts down ten / twelve / a hundred heads can dig it out. – 1.1.2.12. The hero gets material wealth: The servant boy knows that he can dig out the treasure if he put down a certain number of any kind of heads. The servant boy chops off roosters’ / chicks’ / herrings’ heads / twists off flies’ heads, puts them down and takes the treasure. – 3.1.0.9.
[113]: DSPZ 1 p. 90, BsLP 2 p. 126, TZ 2 p. 260, TD 7 269, LRD 8. Various [5].
6.1. Герой получает информацию: Батрак / сын / невестка прячется и видит, как старик закапывает клад и заклинает, что их забрать сможет лишь та рука, которая кладет. – 1.1.2.12. Герой получает материальные блага: Зная формулу заклятия клада, батрак / сын / невестка относит умершего старика к кладу и его рукой выкапывает деньги. – 3.1.0.9.
6.1 The hero gets information: A servant boy / son / daughter-in-law hides and sees how an old man buries money and says that only the same hand can take it. – 1.1.2.12. The hero gets material wealth: Knowing the treasure’s curse, the servant boy / son / daughter-in-law carries the dead old man to the treasure and digs out the money with his hand. – 3.1.0.9.
[189]: BsLP 2 p. 126, 127, BsLPY 4 77, BsV p. 243, TZ 2 p. 259, LTt 4 562, DGKpS p. 373, BUL 2, VLD p. 124. Various [4]: BUL 1, SlSLSA 295.
6.1. Герой получает информацию: Батрак / сын / невестка прячется и видит, как хозяин / отец / свекор прячет деньги и заклинает, что их возьмет лишь тот, кто съест его кал. – 1.1.2.12. Герой получает материальные блага: Человек забирает кал хозяина клада, кладет его в хлебное тесто / съедает с яичницей и забирает деньги. – 3.1.0.9.
6.1 The hero gets information: A hidden servant boy / daughter-in-law / person sees how the master / father-in-law / the old man hides money and says that only whoever eats his dung can take it. – 1.1.2.12. The hero gets material wealth: The person takes the treasure’s owner’s dung, bakes it into bread / eats it with scrambled eggs and takes the money. – 3.1.0.9.
[83]: BsLP 2 125, BUL 12, SlSLSA 294, 386, LZ 150. Various [1].
6.1. Герой получает информацию: Человек наблюдает, как старик прячет деньги и заклинает, что их возьмет тот, кто прийдет голым / прийдет ни голым, ни одетым / кто приведет с собой козла / принесет булочку. – 1.1.2.12. Герой получает материальные блага: Человек приходит копать клад голым / завернувшись в сеть / приводит с собой козла / приносит булочку и забирает клад. – 3.1.0.9.
6.1 The hero gets information: A person watches how an old man hides money and says that only whoever comes naked / comes neither naked, nor dressed / brings a goat / brings a breakfast roll can take it. – 1.1.2.12. The hero gets material wealth: The person comes to dig for the treasure naked / wrapped with a net / bringing a goat / bringing a breakfast roll – he takes the treasure. – 3.1.0.9.
[6].
6.1. Герой получает информацию: Человек наблюдает, как другой человек прячет деньги и заклинает, что их возьмет тот, кто объедет кругом на козле / кто зажжет двенадцать свечей / прольет кровь / три раза ударит палкой. – 1.1.2.12. Герой получает материальные блага: Оседлав козла, человек едет вокруг места клада / зажигает свечи / ранит палец / бьет три раза клад палкой и забирает деньги. – 3.1.0.9.
6.1 The hero gets information: A person watches how another person hides money and says that only whoever rides around it on a goat / lights twelve candles / sheds blood / strikes it with a stick three times will take the money. – 1.1.2.12. The hero gets material wealth: The person rides around the treasure on a goat / lights twelve candles / pricks his finger / strikes the treasure with a stick – he takes the money. – 3.1.0.9.
[26]: DSPZ 2 p. 45, VLD p. 125.
6.1. Герой получает информацию: Невестка видит, как свекор прячет деньги и заклинает, что их возьмет тот, кто потанцует и споет во время его похорон / кто его будет оплакивать голым / кто будет скакать вокруг покойника на одной ноге. – 1.1.2.12. Герой получает материальные блага: Невестка притворяется, что потеряла разум, и во время похорон танцует и поет / оплакивает умершего голой / скачет на одной ноге – она забирает клад. – 3.1.0.9.
6.1 The hero gets information: A daughter-in-law sees how her father-in-law hides money and says that only whoever dances and sings at his funeral / mourns for him naked / dances around his corpse on one leg will take the money. – 1.1.2.12. The hero gets material wealth: The daughter-in-law pretends she has lost her mind and dances and sings / mourns naked / dances on one leg during the funeral – she takes the money. – 3.1.0.9.
[26]: BUL 8, BUL 9 = LTt 4 569, DGKpS p. 373 = VLD p. 128, DPDI 132, SST 41. Various [3]: SLSLSA 295.
6.1. Герой получает информацию: Невестка / сын наблюдает, как старик прячет деньги и заклинает, что их возьмет тот, кто будет бороновать на двух воронах / пахать на козле / голой жене, / деньги возьмет еще не родившийся / трехдневный ребенок. – 1.1.2.12. Герой получает материальные блага: Человек роет землю когтями ворон / запрягает петухов / голую жену / вынимает из козы неродившегося козленка и его ногой / ручкой трехдневного младенца роет землю – он вынимает клад. – 3.1.0.9.
6.1 The hero gets information: A daughter-in-law / son watches how an old man hides money and says that only whoever harrows the soil with two ravens / ploughs with a goat / with rabbits / with a naked naked wife / who is still not born / is a three day old child will take the money. – 1.1.2.12. The hero gets material wealth: The person loosens the field with ravens’ nails / harnesses roosters / his naked wife / takes out the unborn goatling and loosens the dirt with his foot / with the hand of a three-day-old child. – 3.1.0.9.
[21]: BsLP 2 p. 127, BsLPY 2 93, BsLPY 4 76, BUL 10, 11, LTt 4 567 = VLD p. 128, LTt 4 566, VLD p. 129. Various [2]: BUL 1.
Человек кладет девять / двенадцать петушиных / воробьиных / капустных голов на то место, где зарыт клад, / лежит на кладе двенадцать ночей / ксендз копает клад своей рукой – он забирает деньги.
A person puts down nine / twelve roosters’ / sparrows’ cabbage heads / lies on the treasure for twelve nights / the priest digs with his hand – he digs out the treasure. -> 1.1.1.5.
Человек мажет смолой собаку, она валяется там, где колют дрова, приносит в избу налипшие щепки – человек выздоравливает.
A person tars a dog who rolls around in a pile of wood chips and brings wood chips into the house – the person gets well. -> 1.2.1.10.
2) герой пользуется информацией, полученной из надежных источников
the hero makes use of information received from reliable sources
6.1. Герой получает информацию: Во сне человеку кто-то сообщает о кладе и о том, как его забрать. – 1.3.0.7. Герой получает материальные блага: Человек делает так, как ему посоветовали во сне: он идет копать клад в определенное время / приглашает с собой определенного человека и забирает деньги. – 3.1.0.9.
6.1 The hero gets information: A person is told in a dream about a treasure and how to take it. – 1.3.0.7. The hero gets material wealth: The person does as he was told in the dream: he goes to dig at a particular time / invites a particular person – he digs out the money. – 3.1.0.9.
[36]: GRA 79.
3.1.0.10. Герой демонстрирует, что он узнает объект
The Hero Demonstrates that He Recognizes an Object. [40; 1]
6) герой узнает объект по его части / по его метафорическому описанию
the hero recognizes an object by one of its parts / from a metaphorical description
Вечером молодежь / члены семьи занимаются отгадыванием загадок. Кто-то сует в окно руку / закрывает окно / произносит: "Пашмикшт пакабаркшт" и спрашивает, что это. Взрослые не могут сказать, а младенец в люльке говорит, что это рука / зад черта / половник / ложка. – 3.2.0.10 + 3.1.0.10.
The youth / a family gives each other riddles to guess one evening. Someone sticks in his hand / covers the window / says: ‘‘Pasmikst pakabarkst’’ and asks what it is. The adults cannot guess, but the infant lying in the cradle says that that is the devil’s hand / the devil’s behind / ladle / spoon. – 3.2.0.10. + 3.1.0.10.
[40]: BsV p. 344 = SlSLSA 453, BsLP 2 p. 63, BsLPY 4 126, LTt 4 499 = VLD p. 88, VLD p. 87, 88, SLSP 96. Various [1].
3.1.0.13. Герой пользуется особой способностью или знанием
The Hero Utilizes a Particular Ability or Means. [17; 2]
5) герой воздействует на персонаж или объект в нужном направлении
the hero affects a character or object in the desired direction
По просьбе людей колдун, обладающий даром повелевать змеями, созывает гадов, что-то им говорит – те уходят в указанное место.
Having been asked to drive out the snakes, the person who controls snakes (kirmelius) says something – they leave for the place he tells them to go.
[10]: IK 59. Various [1].
Колдун / латышка лечит ужаленное змеей животное, подзывает ту змею, которая ужалила, и бьет ее / ругает – животное поправляется.
Having been asked to cure a bitten by a snake animal, the sorcerer / person who controls snakes (kirmelius) / Latvian woman calls the snake who bit the animal and hits her / scolds her – the animal gets well.
[7]: LTt 4 423, SlSLSA 427, LRs 95. Various [1].
3.1.0.14. Герой демонстрирует свое превосходство над антиподом
The Hero Demonstrates that He is Superior to the Antipode. [136; 22]
8) герой выигрывает состязание с антиподом
the hero wins in a contest with the antipode
Девушка приглашает лауме состязаться, кто из них быстрее сошьет штаны. Лауме вдевает в иголку длинную нить, а девушка – короткую. Она шьет быстрее, чем лауме.
A girl invites a fairy (laume) to see who can sew trousers faster. The fairy threads a long thread, the girl – a short one. She sews the pants faster.
[1].
Когда свадебный полк едет мимо дома колдуна, тот смотрит в окно – хочет их испортить. Сват / солдат делает так, что у колдуна на голове вырастают рога и он не может втянуть голову через окно.
While the wedding party drives to the wedding, a sorcerer (burtininkas) / warlock looks through the window – he wants to scare them. The matchmaker / soldier makes horns grow on the sorcerer / warlock so that he could not pull his head back in.
[16]: LTt 4 416, LRs 127, VLD p. 230. Various [2]: BLMS 123.
4.1. Герой теряет объект / возможности: Колдун делает так, чтобы лошадь невесты упала мертвой. / Друг жениха прыгает через забор, а колдун говорит "тпру" – парень начинает грызть хвост кобылы.– 1.2.1.10. Герой вредит антиподу: Сват делает так, что колдун / свекровь / мачеха / сваха начинает есть дохлую лошадь. – 3.1.0.14.
4.1. The hero loses the object / his abilities: The sorcerer (burtininkas) bewitches the bride’s horse to drop dead. / The best man jumps over a fence and the sorcerer says ‘‘tpru’’ – the best man starts to gnaw the mare’s tail. – 1.2.1.10. The hero damages the antipode: The match-maker makes the sorcerer / mother-in-law / step-mother / matron of honor (svocia) gnaw the dead animal. – 3.1.0.14.
[27]: BsLP 2 p. 149, 150, BsLPY 4 90, VPS 2 p. 20. Various [7]: DSPZ 1 p. 142.
Во время свадьбы невеста начинает чихать / кричать. Сват сверлит лавку – соседка / мать жениха начинает кричать, что ей сверлят глаз. / Сват подает невесте водки – одна из женщин начинает кричать, что ее ошпаривают.
A bride starts to sneeze / shout during the wedding. The match-maker drills the bench – the neighbor lady / the groom’s mother starts to shout that her eye is being drilled. / The match-maker gives the bride some vodka – one woman starts to shout that someone is scalding her.
[17]: BsLP 2 p. 149, 150, BLMS 136. Various [4]: DSPZ 1 p. 142.
Лошади свадебного поезда не идут / повозка опрокидывается. Один из участников свадьбы / сват загоняет топор в косяк – мать жениха кричит, что ей раскалывают голову, / сват промывает мочой глаза лошадей – те идут дальше.
The wedding party’s horses refuse to move / the wagon overturns. A member of the wedding party / the match-maker chops an axe into the jamb – he cleaves the mother’s head / he washes the horses’ eyes with his urine – the horses move.
[6]: SLSP 28.
На свадьбе играют два музыканта; у одного из них на скрипке все время обрываются струны. Старик / колдун делает так, что другой музыкант начинает странно вести себя, / колдун исправляет струны.
Two musicians play at a wedding; the violin’s strings of one musician keeps breaking. An old man / a sorcerer (burtininkas) makes it so that the first musician would act strangely / the sorcerer fixes the strings.
[18]: BsLP 2 p. 150, LTt 4 417 = VLD p. 232. Various [2].
Мужчина / колдун делает так, что сыр чернеет. Второй колдун велит ему исправить сыр, но тот не умеет. Второй колдун бьет первого / делает так, что сыр становится белым.
A man / sorcerer (burtininkas) makes the cheese blacken. A second person asks him to fix it back to how it was, but the person does not know how. The second sorcerer hits the first one / makes the cheese whiten.
[19]: BLMS 126, Dvn 46 = VLD p. 233. Various [5].
Колдун ломает деревце / пяткой роет ямку и наливает в нее молока / водки. В это время где-нибудь портится корова / исчезает водка. / Латыш / барин делает так, что лошадь / человек не может идти. Другой человек / колдун бьет сноп / свою шубу / защемляет язык лошади в расщепленной ручке батога – вредит первому колдуну.
A sorcerer (burtininkas) breaks a small tree / makes a hole in the ground with his heel and fills it with milk / vodka. At that moment, somewhere a cow dries up / the vodka disappears. / A Latvian man / a gentleman bewitches the horses to not move / a person to be unable to walk. Another person / a sorcerer hits a sheaf of straw / his fur-coat / forces the horse’s tongue into a split whip handle – he harms the first sorcerer.
[8]: VLD p. 220, 235.
Колдун издевается над человеком: делает так, что у него вырастает большой нос / он видит сороку, заглядывающую в дымовое отверстие. Человек быстро выращивает два стебля ячменя и обрезает их / кладет нож над блюдом – отлетает голова колдуна.
The sorcerers (burtininkai) laugh at a person: he grows a big nose / the person sees a magpie looking at him through the hole in the roof that lets out the smoke. The person quickly grows two barley plants and cuts off their stalks / lays a knife over the top of a bowl – the sorcerer’s head falls off.
[2].
Колдун говорит мастеру, что матицы слишком коротки, / что змея собирается его ужалить. Мастер убеждается, что это правда. Он говорит, что подохла кобыла колдуна. Так и случается. / Мастер делает так, что в реке прибывает вода. / Два плотника показывают, что они могут сделать. Один из них стоит на стропилах вниз головой, а второй соединяет стропила, стоя на земле.
A sorcerer (burtininkas) tells the artisan that his beams are too short / that a snake is getting ready to bite him. The artisan becomes convinced of this. The artisan says that the sorcerer’s mare is dying. That is what happens. / The artisan makes the level of the river rise. / Two craftsmen show what they know. One of them stands on the rafters with his head down, while the second fastens the beams in place while standing on the ground.
[4]: BLMS 183, VLD p. 244.
Один колдун угощает второго водкой – у того выпадают зубы. Второй вставляет зубы обратно и угощает первого колдуна. У него выпадают глаза, но положить их на место он не может. / Второй колдун превращает первого в волка.
One sorcerer (burtininkas) treats a second to some vodka – the latter’s teeth fall out. The second sorcerer puts his teeth back in and treats the first sorcerer – the latter’s eyes fall out and he cannot put them back in. / The second sorcerer turns the first one into a wolf.
[8].
Солдат / жемайт крестит налитое колдуном / прусом пиво и выпивает его – с ним ничего не случается. Солдат / студент подсыпает в пиво табаку / английской соли и угощает колдуна – тот заболевает.
A soldier / Samogitian (zemaitis) makes the sign of the cross over a sorcerer’s / Prussian’s poured ale and drinks it – nothing happens to him. The soldier / a student throws some tobacco / epsom salt into the ale and treats the sorcerer – the latter becomes ill.
[4]: BLMS 125. Various [1].
Латыш делает так, что лошади соседа идут в его посевы, и ловит их; / венгр угрожает, что испортит человека; / колдун насылает на человека болезнь. Другой колдун делает так, что лошади латыша идут в посевы соседа, / что за венгром следует решето, / насылает болезнь на первого колдуна.
A Latvian makes his neighbor’s horses walk into his crops and he catches the horses. / A Hungarian threatens to harm the person / a sorcerer makes the person get sick. Another sorcerer makes the Latvian’s horses go into his neighbor’s crops / a sieve follow the Hungarian / the sorcerer get sick.
[6]: SlSLSA 425. Various [1].
Человек играет в карты и с помощью паныча выигрывает поместье.
A person who is being helped by a young gentleman plays cards with the lord and wins his estate. -> 1.1.2.9.
3.1.0.15. Герой имитирует, что он выполнил задание антипода
The Hero Pretends that He Carried Out the Antipode’s Task
3) герой имитирует, что он быстро выполнил работу, которая требует длительного времени
the hero pretends that a job that requires much time was accomplished fast
Женщине велено напрясть полные прялки. Она прядет по аршину на каждую прялку.
A woman is asked to spin the spindles full. The woman spins a fathom onto every spindle. -> 3.2.0.3.
R 4.1.0.3. Герой выполняет условие антипода
The Hero Carries Out the Antipode’s Condition
5) герой выполняет трудное задание
the hero carries out a difficult task
Парень обещает жениться на девушке, если она принесет льнотрепалку из овина. Девушка приносит ее.
A lad promises to marry a girl if she brings the flax brakes from the kiln. The girl brings the flax bakes. -> 1.1.1.16.
5.1.2.2. Герой добивается, чтобы близкий его узнал
The Hero Succeeds in Causing His Relative to Recognize Him
6) член рода или семьи узнает свои вещи
a family or tribal member recognizes the things that belong to him
Парень приглашает барина на свадьбу. Барин видит приданое невесты и узнает свои вещи. Черт признается, что он вырастил дочь барина.
A lad invites a lord to his wedding. The lord sees the bride’s dowry and recognizes his things. The devil confesses that he reared the lord’s daughter.
-> 1.1.2.10.
Колдующая девушка видит мужчину, который оставляет ружье, / девушка берет какой-либо предмет солдата. После свадьбы муж узнает свою вещь.
A girl casts spells to see her future husband. The man who shows himself to her leaves his gun / the girl takes some thing that belongs to the soldier from him. After the wedding the man recognizes his thing. -> 1.1.2.12.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|