МИФОЛОГИЧЕСКИЕ СКАЗАНИЯ MYTHOLOGICAL LEGENDS
1.1. / 2.1. / 3.1. ПРАВИЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
CORRECT CONDUCT
1.1.1.1. Герой маскируется от антипода
The Hero Masks Himself from the Antipode. [21; 2]
1) герой скрывается от взгляда антипода
the hero hides from the antipode’s glance
Женщина прячется за деревом и не отвечает.
A woman hides behind a tree and does not answer. -> 1.2.1.8.
2) герой становится неузнаваемым
the hero becomes unrecognizable
Больной лихорадкой человек ложится отдохнуть и прикрывает глаза щепкой / чувяками. Паныч приходит и говорит, что здесь не его конь; его конь был без полосы на лбу. Человек поправляется.
A person sick with malaria (drugys) lies down and covers his eyes with wood chips / sandals. Malaria says that this is not his horse; the person gets well.
[10]: TD 7 251, SlЉLSA 469, VLD p. 103.
3) герой добивается, чтобы антипод не получил информации / получил неправильную информацию о его местонахождении
the hero succeeds in causing the antipode to not get information / to get incorrect information about his location
Человек ложится и ставит обувь, повернув ее носками от кровати. Подходит смерть и говорит, что человек на кровать не залезал. Человек остается в живых.
Lying down, a person places his shoes turned away from a bed. Death says that noone has crawled into the bed; the person stays alive.
[1].
Человек ставит башмаки, повернув их носками от кровати, – слогуте его больше не давит.
A person sets down his sabots turned away from a bed – a nightmare (slogute) does not oppress him.
[2].
Ложась спать, человек ставит сапоги носками от кровати – мертвец его не находит.
Lying down, a person turns his shoes away from a bed – a dead person (numirelis) does not find him. -> 1.2.1.24.
Во время морового поветрия люди обувают лапти задом наперед и уходят / прячутся – поветрие их не находит.
During a plague, people put on their bast-shoes backward and leave / hide – an epidemic does not find them.
Various [2]: BDZ 7.
Люди обувают лапти задом наперед и прячутся от псеглавцев / пселицых.
People put their bast-shoes on backward and hide from dog-headed beings (љungalviai) / dog-mouthed beings (љunburniai).
[4]: TZ 1 p. 128, VLD p. 276, 277.
Человек обувает башмаки задом наперед и уходит – волкодлак гонится за ним в противоположном направлении.
A person puts his sandals on backward – a werewolf (vilktakis) chases him in the opposite direction.
[1]: ЉLSP 18.
Человек идет к кровати задом наперед – слогуте его больше не давит.
A person goes to his bed backwards – a nightmare (slogute) no longer oppresses him.
[2]: BLLS 188 = LTt 4 461 = VLD p. 202.
Человека приглашают в баню играть на свадьбе чертей. Он уходит из бани задом наперед. Черти находят следы, показывающие, что человек пришел, но найти его не могут.
A person is invited to a bathhouse to play at the devils’ wedding. He walks out backwards. Devils find footprints showing that the person had arrived, but cannot find him.
[1].
Парень снимает сапоги, пятясь обходит вокруг гроба и залезает на клен – хозяин встает из гроба и долго его не находит.
A servant boy takes off his shoes, walks around the coffin backwards and crawls into a maple tree – having risen from the coffin, his died master does not find him for a long time. -> 1.1.1.4.
Человек уезжает на телеге задом наперед – айтварас его не находит.
A person drives out in backward circles – a house spirit (aitvaras) does not find him. -> 1.2.1.5.
1.1.1.2. Герой добивается, чтобы антипод неправильно оценивал окружение
The Hero Succeeds in Causing the Antipode to Evaluate the Surroundings Incorrectly. [28]
2) антипода убеждают, что признаки присутствия / деятельности героя связаны с деятельностью нейтрального персонажа / самого антипода
the antipode is convinced that the signs of the hero’s presence / consequences of the hero’s actions are those left by a neutral character / the antipode himself
Человек выкапывает клад и уходит, пятясь назад. Позже он встречает незнакомого мужчину, который спрашивает, не видел ли он, кто выкопал клад: есть следы, что два человека подошли, но ни один не ушел.
A person digs up a treasure and walks away backwards. An unknown man later asks the person if he had not seen someone digging up the money: two people had walked up to it, and neither had walked away.
[2].
Человек ночует у старика. Ночью очень холодно. Человек душит овец старика и, чтобы не замерзнуть, кладет их вокруг себя. – 1.1.1.3.; Утром человек уходит. Старик-мороз догоняет его и спрашивает, холодно ли ему. – Холодно. У того человека, у которого я ночевал, ночью замерзли овцы. Мороз становится слабее. – 1.1.1.2.
A person spends the night with an old man. The night is freezing. The person strangles the old man’s sheep and puts them over himself so that he would not freeze. – 1.1.1.3.; In the morning, the person leaves. Old Man Cold (senis saltis) catches up to the person and asks him if it is cold. – It is cold: the old man’s sheep where he spent the night froze to death. The cold lessens. – 1.1.1.2.
[1]: BLMS 221 = LTt 4 613 = VLD p. 286.
Человек, который ночью кричал, кладет хлеб в горшок и ставит его на огонь / бросает хлеб в огонь, а сам прячется. Когда чудище приходит, хлеб говорит, что это он кричал – звал кого-нибудь на помощь, чтобы его вынули из огня.
A person who was calling someone out at night puts bread into a kettle and sets it on a fire / throws bread into a fire, and hides. The bread tells a monster (baidykle) that she was screaming for someone to take her out of the fire. -> 1.2.1.8.
Человек бьет черта по голове, а тот думает, что его била луна, и говорит, что его не за что бить.
A person hits a devil over the head, and the latter thinks that the moon was hitting him and says there is no reason to be fighting. -> 1.3.0.3.
4) герой пользуется тем, что информацию невозможно проверить
the hero takes advantage of the fact that information cannot be verified
Человек забывает привезти реликвию, о которой его просил сосед. Он дает ему кусочек дышла и говорит, что это – реликвия.
A neighbor asked to bring back a relic, but a person forgot it. He gives the neighbor a piece of a shaft, saying, this is the relic. -> 1.1.1.17.
6) герой убеждает антипода, что еще не время вредить / еще будет возможность вредить
the hero convinces the antipode that it is not yet time to do harm / there will still be an opportunity to hurt the hero
Черт должен столкнуть строителя храма с крыши, как только тот забьет последний гвоздь. Мастер забивает последний гвоздь, но говорит, что ему не хватает гвоздей, надо слезть и принести. Когда мастер слезает вниз, он говорит, что работа окончена. Черт бросает в него молоток, но не попадает.
A devil is supposed to push a church construction worker off the roof once he hammers in the last nail. The craftsman pounds in the last nail and says he ran out of nails; he needs to climb down and get some. Having climbed down, the craftsman says that he has finished the job. The devil throws a hammer, but misses hitting the person.
[1]: BLLS 490 = LTt 4 468 = VLD p. 84.
1.2. Герой получает материальные блага: Парень бьется об заклад, что пойдет в овин, в котором водятся черти, и принесет вешала / кирпич. Парень выигрывает пари. – R 2.1.2.6. Герой сохраняет свободу: Парень берет в овине вешала / кирпич и говорит, что еще прийдет за другим / третьим. Парень больше не идет в овин. Черт / кто-то за окном говорит: "Твое счастье, мое несчастье" / спрашивает, почему парень не идет забирать кирпич. – 1.1.1.2.
1.2. The hero gets material wealth: A boy bets that he will go to the barn where devils are visiting and bring back poles for drying sheaves / a brick. He wins the bet. – R 2.1.2.6. The hero preserves his freedom: The boy takes a pole for drying sheaves / a brick, and says that he will be back to get a second / third. When the servant boy does not return, a devil says: "Your good fortune, my misfortune" / asks behind the window why the boy is not coming back to get a brick. – 1.1.1.2.
[24]: BLLS 578 = LTt 4 486, BLLS 579, JnST 42, VLD p. 81, Krz p. 499.
На кладбище человек видит привидение и говорит, что отнесет цветы и вернется. Он больше не возвращается. Ночью кто-то упрекает человека в обмане.
Having seen a ghost (љmekla), a person says he will deliver the flowers and return to the cemetery, but does not return. At night someone says that the person fooled him. -> 1.2.1.16.
1.1.1.3. Герой / объект героя становится недоступным антиподу
The Hero / Hero’s Object Becomes Unreachable to the Antipode. [360; 9]
1) герой попадает в место, куда антипод не может попасть физически
the hero finds himself in a place where the antipode physically cannot go
Человек успевает приплыть к берегу. Рыба, которая гонится за ним, говорит: "Твое счастье, мое несчастье".
A person manages to swim to shore in time. The fish chasing him says: "Your good fortune, my misfortune." -> 3.2.0.3.
Девушка едва успевает забежать в избу – мертвец не может ее схватить.
A girl barely manages to run into the house in time – a dead person (numirelis) does not grab her. -> 1.2.1.8.
Женщина вбегает в избу и запирается – черт говорит: "Твое счастье".
A woman runs home and locks herself in. The devil says "Your good fortune." -> 1.2.1.8.
Женщина запирается в клети – мертвец не может туда войти.
A woman shuts herself into the storehouse – a dead person (numirelis) cannot enter. -> 1.2.1.8.
Спасаясь от странного существа, человек забегает в избу. Привидение говорит: "Твое счастье, мое несчастье".
A person is being chased by a strange being. The person runs into the house. The ghost (vaiduoklis) says: "Your good fortune, my misfortune."
[3].
За женщиной гонится умершая дочь / души умерших. Она забегает в избу. Души говорят: "Твое счастье, наше несчастье".
A woman is being chased by her dead daughter / souls (veles). She runs into a house. The souls say: "Your good fortune, our misfortune." -> 1.2.2.9., 1.2.2.12.
За человеком гонятся змеи. Он едва успевает заехать на коне в деревню / забежать в избу.
A person is being chased by snakes. He barely manages to ride to a village on his horse / to run inside a house in time. -> 1.2.1.16.
За парнем гонятся лауме. Он успевает забежать в сени.
A lad is being chased by fairies (laumes). He manages to run into passage in time. -> 1.2.1.16.
Человек ночует у старика. Ночью очень холодно. Человек душит овец старика и, чтобы не замерзнуть, кладет их вокруг себя.
A person spends the night with an old man. The night is freezing. The person strangles the old man’s sheep and puts them over himself so that he would not freeze. -> 1.1.1.2.
2) герой оказывается в месте, куда антипод не входит / оказывается за преградой, которую антипод не переступает
the hero finds himself in a place where the antipode does not go / finds himself beyond the boundary that the antipode cannot cross
В бане женщина видит черта и залезает в лен. Черт просит, чтобы лен отдал ему жену, но не может забрать женщину.
A woman finds a devil in a bathhouse and she crawls into the flax. The devil asks the flax to give him back his wife, but cannot get her.
[2].
Черт несет тяжелый мешок с деньгами. Он встречает человека и спрашивает, что делают люди, когда видят кого-либо, кто несет тяжести. – Помогают нести. Черт дает мешок человеку, чтобы тот поднес. – 1.1.2.11.; Человек с мешком денег залезает в лен – черт не может к нему подойти. – 1.1.1.3.
A devil is carrying a heavy bag of coins, and, upon meeting a person, asks him what people do when they see someone carrying something heavy. – They help to carry it. The devil gives the person the bag to carry. – 1.1.2.11.; The person crawls into the flax with the bag of coins – the devil cannot approach. – 1.1.1.3.
[3]: BLLS 673 = VLD p. 89 = AED 154, BLLS 674.
Герой получает информацию: Человек идет вместе с лауме и спрашивает, в какие посевы она не может войти, может ли она проклясть человека. Лауме признается, что она не может войти в лен, а если кого-нибудь проклинает, то собачий голос в небо не идет. – 1.1.2.12. Герой получает материальные блага: Человек предлагает лауме поднести ее мешок с пирогами. – 1.1.2.11.; Человек забегает в лен и ест пироги. – 1.1.1.3. Герой сохраняет свободу: Лауме проклинает человека, а тот говорит, что собачий голос в небо не идет. Лауме уходит. – 1.1.1.27.
The hero gets information: A person is walking together with a fairy (laume) and questions her about the crops she cannot walk into, whether she can curse the person. The fairy says that she cannot walk into flax and if she curses somebody, the dog's voice does not reach heaven. – 1.1.2.12. The hero gets material wealth: The person proposes to carry the fairy’s bag of cakes. – 1.1.2.11.; The person jumps into the flax and eats the cakes. – 1.1.1.3. The hero preserves his freedom: The fairy curses, but the person says that a dog’s voice does not reach heaven. The fairy goes away. – 1.1.1.27.
[12]: MtG 4 p. 525 = BsLPY 3 187, BsLP 1 p. 109 = LTt 4 554 = BLMS 24 = VLD p. 22 = SlЉLSA 212, BLMS 22, LRљ 86. Various [1].
За парнем гонится лауме. Он успевает забежать за дверные косяки риги. Лауме говорит: "Твое счастье, мое несчастье".
A boy is being chased by fairies (laumes). He manages to run behind the shed’s posts in time. The fairies say: "Your good fortune, our misfortune." -> 1.2.1.16.
За человеком гонится ежик. Человек перескакивает через забор – ежик говорит: "Твое счастье, мое несчастье".
A person is being chased by a hedgehog. The person falls over a fence; the hedgehog says: "Your good fortune, my misfortune." -> 1.2.1.8.
1.1. Герой сохраняет свободу: Кто-то гонится за человеком, Человек перелезает через забор / перепрыгивает через канаву / переходит вброд реку – привидение говорит: "Твое счастье, мое несчастье" и отстает. – 1.1.1.3. / Человек встречает привидение и говорит: "Это тебе, это мне". Привидение ждет, что ему дадут. – 1.1.1.20.; 1.1.1.3.
1.1. The hero preserves his freedom: A person is beeng chased by something.The person jumps over a fence / across a ditch / runs across the crossroad / wades through the river. The ghost (vaiduoklis) says: "Your good fortune, my misfortune." / Having met a ghost (vaiduoklis), a person says: "This is for you, and this is for me." The ghost waits to see what he will give him. – 1.1.1.20.; 1.1.1.3.
[56]: BLLS 834, 847.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Повитуха не умеет крестить детей. Ей преграждает дорогу дети, умершие некрещеными. – 1.2.1.16. Герой освобождается: Повитуха перелезает через забор – дети отстают. – 1.1.1.3.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A mid-wife does not know how to baptize. Unbaptized dead children intercept her. – 1.2.1.16. The hero liberates himself: A mid-wife climbs over a fence – she is no longer chased. – 1.1.1.3.
[4].
Человека кто-то давит. Человек ложится между другими людьми – привидение говорит: "Твое счастье, мое несчастье".
A person is being oppressed by something. The person lies down among other people – the ghost says: "Your good fortune, my misfortune."
[1].
Человек чертит вокруг себя круг – покойник его не достает.
A person draws a circle around himself – a dead person (numirelis) cannot reach him.
[1]. Various [1].
6.1. Герой получает информацию: На кладбище человек видит, как черти выкапывают покойника и снимают с него кожу. – 1.1.2.12. / Барин соглашается идти в кумовья к бедняку, если тот переночует три ночи на его могиле. Бедняк соглашается. – 1.1.2.13.; 1.1.2.12. Герой спасает другой персонаж: Человек чертит вокруг себя круг и затаскивает в него кожу покойника – черти не могут забрать кожу. Человек спасает умершего отца / чародея. – 1.1.1.3.
6.1. The hero gets information: In a cemetery, a person sees how devils dig up a dead person and peel off his skin. – 1.1.2.12. / A gentleman agrees to be a poor person’s godparent if the person spends the night on the gentleman’s grave. – 1.1.2.13.; 1.1.2.12. The hero saves the other character: The person draws a circle around himself and pulls the skin in with him into the circle – the devils cannot get the skin. The person saves his father / a sorcerer (burtininkas). – 1.1.1.3.
[28]: DSPZ 1 p. 56, BsLPY 4 63, BLLS 693 – 697, 700.
Человек чертит вокруг себя круг / чертит круг рябиновой палкой / освященным мелом – покойник / черти / кости кобылы не могут к нему подойти.
A person draws a circle around himself / draws a circle around himself with a mountain ash staff / with blessed chalk – a dead person (numirelis) / devils / the mare’s skeleton cannot approach him. -> 1.2.1.8., 3.1.0.6.
Человек находит в дверях отверстие и затыкает его перевернутой рябиновой затычкой – слогуте не может войти.
A person finds a hole in the door and hammers over it with an upside down mountain ash bolt – a nightmare (slogute) cannot enter anymore.
[2].
Моровые девы ездят в каретах; люди их видят. – 1.3.0.3. / Люди слышат, как стучат колеса карет поветрий. – 1.3.0.2.; Люди опахивают деревню упряжкой волов-близнецов – поветрие не может въехать в деревню. – 1.1.1.3.
Epidemics (maro mergos) ride around in chariots; people see them. – 1.3.0.3. / People hear the clatter of the epidemics’ chariots’ wheels. – 1.3.0.2.; People plough up a village with a twin ox yoke – the epidemic cannot drive into the village. – 1.1.1.3.
[6]: BsLP 1 p. 25, Tr 1934 27, LTt 4 432.
Люди вешают на окнах и дверях полотенца и крестики – кобыла не может войти и говорит: "Ваше счастье".
People hang towels and crosses all over the windows and door – a mare (kumele) cannot enter and says: "Your good fortune." -> 1.2.1.8.
Во время морового поветрия женщины в течение одного дня треплют лен, прядут его и ткут полотенце. Этим полотенцем застилают ворота деревни – болезнь не может войти.
During a plague, in one day women break the flax and weave linen towel from it. They spread the towel over the village gates – the disease cannot enter.
[12]: BsV p. 40.
Люди втыкают в щели стен домов ветки рябины / тащат вокруг дома рябину в противоположном направлении – ведьма не может войти в дом.
People stick mountain ash branches all over their houses / drag a mountain ash backwards around the houses – a witch (ragana) cannot enter.
[4]: BsLP 1 p. 75.
Женщина втыкает в щели стены клети траву – черт не может войти.
A woman decks the walls of storehouse with herbs – a devil cannot enter. -> 1.1.2.11.
За человеком гонится странный бык / свинья / огненный шар. Человек подбегает к кресту / часовне – животное отстает / говорит: "Твое счастье, мое несчастье".
A person is being chased by a strange ox / pig / ball of fire. The person runs up to a cross / a shrine (koplytele) – the animal stops chasing him / says: "Your good fortune, my misfortune."
[16].
Пока черт развязывает мешок, человек успевает добежать до перекрестка – черт отстает.
While a devil unties a bag, a person manages to run up to a crossroads in time – the devil does not chase him. -> 1.1.2.13.
За человеком гонится какое-то существо. Оно отстает, когда человек добегает до перекрестка.
A person runs and some kind of creature keeps chasing him until he runs up to a crossroad. -> 1.2.1.8.
Девушка догадывается, что вышла замуж за черта, и сообщает об этом ксендзу. Ксендз чертит крест на двери ее дома – черт не может войти.
Having understood that she married a devil, a girl confesses to a priest. The priest draws a cross on the girl’s door – the devil cannot enter. -> 1.2.1.8.
За человеком / девушкой гонится покойник. Человек / девушка забегает в дом и кладет крестики на окна и двери.
A person / a girl is being chased by a dead person (numirelis). The person runs into the house and draws crosses on the windows and door. -> 1.2.1.8.
Человек кладет в дверях крестики / перегораживает дорогу священной лентой – покойник не может войти. Он сердится, что дверь загажена.
A person puts crosses on a door / blocks a road with a holy sash – a dead person (numirelis) cannot enter; he is angry that the door is soiled.
[8].
Девушки завязывают двери четками – кости покойника не могут войти.
Girls tie a rosary over the door – the bones of dead man cannot enter. -> 1.2.1.8.
3)герой попадает к персонажу, способному его охранять / защитить
the hero finds himself with a character who can protect him / defend him
За человеком гонится висельник / умершая соседка. Человек забегает в избу, в которой лежит покойник. Тот встает и борется с прибежавшим покойником, побеждает его. – 1.1.1.3. (Человек молится у гроба покойника – тот его защищает. – 1.1.2.9.).
A person is being chased by a hanged man / a dead neighbour lady. The person runs into a house where a dead person (numirelis) is laying. The latter gets up and goes at it with the pursuing dead person and defeats him. – 1.1.1.3. (The person prays next to the dead person. – 1.1.2.9.).
[19]: BDZ 110, SlSLP 115, VLD p. 194.
Человек забегает в избу, в которой лежит покойник. Тот встает и борется с покойником, который гнался за человеком. / Мария накрывает человека своим плащом – покойник не может к нему подойти.
A person is being chased by a dead person (numirelis). The person runs into a house where another dead person is laying. The latter gets up and wrestles with the pursuing dead person. / Mary covers the person with her overcoat. -> 1.2.1.16.
Девушка / невеста убегает от черта и прячется за конями / быками. Черт говорит: "Твое счастье, мое несчастье".
A girl / daughter-in-law runs away from a devil and hides behind some horses / oxen. The devil says: "Your good fortune, my misfortune."
[1]. Various [1].
Человек убегает от преследователей. Души умерших с мечами его защищают.
A person runs from his persecutors – souls (veles) with swords defend him. -> 1.1.2.9.
Парень заходит в избу и просит принять его на ночлег. Голос за печкой разрешает ночевать, не разрешает покойнику забрать парня.
A lad walks into a house and asks for the nightlodging. A voice behind the stove lets the lad spend the night, does not let the dead person take the lad. -> 1.2.1.16.
Обещанная черту дочь заболевает. Её состояние улучшается лишь тогда, когда зажигают свечу, после сгорания которой черт может забрать девушку. Умершая мать гасит свечу и забирает дочь к себе.
A daughter promised to a devil becomes ill and gets better only when a candle is lit. When the candle burns out, she is to become the devil’s. The girl’s dead mother blows out the candle and takes her daughter with her. -> 1.1.1.13.
За человеком гонится какой-то голос. Человек обнимает крест, а голос с шумом пробегает мимо.
A person is being chased by a voice. The person hugs a cross and the voice rushes passed him. -> 1.2.1.8.
5) герой обладает объектом / герой совершает действие, которое делает его недосягаемым для антипода
the hero has an object / performs an action that makes him / the object unreachable to the antipode
Человек держит рябиновую палку / дубовый лист – черт не может к нему подойти.
A person has a mountain ash stick / an oak leaf – a devil cannot approach.
[1]. Various [1]: BLLS 604.
Черт молотит в гумне / черт мучит человека. Человек берет на руки ребенка – черт не может к нему подойти.
A devil threshes in a threshing barn / torments a person. The person takes a small child onto his arms – the devil cannot approach.
[2]: BLLS 690.
Солдат берет на руки новорожденного – черт не может забрать солдата.
A soldier takes a newborn onto his arms – devils cannot take him. -> 1.2.1.5.
Черт ездит верхом на лошадях. Человек вешает в хлеву мертвую сороку / кладет на спину лошади загаженные штаны / привязывает косу к спине лошади / гладит коня по спине правой рукой – черт перестает ездить на лошади.
A devil is riding a person’s horses. The person hangs a dead magpie inside the stable / puts defiled pants onto his horse / ties a scythe onto his horse’s back / rubs right hand over the horse’s back.
[23]: BsLP 2 p. 61, 62, BsLPY 4 73, SlЉLSA 395.
Человек находит лошадей потными. Это значит, что айтварас ездит на них верхом. – 1.3.0.7.; Человек вешает в хлеву мертвую сороку / освящает хлев – айтварас перестает ездить верхом на животных. – 1.1.1.3.
A person finds his horses heated-up. A house spirit (aitvaras) is riding them. – 1.3.0.7.; The person hangs a dead magpie inside the stable / blesses the stable – the horses are no longer ridden. – 1.1.1.3.
[10].
Человек ставит в хлеву соломенное чучело / вешает сороку – слогутис перестает ездить верхом на лошадях.
A person sets a scarecrow inside the stable / hangs up a magpie – a nightmare (slogutis) stop riding the horses.
[2].
Человек вертит жернова и все время крутит носом – поветрие не может схватить его за нос и умертвить.
While grinding, a person slightly moves his nose – an epidemic cannot grab him by the nose and kill him.
[1]: LTt 4 433 = VLD p. 163.
Батрак обегает вокруг полей быстрее, чем умерший барин – тот не может вредить батраку.
A servant boy runs around the fields faster than his dead master does – he is not harmed. -> 1.1.2.11.
Богиньки спрашивают человека, можно ли его проводить. Человек разрешает проводить его до определенного места.
Deities (deives) ask a person if they can accompany him. The person lets them walk with him only up to a particular place.
[1]: BLMS 28.
Человек кладет в огонь / в стену новой избы девиндрекис ["помет черта"] – ведьма не может войти. / Человек окуривает коров девиндрекисом / кладет девиндрекис коровам на рога – ведьма не может им повредить.
A person puts devil's shit (devyndrekis) into the fire / into the wall of a house being built – a witch cannot enter. / A person burns devil’s shit around his cows / puts devils’ shit into the cow’s horns – a witch can do no harm.
[20]: SlЉLSA 369, LR? 128.
Во время похорон портного его ученик слышит разговор козлов: они боятся, что в гроб могут положить ножницы. – 1.1.2.12.; Близкие кладут ножницы в гроб – черти не могут забрать портного. – 1.1.1.3.
During a tailor’s funeral, the tailor’s apprentice hears goats talking about how awful it would be if scissors were placed inside the coffin. – 1.1.2.12.; The apprentice places scissors inside the coffin –devils do not take the tailor. – 1.1.1.3.
[1].
С девушками танцуют / девушек посещают парни. Девушки замечают, что парни с хвостами / у парней лошадиные ноги. / Девушка посыпает избу золой и находит куриные следы. – 1.1.3.7.; Девушки втыкают в стены избы донник / крестят дверь избы – парни убегают и говорят: "Ваше счастье, наше несчастье". – 1.1.1.3.
Girls are being asked to dance by boys / are visited by boys. The girls see that the boys have tails / horses’ feet. / A girl scatters ashes all over the house and finds chicken footprints. – 1.1.3.7.; The girls stick Melilotus officinalis (barkunai) all over the house’s walls / make the sign of the cross over the house’s door – the boys run away, saying: ‘‘Your good fortune, our misfortune’’. – 1.1.1.3.
[7]: BLMS 190 = LTt 4 470 = VLD p. 106.
Жена окуривает дом травами / втыкает в стены ветки – умерший больше не приходит.
A wife burns herbs all over the house / sticks branches into the walls – a dead man (numirelis) does not return. -> 1.1.2.11.
Возле новорожденного зажигают лампу / свечу / под порогом избы закапывают цветок льна – лауме не может войти и подменить ребенка.
A lamp / candle is burned near a newborn / a flax blossom is buried under the threshold – a fairy (laume) cannot enter to swap the newborn.
[5]: MtG 2 p. 58 = BsLP 1 p. 106, BsLP 1 p. 197.
Лауме / богиньки ездят верхом на лошадях / обстригают овец / давят спящего человека. Люди окуривают скот / втыкают в стены избы ветки рябины – лауме / богиньки не могут вредить.
Fairies (laumes) / deities (deives) ride horses / sheer sheep / oppress a person. People burn herbs around the animals / deck the house with mountain ash branches / write the number zero or eight with chalk – the fairies cannot do any harm.
[14]: DSPZ 1 p. 155, BsLP 2 p. 204, Various [1]: DSPZ 1 p. 143.
Парень вешает на шею образок – странная девица больше не приходит.
A lad puts on a scapular – a strange young lady does not come back.
[1].
Человек видит, что странный всадник едет прямо на него / свинья гонится за ним. Человек крестится / вешает на шею четки – привидение говорит: "Твое счастье, что ты повесил эту веревку".
A person sees a strange horseman riding straight at him / a pig chasing him. The person makes the sign of the cross / puts a rosary on his neck – the ghost (vaiduoklis) says: ‘‘Your good fortune for putting on that shackle’’.
[6]: BLLS 835.
Человек видит, что проветривается клад, и случайно / сознательно бросает в сундук четки / крестик. Черт не может забрать деньги.
A person sees a treasure that is airing out and accidentally / intentionally throws a rosary / a cross into the chest. A devil cannot take the money. -> 1.2.1.3.
1.1. Герой получает материальные блага: Человек наблюдает, как другой человек закапывает клад, и бросает в яму табакерку / четки / сященный образок / крестит яму. Когда хозяин закапывает клад и говорит, что отдает его черту, кто-то отвечает, что Юозукас не дает забрать, / ругается, что в яму бросили веревку, / черт велит человеку забрать эти загаженные деньги. – 1.1.1.3.
1.1. The hero gets material wealth: A person observes how another person buries money and throws a tobacco pouch / rosary / holy picture into the hole / makes a sign of the cross over the hole. When the master of the house fills in the hole and allocates the treasure to a devil, someone answers that Joseph is not giving him anything / disapproves of the hobble that was thrown inside / the devil tells the person to take that defiled money. – 1.1.1.3.
[67]: BsLP 2 p. 126, SlSLSA 296, DGKpS p. 373, LZ 151. Various [3].
5.1. Герой получает материальные блага: 1.1.1.3. Герой теряет материальные блага: Человек откапывает клад и забирает свою табакерку – клад проваливается сквозь землю. – 1.2.1.3.
5.1. The hero gets material wealth: 1.1.1.3. The hero loses material wealth: A person digs up a treasure and takes his tobacco pouch – the treasure sinks into the ground. – 1.2.1.3.
[1].
Человек ложится спать и крестится – черт не может его забрать, ибо он запечатан.
Lying down, a person makes the sign of the cross – a devil cannot take him because he is sealed.
[6]: BsLP 2 p. 61, BLLS 692.
Человек крестится и топит овин. Он слышит, как кто-то велит другому идти в овин, а другой голос отвечает, что не может, ибо там есть крест.
A person makes the sign of the cross and heats a kiln-barn. He hears someone saying to go to the kiln-barn, and another voice saying he cannot because there is a cross there.
[1].
Люди закрещивают зерно / мерку / чертят на куче зерна крест / оставляют в овине крест-накрест сложенные цепы – айтварас / каукас / "умножитель" не может вынести зерно.
People make the sign of the cross over the grain / flour / draw a cross into the grain / leave criss-crossed flails in the threshing barn – a house spirit (aitvaras / kaukas) / bringer of plenty (gausinelis) cannot carry the grain out.
[13]: BsV p. 367, BLMS 85. Various [2]: BLMS 51.
Батраки / гость крестится / крестит все углы избы – каукас не может войти.
Farmhands / a guest make the sign of the cross / make the sign of the cross over all the corners – a house spirit (kaukas) cannot enter. -> 1.2.1.17.
1.1.1.4. Герой препятствует антиподу приблизиться, пока тот опасен
The Hero Prevents the Antipode from Approaching while the Latter is Dangerous. [97; 9]
1) герой создает трудноликвидируемое препятствие
the hero creates a hindrance that is difficult to eliminate
Парень хоронит хозяина-чародея. Он оковывает гроб шестью оковами. Когда парень везет гроб, оковы одна за другой лопаются. – 1.1.1.4. (Парень пятясь обходит вокруг гроба и залезает на клен – хозяин встает из гроба и долго его не находит. – 1.1.1.1.).
A servant boy buries the sorcerer (burtininkas) master of the house. He hammers six hoops around the coffin. While driving the coffin, the hoops break, one after the other. – 1.1.1.4. (The servant boy walks around the coffin backwards and climbs up a maple tree – having risen from the coffin, the sorcerer cannot find him very long time. – 1.1.1.1.).
[1]: BDZ 166.
Солдат хоронит покойника. Он оковывает гроб. Оковы одна за другой лопаются, но последняя не успевает оборваться. – 1.1.1.4. / Парень надевает образок на шею девушке, которая его посещает, – девушка умирает. – 1.1.1.17. / Желая получить деньги, скупец обещает душу черту. Он умирает. – 1.2.1.5.; 1.1.1.4.
A soldier buries a dead person. He hammers hoops around the coffin. The hoops break, one after the other, but the last one does not break in time. – 1.1.1.4. / A lad puts scapulars on the girl who comes over to him – she dies. – 1.1.1.17. / Wanting to get money, greedy people promise the devil their souls. – 1.2.1.5.; 1.1.1.4.
[18]: BsLP 2 p. 92, VLCh 2 p. 385. Various [1].
Девушки видят, что их посещают парни, у которых есть хвосты / их ноги с копытами / носы с одной ноздрей. Это – черти. – 1.1.3.7.; Девушки закрываются в избе и велят чертям послушать рассказ о страданиях льна / поют длинную песню. Поет петух – черти убегают. – 1.1.1.4.
Girls see that the lads have tails / their feet are hoofed / their noses have one nostril. – 1.1.3.7.; The girls shut themselves into the house and tell the devils to listen to flax torture / sing a song about the ehod. Once the rooster crows, devils run away. – 1.1.1.4.
[8]: BsLP 2 p. 67, BLLS 349.
Кобыла приходит на супрядку и просит работы. Хозяйка приносит кусок полотна и велит превратить его в семена льна / велит сосчитать нитки на скатерти, тканой узором из восьми нитей. До пения петухов кобыла не успевает закончить работу.
Having come to the youth’s winter evening work and merriment get-together (vakarone), a mare demands to be given some work. A woman brings a linen cloth and tells the mare to change it to linseed / tells her to count the threads in a tablecloth woven with eight heddles. The mare does not manage to finish before the rooster crows. -> 1.2.1.8.
Человек велит чертям собрать гарнец маку / рассыпанный табак / разобрать и снова поставить печку / построить мост через озеро. До пения петухов черти не успевают закончить работу.
A person tells devils to pick a gorcius (1 gorcius = approximately 4 liters) of poppy seeds / tobacco / to disassemble a stove and reassemble it / to build a bridge over the lake. The devils do not finish the job before the rooster crows. -> 1.2.1.8., 1.2.1.11.
Сын возвращается из армии, отец предлагает ему съесть половину телки. Сын понимает, что отец – покойник. – 1.1.1.25. ; Сын залезает на стол, а отец находит лучину, у которой обожжены оба конца, и поджигает стол, но поет петух – отец исчезает. – 1.1.1.4.
A father offers his son who has returned from the military half a heifer to eat. The son understands that his father has died. – 1.1.1.25.; The son climbs onto the table, while the died father finds a splinter that is burned on both ends and sets the table on fire, but the rooster crows. – 1.1.1.4.
[1].
Женщина до пения петухов держит на руках младенца – покойник с пением петухов убегает.
A woman keeps a newborn onto her arms until a rooster crows – the dead person runs away when the rooster crows. -> 1.2.1.16.
Батрак хоронит барина. Барин встает из гроба, а батрак залезает на дерево – барин его не достает до пения петухов.
A servant drives his master to be buried. He climbs into a tree and the master cannot get him before the rooster crows.
Various [1].
Женщина залезает на чердак и остается там до пения петухов – она спасается от покойника.
A woman climbs up to the attic and stays there until the rooster crows – a dead person (numirelis) cannot reach her. -> 1.1.3.7.
Покойник хочет увести с собой жену / девушку / человека. Ведомый долго одевается / не спешит идти вместе / прячется за льном. Поет петух – покойник исчезает.
A dead person (numirelis) wants to take out his wife / a girl / a person. The latter dresses for a long time / does not hasten to walk with a dead person / hides behind the flax. The rooster crows – the dead person disappears. -> 1.2.1.8.
Девушка убегает от черта и прячется под льном / по дороге бросает листы из молитвенника / завязывает дверь четками – черт до пения петухов не успевает ее достать. / Человек медленно идет в овин. Поет петух – черт исчезает.
A girl runs from a devil and ducks into the flax / throws pages from a prayerbook / ties a rosary over the door – the devil cannot reach her before the rooster crows. / A person is phlegmatically heading to the barn. The rooster crows – the devil runs away.
[6]: BLLS 793, 817. Various [2].
Ксендз молится, а старушка бегает вокруг стола – покойный старик до пения петухов не может ее схватить.
A priest prays while an old woman runs around the table – a dead old man cannot reach her before the rooster crows. -> 1.2.1.16.
Женщина чертит вокруг себя круг, а души умерших кладут лучины, у которых оба конца обожжены, чтобы они могли переступить через круг, но не успевают это сделать до пения петухов. / Дочь бросает клубок ниток – душа ее матери запутывается в нитках. / Лен не пускает душу до пения петухов / не пускает до тех пор, пока он не расскажет до конца сказку о своих страданиях. -> 1.2.2.12.
A woman draws a circle around herself while the souls (veles) put down sticks burnt at both ends so that they could step into the circle, but they do not manage to finish before the rooster crows. / A daughter throws a ball of yarn and her mother’s soul gets tangled into the yarn. / The flax does not admit the souls before the rooster crows / does not admit them until the flax tell the story about flax torture. -> 1.2.2.12.
Собачка до пения петухов не дает покойнику подойти к живому человеку.
A dog does not allow a dead person (numirelis) to approach a live person before the rooster crows. -> 1.2.2.9.
Человек заходит в избу, в которой лежит покойник. Тот встает, на него нападает собачка, а человек бежит / борется с покойником. Когда поют петухи, покойник падает.
A person comes into a house where a dead person (numirelis) is laying. The dead person rises. He is attacked by the person’s dog while the person runs / the person wrestles with the dead person. When the rooster crows, the dead person collapses.
[42]: DSPZ 2 p. 409, BsV p. 268, BsLPY 4 34, BLLS 698, 699, VLD p. 188, VPS 1 65. Various [2].
Человек завязывает дверь избы четками. Покойник просит, чтобы предметы / другой покойник, который лежит в избе, впустил его. Обоженная палочка смахивает с подоконника бусинки четок, но в это время поет петух. – 1.1.1.4. / Покойник не может до пения петухов развязать завязанную дверь. – 1.1.1.4. (Человек кладет молитвенник на грудь лежащего в избе покойника – тот не может встать и открыть дверь. – 1.1.1.19.)
A person ties a rosary over the house’s door. A dead person (numirelis) calls to the things / to the dead person laying inside the house, to let him inside. A burnt stick wipes the rosary beads from the window, but the rooster crows at that moment. – 1.1.1.4. / The dead person cannot open the door before the rooster crows. – 1.1.1.4. (The person puts a prayerbook on the dead person’s chest – the latter cannot get up. – 1.1.1.19.).
[5]: BLLS 738. Various [1].
Когда помощница выходит, чтобы принести ночной обед, женщина завязывает дверь четками. Помощница просит субботний моток открыть дверь, но он прижат.
When the helper steps out to bring back the night meal, the woman ties a rosary over the door. The helper calls out to Saturday’s skein to open the door, but she is being held back. -> 3.2.0.3.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Девушки угощают зашедшего на вечеринку незнакомого пана – тот обещает их угостить. – 1.2.1.8.; Девушки замечают, что у пана ноги, как у курицы. – 1.1.3.7. Герой спасается: Девушки вешают крестики на двери и окна – пан до пения петухов не успевает войти в избу. – 1.1.1.4.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: The girls entertain an unkown gentleman – the latter promises to entertain them. – 1.2.1.8.; The girls see that the gentleman has chicken’s feet. – 1.1.3.7. The hero saves himself: The girls hang crosses all over the door and windows – the gentleman cannot enter before the rooster crows. – 1.1.1.4.
[1].
За человеком гонится козел / к нему приближается человеческий скелет / высокий мужчина. Человек защищается четками / освященной водой / крестится. Когда поют петухи, привидение исчезает.
A person is being chased by a goat / a human skeleton / a tall man is interfering. The person protects himself with a rosary / with holy water / by making the sign of the cross. When the rooster crows, the ghost disappears.
[4]. Various [1].
В овине человек залезает на вешала / завязывает дверь овина четками – кобыла до пения петухов не успевает зайти.
In the kiln-barn, a person steps onto the poles for drying sheaves / ties a rosary over the kiln-barn door – a mare cannot reach him before the rooster crows. -> 3.2.0.3.
2)герой создает для антипода новое препятствие
the hero creates an entirely new obstacle for the antipode
Девушка сидит возле покойника. Тот встает и спрашивает, обещана ли ей корова. Девушка отвечает, что обещана. Так они говорят до пения петухов.
A girl is watching by the bedside of a dead person (numirelis). The latter rises and asks if she was promised a cow. The girl answers that she was so promised. She continues to talk like this until the rooster crows.
[3].
1.2. Герой получает материальные блага: Девушка говорит, что переночует в овине, / парень бьется об заклад, что ночью принесет из овина цеп; обещание выполняется. – R 2.1.2.6. Герой сохраняет свободу: Девушка прядет в овине и до пения петухов повторяет, что прядет за корову и бычка / парень до пения петухов повторяет, что он ест хлеб. Черт их не трогает. – 1.1.1.4.
1.2. The hero gets material wealth: A girl agrees to spend the night in a kiln-barn / a servant boy bets that he can bring back a flail from the kiln-barn; the promise is enacted. – R 2.1.2.6. The hero preserves his freedom: The girl spins in the kiln-barn and explains to a devil until the rooster crows that she is spinning for a cow and calf / the servant boy keeps repeating until the rooster crows that he eats bread; the devil does not touch them. – 1.1.1.4.
[8]: BLLS 580. Various [1].
1.1.1.5. Герой не принимает неприемлемое условие антипода
The Hero Does not Accept the Antipode’s Unacceptable Condition. [397; 7]
2) герой не хочет отказаться от своих ценностей / не хочет принять чужие ценности / не хочет стать послушным антиподу
the hero does not renounce his valuable items / does not want to accept a stranger’s valuable items / does not want to be obedient to the antipode
Человек покупает айтвараса. Он должен сказать своей жене: "Чтобы черт залез в твое сердце" / должен сказать: "Верую в горшок". Человек произносит другие слова: "Чтобы черт залез в твой зад" / "Я испражняюсь в горшок". Айтварас убегает.
A person buys a house spirit (aitvaras). He is supposed to tell his wife: ‘‘May the devil crawl into your heart’’ / is supposed to say: "I believe in a pot", but the person says: "May a devil crawl into your ass" / "I shit in the pot". The house spirit runs away.
[35]: BsLP 1 p. 128, BLMS 53, LTt 4 512, SlЉLSA 373. Various [1].
Человек хочет научиться играть на музыкальном иснтрументе. Паныч велит ему подписаться кровью / велит отречься от родителей / от Бога / велит сказать: "Верую в горшок". Человек отказывается так поступить.
A person wants to learn how to play a musical instrument. A young gentleman tells him to sign his name in blood / tells him to renounce his parents / God / tells him to say: ‘‘I believe in a pot’’. The person refuses to do this.
[7].
Человек хочет научиться ворожбе / хочет удачно охотиться / хочет хорошо играть на музыкальном инструменте. Ведьма ведет его к старшему ведьм и велит кланяться / чародей велит человеку отречься от родителей / от Бога / велит сказать: "Верую в горошок". Человек отказывается так поступить / произносит другие слова.
A person wants to learn how to cast spells / wants to be successful hunting / wants to play music well. A witch takes him to the head witch and tells him to bow / the warlock tells him to renounce his parents / God / tells him to say: "I believe in a pot". The person refuses to do this / says the other words.
[11]: BsV p. 323. Various [1].
Черт предлагает человеку деньги и велит подписаться. Человек отказывается. – 1.1.1.5.; Богач за деньги предлагает черту свою душу, но тот отвечает, что она уже давно принадлежит ему. – 1.2.2.13.
A devil offers a person money, telling him to sign for it. The person does not sign. – 1.1.1.5.; A wealthy person wants to get some money, offers the devil his soul, but the devil answers that his soul already belonged to him a long time ago. – 1.2.2.13.
[3].
Парню велят подписаться у короля ведьм, но он не подписывается.
A lad is asked to sign for the king of the witches, but he does not sign. -> 1.1.2.18.
Кто-то предлагает человеку много масла и велит подписаться. Человек не подписывается – масло превращается в навоз.
Someone offers a person to sign so that he would have lots of butter. The person does not sign – the butter turns into manure. -> 1.1.2.18.
3) герой не хочет вредить своему близкому / почитаемому объекту
the hero does not want to harm someone close to him / a respected object
Охотник хочет быть удачливым на охоте. Чернокнижник велит ему выстрелить в крест / в причастие. Охотник целится, но видит своих родителей / деву Марию с младенцем / Христа и не стреляет / стреляет в чародея.
A hunter wants to be successful in the hunt. A sorcerer (burtininkas) tells him to shoot at the cross / eucharist. The hunter aims to shoot, but sees his father and mother / Mary with her child / Christ there and does not shoot / shoots the sorcerer.
[23]: DSPZ 2 p. 60, BLLS 617 = SLSP 17, BLLS 620 = SlSLSA 404, BLLS 622.
Человек хочет стать невидимым. Старик велит ему выстрелить в луну. Человек отказывается.
A person wants to become invisible. An old man tells him to shoot at the moon. The person refuses.
[1].
4) герой не хочет принять услугу мифического существа
the hero does not want to accept a mythical being’s service
Человек хочет науиться хорошо играть на музыкальном инструменте / хочет, чтобы его косу хорошо наточили. Ночью / в ночь на святого Йонаса от идет на перекресток / в Сочельник залезает на крышу. Он видит, что собираются черти, и убегает.
A person wants to learn to play a musical instrument / wants his scythe well - sharpened. He goes to a crossroad at night / on St. John’s eve, / he climbs onto the roof on Christmas eve. Having noticed that devils are gathering there, the person runs away.
[8].
Человек хочет хорошо играть на скрипке / иметь много молока / стать очень сильным / быть удачливым на охоте. Чародей велит ему идти ночью на перекресток и ждать / бросить в озеро сыр / корку хлеба. Человек выполняет это указание, видит странное зрелище и убегает.
A person wants to play a musical instrument well / wants to have lots of milk / to be very strong / to hunt well. Instructed by a sorcerer (burtininkas), he goes to a crossroad at night and waits / throws cheese / a crust of bread into the water. The person sees a strange spectacle and runs away.
[6]. Various [1].
Человек хочет научиться играть на скрипке. Он начинат играть на скрипке паныча и видит, что смычок держит жаба. Человек выбрасывает / сжигает скрипку.
A person wants to learn to play a musical instrument. He begins playing the young gentleman’s fiddle and sees that a toad / dog is holding a bow. The person throws away / burns the fiddle.
[3].
Охотник хочет метко стрелять. Незнакомец / колдун велит ему набрать трав и окурить ими ружье / велит охотиться во время воскресного богослужения. Охотник так поступает и видит, что кто-то гонит стадо зайцев / видит, как черт приводит лису, / видит плачущего зайца. Охотник не стреляет / убегает.
A hunter wants to be a good marksman. A stranger / sorcerer (burtininkas) tells him to gather herbs and burn them around the gun / tells him to hunt on Sunday during mass. The hunter does so and sees a band of hares been driven up / sees the devil leading a fox / sees a crying hare. The hunter does not shoot / runs away.
[5]: BsV p. 283, BLLS 623, VLD p. 113.
Женщина узнает, что ей помогает черт, и бросает горшок в угол / бросает сыр через забор костела / выкапывает кринку / отдает траву ксендзу – количество молока уменьшается.
A woman finds out that a devil is helping her and throws a pot into the corner / throws cheese through the church gate / digs up a pitcher / gives the herbs to a priest – the milk supply decreases. -> 1.1.1.17.
5) герой добивается, чтобы неприемлемое условие было заменено приемлемым
the hero succeeds in changing an unacceptable condition into an acceptable one
6.1. Герой получает информацию: Человек наблюдает, как старик прячет деньги и заклинает их: деньги возьмет тот, кто положит девять / двенадцать голов. – 1.1.2.12.; Наблюдающий спрашивает, достаточно ли положить головы петухов / воробьев / мух / капусты. Старик отвечает, что нужны человеческие головы. Наблюдающий еще раз возражает, и хозяин денег соглашается / говорит, что подойдут любые головы. – 1.1.1.5. Герой получает материальные блага: Человек кладет петушиные / воробьиные / капустные головы на то место, где зарыт клад, и забирает деньги. – 3.1.0.9.
6.1. The hero gets information: A person notices how another person hides money and bewitches it so that whoever lays down nine / twelve heads could take it. – 1.1.2.12.; The observer asks whether these be rooster / sparrow / fly / cabbage heads. – No, people’s heads. When the observer objects one more time, the owner of the money agrees / says to lay down any kind of head. – 1.1.1.5. The hero gets material wealth: The person puts down rooster / sparrow / cabbage heads down in that place where the treasure is buried and takes the money. – 3.1.0.9.
[244]: BsLP 2 p. 124, 126, BsLPY 2 92, 119, BUL 3, 4, DGKpS p. 374, LTt 4 563, SlSLSA 293, IK 49, VLD p. 125, RA p. 477, LZ 148. Various [4].
6.1. Герой получает информацию: Батрак сидит на дереве и видит, как хозяин закапывает клад и говорит, чтобы тот пошел вглубь. Батрак поправляет: пусть поднимется вверх. / Старик говорит, что клад возьмет тот, кто будет на нем лежать двенадцать лет, а батрак поправляет, что достаточно двенадцати ночей. / Старик говорит, что кроме него никто не возьмет клад, а батрак / ксендз поправляет, что он возьмет клад своей рукой. – 1.1.1.5. Герой получает материальные блага: Батрак находит деньги на поверхности земли / лежит на кладе двенадцать ночей и забирает его / ксендз забирает клад своей рукой. – 3.1.0.9.
6.1. The hero gets information: A servant boy sits in a tree and sees how his master buries a treasure and tells it to sink into the ground. The servant boy corrects that, tells it to rise upward. / The old man says that the treasure can ony be taken by someone who has lain on it for twelve years, but the servant boy corrects that, saying that twelve nights woud suffice. / The old man says that without him noone can remove the treasure, but the servant boy / a priest corrects this, saying that he will take it out with his own hand. – 1.1.1.5. The hero gets material wealth: The servant boy lays on the treasure for twelve nights and takes it / the priest digs up the treaure with his own hand. – 3.1.0.9.
[6]: BUL 7.
Солдат / бедный брат видит, как старик / богач прячет деньги, приговаривая: "Котел старому черту". Наблюдающий добавляет: "А деньги мне". Хозяин клада соглашается. Через некоторое время черт велит человеку забрать деньги / бросает деньги в окно, ибо ему нужен котел.
A soldier / a poor brother sees how an old man / a rich person buries money and says: "A kettle for an old devil." The observer adds: "And the money for me." The treasure’s owner agrees. After a while, the devil tells the person to take his money / throws in money because he needs the kettle.
[45]: DSPZ 1 p. 98, BsLP 2 p. 124, BsLPY 2 127, VLCh 2 88 = BUL 17, BUL 16 = LTt 4 564, BsV p. 286 = BUL 15, VLD p. 127, LRD 7.
1.1.1.6. Герой не сближается с опасным антиподом
The Hero Does Not Come Close to the Dangerous Antipode
1) герой не сближается с антиподом / уходит из определенного места, так как понимает, что это опасно
the hero does not come close to the antipode / withdraws from a particular place, having understood it is dangerous
Человек едва успевает убежать из костела – он остается в живых.
A person barely manages to run out of the church in time – he stays alive. -> 1.2.2.12.
1.1.1.7. Герой сохраняет бдительность в решающий момент
The Hero is Vigilant at a Fateful Moment. [6]
3) герой не спит в опасное время / вовремя просыпается
the hero does not sleep at a fateful moment / is awoken in time
Ящерица будит человека; он просыпается и подвигается в другое место – змея его не жалит.
Woken by a lizard, a person moves to another place – a snake does not bite him.
[5]: LTt 4 594 = VLD p. 271.
4) герой избегает ситуации, в которой антипод получил бы преимущество
the hero avoids a situation in which the antipode would become superior
Человек не нагибается к воде / велит свечке самой зачерпнуть воды / велит младенцу / слогуте / свечке первой нагнуться к воде.
A person tells a wandering candle spirit (zvakele) to go fetch water herself / tells a child / a nightmare (slogute) a wandering candle spirit to bend over the water first. -> 1.1.1.17., 1.1.2.9.
5) герой не поддается на провокацию заняться посторонним делом
the hero does not give in to a provocation to work an additional job
Женщина собирается купать ребенка. В избу заходит незнакомая женщина и говорит, чтобы хозяйка пошла выгнать скотину. Женщина просит сделать это незнакомку. Незнакомка смеется и говорит: "Твое счастье, а моё – нет".
A woman is getting ready to bathe her infant. An unknown woman walks into the house and tells her to go take care of the cattle. The first woman tells the stranger to do it. The latter bursts out laughing and says: "Your good fortune, not mine."
[1].
1.1.1.8. Герой не контактирует с опасным персонажем или объектом
The Hero Does Not Make Contact with a Dangerous Character or Object. [61]
2) герой не соприкасается / прерывает соприкосновение с опасным объектом
the hero does not make contact with a dangerous object / breaks off contact
Человек идет во время грозы и подворачивает штаны / женщины приподнимают юбки. Другой человек видит, что за отворотом одежды прячется какое-то существо, и предупреждает идущего об этом. Тот распрямляет одежду – выскакивает кот / щука / лягушка. В это существо бьет молния (перкунас) – оно превращается в смолу.
During a thunderstorm, a person walks with his pants rolled up / a woman tucks up her skirt. Another person sees how some kind of creature hides himself underneath the flap. The person straightens out his clothing – a cat / young pike / frog jumps out. The Thunderer (perkunas) strikes the latter; tar pours forth.
[27]: BsLP 1 p. 25, BsLP 2 p. 57, 60, BsLPY 4 84 = LTt 4 505, BsV p. 322, BLMS 3, BLMS 4 = SlЉLSA 266, SlЉLSA 443, 444, VLD p. 56.
Кто-то окликает человека, предлагая ему остановиться, / приглашает присесть / предлагает табаку, но человек не останавливается / не приближается / ничего не берет.
Someone calls a person to stop / invites him to sit for a while / offers him tobacco, but the person does not stop / does not approach / does not take anything.
[6].
Ночующий в овине / в риге человек чувствует, что рядом с ним лег человек без головы / девки просят, чтобы он их принял. Человек убегает.
A person lying in the kiln-barn / in the threshing barn senses that a headless person has lain down next to him / that girls are asking if they can sleep next to him. The person runs away.
[3].
Человек не идет вместе со странным существом / не гонится за странным существом / выходит из избы, в которой он видит привидения.
A person does not walk together with a strange being / does not chase a strange creature / walks out of a haunted house.
[7]: BsV p. 351.
Люди не притрагиваются к скрученным веткам деревьев – "ведьминым метлам".
The people do not touch the coiled-up tops of the bushes – they are ‘‘witch brooms’’ (raganu sluotos).
[1]: DGKpS p. 27.
Человек хочет ударить купающуюся лауме / хочет ее подстрелить, но другой человек останавливает его: "Чего доброго, она нас утопит".
A person wants to hit a bathing fairy (laume) / wants to shoot her, but another person forbids it: "She may drown us." -> 1.3.0.3.
5) герой отказывается общаться / меряться силой с опасным антиподом
the hero declines to socialize/ to try his strength against the dangerous antipode
Приезжают сваты с железными зубами – девушка убегает. / Паныч с лошадиными ногами приглашает человека бороться – тот не соглашается.
Match-makers with iron teeth arrive – a girl runs away. / A young gentleman with horse’s feet invites a person to a wrestling match – the person does not go.
[2].
6) герой разрешает прикоснуться к той части своего тела, воздействие на которую менее опасно
the hero allows to be touched in an area of the body that is not dangerous to affect
Когда невеста наделяет гостей подарками, человек подставляет ногу. Утром он просыпается и видит, что его повесили за ногу.
When the daughter-in-law is distributing gifts to the guests, a person sticks out his foot. He feels as if he has been hung by his foot. -> 1.1.2.12., 1.2.1.8.
7) герой отказывается принять объект антипода / пренебрегает объектом
the hero declines accepting the antipode’s object / scorns it
Человек собирается копать клад / находит деньги и хочет взять их, но слышит голос, что деньги принадлежат не ему, и не идет копать клад / не берет деньги. – 1.1.1.8. / Человек видит огонь / теленка – он понимает, что на этом месте имеется клад. – 1.3.0.1; 1.1.1.8.
A person goes to dig up a treasure / wants to take the money he finds, but hears a voice saying that the money was not meant for him – the person does not go to dig up the treasure / does not take the money. – 1.1.1.8. / A person sees a fire / calf – he understands that there is a treasure in that place. – 1.3.0.1.; 1.1.1.8.
[7]: BUL 78.
Человек не идет за кладом, велит принести его черту. Тот говорит: "Твое счастье".
A person does not go to get the treasure; he tells a devil to bring it. The devil says: "Your good fortune." -> 1.1.2.7.
Девушка выбрасывает клубок лент, который бросила в избу лауме. Лауме говорит: "Твое счастье, а мое несчастье".
A girl throws out a fairy’s (laume) thrown in the ball of sashes. The fairy says: "Your good fortune and my misfortune."
[1].
Каукас / айтварас начинает носить человеку всякое добро. Человек выбрасывает то, что принесено, / гадит на вещи – их больше не приносят.
A house spirit (kaukas / aitvaras) begins to bring a person material wealth. The person throws out this material wealth / defiles it – the fetching stops.
[7]: BsV p. 339, BsLPY 3 164. Various [1].
Человек сообщает ксендзу, что он находит принесенное зерно, / человек понимает, что что он нашел каукаса. Он выбрасывает найденную вещь.
A person confesses to a priest that he is finding fetched grain / a person understands that he has found a house spirit (kaukas). He throws away the thing he found. -> 1.1.2.7.
1.1.1.9. Герой делает недейственным средство задержания или ликвидирования
The Hero Succeeds in Making the Restraining or Eliminating Means Ineffective. [25; 1]
1) герой добивается, чтобы средство задержания или ликвидирования нельзя было использовать
the hero succeeds in making the restraining or eliminating means unusable
Болеет скот человека / сам человек. Он находит в хлеву закопанную голову свиньи / кости / волосы / под корытом находит лучину / в кровати находит расческу и щетку. Магический предмет уничтожают – скот / невестка выздоравливает. – 1.1.1.9 / 1.1.1.9.; Люди жгут найденные камешки / чужой окорок – прибегает соседка. – 1.1.1.17.
A person / a person’s animal is sick. He finds a buried pig’s withers / bones / hair in the stable / finds a splinter underneath the trough / a brush and comb in the bride’s bed. He destroys the object – the animal / bride gets well. – 1.1.1.9. / 1.1.1.9.; The people burn pebbles they find / a stranger’s ham – the neighbor lady comes running. – 1.1.1.17.
[14]. Various [1].
2) герой устраняет главный признак задержания или ликвидирования
the hero abolishes the restraining or eliminating means’ most important characteristic
6.1. Герой получает объект: Портной просит, чтобы ему в гроб положили ножницы. – 1.1.2.7. / В старину был обычай хоронить того человека, чьи сапоги рвутся, / насыпали в сапоги песку и вешали их на стене; когда песок начинал сыпаться, чловека хоронили. – 1.2.1.25.; 1.1.2.7. Герой иредит антиподу: Когда смерть / зверь сует в гроб свой язык, портной его обрезает. – 1.1.1.9. / 1.1.1.9.; Портной кладет гробы друг на друга и выбирается из ямы. – 1.1.1.9.
6.1. The hero receives an object: A tailor asks that scissors be placed inside his coffin. – 1.1.2.7. / It had been a custom to bury the person whose shoes tore / sand would be poured into the shoes and they would be hung up on the wall; when the sand began sifting from the shoe, the person would be buried. – 1.2.1.25.; 1.1.2.7. The hero damages the antipode: When death / a beast sticks his tongue into the coffin, the tailor cuts it off. – 1.1.1.9. / 1.1.1.9.; The tailor piles the coffins one on top of the other and crawls out of the hole. – 1.1.1.9.
[5]: BsV p. 366 = SLSP 98, BsV p. 31 = LTt 4 439, BDZ 20.
4) герой добивается, чтобы однократно действующее средство задержало или ликвидировало другой персонаж и стало недейственным
the hero succeeds in making a one-time effective means restrain or eliminate another character and become ineffective
6.1. Герой получает информацию: Батрак прячется и видит, как старик закапывает деньги и сдирает шкуру с козла. Старик говорит, чтобы содрали шкуру с того, кто будет брать деньги. – 1.1.2.12. Герой получает материальные блага: Батрак сообщает о кладе барину / управляющему. Тот копает клад и погибает, а батрак забирает деньги. – 1.1.1.9.
6.1. The hero gets information: A hiding servant boy sees how an old man buries money and skins a live goat, saying that the peeled skin is for whoever takes the money. – 1.1.2.12. The hero gets material wealth: The servant boy tells his master / a steward about the treasure; the latter digs for the money and dies, and the servant boy takes the treasure. – 1.1.1.9.
[6]: DSPD p. 24 = BsLPY 2 65 = DSPSO 25, BUL 14 = LTt 4 568, BUL 13.
1.1.1.10. Герой избегает негативного / магического воздействия антипода
The Hero Evades the Antipode’s Negative / Magical Influence. [114; 10]
1) герой избегает контактов с антиподом, который способен воздействовать магически / с объектом, на который оказано воздействие
the hero avoids contact with the antipode who can potentially affect him magically / with an affected object
Человек разговаривает с ведьмой и старается стоять так, чтобы ветер не дул с ее стороны, – ведьма его не зачаровывает.
While talking with a witch, a person tries to stand in such a way that the wind would not blow from the direction in which she is standing – he is not harmed.
[1].
Люди не жнут рожь с заломами ведьмы – ничего плохого не случается.
People do not cut the rye bent over by a witch – nothing bad happens.
[3].
Человек не ест пищу, которую ему дала ведьма, – ему не вредят.
A person does not eat the food given by a witch – he is not harmed.
[2]: VLD p. 226.
2) герой не допускает, чтобы к антиподу попал персонаж или объект, на который тот хочет воздействовать / дает антиподу другой объект
the hero does not allow the antipode to get a character or object that the antipode wants to affect / gives him another object
6.1. Герой получает информацию: Человек слышит голос: "Наступил срок, а человека / смерти нет". – 1.1.2.12. Герой спасает другой персонаж: Человек видит бегущего к воде юношу и не позволяет ему купаться; тот остается в живых. – 1.1.1.10.
6.1. The hero gets information: A person hears a voice: "It is time, but death / the person is not here." – 1.1.2.12. The hero saves the other character: A person gets in the way of another person’s bathing; he stays alive. – 1.1.1.10.
[10]: BsV p. 371, 372, BDZ 14.
Утром в день святого Йонаса люди не выгоняют коров на пастбище, пока не сойдет роса, – ведьма не может испортить коров.
On St. John’s morning, the people do not drive the cows out into the pasture until the dew is gone – a witch does not harm them.
[11]. Various [1].
Рождается ребенок с зубами и тут же просит есть. Люди дают ему снег / камень. Хорошо, что не дали хлеба: был бы неурожайный год.
An infant with teeth is born and asks for food right away. The people give him snow / a rock. It is good that they did not give him bread: there would have been a poor crop that year.
[2].
Человек ничего не дает колдуну – и остается невредимым.
A person does not give anything to the sorcerer (burtininkas) – he is unharmed.
[1].
4) герой пользуется средством, охраняющим от воздействия / устраняющим последствия воздействия
the hero utilizes a means that protects him from an influence / that removes the influence’s consequences
Человек держит в кармане кукиш, когда он разговаривает с ведьмой / идет мимо ее дома. Ведьма не может вредить / упрекает человека / просит отпустить притчу.
While talking with a witch / passing by a witch’s house, a person holds ‘‘the finger’’ (љpyga) in his pocket – the witch cannot do any harm / reproaches / asks him to release the little bird.
[9]: SlЉLSA 370. Various [4]: BLMS 138, DGKpS p. 382.
Человек втыкает в одежду иголку вверх острием / засовывает в ружье гвоздь, которым прибивали подкову, / забивает гвозди в землю – ведьма не может вредить человеку / не может навести порчу на ружье / дом.
A person sticks a needle into a piece of clothing with the point facing upward / puts a horseshoe nail into the gun / hammers nails into the ground – a witch cannot harm the person / the gun / the house.
[5]: BLMS 142, SLЉLSA 384.
1.1. Герой сохраняет свой облик: Человек одевает рубашку наизнанку – ведьма не может ему навредить.
1.1. The hero preserves his appearance: A person puts on his shirt inside out – a witch cannot harm him.
[2]: BsLP 2 p. 161.
2.1. Герой теряет свой облик: Ведьме не нравится свадебный полк / участники свадьбы рассердили ведьму – она превращает свадебный полк в волков. – 1.2.1.10. Герой сохраняет свой облик: Один участник свадьбы / жених опоясывается сетью / надевает хомут / одевает рубашку наизнанку – он не превращается в волка. – 1.1.1.10.
2.1. The hero loses his appearance: A witch dislikes the wedding party / they anger the witch – she changes the wedding party into wolves. – 1.2.1.10. The hero preserves his appearance: One of the wedding party members ties on a net as a belt / puts on a horse collar / puts on his shirt inside out – he does not change into a wolf. – 1.1.1.10.
[3]: BsLP 2 p. 189.
6.1. Герой получает информацию: Человек видит, как другой человек колдует: кто захочет взять его косу / лошадь / деньги, не сможет сдвинуться с места. – 1.1.2.12. Герой получает материальные блага: Человек раздевается / одевает одежду наизнанку / срубает веточку ольхи и идет задом наперед – он забирает предмет. – 1.1.1.10.
6.1. The hero gets information: A person sees how another person bewitches: whoever wants to take his scythe / horse / money, will not be able to walk. – 1.1.2.12. The hero gets material wealth: The person strips down naked / puts his shirt on inside out / chops out an alder plank and walks backward – he takes the thing. – 1.1.1.10.
[3]: SlЉLSA 420.
Лошади не идут / человек теряет дорогу / в доме являются привидения. Человек переворачивает удила лошади / идет три шага задом наперед / на месте дверей делает окна – вреда больше не чувствует.
A person’s horses refuse to move / a person gets lost / a house is haunted. The person turns the bridle inside out / walks three steps backward / makes windows instead of a door – a ghost (vaiduoklis) does no more harm.
[5]: BsV p. 69.
В доме являются привидения. Дом перестраивают – все успокаивается.
A house is haunted. The house is rebuilt – it stops being haunted. -> 1.2.1.17.
Чародей угощает человека водкой. Прежде чем пить, человек крестится / крестит рюмку – рюмка лопается. / Человек общается с ведьмой и крестится / у него есть крест – ведьма не может ему навредить.
A sorcerer (burtininkas) treats a person to some vodka. Before drinking, the person makes the sign of the cross / makes the sign of the cross over the glass – the glass shatters. / Socializing with a witch, a person makes the sign of the cross / has a cross – the witch does not harm him.
[19]: BsLP 1 p. 74 = SlЉLSA 492, DGKpS p. 380, VPS 1 76, 77. Various [2]: VPS 2 p. 129.
Новобрачная / барин / муж чихает – вор / жена говорит: "На здоровье". Ведьма не может испортить новобрачной / смерть не забирает барина / черти не забирают мужа / барин больше не хочет повеситься.
When a bride / husband / gentleman sneezes, a thief / a wife says: "To your health (i sveikata)." A witch does not damage the bride / death does not take the gentleman / devils do not take the husband / the gentleman no longer wants to hang himself. -> 1.1.2.12.
5) герой не совершает ожидаемого / провоцируемого антиподом действия
the hero does not execute the antipode’s awaited / provoked action
Человек сердито разговаривает с ведьмой / ругает ее / не говорит, что он видел, / не отзывается – ведьма не может ему навредить.
A person angrily speaks with a witch / scolds her / does not say what he saw / does not answer when called – the witch cannot harm him.
[5]. Various [2]: VPS 1 80.
Люди не отзываются, когда кто-то зовет их по именам, – они избегают болезни.
The people do not answer when someone is calling them by name – they do not get ill.
[6]: VLD p. 163.
Человек не отзывается / сердито отказывается от предлагаемого ему предмета – он избегает несчастья.
A person does not answer when someone is calling him / angrily declines an offered thing – he avoids misfortune.
[5]: TZ 1 p. 126, BDZ 10.
6) герой побуждает антипода не воздействовать на него
the hero encourages the antipode not to influence
2.1. Герой погибает: Ночью холера / моровые девы спрашивают, спят ли люди. Люди отвечают, что спят. Им велят спать – все умирают. – 1.2.1.10. Герой сохраняет жизнь: Люди отвечают, что не спят, – они остаются в живых. – 1.1.1.10.
2.1. The hero perishes: At night, cholera / plague girls (maro mergos) ask people if they are sleeping. When they answer that they are sleeping, they tell them to sleep –the people die. – 1.2.1.10. The hero preserves his life: The people answer that they are not sleeping – they stay alive. – 1.1.1.10.
[14]: BsV p. 39 = VLD p. 160, BsV p. 39 – 40, BsV p. 40 = VLD p. 161, BDZ 9. Various [1]: BDZ 8.
7) герой имитирует, что антипод оказал на него воздействие / что случилось то, чего хотел антипод
the hero pretends that the antipode affected him / that what the antipode wanted actually occurred
4.1. Герой попадает во власть антипода: Человек хочет получить деньги и обещает черту свою душу / наученный чертом, начинает воровать. – 1.2.1.5. Герой освобождается: Человек одевает в свою одежду сноп соломы и вешает его. Черт сожалеет: он повесил бы красивее / выбрасывает договор. – 1.1.1.10.
4.1. The hero falls into the antipode's power: A person wants to get some money and promises his soul to a devil / instructed by a devil, begins to steal. – 1.2.1.5. The hero liberates himself: The person dresses a bundle of straw with his clothes and hangs the bundle. The devil regrets this; he would have hung him more beautifully / breaks the contract. – 1.1.1.10.
[8]: DSPZ 1 p. 68.
1.1.1.13. Герою удается избежать опасного действия или ситуации
The Hero Succeeds Avoiding a Dangerous Action or Situation. [2]
2) герой не дает сложиться опасной ситуации
the hero does not allow a dangerous situation to form
4.1. Герой теряет своего близкого: Человек просит черта показать ему дорогу / просит его построить сарай и за это обещает свою дочь. – 1.2.1.5. Герой освобождает своего близкого: Мать просит черта, чтобы он не трогал ребенка до тех пор, пока не сгорит свеча. Она тушит свечу / прячет ее. – 1.1.1.13. ; Дочь заболевает, и лучше ей становится лишь тогда, когда зажигают свечу. Умершая мать тушит свечу и забирает дочь к себе. – 1.1.1.3.
4.1. The hero loses a relative: A person asks a devil to show him the way / to build a threshing barn – promises the devil his daughter. – 1.2.1.5. The hero saves a relative: The mother asks the devil to leave her child with her until the candle burns out. She puts out the candle / hides it. – 1.1.1.13.; The daughter falls ill and gets better only when the candle is lit. Her dead mother blows out the candle and takes her daughter with her. – 1.1.1.3.
[2].
Человек знает, что новорожденный умрет, когда сгорят дрова. Человек тушит огонь, а головешки прячет.
A person knows that the newborn will die when the logs burn out. The person puts out the logs and hides the charcoal. -> 1.2.1.13.
1.1.1.15. Герой заменяет себя другим персонажем или объектом
The Hero Substitutes Himself with Another Character or Object. [50]
1) герой удаляется из места, предназначенного для ликвидируемого / похищаемого, помещая там объект / другой персонаж
the hero removes himself from a set place where he is to be eliminated / abducted, placing an object / another character in that place
Человек кладет в свою кровать сноп соломы / бревно – утром он находит вонзенный в предмет нож слогуте / щетку для расчесывания льна.
A person puts a bundle of straw / a beam in his bed – in the morning, he finds the nightmare’s (slogute’s) knife / a brush for combing flax stabbing it.
[2].
Женщина кладет в свою кровать ступу, а сама прячется.
A woman puts a pestle in her bed and hides. -> 1.1.3.7.
Черт говорит парням, пасущим ночью лошадей: "Кто в середине, тот мой". Пастухи ложатся вокруг большого камня. Утром камня не находят.
A devil tells nightwatchers of the horses: "Whoever is in the middle is mine." The nightwatchers lie down around a large rock – in the morning, they do not find it.
[3].
Корчмарь / еврей подкупает служанку / батрака, чтобы он принес волос хозяина / голову умершего ксендза. Приносят волос коня – конь рвется в корчму. / Приносят голову умершего раввина – евреи дерутся.
A saloon keeper / jews bribe a girl / servant boy to bring some of the house master’s hair / the head of a dead priest. A horse’s hair is delivered – the horse rushes to the tavern. / A dead rabi’s head is delivered – the Jews fight with each other.
[4]: BsV p. 127.
Вместо человека в гости идет висельник. В него стреляют.
A hanged person pays a visit in the place of a live person – he is shot at. -> 1.1.2.9.
4) герой передает другому персонажу средство ликвидирования / объект, на который оказано воздействие
the hero hands over an eliminating means to another character / affects an object
Ведьма дает человеку водки. Тот выливает водку на жердь – она лопается.
A witch gives a person vodka. He pours the vodka on a rod – the rod breaks.
[1].
Девушка получает что-либо съедобное от солдата / плотника. Она отдает пищу животному – оно бегает за солдатами / плотником.
A girl gets something edible from a soldier / artisan. She gives the food to an animal – the animal starts following the soldiers / artisan.
[10]: BLMS 151.
8) герой обращает воздействие антипода на существенную часть своего тела / на имитацию тела / на другой объект
the hero diverts the antipode’s attention to some essential part of his body / to an imitation of his body / to another object
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Батрак берет ружье своего хозяина и хочет стрелять – он видит, что паныч держит за уши зайца. – 1.1.3.7.; Хозяин сердится, что батрак брал его ружье, обещает застрелить батрака. – 1.2.1.16. Герой спасается: Наученный колдуном батрак проливает на тарелку несколько капель своей крови – туда попадает пуля. – 1.1.1.15.; Батрак стреляет из ружья колдуна и в зеркале видит, как падает его хозяин. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A servant boy takes his master’s gun and wants to shoot it – he sees that a young gentleman is holding a hare by the ears. 1.1.3.7.; The master is angry that the servant boy took his gun, promises to shoot the boy. – 1.2.1.16. The hero saves himself: Instructed by a sorcerer (burtininkas), the servant boy puts some drops of his blood into a dish – the bullet lands in it. – 1.1.1.15.; The servant boy shoots the sorcerer’s gun and sees his master drop to the ground in the mirror. – 1.1.1.17.
[6]: BLLS 621, BLMS 161 = LTt 4 420 = VLD p. 239, SlЉLSA 354.
(4.1.) Герой получает материальные блага (Герой попадает в опасную ситуацию): Человек видит айтвараса и снимает штаны / завязывает узел на четках – айтварас останавливается. – 1.1.1.17. Герой сохраняет жизнь: Человек ждет, что айтварас принесет деньги. Он одевает сноп в свою одежду / вешает на кол свой пиджак. Айтварас бросает добро – сноп / кол уходит в землю. – 1.1.1.15.
(4.1.) The hero gets material wealth (The hero finds himself in a dangerous situation): A person sees a house spirit (aitvaras) and takes off his pants / ties up a rosary – he stops the house spirit. – 1.1.1.17. The hero preserves his life: A person waits while money is being brought over to him. He dresses a straw bundle with his clothes / hangs his coat on a stake. The house spirit drops the riches – even the straw bundle / stake sinks into the ground. – 1.1.1.15.
[8]: BsLPY 2 109.
Человек оставляет свою одежду возле костра, а сам прячется за дерево. Волк раздирает одежду.
A person leaves his clothes by the campfire and goes to stand behind a tree – a wolf tears at his clothes. -> 1.3.0.3.
Девушка одевает на голову горшок. Покойник хватает ее за голову, но снимает и уносит горшок.
A girl puts a pot on her head – a dead person (numirelis) grabs her by the head, but carries away only the pot. -> 1.2.1.8.
9) герой пользуется возможностью по-другому интерпретировать соглашение и персонажа, которого антипод имеет в виду, заменяет другим / самим антиподом
the hero utilizes the possibility of interpreting an agreement differently and changes who the antipode thinks is one character into another / into the antipode himself
4.1. Герой теряет своего близкого: Человек просит черта построить костел / мост /спасти его от смерти и обещает ему того, кто первым войдет в костел / первым перейдет через мост / обещает отдать самое дорогое. – 1.2.1.5. Герой спасает своего близкого: Чтобы черту не достался человек, в только что построенный костел запускают волка / через новый мост гонят козла / человек говорит черту, что мерин для него дороже всего. – 1.1.1.15.
4.1. The hero loses a relative: A person asks a devil to build a church / bridge / to show the way / to save him from death, and promises the devil whoever walks into the church first / crosses the bridge first / promises the devil his dearest. – 1.2.1.5. The hero saves a relative: So that the devil would not take a person, he lets a wolf into the newly built church / releases a goat across the new bridge / the person tells the devil that the stallion is dearest to him. – 1.1.1.15.
[14]: BsV p. 274, BLLS 489.
Человек нанимает черта и договаривается, что в конце года побьет невинного человека. Он бьет черта, ибо тот работал, как человек.
A person hires a devil and makes an agreement with him that at the end of the year he will beat up an innocent person. The master of the house beats up the devil himself because he served like a person.
[2].
1.1.1.16. Герой вызывает у антипода уверенность, что он антиподу полезен
The Hero Convinces the Antipode that He is Useful to the Antipode. [39; 2]
1) герой убеждает антипода, что он хорошо ухаживает за его близким / будет хорошо ухаживать за ним самим
the hero convinces the antipode that he is looking after one close to the antipode well / that he is looking after the antipode well
Хозяин приносит в овин буханку хлеба и пива – черти вымолачивают зерно.
The master of the house brings a loaf of bread and some beer to the barn –devils thresh the grain.
[1].
1.1. Герой получает материальные блага: Человек кладет яичницу / клецки / творог / кашу / петушиные гребешки на жернова / в овин / под подушку – айтварас / каукас начинает приносить ему добро. – 1.1.1.16.
1.1. The hero gets material wealth: A person puts scrambled eggs / dumplings / cottage cheese / porridge / roosters’ combs onto the millstone / in the barn / under his pillow – a house spirit (aitvaras / kaukas) begins to bring him material wealth. – 1.1.1.16.
[33]. Various [2].
3.1. Герой получает материальные блага: 1.1.1.16. Герой не получает материальных благ: Другой человек рассыпает пищу вокруг дома – айтварас приносит много камней. – 1.2.1.16.
3.1. The hero gets material wealth: 1.1.1.16. The hero does not get material wealth: Another person scatters food all around the house – a house spirit (aitvaras) brings in rocks. – 1.2.1.16.
[1].
3.1. Герой получает материальные блага: Человек поит лошадей и добавляет в воду золы – айтварас начинает приносить овес. – 1.1.1.16. Герой теряет материальные блага: Другой человек покупает айтвараса и поит лошадей, добавляя в воду золы, – лошади слабеют. – 1.2.1.16.
3.1. The hero gets materialwealth: A person waters horses, placing ashes into the water – a house spirit (aitvaras) starts bringing oats. – 1.1.1.6. The hero loses material wealth: Another person buys a house spirit (aitvaras) and waters his horses, placing ashes into the water – the horses weaken. – 1.2.1.16.
[1].
Женщина за один день прядет, ткет и шьет одежду для каукаса / ткет кусок полотна за один час – каукас начинает приносить зерно.
In one day, a woman spins, weaves and sews clothing for a house spirit (kaukas) / weaves a scrap of cloth in one hour – the house spirit starts bringing grain.
[2]: BsLP 2 p. 135.
Человек кладет кашу возле своего дома – айтварас переходит к нему, бросив своего прежнего хозяина.
A person places porridge next to his home – a house spirit (aitvaras) leaves his master and comes over to this person. -> 1.2.1.16.
Лауме подменяет ребенка. Если женщина любит дитя лауме, та тоже любит дитя женщины.
A fairy (laume) exchanges a child. If the woman loves the fairy’s child, then the fairy loves the woman’s child. -> 1.2.1.16.
3) герой обещает оказать антиподу почести / доставить ему удовольствие
the hero promises to honor the antipode / to do him a favor
1.2. Герой получает брачного партнера: Батрак обещает жениться на девушке, если она принесет из овина мялку. Девушка приносит ее. – R 4.1.0.3. Герой сохраняет свободу: Девушка заходит в овин, в котором бывают черти, и говорит, что приглашает чертей на свадьбу. Черти разрешают забрать мялку. – 1.1.1.16.
1.2. The hero gets a spouse: A servant boy promises to marry a girl if she brings the flax brakes from the kiln-barn at night. The girl brings them. – R 4.1.0.3. The hero preserves his freedom: The girl walks into the kiln-barn haunted by devils and says that she is inviting them to the wedding. They let her take the flax brakes. – 1.1.1.16.
[1].
4) герой информирует антипода о своих заслугах
the hero informs the antipode about his merits
Смерть запирает вора в хлеву / знахарка / черт сообщает хозяевам о воре. Пойманный вор рассказывает, как он спас барина / новобрачную, – он получает подарок.
Death shuts a thief into a stable / a devil / a sorcerer (burtininkas) tells on the thief. The captured thief explains how he saved a gentleman / a bride – he is given gifts. -> 1.1.2.12.
5) герой возвращает объект аннтиподу
the hero returns an object to the antipode
Человек относит цветы обратно на кладбище – он выздоравливает.
A person delivers flowers to the cemetery – he gets well. -> 1.2.1.16.
1.1.1.17. Герой воздействует на персонаж или объект особым действием или средством
The Hero Affects a Character or Object with a Particular Action or Means. [2082; 32]
2) герой пользуется средством, которое дает / возвращает другому персонажу нормальные возможности
the hero utilizes a means which provides / restores the normal possibilities to another character
Страдающего падучей болезнью человека бьют прутом рябины – он выздоравливает.
An epileptic is flogged with a mountain ash switch – he gets well.
[1]: BsV p. 366.
Человек бьет больное животное веткой рябины / чертополоха / тащит из леса рябину в обратном ее росту направлении / дает животному съесть какую-то траву – животное поправляется.
A person hits a sick animal with a mountain ash branch / with a thorn apple / drags a mountain ash backward from the forest / gives the animal some particular grass – the animal gets well.
[4]: BLMS 119.
Болеет человек / животное. Человек / венгр / колдун льет через сито / вешало воду на спину коровы / моет больное место, а воду выливает в огонь / моет корову той водой, которой мыли стол / которую перелили через помело / которую перелили через камеленку, / капает в воду кровь черного кота / кладут в воду трижды девять камешков и поят больного. Тот поправляется. – 1.1.1.17 / 1.1.1.17.; Когда человек лечит больного, прибегает соседка и просит что-либо одолжить. Ей ничего не дают. – 1.1.3.8.
A person / animal gets sick. The person / a Hungarian / a sorcerer (burtininkas) pours water onto a cow’s back through a sieve / net / washes the place that hurts and pours the rinsings into the fire / washes the cow with the same water that the table was washed / that was poured over the pine bread broom / that had been poured over the bathhouse’s stove / pours in some drops of a black cat’s blood into the water / puts in 3 x 9 small stones into the water and gives water to the patient; the latter gets well. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; When a person is healing a patient, the neighbor lady runs up and asks to borrow something; she is not given anything. – 1.1.3.8.
[16]: BLMS 116 = VLD p. 217.
Соседка / латышка / ведьма портит корову. Хозяйка доит корову через траву / подкову / доит на горячую подкову / на хлеб / доит крест-накрест / подойник с молоком бросает к свиньям – животное поправляется / заболевает ведьма.
A neighbor lady / Latvian lady / witch bewitches a cow. The lady of the house milks the cow through grass / through a horseshoe / milks the cow on top of a heated horseshoe / on top of bread / milks her criss-crossed / throws the milk and milk pail into the pigs’ stockyard – the animal gets well / the witch gets sick.
[8]: BLMS 113, SlЉLSA 390.
Портится корова / не идут кони / не стреляет ружье. Человек трет животное / ружье поясом штанов / цедит молоко через мотню – животные поправляются / ружье исправляется.
A cow is bewitched / horses refuse to move / a gun will not shoot. A person rubs the animal / gun on the waist of his pants / strains milk through the seat of his pants – he corrects the situation.
[3]. Various [1]: BLMS 124.
Кто-то напускает порчу на человека. Женщина отрезает кусок от полы колдуна, сжигает его, а золу кладет в пищу больного / кипятит грязную рубашку колдуна / выстригает подмышки у рубашки колдуна – больной поправляется.
Somebody makes a person sick. A woman cuts off the sorcerer’s (burtininkas’) coat flap, burns it, and puts the ashes into the patient’s food / boils the sorcerer’s dirty shirt / cuts out the sorcerer’s shirt’s underarms – the patient gets well.
[3].
Болеют / дохнут животные / не идут кони / болеет человек. Хозяин проводит овец через ворота / перестраивает хлев / привязывает коров по-другому / кладет в молоко коровий навоз / гладит поросенка рукой, смоченной в свиной моче, / пьет помет кота / что-либо одалживает или ворует у колдуньи / ругается с колдуньей / бросает на землю хомут – чары перестают действовать.
The animals are sick / are dropping dead / horses refuse to move / a person is sick. A person leads the sheep through a gate / moves the stable / puts cow’s dung into the milk / strokes a piglet with his hand that is wet from dung wash / drinks a cat’s excrement / borrows or steals something from a sorceress (burtininke)/ quarrels with a sorceress / forcefully throws a horse collar to the ground – he breaks the spell.
[10]. Various [1].
1.1. Герой возвращает возможности: Кто-то портит коров / человека / находят заломы во ржи. Человек сжигает молоко / рубашку больного / заломы – чары перестают действовать. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; Когда человек что-то сжигает, прибегает соседка и просит пить, но ей не дают. – 1.1.3.8.
1.1. The hero gets back abilities: Someone bewitches cows / a person gets sick / bent-over rye is found. A person burns the milk / the patient’s bed clothes / the partly broken rye – he breaks the spell. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; When a person is burning something, the neighbor lady runs up and asks for something to drink, but is not given anything. – 1.1.3.8.
[7]: SlЉLSA 423.
5.1. Герой возвращает возможности: 1.1.1.17. Герой не ликвидирует опасность: Когда человек сжигает заломы, прибегает соседка, ломает ветку дерева и смеется. – 1.2.3.8.
5.1. The hero gets back abilities: 1.1.1.17. The hero does not eliminate danger: When the people burn the bent-over rye, the neighbor lady runs up, breaks off a tree branch and bursts out laughing. – 1.2.3.8.
[1].
1.1. Герой возвращает возможности: Портится молоко / ружье / люди находят странное яйцо. Хозяин бросает лапоть через крышу / придавливает камнем траву / заряжает ружье палочкой рябины / загоняет в дуло змею и стреляет / яйцо кладут в воротах / кладут в ступицу колеса и забивают ее – чары перестают действовать. – 1.1.1.17.
1.1. The hero gets back abilities: A milk is bewitched / a gun gets damaged / a strange egg is found. The master of the house throws a bast-shoe over a roof / presses a grass down with a rock / corks the gun with a mountain ash stick / drives a snake into a pipe and shoots her out / puts eggs inbetween a gate / puts them into a nave and corks them in – the spells are broken. – 1.1.1.17.
[5].
5.1. Герой возвращает возможности: 1.1.1.17. Герой не ликвидирует опасность: Дети отдают придавленную траву колдунье – она уходит невредимой. – 1.2.3.8.
5.1. The hero gets back abilities: 1.1.1.17. The hero does not eliminate danger: Children give the pressed grass to the sorceress (burtininke) – she is not harmed. – 1.2.3.8.
[1].
1.1. Герой возвращает возможности: Человек окуривает больное животное / человека можжевельником / мхом из углов избы / травами / втыкает иголки в легкие животного и вешает их в трубе / затыкает трубу штанами больного – больной поправляется / страдает колдун. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; Когда человек лечит больного, прибегает колдун и просит чего-либо, но ему ничего не дают. – 1.1.3.8.
1.1. The hero gets back abilities: A person burns incense around a sick animal / burns juniper / moss from the house’s corners / herbs around a person / pricks an animal’s lungs with needles and hangs them in the chimney / corks the chimney with the patient’s pants – the patient gets well / the sorcerer (burtininkas) is harmed. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; When a person is treating a patient, a sorcerer runs up and asks for something, but is not given anything. – 1.1.3.8.
[17]: TD 7 272, BLMS 117.
5.1. Герой возвращает возможности: 1.1.1.17. Герой теряет возможности: Люди дают попить соседке / соседка что-нибудь хватает и уносит – молоко снова портится. – 1.2.3.8.
5.1. The hero gets back abilities: 1.1.1.17. The hero loses abilities: People give a neighbor lady something to drink / the neighbor lady grabs something – the milk disappears again. – 1.2.3.8.
[2].
Женщина выстригает перья с голов гусят / просовывает гусят через штаны / моет глаза животного той водой, которой мыли стол, / тащит в дом метлу в обратном направлении и окуривает ею поросят / стыдит человека с дурным глазом – испорченное животное поправляется.
A woman cuts out the feathers from the young geese’s heads / sticks the geese through pants/ washes an animal’s eyes with the same water that he washed the table / drags home a broom backwards and burns it as incense around the piglets / shames a person with evil eyes – fixes an animal who had been the victim of the evil eye.
[6].
Женщина доит корову через золотое кольцо / окуривает животное травами, сложенными в старый лапоть, / умывает водой, перелитой в бане через камеленку, / моет мочой / брызжет водой через перевернутую руку – корова поправляется.
A woman milks a cow through a golden ring / burns medicinal herbs placed inside an old bast-shoe around an animal/ washes the animal with water that has been poured over the bathhouse’s stove’s rocks / washes the animal with urine / sprays the water through her backward-held hand – the cow gets well. -> 1.2.1.10.
Женщина окуривает больного ребенка "сонной" травой – ребенок поправляется.
A woman burns sleeping grass (snaudes) around a sick child – the child gets well. -> 1.1.2.12.
По совету батрака родители поят больного младенца кровью из безымянного пальца / отваром семян душистой лебеды / чаем из чебреца / окуривают травой сушеницы топяной / перекрещивают – ребенок поправляется.
Counselled by a servant boy, the parents give their sick infant ring finger blood / small pieces of myrrh / thyme tea to drink / burn meadow fluff around him / make the sign of the cross over him – the child gets well. -> 1.1.2.12.
Умерщвленных молодоженов окуривают куском полы одежды мертвеца – они оживают.
The dead bride and groom are smoked by a burned flap from a dead person’s (numirelis) clothing – they come back to life. -> 1.1.2.12.
Солдат трет умерщвленных молодоженов куском одежды покойника / пальцем покойника / телячей кровью – они оживают.
A soldier rubs the dead bride and groom with a scrap of cloth from a dead person’s (numirelis) clothing / with a dead person’s finger / with calf’s blood – they come back to life. -> 1.1.2.12.
1.1. Герой исправляет свой объект: Плотники делают слишком короткие матицы. Один мастер проезжает по матицам на лошади – они становятся длиннее. – 1.1.1.17.
1.1. The hero fixes the object: Artisans cut the beams too short. One of the artisans rides a horse across the beams – they lengthen. – 1.1.1.17.
[1].
4.1. Герой теряет качество объекта: К строителям дома подходит однорукий плотник и просит милостыню / какой-то старик смотрит на бревна – матицы становятся коротковатыми. – 1.2.1.10. Герой возвращает качество объекта: Плотник стучит по матице / растягивает бревна / рубит топором в концы бревен – они становятся длиннее. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; Плотник загоняет топор в матицу / в спину своей одежды – старик просит прощения / просит вытащить топор из его спины. – 1.1.3.7.
4.1. The hero loses the quality of the object: An artisan with no hands comes up to the builders of a house and asks for a donation / some old man takes a look at the girders – the beams become too short. – 1.2.1.10. The hero gets back the quality of the object: The artisan beats on a beam / pulls the girders / chops an ax into the edges of the girders – the beams lengthen. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; A craftsman chops an ax into a beam / into the back of his clothing – the old man asks to be excused / for the ax to be pulled out of his back. – 1.1.3.7.
[3]: BLMS 185.
4.1. Герой попадает во власть антипода: Батрак договаривается с хозяином / чертом, что будет служить ему до тех пор, пока порвутся сапоги. Сапоги не рвутся, ибо сшиты из человеческой кожи / заколдованы. – 1.2.1.5. Герой освобождается: Батрак кладет сапоги в борозду и запахивает их на три дня / держит сапоги в печке – они рвутся. – 1.1.1.17.
4.1. The hero falls into the antipode's power: A servant boy agrees to work for a farmer / a devil until his shoes tear. The shoes do not tear because they are made from human skin / they are bewitched. – 1.2.1.5. The hero liberates himself: The servant boy ploughs the shoes into the ground and waits three days / burns the shoes in the stove for a while – the shoes tear. – 1.1.1.17.
[2].
Человек тяжело умирает. Вынимают доску из потолка / умирающему одевают на голову хомут – человек умирает.
A person is dying a difficult death. A ceiling is torn open / a horse collar is placed on the dying person’s head – the person dies. -> 1.2.1.5.
Юноша молится у постели барыни, которая не может умереть, – она умирает.
A servant boy prays near the lady who cannot die – she dies.
[1].
Человек слышит, как девушки говорят, кого они будут давить в эту ночь. – 1.1.2.12.; Девушек снова крестят – они перестают мучить людей. – 1.1.1.17.
A person hears the girls talking about whom they will oppress that night. – 1.1.2.12.; The girls are rebaptized – they stop their stifling. – 1.1.1.17.
[4]: BsV p. 205, LZ 175.
Герой сохраняет объект: Чтобы ему сопутствовала удача / чтобы не было падежа скота, человек ничего не дает взаймы в день первого выгона скота / в Сочельник вывозит на поле один воз навоза / не вывозит навоз в понедельник. – 3.1.0.3. Герой теряет объект: По совету ксендза человек не вывозит навоз в Сочельник – бык падает мертвым. – 3.2.0.3. Герой возвращает объект (Герой спасает другой персонаж): Ксендз окропляет быка святой водой – тот оживает. – 1.1.1.17. (В утробе быка кто-то говорит, что он получил три поколения семьи, а из-за ксендза четвертого поколения не получит. – 1.3.0.2.)
The hero preserves an object: In order to insure success / for the animals to stop dropping dead, a person does not lend anything when he takes the animals out to pasture the first time / drives out a cartload of manure on Christmas eve / does not drive the manure out on Monday. – 3.1.0.3. The hero loses an object: Scolded by a priest, a person does not drive the manure out on Christmas eve –an ox drops dead. – 3.2.0.3. The hero gets back an object (The hero saves the other character): The priest blesses the ox – the ox rises. – 1.1.1.17. (Someone inside the ox utters that it had gotten three generations, but due to the priest it would not get the house’s fourth generation. – 1.3.0.2.).
[21]: DSPZ 1 p. 351, TZ 5 p. 637, BLLS 639, SlЉLP 85, Mrk 18. Various [1].
Человек святит монету – ею можно убивать злых духов.
A person blesses a coin – evil spirits can be shot down with it. -> 1.2.1.5.
Герой попадает в опасную ситуацию: Человек находит монету и забирает ее. Оказывается, что это возвращающаяся монета. – 1.2.1.8. (Человек что-нибудь покупает за найденную монету – она снова возвращается к нему. – 1.1.3.7.) Герой не освобождается: Человек бросает монету в воду – та снова возвращается. – 1.2.3.1. Герой освобождается: Человек отдает монету ксендзу. Тот заговаривает ее – монета не может вернуться. – 1.1.1.17.
The hero finds himself in a dangerous situation: A person finds a coin and takes it. It is a returning coin (griztantis pinigas). – 1.2.1.8. (The person buys something – the coin returns again. – 1.1.3.7.) The hero does not liberate himself: The person throws a coin into the water, but it returns. – 1.2.3.1. The hero liberates himself: The person gives the coin to a priest. The latter says some holy words – the coin loses its power to return. – 1.1.1.17.
[2].
Больной человек идет к ксендзу – тот его святит. / Человек обращается к колдуну – тот заговаривает. Человек поправляется.
A person who has fallen ill goes over to a priest – the priest blesses him. / A person turns to a sorcerer (burtininkas) – the sorcerer casts a spell. The person gets well. -> 1.2.1.8.
3) герой использует средство, которое заставляет совершить определенное действие
the hero utilizes a means that forces a particular action to be carried out
Человек кладет на верею [приворотный столб] щетку щетиной вверх / в избе кладет белую одежду и ведро с горящими углями, над которыми кладет крест-накрест две метлы / увидев летящего айтвараса, человек складывает пальцы крестом / сажает жабу на переврнутую метлу и кладет ее под доящуюся корову / человек связывает колосья своих и соседских злаков – айтварас / каукас начинает приносить добро / роняет деньги, которые он нес.
A person puts an upside down brush on a gate post / puts a white piece of clothing inside the house along with a bucket of live coals on which are two criss-crossed brooms / having seen a flying house spirit (aitvaras), a person crosses his fingers / sits a toad down on an upside down broom and puts it underneath a cow that is being milked / the person ties together his and his neighbor’s crops’ ears – the house spirit (aitvaras / kaukas) begins bringing material wealth / drops down the money that it was carrying.
[6].
Увидев летящего айтвараса / спорыша, человек втыкает в землю неточеный нож / ножом прикрепляет к земле полу своей одежды / бросает лапоть / нож – айтварас роняет ношу.
Upon seeing a house spirit (aitvaras) / a spirit who makes things last a long time (skalsininkas), the person stakes an unfiled knife into the ground / stakes his coat flap into the ground with his knife / throws a bast-shoe / knife – the house spirit (aitvaras) throws down the load.
[13]: VLD p. 35.
Увидев летящего айтвараса / каукаса, человек обнажает и показывает ему свой зад / показывает кукиш / человек показывает голый зад и говорит: "Я показал свое имение, а ты покажи свое имение" – айтварас / каукас бросает ношу / бросает ношу и поджигает дом своего хозяина. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; Человек останавливает айтвараса, но не успевает спрятаться под крышей – айтварас засыпает его вшами /чесоткой. – 1.2.1.3.
Upon seeing a flying house spirit (aitvaras / kaukas), a person shows him his bare behind / the finger (љpyga) / the person shows his behind and says: ‘‘I have shown you my estate, now you show your estate’’ – the house spirit throws down its load / throws down its load and sets its master’s house on fire. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; A person stops a house spirit (aitvaras) and does not manage to crawl under the roof in time – the house spirit (aitvaras / kaukas) pours lice / scabs all over him. – 1.2.1.3.
[37]: BsLP 1 p. 129 = SlЉLSA 229, VLCh 2 p. 319, 382, BsLP 1 p. 127, 2 p. 130, LTt 4 524, SlЉLSA 372, ЉLSP 10, LRљ 180.
6.1. Герой получает объект: Человек видит короля змей и расстилает перед ним белый платок – король кладет на него свою корону. – 1.1.1.17. Герой получает преимущество: Человек, имеющий корону короля змей, знает все на свете. – 1.1.2.7.
6.1. The hero receives the object: A person sees the king of the snakes and spreads out a white scarf near him – the king places his crown on the scarf. – 1.1.1.17. The hero gets advantage: The one who has the crown of the snake king is omniscient. – 1.1.2.7.
[10]: LRљ 94. Various [1].
Встретив свечку, необходимо расстелить полотно; на нем появится причастие.
Upon meeting a wandering -candle spirit (zvakele), one should stretch out some linen; the eucharist will appear on it. -> 1.3.0.1.
Человек хочет приручить айтвараса / каукаса и кладет в коморе пустую посуду.
A person wants to domesticate a house spirit (aitvaras / kaukas). He puts empty dishes into the pantry. -> 3.1.0.8.
1.1. Герой устраняет антипода: Чародей велит выкопать яму и свистит / бросает в яму платки – яма наполняется змеями; их сжигают. – 1.1.1.17.
1.1. The hero eliminates the antipode: A sorcerer (burtininkas) orders a hole to be dug and whistles / throws scarves into the hole – snakes slither into and fill up the entire hole; they are burned. – 1.1.1.17.
[4]: BLMS 165.
5.1. Герой устраняет антипода: 1.1.1.17. Герой теряет жизнь: Чародей свистит – приползает король змей и затаскивает в яму самого чародея / король змей бьет хвостом по дереву / столбу, на котором сидит чародей. Тот сгорает вместе со змеями. – 1.2.1.24.
5.1. The hero eliminates the antipode: 1.1.1.17. The hero perishes: A sorcerer (burtininkas) whistles – the snake king slithers up and pulls the sorcerer into the hole / knocks a tree over with his tail / knocks over the pole on which the sorcerer is sitting. The sorcerer burns together with the snakes. – 1.2.1.24.
[18]: BLMS 164, BLMS 166 = VLD p. 269, SlЉLSA 477, ЉLSP 44.
Человек свистит в дудку, которую ему дал черт, – в корчму собираются пьяницы.
A person whistles with the whistle that a devil gave him – drunks fill the tavern.
[1].
Человек измельчает "выползину" змеи и кладет ее в жир, из которого делает свечу. Когда свечу зажигают, в избу ползут змеи.
A person grinds up a snake’s sloughed-off skin and fuses it together with fat into a candle. He lights the candle – snakes slither into the house.
[1].
У человека есть черная книга. Он читает ее – прибегают черти и делают то, что им велят.
A person has a black book. He reads the book – devils run up to him and do what the person orders.
[11]: BsLP 2 p. 123, SlЉLSA 366. Various [1].
Человек закапывает деньги и говорит, чтобы они пошли сквозь землю / чтобы они пошли вглубь так далеко, как далеко слышен крик козы. Так и случается.
A person buries money and tells it to sink into the earth / to go as deep as the distance from which a goat’s voice can be heard. That is what happens.
[9]: BsLP 2 p. 126.
Человек бьет палкой по дереву / ломает хвост козы и говорит, чтобы деньги пошли вглубь так далеко, как далеко слышен стук / голос козы.
A person hits a tree with a stick / bends the goat’s tail over and tells the money to sink as deep as the distance that a voice is heard. -> 1.2.2.11.
Герой получает преимущество: Человек дает нищему хлеба – получает волшебный мешок. – 1.1.2.9. Герой получает информацию: Человек встречает мора и смерть, которые спрашивают дорогу в Меркине и сообщают, сколько людей надо умертвить. – 1.1.2.12. Герой устраняет антипода: Человек велит мору и смерти лезть в мешок. – 1.1.1.17.
The hero gets advantage: A person gives a beggar some bread – he gets a miraculous bag. – 1.1.2.9. The hero gets information: The person meets the plague and death (giltine), who ask the way to Merkine and say that they need to kill some people. – 1.1.2.12. The hero eliminates the antipode: The person tells the plague and death to crawl into the bag. – 1.1.1.17.
[1]: AED 106.
4) герой пользуется средством, которое ограничивает действия антипода / устраняет антипода
the hero uses a means that constrains / eliminates the antipode
Умерший показывается людям / снимает колеса с повозок; все его проклинают. – 1.2.3.6.; Один человек называет покойника по имени – тот прекращает показываться / вредить. – 1.1.1.17.
A dead person is haunting the living / pulls off wheels; everyone curses him. – 1.2.3.6.; One person calls the dead person by name – the dead person stops his haunting. – 1.1.1.17.
[1]: BDZ 112 = LTt 4 456.
Девушка танцует со странным мужчиной. Она слышит, как он сам себя называет, и так зовет его – мужчина исчезает.
A strange man keeps dancing with a girl. She hears how he calls himself and calls him by that name – the man disappears.
[1].
Человек, которого давит слогуте, наугад называет имена – слогуте больше не давит его.
A person oppressed by a nightmare (slogute) guesses names – the oppression stops.
[2]: BsV p. 203.
Человек видит огонь / свечу и начинает наугад называть имена – видение исчезает.
A person sees a wandering fire / candle spirit (ugnele / zvake) and starts guessing names – the spectacle disappears.
[1].
Человек называет огонь по имени – пожар прекращается.
A person says the fire’s name – the fire is extinguished.
[8]: BsLP 1 p. 129 = SPЉLSA 237, BsLP 1 p. 130, 131, SLЉLSA 324, LRљ 135.
Человек произносит имя змеи / припоминает, в какой день недели был Сочельник / Рождество, – змея уползает.
A person says the snake’s name / remembers what day Christmas eve / Christmas was – the snake withdraws.
[3].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Женщина прекращает ткать – лауме садится за ткацкий стан и начинает ткать. – 2.2.1.1. / Женщина ткет поздно вечером – на помощь ей приходят лауме. – 3.2.0.3. / Женщина проговаривается, что хочет, чтобы лауме помогли ей ткать, – те приходят. – 1.2.1.8. Герой спасается: Лауме говорит, что соткет даром, если женщина назовет ее по имени. Женщина узнает имя Краузеле / Тоде / Море и так называет лауме – та убегает. – 1.1.1.17. (Женщина выходит из избы и подслушивает, как лауме называют друг друга / как лауме сама себя называет. – 1.1.2.12.).
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A woman leaves her loom – a fairy (laume) sits down to weave. – 2.2.1.1. / A woman weaves late at night – the fairies come to help her weave. – 3.2.0.3. / A woman blurts out if only the fairies would help her weave – the latter come to help. – 1.2.1.8. The hero saves himself: A fairy says that she will weave for free if the woman calls her by name. The woman finds out the name and calls the fairy Krauzele / Tode / More – the latter runs away. – 1.1.1.17. (The woman steps out of the house and listens to how the fairies call each other / to how a fairy tells something about herself. – 1.1.2.12.).
[16]: BsLP 2 p. 196, BsLPY 4 134, LTt 4 544 = VLD p. 15, VLD p. 14, DPDI 131. Various [1]: SchLG p. 199 = BsLPY 1 25.
Человек обзывает вихрь свиным навозом – тот останавливается.
A person calls a flying whirlwind pig's shit – the whirlwind stops.
[1].
За деньги черта человек строит мост. Прохожий упоминает черта – мост рушится.
A person builds a bridge with a devil’s money. A passer-by mentions a devil – the bridge breaks. -> 2.2.1.1.
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Моровая дева сует руку в окно и машет платком – все люди умирают. – 1.2.1.10. Герой спасается: Человек отрубает руку моровой деве – она уходит. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: Plague girl (maro merga) sticks her hand through the window, waves a kerchief –all the people die. – 1.2.1.10. The hero saves himself: A person chops off the plague girl’s hand – she leaves. – 1.1.1.17.
[1].
Человека давят во сне. Он хватает слогуте за руку – она перестает его давить.
An oppressed person seizes a nightmare’s (slogute) hand – she stops oppressing him.
[2]: BsV p. 203, VLD p. 201.
Во время морового поветрия люди хоронят живого человека / на подоконник кладут миску с мочой – поветрие уходит.
During the times of a plague, people bury a person alive / place a small dish of urine on the window sill – an epidemic leaves.
[4]: VLD p. 162.
В избе поселяется черт. Люди обливают его мочой – черт исчезает.
A devil takes up residence in a house. People pour urine all over him – the devil disappears.
[1].
Человек видит женщину, стригущую его овец, и испражняется на нее – овец больше не стригут.
A person sees a woman sheering his sheep and soils her – she stops sheering the sheep.
[1].
Жена хочет отлучить своего мужа от девушки. Она дает ему выпить отвар из трав / мажет его чулки калом девушки – муж забывает девушку.
A wife wants to stop her husband’s habit of going to see a girl. She gives her husband an herbal concoction to drink / smears the husband’s socks with the girl’s faeces – she breaks his habit.
[4].
В избе поселяется черт. Люди смеются над ним – черт исчезает.
A devil takes up residence in a house. People make fun of the devil – he disappears.
[2].
Человека давит лауме. Он ставит зеркало возле кровати – лауме больше не приходит.
A fairy (laume) is oppressing a person (slogina). The person sets a mirror next to the bed – the fairy does not return.
[2]: BsLP 2 p. 203, BsLPY 4 137.
Женщина начинает петь, что лауме боится начала и конца, – та убегает.
A woman starts singing that a fairy (laume) fears the beginning and the end – the fairy runs away. -> 1.2.1.8.
Человек, которого давит слогуте / лауме, шевелит пальцем – давить перестают.
A person oppressed by a nightmare (slogute) / fairy (laume) stirs his finger – the oppression stops.
[12]: BsV p. 202, 204, LTt 4 460, SlЉLSA 464 = ЉLSP 162.
Человек бросает в середину вихря комок земли – вихрь человека не трогает.
A person throws a clod of dirt into the middle of a whirlwind – the whirlwind does not touch the person.
[3].
Человек видит огонек и понимает, что это горит клад. – 1.3.0.1.; Человек бросает на огонек лапоть / онучу / пояс / шапку / буханку хлеба. Деньги обнаруживаются на такой глубине, как высок / длинен брошенный предмет / как высоко его носят. / Человек втыкает палку в то место, где горел огонек, и не вытащив ее, копает – он добывает клад. – 1.1.1.17.
A person sees a fire (ugnele) – he understands that money is burning. – 1.3.0.1.; The person throws a bast-shoe / foot cloth / sash / hat / loaf of bread into the fire. He finds the money at the same depth as the thing is high / long / as high as the thing is worn. / The person drives in a stick in the place where the fire is burning, and digs without pulling out the stick – he digs out the money. – 1.1.1.17.
[55]: BsLP 2 p. 128, LTt 4 581 = VLD p. 156, IK 48. Various [2].
Человек видит, что горит клад, и бросает на огонь шапку. Он копает на глубину своего роста и находит клад.
A person sees money burning and throws his hat in that place – he digs as deep as he is tall and finds the money. -> 1.2.1.3.
Человек втыкает железную палку и натыкается на сундук. Он копает, не вытаскивая палки, – деньги не могут уйти.
A person finds a money chest by groping for it with a stick and digs, not pulling out the stick – the money does not run away. -> 1.2.1.7.
Человек видит, как скручивается в рулон отбеливаемое полотно. Это значит, что айтварас собирается его унести. – 1.3.0.4.; Человек говорит: "Бес, не неси!" Полотно остается на месте. – 1.1.1.17.
A person sees how linen in the process of being bleached rolls itself up into a roll. A house spirit (aitvaras) wants to take it away. – 1.3.0.4.; The person says: "Devil, don’t take it!" The textile remains in its place. – 1.1.1.17.
[1].
Черт вселяется в человека / поселяется в доме. Колдун велит ему уходить через маленький палец человека / велит идти в пустошь. Уходя, черт отрывает человеку палец.
A devil possesses a person / takes up residence in his home. A sorcerer (burtininkas) tells the devil to leave through the person’s little finger / tells him to go to the wilderness. Upon leaving, the devil tears off the person’s finger.
[18]: BsV p. 340, BsLP 1 p. 28.
Колдун велит черту уходить через то место, через которое он влез.
A sorcerer (burtininkas) tells a devil to leave through the same place through which he crawled in. -> 1.2.1.3.
Черт поселяется в избе / приходит к пастухам в ночное. Люди колют его лучиной, у которой обожжены оба конца, – черт исчезает.
A devil takes up residence in a house / walks over to the nightwatchers of horses. People poke the devil with a splinter that has been burned on both ends – the devil disappears.
[1].
Человек кладет на яму две палки крест-накрест – змея не может вылезти из ямы.
A person places two sticks criss-crossed on a hole – a snake that has crept into the hole cannot slither out of it.
[2].
Человек предупреждает другого человека, что на него нападет волк. Когда волк действительно нападает, человек защищается оружием, но это не помогает. – 1.2.1.17.; Человек защищается от волка табакеркой / дугой и прогоняет его. – 1.1.1.17.
A person tells another person that a wolf will attack him. Indeed, the wolf attacks him. The person defends himself with weapons, but they are ineffective. – 1.2.1.17.; The person defends himself with a tobacco pouch / with a carriage hoop – he successfully defends himself. – 1.1.1.17.
[3]: BLMS 205 = VLD p. 258, SlЉLSA 323.
На человека нападает мешок-висельник. Человек пытается защититься четками, но мешок говорит, что такое было и у него, и не пугается. – 1.2.1.17.; Человек показывает привидению стальной нож. Мешок говорит, что такого у него не было и не будет, и убегает. / Висельника просовывают через хомут – он перестает ходить. – 1.1.1.17.
A person is attacked by a bag – a hanged person. The person tries to defend himself with a rosary, scapulars, but the bag says it has dealt with these things before and does not fear them. – 1.2.1.17.; The person shows a steel knife – the bag has never dealt with this kind and never will to deal. / So that the person would stop seeing ghosts, he sticks the hanged man through a horse collar. – 1.1.1.17.
[2]: BDZ 62.
Человек втыкает в землю два ножа – вихрь останавливается.
A person sticks two knives into the ground – a vortex (sukurys) stops.
-> 1.1.2.13.
Человек видит огонек и чертит вокруг себя круг / опоясывается путами / кладет крест-накрест две палки – деньги не могут уйти вглубь, и человек их выкапывает.
A person sees a fire burning and draws a circle around himself / ties a hobble around his waist / puts down two criss-crossed sticks – money does not sink deeper; the person digs it out.
[6].
Человек трижды объезжает верхом вокруг горящей избы – пожар прекращается.
A person rides around the burning house on his horse three times – he stops the fire.
[6]: BsLP 2 p. 213.
Человек с хлебом святой Аготы обходит вокруг горящей постройки / идет в ту сторону, где нет построек, – он останавливает пожар / уводит огонь в сторону.
A person walks around a building with St. Agatha’s bread / goes in the direction where there are no houses – he stops the fire / leads the fire over to the side.
[19]: SlЉLSA 325, 326, 498.
У человека крадут коня / от него убегает жена. Человек опутывает путами / свадебным поясом ножки стола – вор не может убежать / жена возвращается домой.
Someone steals a horse / a wife runs away. A person hobbles the table legs with a cord / a wedding sash – the thief cannot run away / the wife comes home.
[4].
Человек видит летящего айтвараса и завязывает узел на ленте / на завязке фартука / штанов / связывает узлом четки – он ловит айтвараса.
A person sees a flying house spirit (aitvaras) and ties up a sash / ties up the sash of his of his pants / of apron / ties up a rosary – he catches the house spirit. -> 1.1.1.15., 1.1.2.13., 1.2.3.4.
Человек видит летящего айтвараса и снимает штаны / расстегивает пиджак / разрывает рубашку / дети становятся спинами друг к другу и берут друг друга за волосы – айтварас останавливается.
Upon seeing a flying house spirit (aitvaras), a person takes off his pants / unbottons his coat / tears open his shirt / the children stand with their backs against each other and grab each other’s hair – the house spirit cannot fly anymore. -> 1.1.1.15., 1.1.2.13.
Батрак показывает айтварасу голый зад – айтварас перестает сыпать зерно.
A lad shows his bare behind to a house spirit (aitvaras) – the house spirit stops pouring grain. -> 1.1.2.12.
Пастухи отставляют зады в сторону маленьких человечков – те убегают.
Shepherds show their behinds to the little people – the latter run away.
-> 1.3.0.1.
Кто-то стрижет овец человека / человек обнаруживает, что его кони мокры от пота, / у человека умирают новорожденные дети. Человек ставит ведро / корыто с водой в хлеву / возле окна / возле замочной скважины – в воду падает рыба. – 1.1.1.17.; Человек скоблит чешую рыбы, а утром узнает, что заболела соседка – с нее снята кожа. – 1.1.3.7.
Someone is sheering a person’s sheep / a person finds wet horses / newborns are dying. The person puts a water trough / bucket in the cattle shed / by the window / near the key hole – a fish falls into it. – 1.1.1.17.; The person shaves off the fish’s scales – he finds out in the morning that his neighbor lady is sick: her skin is peeled off. – 1.1.3.7.
[10]: DSPZ 2 p. 82. Various [1].
1.1. Герой устраняет антипода: Колдуна просят вывести мышей / сверчков / тараканов. Он едет вокруг избы верхом на палке от метлы / кладет на печку затычку для тележного колеса с деревянной осью / трет печку стеблями гороха и выбрасывает их в окно / тащит передник хозяйки / вывозит сверчка в своем лапте. Мыши / насекомые уходят. – 1.1.1.17.
1.1. The hero eliminates the antipode: Having been asked to lead out the mice / crickets / cockroaches, a sorcerer (burtininkas) rides around the house on a poker / places a plug that keeps the wheel from falling off onto the stove / rubs the stove with the stalks of threshed peas and then throws the stalks through the window / drags the lady of the house’s apron / puts a cricket into his sandal and drives it out. The vermin leave. – 1.1.1.17.
[20]: BLMS 171, BLMS 173 = LTt 4 426 = SlЉLSA 382 = VLD p. 249, SlЉLSA 393, 394.
5.1. Герой устраняет антипода: 1.1.1.17. Герой не устраняет антипода: Колдун / цыган велит людям не смеяться. Хозяин видит хромую мышь и не сдерживает смеха – мыши возвращаются. – 3.2.0.6.
5.1. The hero eliminates the antipode: 1.1.1.17. The hero does not eliminate the antipode: A sorcerer (burtininkas) / gypsy tells people not to laugh. The master of the house sees a lame mouse and bursts out laughing – the mice return. – 3.2.0.6.
[2]: BLMS 172 = LTt 4 425 = VLD p. 250.
Женщина / пастушка / ведьма видит грозовую тучу и накрывает голову юбкой / переворачивает котел вверх дном / вешает на забор полотенце / надевает залатанный пиджак / машет метлой – туча рассеивается / град не падает.
A woman / shepherdess / witch sees a thunderstorm cloud and throws her skirt over her head / overturns a kettle / hangs a towel on the fence / puts on a patched coat / waves a broom – the cloud dissipates / there is no hail.
[6]: SlЉLSA 419.
Человек находит короля змей и переносит его в другой лес – змеи исчезают.
A person finds the snake king and brings him over to another place – all the snakes in that original place disappear.
[2].
Люди поджигают баню, в которой родился странный ребенок, – тот улетает через дымовое отверстие.
People set the bathhouse where there is a strange newborn on fire – the newborn flies out through the opening where the smoke leaves. -> 1.2.1.8.
Во время грозы люди окуривают избу освященными травами / крестятся – черт убегает.
During a thunderstorm, people burn blessed herbs around the cottage / make the sign of the cross – the devil runs away.
[18]: BsLP 2 p. 60, LTt 4 506, SlЉLSA 487.
Человек хочет подкараулить того, кто ворует его зерно. Он накрывает горшком горящую свечу и, когда слышит шум, снимает горшок. Освещенный каукас убегает и больше не приходит.
A person watches to see who is stealing his grain. He covers a burning candle with a pot and, upon hearing rustling, uncovers the candle. An illuminated house spirit (kaukas) runs away and does not return.
[4].
Люди накрывают горшком горящую свечу и открывают ее, когда слышат шаги мертвеца. При свете свечи мертвец падает.
The people cover a candle with a pot and uncover it when they hear a dead person (numirelis) come. Illuminated by the candle, the dead person collapses.
[3].
Человек находит коней разгоряченными. Это черт ездит на них. – 1.3.0.7.; Человек накрывает горшком горящую свечу и, услышав топот, открывает ее – освещенный черт больше не ездит на конях. – 1.1.1.17.
A person finds heated-up horses. A devil is riding them. – 1.3.0.7.; The person covers a burning candle with a pot and suddenly uncovering it illuminates the devil – he stops riding the horses. – 1.1.1.17.
[23]. Various [1].
Кто-то ездит на конях человека. Он накрывает горшком горящую свечу и, услышав топот, открывает ее – слогутис убегает и больше не ездит верхом на конях. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; Слогутиса надо окрестить, но нельзя первым наклоняться к воде. – 1.1.1.7.
Someone is riding a person’s horses. The person covers a burning candle with a pot and, upon hearing trampling, uncovers it – a nightmare (slogutis) runs away and does not ride the horses anymore. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; The nightmare needs to be baptized. One should not be the first to bend over water. – 1.1.1.7.
[7].
Парня посещает лауме. Парень накрывает горшком горящую свечу. Он снимает с лауме туфлю и бросает ее под горошок – лауме не может убежать.
A fairy (laume) visits a lad. The lad holds a candle covered by a pot. He takes off the fairy’s slipper and throws it underneath the pot – the fairy cannot run away.
[1]: Dbc 21.
Человек накрывает горшком горящую свечу и ждет. Услышав, что кто-то стрижет овец, он открывает свечу и ловит лауме.
A person covers a candle with a pot and waits. Upon hearing the sheep being sheered, he uncovers the candle – he catches a fairy (laume). -> 1.1.3.5.
Бог / перкунас говорит, что он убьет черта. Черт говорит, что он залезет под камень, под дерево, нырнет в воду, но перкунас и там его убьет. Черт говорит, что он спрячется возле человека. Перкунас все равно ударит. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; Черт говорит, что спрячется под дерн, упавший в борозду во время пахоты, / под злость человека, когда тот без нужды рубит деревья, / под камень. Перкунас туда не бьет. – 1.2.1.17.
God / the Thunderer (perkunas) says he will strike down the devil. The devil threatens to crawl underneath a rock, underneath a tree, to dive into the water, but the Thunderer strikes there as well. The devil threatens to hide near a person. The Thunderer still strikes there. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; The devil says he will hide underneath the topsoil that has fallen back into the ploughed furrow / underneath a person’s anger: where a person has needlessly chopped down trees / underneath a rock. The Thunderer does not strike there. – 1.2.1.17.
[16]: BsV p. 281, BsLP 1 p. 25, BLMS 6, VLD p. 53.
Из могилы вылезает рука: похороненного человека не била мать / он бил свою мать. По руке бьют прутом – она исчезает.
A hand sticks out from the graves: the buried person’s mother never hit the buried person / he hit his mother. The hand is hit with a switch – it disappears.
[6].
Мертвец встает / гонится за человеком / на человека нападает свинья. Человек бьет рукой наотмашь / бьет четками – мертвец падает /свинья исчезает.
A dead person (numirelis) rises / chases a person / a person is attacked by a pig. The person hits it with a backward hand / a rosary – the dead person collapses / the pig disappears.
[10]: BDZ 37, 103.
Человек бьет мертвеца наотмашь – тот выпрыгивает из повозки.
A person hits a dead person (numirelis) with a backward hand – the dead person jumps out of the wagon. -> 1.1.2.9.
Человека давит слогуте. Он бьет слогуте – она больше не давит.
A person oppressesd by a nightmare (slogute) hits the nightmare – she stops oppressing him.
[3]: BsV p. 204.
Батрак видит, как хозяйка кладет вынутые из печки буханки хлеба, а по ним пробегает жаба. – 1.1.2.12.; Батрак бьет жабу палкой – она исчезает. – 1.1.1.17.
A servant boy sees how the mistress of the house takes out a bread from an oven and a toad runs across the loaves. – 1.1.2.12.; The servant boy hits the toad with a stick and she disappears. – 1.1.1.17.
[1].
Человек видит странного человека или животное / в доме слышится шум. Человек бьет странное существо рукой наотмашь / бьет палкой / цепом / ножом / четками / рубит мечом / стреляет в него – привидение исчезает.
A person sees a strange person or animal / someone is making a lot of noise in the house. The person hits the strange being with a backward hand / hits it with a stick / slashes at it with a sword / shoots it / hits it with a rosary – the ghost disappears.
[88]: BsV p. 351, BLLS 836.
К человеку приближается волк / мешок / катится лошадиная голова и говорит [по-русски]: "Пойду, найду". Человек бьет / стреляет – волк / предмет исчезает / голова катится назад и говорит: "Пошла, нашла".
A person is approached by a wolf / bag / a horse’s head rolls up and says ‘‘Paidu naidu" [Slavic for "I shall go and I shall find"]. The person hits it / shoots at it – the thing disappears / rolls back, saying ‘‘Paљla naљla" ["I went and I found").
[25]: BLLS 721, BDZ 105, SlSLSA 263, 330.
Человек жарит сало в овине. Приходит черт и просит дать ему отведать сала / жарит лягушку / греется у огня. / Черт не дает человеку проехать / прогоняет его из овина. Человек бьет черта рябиновой палкой / палкой из черемухи / бьет рукой наотмашь / бьет березовым прутом / козлиной шкурой – черт убегает. – 1.1.1.17. / К танцорам приходят панычи и танцуют с девушками. / К пастухам приходят молодые немцы и вместе с ними играют – "бьют колесо". Пастухи видят, что у панычей / немцев носы без ноздрей / носы с одной ноздрей / их ноги без пяток. – 1.1.3.7. / Кто-то ездит на лошадях человека. Он накрывает горшком горящую свечу и караулит. Открыв свечу, человек видит черта. – 1.1.2.12.; 1.1.1.17.
A person cooks bacon in the kiln-barn. A devil comes in and asks for a taste / cooks a frog / warms himself by the fire. / The devil interferes with the person’s departure / drives the person out of the kiln-barn. The person hits him with a mountain ash stick / a bird cherry stick / hits him with a backward hand / hits him with a birch switch / with goat skin – the devil runs away. – 1.1.1.17. / The herdsmen are visited by young gentlemen who keep asking the girls to dance. / The dancers are visited by Germans who play with a rolling hoop (musa ripka / ratali). They see that the young gentlemen’s / the Germans’ noses have no nostrils / their noses have only one nostril / that they have no heels. – 1.1.3.7. / Someone is riding the person’s horses. The person covers a candle with a pot and waits to see who it is. Upon uncovering the candle, the person sees the devil. – 1.1.2.12.; 1.1.1.17.
[92]: BsLP 2 p. 62, BsV p. 341, 349, BsV p. 352 = SLSP 91, BLLS 653, 654, 658, 799, 808, BLLS 656 = SLSP 2, LTt 4 482, DSPSO 10, VLD p. 110, LZ 174. Various [1].
К костру человека приходит черт и греется / печет лягушек. Человек бьет его рябиновой палкой / головешкой / бьет рукой наотмашь один раз. Черт просит ударить второй раз / убить, но человек не бьет / бьет и считает: "Раз, раз, раз". Разливается смола. – 1.1.1.17. / Человек находит свинью / собаку и забирает ее в повозку – животное увеличивается в размерах / лошади не могут тащить повозку. – 1.3.0.4. / Паныч приглашает человека бороться с ним / танцует с девушкой / играет с пастухами – "бьет колесо". Люди видят, что у паныча пустой сапог / нос с одной ноздрей. – 1.1.3.7. / Кто-то ездит на лошадях. Человек накрывает горшком горящую свечу и караулит. Открыв свечу, он видит черта. / Возле кладбища останавливаются лошади человека. Он смотрит через оброть и видит, что колеса держит мешок. – 1.1.2.12.; 1.1.1.17.
A person’s campfire is visited by a devil who warms himself / cooks frogs. The person hits him with a mountain ash stick / a firebrand / a backward hand one time. The devil asks to be hit a second time / to be killed, but the person does not hit him again / the person hits him and counts: ‘‘One time, one time’’. Tar pours forth. – 1.1.1.17. / The person finds a pig / a dog and puts him inside his wagon – the animal gets bigger / the horses cannot pull the wagon anymore. – 1.3.0.4. / A gentleman invites a person to a wrestling match / keeps asking a girl to dance / plays with a rolling hoop (musa ripka). He sees that the gentleman’s shoe is empty / his nose has only one nostril. – 1.1.3.7. / Someone is riding the horses. The person waits to see who it is, having put a pot over a burning candle. Uncovering the candle, the person sees a devil. / A person’s wagon stops near a cemetery. The person looks through his horse’s bridle and sees a bag (maiљas) who is holding the wheels. – 1.1.2.12.; 1.1.1.17.
[38]: BsV p. 345, 361, 362, TZ 1 p. 127, BLLS 657, 773, 795, LTt 4 497, DSPSO 20, BDZ 65, Dbn 35, VLD p. 97. Various [3]: BLLS 538 = LTt 4 472, SlЉLSA 193.
У людей есть ребенок, который не растет / странно ворочает глазами / очень много ест. Этот ребенок подменен чертом. – 1.3.0.4.; Люди бьют чертово дитя рябиновой палкой / старой метлой / крестят – ребенок исчезает. – 1.1.1.17.
People bear a child who does not grow / a child strangely rolls his eyes / eats a lot. This is the child who was swapped by a devil. – 1.3.0.3.; The people hit the devil’s child with a mountain ash stick / with a broom handle / baptize him / make the sign of the cross over him – the child disappears. – 1.1.1.17.
[4].
Родившееся рогатое существо люди бьют осиновым колом и убивают.
People hit a horned creature who has just been born with an aspen stake and kill him.
[1].
Человек караулит того, кто ездит на его лошадях. Он накрывает горшком горящую свечу и, услышав топот, открывает ее – видит верхом на коне паныча / пинчука. – 1.1.2.12.; Человек бьет паныча / пинчука рябиновой палкой / четками / стреляет в него серебряной пулей / бросает на коня кусок полотна для рубашки – наездник убегает и больше не появляется. – 1.1.1.17.
A person waits to see who is riding his horses. He covers a burning candle with a pot and upon hearing trampling, uncovers it – he sees a lame young gentleman / house spirit (pinciukas). – 1.1.2.12.; The person hits the young gentleman / house spirit with a mountain ash stick / a rosary / shoots it with a silver bullet / throws a cloth for making a shirt over the horse – the young gentleman runs away and does not return. – 1.1.1.17.
[10].
К костру человека приходит лауме / богинька / барышня с козьими ногами и хочет печь лягушек. Человек бьет гостью рябиновой палкой / прутом – гостья убегает / просит ударить ее второй раз, но человек не бьет.
A person’s campfire is visited by a fairy (laume) / a goddess (deive) / a young lady with goat’s feet who wants to cook some frogs. The person hits her with a mountain ash stick / with a whip-like branch – the female guest runs away / asks to be hit a second time, but the person does not hit her again.
[11]: MtG 4 p. 526 = BsLPY 3 188.
Человек бьет странного сапожника по голове. Тот просит ударить его второй раз, но человек не бьет.
A person hits a strange shoe-maker over the head. The latter asks to be hit again, but the person refuses. -> 1.3.0.3.
Человек три раза бьет мертвеца обожженной рябиновой палкой и одолевает его.
A person hits a dead person (numirelis) three times with a charred mountain ash stick – he defeats him. -> 1.2.1.24.
Человек бьет противника черта рябиновой палкой – тот убегает.
A person hits the devil’s opponent with a mountain ash stick – the latter runs away. -> 1.1.2.9.
Женщина бьет себя и черта чертополохом – черт убегает.
A woman hits herself and a devil with a thistle – the devil runs away. -> 1.1.2.11.
Ведьмы приходят в баню помыться. Человек бьет их батогом – они больше не приходят.
Witches come over to the bathhouse to wash themselves. A person hits them with a whip – they do not return.
[1].
Человек вьет батог в обратном направлении и бьет им там, откуда слышатся звуки стираемого белья, – на мостике он находит вальки.
A person weaves a whip backward and flogs with it in the same place where laundering is heard – he finds abandoned flails on a footbridge. -> 1.1.2.13.
Старушка бьет пришедшую на супрядку кобылу фартуком – та исчезает.
An old woman hits a mare who has come to a gathering of youth for work and merriment with her apron – the mare disappears. -> 1.2.1.8.
Родившегося айтвараса убивают перевернутым веником.
People kill a house spirit (aitvaras) who has just been born with a backward birch-besom. -> 1.3.0.1.
Сын ударяет покойника в грудь ступицей колеса – тот падает.
A son hits a dead person (numirelis) on the chest with a nave – the dead person collapses. -> 1.1.2.11.
Человек видит, как женщина обстригает его овец, и бьет ее четками.
A person sees a woman sheering his sheep and gives her a thrashing with a rosary.
[1].
Человек бьет черта четками – тот убегает.
A person hits a devil with a rosary – the devil runs away. -> 1.2.1.8.
1.1. Герой устраняет антипода: Во время грозы человек видит чертика / красного мужичка / кота, который передразнивает гром. Перкунас бьет, но в него не попадает. – 1.1.2.12.; Человек стреляет в черта / кота серебряной пуговицей / кольцом / пулей и убивает его. – 1.1.1.17.; На том месте, где только что было странное существо, человек находит смолу / головешку. Это был черт. – 1.3.0.6.
1.1. The hero eliminates the antipode: During a thunderstorm, a person sees a devil / a red man / a cat scoffing at thunder. The Thunderer (perkunas) strikes him, but misses. – 1.1.2.12.; The person shoots the devil / cat with a silver button / ring / bullet and kills him. – 1.1.1.17.; In the place where the strange being had just been, the person finds tar / a firebrand. It had been the devil. – 1.3.0.6.
[13].
6.1. Герой устраняет антипода: 1.1.2.12.; 1.1.1.17. Герой получает объект: Старик / охотник / голос с неба благодарит человека за то, что он застрелил черта / барина / козлика / селезня / кота: девять лет, как он его ловит. / За то что человек убил черта, охотник / перкунас / старик дает ему ружье / пороху – он удачно охотится. / За то что человек убил врага перкунаса, тот убивает врага человека – барина. – 1.1.2.9. / Барин спрашивает человека, чего он желает за то, что убил черта. Человек хотел бы, чтобы ему было хорошо на этом и на том свете. – 2.1.2.2.
6.1. The hero eliminates the antipode: 1.1.2.12.; 1.1.1.17. The hero receives the object: An old man / a hunter / a voice from heaven thanks the person for shooting the devil / young gentleman / young goat / duck / cat: he had been chasing him for nine years. / For shooting the devil, the hunter / the Thunderer / the old man gives the person a gun / gunpowder – he is successful in hunting. / For shooting the Thunderer’s enemy, the Thunderer kills the person’s enemy – his master. – 1.1.2.9. / The young gentleman asks the person what he wants for shooting the devil The person would like all to be well in this and the other world. – 2.1.2.2.
[52]: DSPZ 1 p. 203, 2 p. 62, MtG 4 p. 173, BsLP 1 28 = TD 6 p. 53 = SlSLSA 267, BsLP 1 p. 26, 27, BsLP 2 p. 58, BsLPY 4 86, 87, TD 6 p. 66 = SLSP 60, VLCh 2 p. 381, BLMS 1, KtR 31, DSPSO 43, VLD p. 57.
Герой устраняет антипода: 1.1.2.12.; 1.1.1.17. Герой получает объект: 1.1.2.9. Герой теряет объект: Старик / охотник предупреждает человека, чтобы стреляя из подаренного ружья, он не нажимал на курок / не сыпал много пороху. Однажды человек нажимает на курок / кладет слишком много пороху – он падает мертвым / ружье отнимают, ибо человек застрелил полмира. – 1.2.1.11. / Человеку велят не хвастаться ружьем. Человек хвастается – ружье теряет особую силу. – 3.2.0.6. / Человека предупреждают, чтобы он не стрелял в людей. Однажды человек хочет убить своего врага, но убивает себя. – 3.2.0.7.
The hero eliminates the antipode: 1.1.2.12.; 1.1.1.17. The hero receives an object: 1.1.2.9. The hero loses an object: An old man / a hunter warns a person not to pull the trigger when shooting with the gun he has given him as a gift / not to put in much gunpowder. The person pulls back the trigger one time / puts in more gunpowder – he drops dead / the gun is taken away, because the person has shot down half the world. – 1.2.1.11. / The person is asked not to brag about the gun. The person brags – the gun loses its special power. – 3.2.0.6. / The person is warned not to shoot another person with the gifted gun. Once the person wants to shoot down his enemy, but shoots himself instead. – 3.2.0.7.
[7]: BsLP 2 p. 57, BsLPY 4 85, LTt 4 504 = VLD p. 56.
Люди хотят застрелить ведьму, но пули ее не берут. – 1.3.0.4.; Человек стреляет серебряной пулей и убивает ведьму. – 1.1.1.17.
People want to shoot a witch, but the bullets are ineffective. – 1.3.0.4.; A person shoots the witch with a silver bullet – he shoots her down. – 1.1.1.17.
[4]: BsV p. 386.
Человек заряжает ружье медной пуговицей и убивает ведьму.
A person loads a gun with a copper button and shoots – he shoots down a witch. -> 1.1.2.12.
Человек заряжает ружье серебром / кладет в ружье освященный колос пшеницы – он убивает волкодлака.
A person loads the gun with silver / with an ear of wheat blessed during the Assumption of the Blessed Virgin – he shoots down a werewolf (vilktrasa / vilktakas).
[2]: BLMS 206, ЉLSP 15.
Человек видит черта и стреляет в него серебряной монетой / пуговицей / пулей – разливается смола / черт больше не показывается.
A person sees a devil and shoots him with a silver coin / button / bullet – tar pours forth / the devil does not show himself anymore.
[14]: BLLS 796.
Человек стреляет в "ходячего покойника" серебряной пулей – тот перестает ходить.
A person shoots a dead person (numirelis) who keeps coming home with a silver bullet – he does not get up and come home anymore.
[3]: BDZ 106.
Человек стреляет в волка серебряной монетой – волк исчезает.
A person shoots a wolf with a silver coin – the wolf disappears. -> 1.3.0.3.
Батрак стреляет из ружья в колдуна и в зеркале видит, как падает его хозяин.
A servant boy shoots with the sorcerer’s (burtininkas’) gun and sees his master drop dead in the mirror. -> 1.1.1.15.
Когда поет петух, незнакомец / повозка / лошадь исчезает.
When the rooster crows, a stranger / wagon / horse leaves. -> 1.2.1.8.
Когда поет петух, парни исчезают, сказав: "Ваше счастье, наше несчастье".
When the rooster crows, lads leave, saying: "Your good fortune, our misfortune." -> 1.1.3.7.
Поет петух – помощница исчезает.
The rooster crows – the she-helper leaves. -> 3.2.0.3.
Хозяин черной книги читает ее – черти исчезают.
The book’s owner comes and reads his black book –devils leave. -> 1.2.1.11.
Люди приглашают колдуна, тот что-то делает – черт уходит. / Черта выгоняет чародей Куокштас.
People invite a sorcerer (burtininkas). The latter does something – a devil leaves. / A devil is driven out by the sorcerer (burtininkas) Kuokљtas. -> 1.2.1.8., 1.2.1.17.
"Ходячего покойника" останавливает ксендз. Покойник больше не приходит.
A priest stops a dead person (numirelis) who keeps coming back; the dead person does not get up and come home anymore.
[18]: BLLS 678 = SLSP 119, BDZ 165.
Человек забывает привезти реликвию, о которой его просил сосед. Он дает ему кусочек дышла и говорит, что это – реликвия. – 1.1.1.2.; Человек обороняется от черта щепкой от дышла. Черт говорит, что он боится не дышла, а веры человека. – 1.1.1.17.
A person asks his neighbor to bring him back a relic. The neighbor forgets to buy a relic and gives him a hitch’s wood sliver in its place. – 1.1.1.2.; The person defends himself with the hitch’s wood sliver. A devil says he does not fear the hitch, but he does fear the belief in it. – 1.1.1.17.
[6].
Люди слышат стон / видят странного ребенка. Человек спрашивает, что ему нужно. Отвечают, что его нужно окрестить. – 1.1.3.6.; Человек крестит ребенка – тот исчезает.1.1.1.17. / 1.1.1.17. (Человек велит ребенку первым наклониться к воде. – 1.1.1.7.).
People hear a moaning / see a strange child. The person asks what he wants. He wants to be baptized. – 1.1.3.6.; The person baptizes the child – the latter disappears. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17. (The person orders to the child to bend down near the water first. – 1.1.1.7.).
[189]: DSPZ 2 p. 72, BsV p. 206, 207, 208, TZ 5 p. 637, BDZ 137 – 142, LRs 120, Krz p. 496. Various [1].
Парень женится на лауме. Свекровь говорит работающей невестке: "Бог в помощь!" – улетает множество птиц. Они помогали невестке работать.
A lad marries a fairy (laume). A mother-in-law tells her working daughter-in-law: "May God help you" – many birds fly away; they were helping her daughter-in-law work.
[1]: BLMS 33.
Человек видит огонек / свечку и машет рукой / крестит ее / говорит: "Слава Богу!" – свечка исчезает / дает дорогу человеку.
A person sees a wandering fire spirit (ugnele) / candle spirit (zvakele) and waves his hand / makes the sign of the cross over it / says ‘‘Praised be’’ – the wandering candle spirit disappears / gives way to the person.
[12].
Человек говорит покойнику: "Слава Иисусу Христу!" – тот исчезает.
A person says to a dead person (numirelis): "Praised be Jesus Christ" – the latter disappears. -> 1.2.1.16.
Ксендз святит гору – из нее выходят плачущие богиньки: для них здесь больше нет места.
A priest blesses a hill – crying deities (deives) come out of it: there is no room left for them there.
Various [1]: BsLP 2 p. 193.
Женщина посыпает избу золой, принесенной из священного места, – из избы уходят маленькие дети. В избе больше не видят привидений.
A woman scatters ashes that have been brought from a blessed place all over the house – little children come out of the house; the house is no longer haunted.
[1].
Человек видит душу умершего / чертей, собравшихся возле покойника. Он окропляет избу / покойника святой водой / обороняется крестом / упоминает Бога – душа / черти исчезают.
A person sees a soul (vele) / sees devils gathered all around a dead person (numirelis). He sprinkles the house / the dead person with holy water / defends himself with a cross / mentions God – the dead person / the devils disappear.
[23]: SlЉLP 80, AED 105. Various [3]: BLLS 625.
Люди откапывают гроб и находят в нем краснощекого мужчину / живого человека. Это – упырь. – 1.3.0.4.; Люди окропляют упыря святой водой – он умирает. – 1.1.1.17.
People dig up a coffin and find a red-cheeked man / a live person in it. It is a vampire (upioras). – 1.3.0.4.; The people sprinkle the vampire with holy water – he dies. – 1.1.1.17.
[2].
В доме показываются привидения: кто-то бросает предметы /картошку. Ксендз святит дом / люди окуривают дом священными травами / поют песнопения, посвященные четкам, /заказывают мессу – привидения исчезают.
A house is haunted: someone is throwing things / flinging potatos. A priest blesses the house / the people burn blessed herbs around the house / sing the rosary / buy a mass – the haunting stops.
[67]: BsV p. 151, 342, GRA 72.
Человек видит странное животное, набрасывает ему на шею четки – привидение исчезает.
A person sees a strange animal and throws a rosary onto the animal’s neck – the haunting stops.
[3].
Ксендз видит, как в стакан опускается паук, и накрывает стакан патиной. Стакан разрывается, черт убегает.
A priest sees a spider descending into a glass. He covers the glass with a paten – the glass shatters, the devil runs away.
[1]. Various [1].
4.1. Герой попадает в опасную ситуацию: Женщина не перекрестила тесто / кисель – в него залезает черт. – 1.2.1.3. Герой устраняет антипода: Женщина перекрестила буханку хлеба – черт не может из нее вылезти. – 1.1.1.17.
4.1. The hero finds himself in a dangerous situation: A woman does not make the sign of the cross over the bread / the jelly-like fruit dish (kisielius) – a devil crawls into it. – 1.2.1.3. The hero eliminates the antipode: The woman makes the sign of the cross over the loaf of breaf – the devil cannot crawl away. – 1.1.1.17.
[11]. Various [5]: BLLS 471.
Люди хотят срубить ведьмино дерево, но топор его не берет. – 1.3.0.4.; Человек вешает на это дерево четки и срубает его. – 1.1.1.17.
People want to chop down the witch’s tree, but the ax is ineffective. – 1.3.0.4.; A person hangs a rosary on the tree – he chops down the tree. – 1.1.1.17.
[1].
Человек видит странного человека / странное животное / предмет. / Кто-то гонится за человеком / не дает ему пройти / мешает спать / человек теряет дорогу. Он крестит привидение / крестится сам / поет священное песнопение / молится – привидение исчезает / человек находит дорогу.
A person sees a strange person / animal / thing. Someone chases the person / does not let him pass / does not let him sleep / the person gets lost. He makes a sign of the cross over the ghost / makes the sign of the cross / sings a holy hymn / prays – the ghost vanishes / the person finds the way.
[146]: DSPZ 1 p. 250, BsV p. 118, 359, 360, BLLS 748, 849, BDZ 71, VLD p. 34.
Человек копает клад и видит катящееся колесо / к человеку лезет привидение / человек видит черта, который держит мешок денег. Человек крестит странный предмет / привидение / деньги – привидение / черт убегает; человек находит деньги.
A person digs up money and sees a rolling wheel / a ghost meddles with the person / the person sees a devil who has a bag of money. The person makes the sign of the cross over the strange thing / the ghost (љmekla) / the money – the ghost / devil runs away; the person finds the money.
[9].
Человек приходит к поместью / с человеком идет девушка. Человек крестится и видит, что он находится на краю ямы / девушка исчезает.
A person come up to an estate / a person is accompanied by a girl. The person makes the sign of the cross and feels as if he is on the edge of a hole / the girl disappears.
[5].
Человек подвозит другого человека / животное – его лошадь едва тащит воз. – 1.3.0.4. / На вечеринку приходят парни. Девушка нагибается и видит, что у них есть хвосты / девушка наступает парню на ногу и обнаруживает, что его ноги с копытами. – 1.1.3.7.; Человек крестит странного пассажира / танцора / начинает петь священное песнопение – пришелец исчезает. – 1.1.1.17.
A person gives another person / an animal a lift – the horse starts pulling the wagon with difficulty. – 1.3.0.4. / Lads come to the evening party. A girl bends down and sees that they have tails / steps on one of their feet and feels that the lad’s foot has hoofs. – 1.1.3.7.; A person proceeds to make the sign of the cross over the strange traveller / dancer / starts to sing a holy hymn – stranger disappears. – 1.1.1.17.
[89]: BsV p. 355, BLLS 348, 643, 644, 705, 766, 814, BLLS 800 = LTt 4 478.
Человека подвозят панычи / немцы. Человек чувствует, что болит его зад / что они едут очень быстро / летят по верхушкам деревьев. Человек кричит: "Иисус Мария, не лети так быстро!" / крестится / молится – он оказывается сидящим на земле / понимает, что его тащили по льду.
A person is given a lift by travelling young gentlemen / by a German. The person feels how his behind starts to hurt / how they are riding very fast / how they are flying over the tree tops. The person says: ‘‘Jesus Mary, stop flying so fast’’ / makes the sign of the cross / prays – he feels as if he is sitting on the ground / is being dragged across ice.
[9]: BsV p. 355, BLLS 775, 776, BLLS 774 = LTt 4 493.
В овин приходит черт и велит людям работать быстрее / печет лягушек. / К пастухам приходят незнакомые дети и вместе с ними играют / "бьют колесо". Люди крестят черта / бьют детей четками / окропляют святой водой – черт /дети убегают.
A devil walks into the kiln-barn / the bathhouse and urges the people to work / cooks frogs. / Unknown children come over to the shepherds and start playing with them / play with a rolling hoop (musa ripka). The people make the sign of the cross over the devil / hit him with a rosary / sprinkle him with holy water – he runs away.
[20].
Черт показывается человеку / вселяется в человека / нарушает порядок в доме / бросает предметы. Человек крестится / ксендз святит дом – черт убегает.
A devil keeps showing himself to a person / possesses him / makes a lot of noise in his house / throws things. The person makes the sign of the cross / a priest blesses the house – the devil runs away.
[55]: BsV p. 238, BLLS 702, 703.
На свадьбу / крестины приходит ксендз. Он пьет, танцует и поощряет людей пить. Люди убеждаются, что это – черт, ибо настоящего ксендза находят дома. – 1.1.3.7.; Ложного ксендза окропляют святой водой – он убегает. – 1.1.1.17.
A priest comes to the wedding / baptism. He drinks and dances and urges the people to drink. The people are convinced that the priest is at home and the devil is visiting them. – 1.1.3.7.; They sprinkle the fake priest with holy water – he runs away. – 1.1.1.17.
[15]: BLLS 149, 420, 421, BLLS 422 = SlЉLSA 153, SlЉLSA 154, 155, Dbn 33.
Ксендз мучит клирика / богомолку: заставляет их истязать себя / назначает тяжелое покаяние. Выясняется, что это не ксендз. – 1.1.3.7.; Епископ / ксендз окропляет ложного ксендза святой водой / освещает свечой – тот убегает. – 1.1.1.17.
A priest fatigues a theological student / a devotee: he forces him to torture himself / assigns a difficult penance. It becomes clear that this is not a priest. – 1.1.3.7.; A bishop / a priest sprinkles the alleged priest with holy water / illuminates him with the light of a candle – the supposed priest runs away. – 1.1.1.17.
[7]: BLLS 424, SlЉLSA 347. Various [1].
Черт несет человека. Тот обороняется святыми предметами / просит людей перекрестить его. Черт бросает человека.
A devil carries a person. The latter defends himself with holy things / asks the people to make the sign of the cross over him. The devil drops the person.
[94]: DSPZ 1 p. 122, 2 p. 291, BLLS 650 – 652.
Человек, которого давит слогуте, молится – слогуте перестает его давить.
A person oppressed by a nightmare (slogute) prays – the oppression stops.
[5]: BsV p. 203.
Парень надевает образок на посещающую его девушку – та умирает.
A lad puts scapulars on a girl who comes over to him – she dies. -> 1.1.1.4.
Ксендз окропляет святой водой одежду, которую сшил черт, – куски ткани падают, ибо державший их черт убегает.
A priest blesses the clothes sewn by devil – the pieces of clothing fall off because the devil holding them runs away. -> 1.1.2.10.
Человек крестит пищу, предназначенную для сына, / батрак крестит зерно, которое он должен молоть, – сын не травится / айтварас перестает сыпать зерно.
A person makes the sign of the cross over the food meant for his son / a servant boy makes a sign of the cross over the grain being milled – the son does not get poisoned / a house spirit (aitvaras) stops pouring grain. -> 1.1.2.12.
Люди окропляют гроб святой водой / слуга кладет на гроб барина ленту из костела / под гроб кладут четки / музыкант играет: "Иисус, Юозапас и Мария, красивая наша компания" – черт убегает / умерший барин перестает приходить / поместье исчезает.
People sprinkle holy water on a coffin / a servant puts the priest’s stole on the top of the coffin / a rosary is put underneath the coffin / a musician plays: "Joseph, Jesus and Mary, how beautiful is our company" – the devil runs away / the master stops coming home / the estate disappears. -> 1.1.2.12.
Старший чародей велит парню подписаться. Парень упоминает Бога / пишет имена всех святых – ведьмы исчезают.
The witch superior tells a lad to sign something. The lad mentions God / writes in the names of the saints – witches disappear. -> 1.1.2.18
Человек надевает образок / целует крест / ксендз окропляет человека святой водой – черт убегает.
A person puts on scapulars / kisses the cross / a priest sprinkles the person with holy water – a devil runs away. -> 1.2.1.3.
Человек крестит / окропляет черта святой водой / пан Твардаускас, которого несет черт, поет священное песнопение / ксендз выгоняет черта – черт убегает / бросает ношу.
A person makes the sign of the cross / sprinkles a devil with holy water / Mr. Tvardauskas, who is being carried by the devil, sings a holy hymn / the devil is driven out by a priest – the devil runs away / throws down the person he is carrying. -> 1.2.1.5.
Человек крестит странного коня / покойника / черта / человек крестится / кричит: "Ради Бога, как красиво!" / ксендз окропляет святой водой парня / мертвеца / череп / человек обороняется четками / музыкант начинает играть песнопение / женщина молится – лошадь больше не приходит / конь сбрасывает человека / парень / черт убегает / покойник / череп затихает.
A person makes the sign of the cross over a strange horse / a dead person (numirelis) / a devil / a person makes the sign of the cross / cries out: "By God, how beautiful!" / sprinkles holy water over a lad / a dead person / a priest blesses a skull / a person defends himself from a devil with a rosary / a musician plays a holy hymn / a woman prays – the horse does not return / the horse throws off the person / the lad / the devil runs away / the dead person / the skull calms down. -> 1.2.1.8.
Ксендз окропляет дом святой водой / молится – черт уходит / привидение больше не является.
A priest blesses a house / prays – a devil leaves / the haunting stops.
-> 1.2.1.8., 1.2.1.10., 1.2.1.17.
Человек крестит вихрь – с ним не случается ничего плохого. / Студенты молятся – покойник не может воскреснуть.
A person makes the sign of the cross over a whirlwind – nothing bad happens to him. / Students pray – a dead person (numirelis) cannot rise anymore. -> 1.2.1.16.
Человек крестится / крестит удочку – его прекращают тащить в воду. / Женщина закручивает образок на прялку – та перестает шевелиться.
A person makes the sign of the cross / makes the sign of the cross over his fishing pole – he is no longer pulled toward the water. / A woman wraps a spindle with scapulars – it no longer moves. -> 3.2.0.3.
Человек крестится – волк исчезает. / Люди / ксендз бьет покойника книгой / окропляет святой водой – тот падает.
A person makes the sign of the cross – a wolf disappears. / People / a priest hits a dead person (numirelis) with a book / sprinkles him with holy water – he collapses. -> 1.3.0.3.
6) герой совершает действие, меняющее облик персонажа или объекта
the hero performs an action that changes the shape of a character or object
Люди стараются отгадать имена волков. Когда произносится нужное имя, волк превращается в человека. – 1.1.1.17. / Волкодлаки отличаются от настоящих волков: у них белые шеи. – 1.3.0.1.; 1.1.1.17.
People guess the names of the wolves. When they correctly guess a name, the wolf changes into a person. – 1.1.1.17. / Werewolves differ from real wolves: their necks are white. – 1.3.0.1.; 1.1.1.17.
[23]: BsLP 2 p. 188, 189, LTt 4 431 = VLD p. 258.
1.1. Герой возвращает облик другому персонажу:Человек видит волка с белой полосой на шее – он понимает, что это волкодлак. – 1.3.0.1.; Человек заставляет волка пролезть через дугу / перебрасывает его через косу – тот превращается в человека. – 1.1.1.17.
1.1. The hero returns appearance to the other character: A person sees a wolf with a white band around his neck – he understands that this is a werewolf. – 1.3.0.1.; The person drives the wolf through a hoop / throws him over a scythe – the wolf changes into a person. – 1.1.1.17.
[2].
4.1. Герой теряет свой облик: Мачеха / ведьма превращает парня в волка. / Участники свадьбы едут через ворота и превращаются в волков. – 1.2.1.10. / Рассерженный отец произносит проклятие, чтобы сын убежал волком. Так и случается. – 1.2.1.11. Герой возвращает облик другому персонажу: Батрак / отец заставляет волка перескочить через жердь / раздвоенное дерево / осиновый забор / прогоняет его через ворота – волк превращается в человека. – 1.1.1.17.
4.1. The hero loses his appearance: A step-mother / a sorceress (burtininke) changes a lad into a wolf. / A wedding party drives through a gate – the party changes into wolves. – 1.2.1.10. / An angered father curses his son to change into a wolf and run away. – 1.2.1.11. The hero returns appearance to the other character: A lad / a father forces a wolf to jump over a pole / through a double-branched tree / through an aspen fence / drives him through the gate – the wolf changes into a person. – 1.1.1.17.
[4]: BLMS 201, LTt 4 430 = VLD p. 255.
Человек ищет деньги, а находит гниющую собаку / теленка. Он бьет ее батогом / рябиновым прутом – падаль превращается в деньги.
A person looks for money, but finds a decayed dog / calf. He hits him with a whip / with a mountain ash whip – money pours forth.
[4].
Когда взрослые уходят из дома, из-под печки вылезает теленок / барашек / кошка / красный петух / девочка и играет с детьми. По совету старших дети бьют странное существо – оно рассыпается деньгами.
When the adults leave the house, a calf / lamb / cat / red rooster / girl crawls out from underneath the stove and plays with the children. Instructed by the adults, the children hit the strange animal / person – money pours forth.
[16]: LTt 4 575, VLD p. 138. Various [1]: DSPZ 1 p. 141.
Человек видит странного теленка / козла / собаку / женщину / странный мешок / за человеком идет / на человека нападает странное животное / человека дразнят девушки. / Солдат / нищий ночует в избе, в которой являются привидения. К человеку приближается животное / предмет. Испуганный / рассерженный / знающий о том, что в таком виде показываются деньги, человек ударяет животное или предмет рукой / рубит мечом / бьет рябиновой палкой / четками – рассыпаются деньги. / Человек бьет по хвосту свиньи / бьет поросенка – сыплются деньги. Надо было ударить по спине свиньи / бить свинью, а не поросенка – денег было бы больше.
A person sees a strange calf / goat / dog / woman / bag / a strange animal follows / attacks the person / the person is irritated by girls. / A soldier / beggar is spending the night in a house which is haunted. An animal / thing approaches the person. Afraid / angered / knowing that money appears that way, the person hits the animal or thing with his hand / slashes it with a sword / hits it with a mountain ash stick / with a rosary – money pours forth. / The person hits a pig’s tail / hits a piglet – money pours forth. He should have hit the pig’s back / hit the pig and not the piglet – there would have been more money.
[160]: BsLP 2 p. 127, BsLPY 2 121 = BUL 44, BsLPY 4 78, BUL 38, 39, BUL 40 = LTt 4 577, BUL 41 = VLD p. 139, LTt 4 576, GRA 82, VLD p. 136, 137.
Человек бьет волка палкой – тот превращается в человека.
A person hits a wolf with a stick – the wolf changes into a person. -> 1.2.1.11.
Человек бьет животное / предмет – тот превращается в деньги.
A person hits an animal / thing – the latter changes into money. -> 1.1.3.6.
Батрак видит еврея с коровой. Он ударяет корову / ударяет корову четками – появляется куча денег.
A lad sees a Jew with a cow. He hits the cow / hits the cow with a rosary – the pile of money appears. -> 1.1.2.12.
6.1. Герой получает информацию: Парень видит, как лауме забирают ребенка, а на его место кладут старую метлу / помело / связку соломы. Парень забирает ребенка. – 1.1.2.12. Герой меняет облик антипода: Парень бросает ребенка лауме позади себя / перерубает его топором – он превращается в старую метлу / помело. – 1.1.1.17.
6.1. The hero gets information: A lad sees how a fairy (laume) takes an infant and places an old worn-out broom / an oven broom / a sheaf of straw in his place. The lad takes the infant. – 1.1.2.12. The hero changes the antipode's appearance: The lad throws the fairy’s infant with a backward hand / chops through him with an axe – the infant changes into an old worn-out broom / an oven broom. – 1.1.1.17.
[6]: BsLP 2 p. 198, 199, BsLPY 3 191, BLMS 42 = LTt 4 538 = VLD p. 19.
Батрак договаривается с барином, что ему отдадут тех телят, которые родятся пестрыми. Появляется много пестрых телят. – 2.1.2.2. (Батрак хочет, чтобы телята родились пестрыми. Он стругает пестрые палки и бросает их в загородку / держит пеструю палку перед глазами животных Телята рождаются пестрыми. – 1.1.1.17.)
A servant boy makes an agreement that his master will give him the calves that are born motley. Many motley calves are born. – 2.1.2.2. (The servant boy wants the calves to be born motley. He sharpens motley sticks and throws them into the pen / holds a stick in front of the cattles’ eyes – the calves are born motley. – 1.1.1.17.).
[2]: VPS 1 75.
Женщина находит плачущего ребенка и кормит его грудью – она не может его оторвать. Это пастовис. – 1.2.1.8. / Человек видит, как вороны танцуют кадриль. – 1.3.0.3.; Ксендз крестит ребенка, когда он превращается в буханку хлеба, – ребенок становится нормальным. / Человек крестит четками ворон – они превращаются в некогда исчезнувших его сестер. – 1.1.1.17.
A woman finds a crying child and suckles him – she cannot pull him away. This is a child who was born from parents who had intercourse during a holiday or during mass (pastovis). – 1.2.1.8. / A person sees crows dancing the kadril dance. – 1.3.0.3.; A priest baptizes a child who has changed into a loaf of bread – he changes into a good child. / The people make the sign of the cross over the crows with a rosary – they change into sisters who had disappeared. – 1.1.1.17.
[2].
Поет петух / человек крестится – подаренный красивый предмет превращается в лошадиное копыто.
A rooster crows / a person makes the sign of the cross – the beautiful thing given as a gift appears to actually be a horse hoof. -> 1.3.0.6.
Человек крестит странный предмет – тот превращается в деньги.
A person makes the sign of the cross over a strange thing – the thing changes into money.
[3].
7) герой пользуется средством, которое умножает / охраняет материальные блага
the hero uses a means for increasing / protecting material wealth
Человек дает льна нищему – его собственный лен хорошо растет. / Пчеловод угощает людей медом – у него много меда.
A person gives a beggar some linen – the person’s flax grows very well. / A beekeeper treats people with honey – he has lots of honey.
[2].
В ночь на святого Йонаса / Сочельник женщина верхом на кочерге / помеле / полотенце едет через деревню / вокруг коров / едет и приговаривает: "Мне половину" / "Это – от пегой, это – от черной". Курицы всей деревни кладут яйца в доме этой женщины / женщина отнимает молоко соседских коров.
On St. John’s / Christmas eve, a woman straddles a poker / an oven broom / a towel and rides around the village / rides around the cows / rides and says: "Half for me" / "Here are the pale yellow ones, here are the black ones." The entire village’s hens go to lay their eggs at the woman’s place / the woman takes away the milk of her neighbors’ cows.
[6]: DPDI 130. Various [1].
Мужчина с женщиной занимаются любовью, гребут росу к себе и произносят имена коров. / В ночь на святого Йонаса женщины / прусская женщина / мужчина катается по росе / нагие женщины катаются по росе и зовут коров по именам – они отнимают молоко у коров соседей.
A man and a woman have sex, wipe the dew towards themselves and mention the cows’ names. / On St. John’s eve, the women / a Prussian woman / a man rolls around in the dew / naked women roll around in the dew and call the cows – they take away the milk of their neighbors’ cows.
[7].
Женщина верхом на метле едет по меже / в одной рубашке катается по росе / надевает оброть и бегает по пастбищу – она колдует, чтобы было больше молока, / отнимает молоко у коров соседей.
A woman mounted on a broom rides the boundary between the owners’ fields / rolls around in the dew with only her shirt / runs around the pasture wearing a bridle – she bewitches the milk / takes away the milk of her neighbors’ cows. -> 1.1.2.12.
В ночь на святого Йонаса женщина закутывается в полотно / мужчина раздевается / в ночь на первое мая мужчина одевает юбку и ходит по полям / по лугам – они колдуют, чтобы лучше росли посевы, / отнимают молоко у чужих коров.
On St. John’s eve, a woman wraps herself in a linen cloth / a man strips down naked / on the first day of May, a man dresses in a skirt and walks through the fields / through the meadow – they are casting a spell for the crops to grow well / they take away the milk of other people’s cows.
[10]: BLMS 148.
В ночь на святого Йонаса женщина надевает оброть и в одной рубашке перебегает через пастбище крест-накрест. Оброть она сует в крышу хлева – ее коровы дают больше молока.
On St. John’s eve, a woman puts on a bridle, and wearing only a shirt, runs criss-crossed through the pasture. She sticks the bridle into the roof of the stable – the cows give lots of milk.
[1].
Утром в день святого Йонаса женщина / прусская женщина / латышка / ведьма тащит по росе полотенце / цедилку / скатерть / простыню / оброть / путы / собирает росу решетом / подойником / тащит что-либо по росе и зовет коров / приговаривает: "Мне половину". Росой она поит своих коров – они дают больше молока. / Цедилку / простыню / оброть вешает – с них капает молоко. / Так отнимают молоко у коров соседей.
On the morning of St. John’s, a woman / a Prussian woman / a Latvian woman / a witch drags a towel / strainer / bedsheet / tablecloth / bridle / hobble over the dew / brushes a sieve / milk pail over the dew / drags something through the dew and calls for the cows / says: ‘‘Half for me’’. She waters the cows with dew – they give more milk. She hangs up the strainer / bedsheet / bridle – milk pours out from it. / That is how milk is taken away from the neighbors’ cows.
[50]: BLMS 108, 111. Various [3]: VPS 1 72.
Утром в день святого Йонаса женщина таскает по росе полотенце / простыню / лошадиную сбрую и приговаривает: "Мне половину" / "Это тебе, это мне" / упоминает имена коров – она заколдовывает молоко / отнимает молоко у коров соседей.
On St.John's morning a woman drags a towel / bedsheet / bridle across the dew and says: "Half for me" / "This is for you, this is for me" / mentions the cows' names – she bewitches / takes away the milk of the neighbors’ cows. -> 1.1.2.12.
Женщина / колдунья / ведьма вешает полотенце / платок и доит его – она отнимает молоко у коров соседей.
A woman / sorceress (burtininke) / witch hangs up a towel / a large scarf and milks it – milk pours out / she takes away the milk of the neighbors’ cows.
[8].
Женщина доит платок / тащит полотенце / веревку – бежит молоко.
A woman milks a large scarf / pulls a towel / rope – milk pours out. -> 1.1.2.12.
Женщина сыплет мусор на коров / берет землю из хлева / доит соседских коров и поливает молоком углы хлева / бьет корову прутьями – она отнимает молоко у чужих коров.
A woman pours trash onto her cows / takes dirt from the stable / milks the neighbors’ cows and sprinkles the stable’s corners with it / hits the cows with whips – she takes away the cows’ milk. -> 1.1.2.12.
Русская женщина / колдунья втыкает нож в ставню / сверлит дыру в бревне сарая – бежит молоко / она отнимает молоко у чужих коров.
A Russian woman / sorceress (burtininke) thrusts a knife into the shutter / drills a hole into a beam of the stable’s wall – milk pours from it / she takes away the cows’ milk.
[2].
Женщина / колдунья / ведьма ворует у соседки цедилку, сжигает ее, а пепел кладет в пойло своей корове / цедилкой окуривает корову / женщина берет песок из следов чужих коров / берет навоз из хлева / приносит домой камень – она отнимает молоко у соседских коров.
A woman / sorceress (burtininke) / witch steals her neighbor’s strainer, burns it, and feeds the ashes to her cow / burns "strainer incense" around her cow / the woman takes sand from the feet of other people’s cows / takes manure from the cattle shed / brings home a rock – she takes away the milk of her neighbors’ cows.
[8]: LRD 11.
Женщина / колдунья / ведьма бросает в воду травы / дает корове травы / машет веником по окну соседа / ударяет корову рукой / гладит корову – она имеет много масла / она отнимает молоко у коров соседей.
A woman / sorceress (burtininke) / witch throws herbs into the water / gives herbs to her cow / quickly passes a bathing birch-rod over her neighbor’s window / hits the cow with her hand / pets the cow – she whips lots of butter / takes away the milk of the neighbors’ cows.
[8]: VLD p. 216. Various [1].
1.1. Герой получает материальные блага: Человек достает лекарство и дает его корове – он забирает сливки у семи деревень.
1.1. The hero gets material wealth: A person gets medicine and gives it to his cow – he pulls in the cream from seven villages.
[1].
(4.1.) Герой получает материальные блага (Герой попадает во власть антипода): Женщина хочет, чтобы корова давала много молока. По совету соседки она протирает горшки песком, который крутил вихрь, / в хлеву закапывает пустую кринку / три года носит сыр под подкладкой одежды / трет мак и приговаривает: "Тру, тру молоко" – молока становится больше. – 1.1.1.17.; Женщина благодарит Бога за то, что у ее коровы много молока, – кто-то отзывается, что не Богом оно дано. – 1.1.3.7. Герой освобождается: Женщина бросает горшок в угол / бросает сыр через ограду костела / выкапывает горшок и выбрасывает его из хлева / отдает траву ксендзу – молока становится меньше. – 1.1.1.5.
(4.1.) The hero gets material wealth (The hero falls into the antipode's power): A woman wants to have lots of [cow’s] milk. Advised by a neighbor lady, she rubs the pots with sand swirled by a whirlwind / buries an empty earthenware pot in the stable / carries cheese underneath her coat lining for three years / rubs poppy seeds and says: "I rub, rub milk" – the milk increases. – 1.1.1.17.; The woman thanks God that she has milk – someone answers that it is not God who gave it. – 1.1.3.7. The hero liberates himself: The woman throws the pot into the corner / throws the cheese over the church’s fence / digs up and throws out the earthenware pot / returns the herbs to a priest – the milk lessens. – 1.1.1.5.
[7]: BLMS 61 = LRљ 177, SlЉLSA 428.
Женщина проводит щепкой по маслу и говорит: "У каждого по ложке" – у нее много масла.
A woman brushes the butter with a wood chip and says: "A spoonful from everyone" – she has lots of butter. -> 1.1.2.18.
Человек машет рукой на себя / идет сеять, когда видит, что сеет сосед, – он надеется получить хороший урожай.
A person waves his hand towards himself / goes to sow crops, when he sees his neighbor sowing – he believes the crop will be good. -> 1.1.2.18.
Женщина собирает цветы ржи / заламывает рожь собирает побеги ржи / проводит рукой по колосьям ржи и говорит: "Здесь черту, здесь человеку".
A woman collects rye blossoms / bends the rye over/ plucks the rye shoots/ brushes the ears of rye and says: "This is for the devil, this is for the person". -> 1.1.2.12.
В доме часто случаются пожары. Люди разрубают бревно колодезного журавля и находят там горящий уголь. Его кладут в очаг и крестят – дом больше не горит.
A house catches on fire often. People crack open the well post and, finding a burning coal there, place it into the hearth and make the sign of the cross over it; the house does not catch on fire anymore.
[1].
Человек крестит предмет – во время пожара этот предмет не сгорает.
A person makes the sign of the cross over a thing. During a fire, that thing does not burn.
[3].
Человек крестит огонь и говорит: "Святая Габия, будь спокойна" – огонь не выходит из печки.
A person makes the sign of the cross over the fire and says: "Holy Fire (љventa Gabija), be still" – the fire does not leave the oven.
[8]: BsLP 1 p. 129, 130, 131, SlЉLSA 324, LRљ 135.
Человек кладет причастие в пчелиный улей – пчелы приносят много меду. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; Люди открывают улей и видят, что из воска пчелы сделали кубок, в который они положили причастие. – 1.3.0.4.
A person puts the eucharist into the beehive – the bees bring in lots of honey. – 1.1.1.17. / 1.1.1.17.; Upon opening the beehive, the person finds a chalice made out of wax into which the eucharist has been placed. – 1.3.0.4.
[9]: BLLS 624. Various [1]: BLLS 625.
8) герой пользуется средством, которое дает особую способность
the hero uses a means that renders a special ability
В ночь на святого Йонаса ведьмы собирают цветки ржи, варят из них кашу; мажут ею подмышки и верхом на метле / палке метлы / ступе летят на гору Шатрия / в Киев / на собрание ведьм.
On St. John’s eve, the witches collect rye blossoms, cook it into a gruel – they smear it onto their armpits, straddle a broom / poker / pestle and fly to Љatrija [?atra – a long stick] hill / to Kiev / to the witch gathering.
[10]: MtG 2 p. 67 = BsLP 1 p. 74, BsLP 2 p. 146. Various [2].
Женщина мажет чем-то подмышки и верхом на помеле / ступе летит на гору Шатрия / в лес Раганине.
A woman smears her armpits with something, straddles an oven broom / jumps into a pestle and flies off to Љatrija [љatra – a long stick] / to the Raganine [ragana – a witch] forest. -> 1.1.2.12.
Женщины / девушки мажут подмышки кашей из цветков ржи / какой-то мазью / едят маковое тесто / гречневое тесто и верхом на помеле / палке от метлы / хлебной лопате / скалке улетают / улетают через дымовое отверстие / трубу / окно.
A women / girls smear their armpits with rye blossom gruel / some kind of salve / eat poppy seed dough / buckwheat dough, straddle an oven broom / poker / oven / rolling pin and fly out / fly out through the opening that lets out the smoke / the chimney / the window. -> 1.1.2.18.
В день святого Юргиса женщины купаются в березовом соку / в проруби / в пруду.
On St. George’s Day, women bathe in birch sap / in the hole in the ice / in a pond. -> 1.1.2.12.
9) герой пользуется средством, наносящим вред антиподу
the hero uses a means that is detrimental to the antipode
Люди бросают в огонь найденные ими странные камушки / чужой окорок – прибегает соседка.
People burn strange rocks they have found / a stranger’s ham – a neighbor lady comes running. -> 1.1.1.9.
Человек / колдун бьет горящий сноп соломы / бьет молотком мешок для сыра / ударяет прутом по порогу / кипятит в молоке гвозди / иглы / прижигает глотку жабе / кладет подкову в подойник / ставит возле избы перевернутую борону / сует корове в рот веревку из соломы, в которой есть человеческие испражнения, – так он вредит колдуну.
A person / sorcerer (burtininkas) hits a burning thick sheaf of straw / hits a cheese bag with a hammer / strikes the threshold with a switch / boils nails / pins in milk / chars a toad’s mouth / places a horseshoe into a milk pail / sets a harrow upside down near the house / bridles a cow with straw that has human faeces – he harms the sorcerer. -> 1.1.3.7.
Колдун выкапывает колтун из-под порога и прибивает его гвоздем / венгр протягивает по избе нитки / человек бросает в печку рвотную массу больного / бьет корову крестиком – вредит наславшему порчу колдуну.
A sorcerer (burtininkas) digs a plica from underneath the threshold and nails it down / an Hungarian puts snake grass into the milk / an Hungarian stretches thread across the house / a person throws a sick person’s vomit into the fire / hits a cow with a cross – he harms the sorceress (burtininke). -> 1.1.3.8.
Хозяйка трет корову полученной у колдуна лентой и говорит: "Все, все" – вредит отнявшей молоко соседке.
The mistress of the house brushes her cow with a sash that a sorcerer (burtininkas) has given her and says "All, all for me" – she harms a neighbor lady who took away her cow’s milk. -> 1.2.1.10.
Батрак показывает барину образ черта – барин от испуга умирает.
A servant boy shows the devil’s picture to his master – his master dies from fright. -> 1.1.2.10.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|