ЭТИОЛОГИЧЕСКИЕ СКАЗАНИЯ
AETIOLOGICAL LEGENDS
1.1. / 2.1. / 3.1. ПРАВИЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
CORRECT CONDUCT
1.1.1.1. Герою удается замаскироваться от антипода
The Hero Masks Himself from the Antipode. [23]
3) герой добивается, чтобы антипод получил неправильную информацию о его местонахождении
the hero succedes in causing the antipode to get incorrect information about his location
Убегающая в Египет Мария сказала сеятелю, что он будет снимать урожай завтра. Так и случилось. – 1.1.1.17.; Преследовавшие деву Марию солдаты Ирода спрашивали человека, который жал вчера посеянные хлеба, не видел ли он убегающую женщину с младенцем. Человек ответил, что видел, когда сеял рожь / гречиху. Солдаты подумали, что это было давно. – 1.1.1.1./ 1.1.1.17.; 1.1.1.1. (Дочь человека / лягушка сказала, что хлеба посеяны вчера. Дочь превратилась в лягушку / челюсти лягушки замкнулись. – 1.2.1.16.).
Mary, who was fleeing to Egypt, told a sower that he would be reaping tomorrow. That is what happened. – 1.1.1.17; Herod’s soldiers, who were chasing Mary, asked a person reaping yesterday’s sown grain if he had not seen a running woman with an infant. The person answered that he had, while he had been sowing rye / buckwheat. The soldiers thought that it was a long time ago. – 1.1.1.1. / 1.1.1.17.; 1.1.1.1. (A person’s daughter / a frog said that a person had been sowing yesterday. The daughter turned into a frog / the frog’s jaws became locked. – 1.2.1.16.).
[14]: BLLS 200, 201, 202, SlSLSA 244, VKAZ 149.
Человек / убегающая в Египет Мария скрывалась в пещере. Паук затянул пещеру паутиной. Преследователи подумали, что в пещеру давно никто не заходил.
A person / Mary, who was fleeing to Egypt, hid in a cave. A spider covered the cave with a web. Those chasing Mary thought that no one had crawled into the cave for a long time.
[5].
4) герой становится неузнаваемым
the hero becomes unrecognizable
Когда фараон схватил Марию, которая скрывалась с младенцем, Иисус превратился в руту / пшеницу. Поэтому руту уважают / облатки для причастия делаются из пшеницы.
When the Pharoah caught Mary, who had been hiding, the infant Jesus changed into a rue / wheat. That is why the rue is esteemed / communion is made from wheat.
[4].
1.1.1.2. Герой добивается, чтобы антипод неправильно оценивал ситуацию / окружение
The Hero Succedes in Causing the Antipode to Evaluate the Surroundings / Situation Incorrectly. [13]
4) герой пользуется тем, что антипод не может проверить информацию
the hero takes advantage of the antipode not being able to confirm information
Деревья сообщают слепому ясеню, что они давно сбросили листья / они еще не распускаются. Ясень спешит сбросить листья / ждет.
Trees tell a blind ash that they have lost their leaves long ago / they are not budding yet / they shed their leaves long ago. The ash hurries himself to bud / to lose his leaves / waits.
[9]: BLLS 324 = LTt 4 396, SlSLP 25, AED 152, VKAZ 163.
5) герой добивается, чтобы антипод не знал возможностей другого персонажа
the hero succedes in causing the antipode to not know another character’s possibilities
Бог сделал так, чтобы лошадь думала, что человек очень высок. Поэтому лошадь слушается человека / не уничтожает его.
God made a horse think that man was very tall. That is why he obeys man / does not kill him.
[4]: BLLS 161 = VKAZ 54.
1.1.1.3. Герой становится недоступным для антипода
The Hero Becomes Unreachable to the Antipode. [3]
5) герой чувствует себя свободно, когда антипод неактивен
the hero feels free at that time when the dangerous antipode is inactive
Ворон и муравей / орел и навозный жук ссорились друг с другом; насекомые угрожали съесть птенцов птицы. Бог сказал, чтобы птица высиживала птенцов ранней весной, когда муравьи / жуки еще спят.
A raven and an ant / eagle and beetle became angry with each other; the latter threatened to eat the bird’s young. God told the bird to hatch in early spring when the ants / beetles were still hibernating.
[3]: SchPP 2, MT 9 149, MT 9 143 = VKAZ 136.
Муравей сказал, что будет есть яйца ворона. Поэтому ворон высиживает птенцов зимой.
The ant said it would eat the raven’s eggs. That is why the raven hatches in the winter. -> 3.1.0.14.
6) герой совершает действие, делающее его недосягаемым
the hero performs an action which makes him untouchable to the antipode
Черт увидел умывающегося человека и, желая, чтобы он не утерся и достался черту, погнал его коней в посевы. Человек на бегу утерся рукавом и не достался черту.
The devil saw a person washing himself and wanting the person to not dry himself drove his horses into the crops. While running, the person wiped himself dry with his sleeve and the devil lost. -> 1.2.1.16.
1.1.1.10. Герой избегает магического воздействия антипода
The Hero Evades the Antipode’s Magic Influence. [115; 2]
2) герой прячет объект, на который антипод мог бы воздействовать
the hero hides an object that the antipode could affect
Черт называл деревья, под которыми он скроется от грома, но не упомянул лесного ореха. Поэтому гром не ударяет в лесной орех.
The devil named the trees under which he would hide from the Thunderer (perkunas), but did not mention the hazelnut bush. That is why the Thunderer does not strike the hazelnut bush.
[1].
4) герой использует средство, которое защищает его от воздействия антипода
the hero utilizes a means that protects him from the antipode’s affect
В старые времена люди умирали, когда они чихали. Если кто-либо успевал сказать "на здоровье!’’, человек не умирал. Поэтому чихающим люди говорят "на здоровье!".
In the old days, people would die when they sneezed. If ‘‘to your health’’ was managed to be said in time, the person would not die. That is why ‘‘to your health’’ is said upon sneezing.
[10]: BsLP p. 62, 63.
4.1. Герой теряет объект: В старину колосья зерновых были во всю длину стебля. Люди жаловались, что трудно жать посевы, / люди не берегли хлеб / женщина утерла блином зад ребенка. Бог решил отнять хлеб. – 1.2.1.10. Герой сохраняет объект: Собака захватила ртом кончик колоса, который Бог укорачивал, / собака просила, чтобы Бог оставил колоса столько, сколько она захватит ртом, / просила, чтобы Бог оставил ее долю хлеба. Поэтому колосья зерновых короткие / имеют такую длину, сколько собака захватила ртом, / люди едят долю собаки. – 1.1.1.10.
4.1. The hero loses an object: In the old days, the crops’ ears reached all the way down to the ground. The people complained that it was difficult to reap the crops / they squandered bread / a woman wiped a child’s behind with a pancake. God wanted to take away the bread. – 1.2.1.10. The hero preserves an object: A dog mouthed the tip of the crop’s ear that God touched / the dog asked God to leave as much of the ear as he could mouth / asked Him to leave his share of the bread. That is why the crops’ ears are short / are of the length that a dog can mouth / people eat a dog’s share. – 1.1.1.10.
[104]: BsLP 1 p. 11 = SlSLSA 196, BsLPY 3 163, VLCh 2 p. 89, MT 9 272, 274, 280, 281, 301, TD 3 p. 54, BLLS 305, 307–314, BLLS 306 = LTt 4 398, VKAZ 170. Various [2]: DSPSO 110, SlSLSA 436.
1.1.1.12. Герой не допускает, чтобы его поместили в непригодную для жизни среду
The Hero Does Not Allow to be Put into an Unfit Living Environment. [4]
1) герой не приближается / не дает себя приблизить к непригодной для жизни среде
the hero does not approach / does not allow to be brought near an unfit living environment
Бог создал остров и лег на нем отдохнуть. Черт потащил Бога к воде, но остров стал увеличиваться в эту сторону. – 1.1.1.12. / По приказу Бога черт / ангел нырял в воду, чтобы достать земли, но не достиг дна. Он вынес ил только под ногтями. – 3.2.0.13.; Бог извлек ил из под его ногтей и создал остров. – 1.1.2.8; 1.1.1.12.
God created an island and lied down on it to rest. A devil pulled God toward the water, but the island grew larger. – 1.1.1.12. / An angel / a devil instructed by God dived into the water, but did not reach the bottom; he carried out dirt only underneath his fingernails. – 3.2.0.13.; God took out the dirt from underneath the devil`s fingernails and created an island from that dirt. – 1.1.2.8; 1.1.1.12.
[4]: MT 9 p. 7 = TZ 5 p. 636 = LTt 4 329, BLLS 11, VKAZ 11.
1.1.1.17. Герой воздействует на персонаж или объект особым действием или средством
The Hero Affects a Character or Object by a Particular Action or Means. [317; 1]
1) герой физически воздействует на персонаж или объект
the hero physically affects a character or object
Бог сотворил небо меньше, чем земля. По совету ежика Бог сжал землю – она стала неровной.
God created heaven smaller than the earth. Advised by a hedgehog, God compressed the earth – it became uneven.
[1].
Черт обкусывал длинные козьи хвосты. Поэтому козьи хвосты короткие.
A devil gnawed at the goats’ long tails. That is why they are short.
[2].
Черт схватил козу за хвост; хвост оборвался.
A devil seized a goat by the tail – the tail broke off.
[1].
Бог разрезал сросшиеся ноги лошади – на ногах остались бугорки. / Адам стреножил лошадь, путы стерли ноги; на них остались бугорки.
God cut a horse’s legs that had grown together in two – little bumps resulted. / Adam hobbled a horse – the hobble gnawed at the legs.
[4]: BLLS 162 = VKAZ 55, KtR 36.
Бог лепил человека из глины, а налипшую на руки глину счищал о его зад. Не хватило глины для носа, поэтому Бог отнял кусок от зада человека – там осталась канава.
God moulded man from clay, and wiped the clay stuck to His hands on man’s behind. When not enough clay was left for the nose, God made a furrow in man’s behind.
[4]: BLLS 35 = DSPSO 104.
Бог лепил человека, а черт его рубил / стрелял в него / бросал в него кусок глины. Так появились мужчины и женщины.
The devil struck / shot / threw a lump of clay at God’s moulded human – men and women appeared.
[13].
Ангел ущипнул Адама и спросил, больно ли. Так Адам узнал боль.
An angel pinched Adam and asked if it hurt. That is how Adam recognized pain.
[1]: BLLS 42.
3) герой пользуется средством, которое заставляет совершать определенные действия / стать активным
the hero uses a means that compels / stirs up a particular action
Бог лепил человека из глины / черт лепил человека из теста. Бог дунул / сказал, чтобы человек ожил, – тот ожил.
God moulded man from clay / the devil moulded man from dough. God blew on him / told him to come to life – man came to life.
[5]: BLLS 34 = DSPSO 104.
Иисус сказал, чтобы камни росли. Поэтому камней много.
Jesus told the rocks to grow. That is why there are many rocks.
[1].
Черт хотел, чтобы люди оплакивали его мать. Он посадил на могилу матери табак. Люди нюхают табак и пускают слезу. / Люди, которые нюхают табак, плачут по матери черта, а кто курит – оплевывает.
The devil wanted people to mourn for his mother. He planted tobacco on his mother’s grave. The people snuff the tobacco for a while and their eyes water. / Those who snuff the tobacco are tearful, while those who smoke it, spit.
[29]: BsLP 2 p. 15, BsLPY 4 71, BLLS 326, 328, 330, BLLS 329 = LTt 4 403,
VKAZ 183.
2.1. Герой не создает объект: Черт вылепил козу, но не мог вдохнуть в нее жизнь. – 1.2.1.17. Герой создает объект: Бог дунул на козу / ударил козу палкой / именем Бога черт велел козе прыгать – та ожила. – 1.1.1.17.
2.1. The hero does not create an object: The devil moulded a goat, but could not breathe life into it. – 1.2.1.17. The hero creates an object: God blew on the goat / hit it with a stick / the devil asked the goat to jump by the power of God – it came to life. – 1.1.1.17.
[51]: BsLP 2 p. 9 = BLLS 150 = SlSLSA 186, BsLP 2 p. 10, MT 9 200, 255, BLLS 149, 151, 152, LTt 4 348, SLSP 73, VKAZ 70.
2.1. Герой не создает объект: Черт лепил волка, но не мог вдохнуть в него жизнь / черт не говорил, что жизнь дается Богом. – 1.2.1.17. Герой создает объект: Бог махнул палочкой / черт сказал, чтобы волк кинулся на него, – волк ожил. – 1.1.1.17.
2.1. The hero does not create an object: The devil moulded a wolf, but could not breathe life into it / the devil did not say that life was given by God. – 1.2.1.17. The hero creates an object: God waved a stick / the devil told the wolf to attack him – the wolf came to life. – 1.1.1.17.
[25]: BsLP 1 p. 9 = BLLS 143 = SlSLSA 187, BLLS 140 = SLSP 146,
BLLS 141 = LTt 4 353 = VKAZ 75, BLLS 139, 142, 146, SlSLSA 363, VKAZ 76.
Убегавшая в Египет Мария сказала сеятелю, что завтра он будет снимать урожай. Так и случилось.
While fleeing to Egypt, Mary told a sower that he will reap tomorrow. That is what happened. -> 1.1.1.1.
Бог сказал, чтобы земля росла – она стала расти.
God told the earth to grow. It grew. -> 1.2.2.18.
4) герой пользуется средством, ограничивающим дееспособность
the hero uses a means which constrains the antipode
Божья мать / Бог ушиб о камень ногу и сказал, чтобы камни не росли. Поэтому камни не растут.
God’s mother / God stubbed her / His foot on a rock and told the rocks not to grow anymore. The rocks stopped growing.
[42]: BsLP 2 p. 15, BLLS 18, 19, 24, BLLS 21 = LTt 4 333, Mrk 13,
VKAZ 17.
1.1. Герой устраняет опасность: Бог понял, что камни вредны, и сказал, чтобы они не росли, / пустил мороз, который остановил рост камней.
1.1. The hero eliminates danger: Gods saw that the rocks were harmful and told them to stop growing / made it freeze. – 1.1.1.17.
[14]: SlSLSA 438.
(4.1.) Герой создает опасную ситуацию: "Плевун" плюнул / черт посеял семена – появились камни, которые быстро росли. – 1.1.2.16. Герой устраняет опасность: 1.1.1.17.
(4.1.) The hero creates danger: "Spitter" (Spjudas) spat / the devil planted a seed – rocks appeared. – 1.1.2.16. The hero eliminates danger: 1.1.1.17.
[17]: BLLS 16 = LTt 4 331 = SLSP 102 = VKAZ 15, BLLS 17, LTt 4 332 = VKAZ 16.
Камни перестали расти, когда Христос / Соломон их назвал камнями, / когда родился Христос, / когда впервые прогремел гром.
The rocks stopped growing when Christ / Solomon named them rocks / when Christ was born / when the Thunderer (perkunas) thundered.
[11]: BLLS 20, 25.
Черт нес человека / пана Твардаускаса, но был вынужден его бросить, так как пропел петух / человек начал петь песнопение.
The devil carried a person / Lord Tvardauskas, but was forced to drop him because a rooster crowed / the person sang a holy hymn. -> 1.1.2.16.
6) герой совершает действие, которое меняет облик / признаки персонажа или объекта
the hero performs an action that changes a character’s or object’s shape / properties
Бог / человек бросил вверх комок / горсть земли / комок земли, на который упала капля пота человека, / бросил вверх кусок хлеба – появился жаворонок / соловей.
God / a person threw up a clod of dirt / a clod of dirt on which a drop of person’s sweat had fallen / threw a handful of dirt / threw a morsel of bread – the lark / nightingale appeared.
[20]: MT 9 153, 156, BLLS 258 = LTt 4 372, BLLS 259, Dbn 27 = VKAZ 115, GRA 87 = VKAZ 116.
Черт лепил человека и, глядя на него, положил руки себе на голову – на голове статуи стали расти волосы.
The devil moulded a person and while looking at him, put his hands on his (own) head – hair appeared on the moulded head.
[1]: BLLS 39.
Бог ударил палочкой черта, который нажимал на борону Адама, и сказал "тпру!" / велел Адаму ударить ужа / разорвал ужа – появилась лошадь / жеребец и кобыла.
God hit the devil who was pressing down on Adam’s harrows with a stick / said ‘‘tpru’’/ told Adam to hit the grass snake / tear open the grass snake – the horse / horse and mare appeared.
[37]: MT 9 163, 166, 171, 183, BLLS 153 = DSPSO 104, BLLS 154 = SLSP 147, BLLS 155–158, 160, 227, BLLS 159 = SLSP 31, SlSLSA 281, 436, VKAZ 52.
Бог пнул ногой конский навоз – появились немцы / москали.
God kicked a horse’s dung – Germans / Muscovites appeared.
[6]: BLLS 99.
1.1. Герой устраняет опасность: Мария бросила рукавицу – появилась кошка и начала ловить мышей. – 1.1.1.17.
1.1. The hero eliminates danger: Mary dropped a glove – the cat appeared, who began hunting mice. – 1.1.1.17.
[13].
(4.1.) Герой вредит антиподу (Герой попадает в опасную ситуацию): Люцифер сотворил крыс, чтобы они мешали Богу спать. – 1.2.2.17. / Черт бросил мячик – появилась мышь и начала есть добро людей. / Черт превратился в мышь и прогрыз Ноев ковчег. – 1.1.1.17. Герой устраняет опасность: Мария / Бог бросил рукавицу – появилась кошка. – 1.1.1.17.
(4.1.) The hero damages the antipode (The hero finds himself in a dangerous situation): Lucifer created rats so that they would not let God sleep. – 1.2.2.17. / The devil threw a ball – the mouse appeared, who gnawed at the person’s food supply. / The devil changed into a mouse and gnawed at Noah’s ark. – 1.1.1.17. The hero eliminates danger: Mary / God threw a glove – the cat appeared. – 1.1.1.17.
[18]: MT 9 212, 216, BLLS 133, 195, 220. Various [1].
1.1.1.18. Герой имитирует угрозу антиподу
The Hero Feigns Being Threatening to the Antipode. [31]
1) герой имитирует, что он собирается ухудшить состояние антипода
the hero feigns getting ready to worsen the antipode’s condition
Заяц спрятался у реки и вдруг выскочил – он испугал овец / лягушек. – 1.1.1.18.; Заяц смеялся – его губа лопнула. – 1.2.1.10.
A hare hid near a river, and, suddenly jumping out, frightened the sheep / frogs. – 1.1.1.18.; The hare laughed; his lip tore. – 1.2.1.10.
[31]: LP 3 = BsLPY 2 106 = LTt 3 21 = LRs 65, BLM p. 326, SchPP 45, 54, KtR 9, VKAZ 81.
1.1.1.20. Герой провоцирует антипода заняться посторонним делом
The Hero Provokes the Antipode into Working an Additional Job. [37]
4) герой создает для антипода неотложную работу / работу, которую необходимо сделать раньше намеченной
the hero provides the antipode with an immediate job / an earlier than desired job
Кошка хотела съесть человека, но Бог велел ей сначала помолиться. Поэтому кошки мурлычат.
A cat wanted to kill a person, but God told her to pray first. That is why the cat purrs.
[37]: MT 9 213 = TZ 5 p. 636, MT 9 214, BLLS 222 = LTt 4 351, BLLS 223, 224, VKAZ 68.
1.1.1.21. Герой добивается, чтобы антипод контактировал с опасным объектом
The Hero Succeeds in Causing the Antipode to Make Contact with a Dangerous Object. [2]
1) герой провоцирует антипода принять внутрь опасный объект
the hero provokes the antipode to take inside a dangerous object
Вместо хлеба женщина бросила собаке горячий камень / горячее железо. Собака обожгла глотку и превратилась в волка.
In place of bread, a woman threw a hot rock / hot iron to a dog. The dog burned its nostrils and changed into a wolf.
[2]: BLLS 147 = LTt 4 354 = VKAZ 77.
1.1.1.25. Герой правильно оценивает ситуацию
The Hero Correctly Evaluates the Situation. [16]
6) герой узнает о последствиях действия / изменения ситуации и отказывается от действия / приспосабливается к ситуации / меняет ситуацию
the hero finds out an action’s / situation’s altered consequences and renounces the action / reconciles the situation / changes the situation
Бог послал умершего человека на землю. Тот спросил, придется ли снова умереть. – Придется. Человек не захотел возвращаться.
God sent a dead person to the earth. That person found out that he would have to die again, and did not want to return.
[8].
Женщины просили Бога, чтобы боли при родах терпели и мужчины. Начали мучиться чужие мужья, и женщины согласились страдать в одиночку.
The women asked God to make it so that the men responsible would also suffer the pains of birthing. Men other than the husbands suffered – the women agreed to suffer alone.
[4]: VKAZ 30.
Бог увидел человека, который жал посевы, а пятеро господ его торопили и били. Бог сделал так, чтобы пятеро работали, а один был бы барином.
God saw a person reaping crops, being hurried by five masters, being hit by them. God made it that the five would work, and the one would be master.
[4]: BsLP 1 p. 11= SlSLSA 199 = VKAZ 35.
1.1.1.26. Герой пользуется опытом
The Hero Utilizes Experience. [6; 2]
5) герой повторяет действия опытного антипода
the hero repeats the experienced antipode’s actions
Люди резали рожь ножами / снопы валили в кучи. Бог научил их косить рожь косами / ставить снопы в бабки / к плугу приладить отвал / получать огонь при помощи трения. Люди так и поступают.
The people cut the grain with knives / threw the sheaves into piles. God instructed them how to cut the rye with scythes / stack the heaps of sheaves in tens / fasten a ploughshare onto the plough / to make fire by rubbing two sticks together. That is what the people do.
[6]: MT 9 309, 356, 357, SlSLSA 82. Various [2]: BLLS 111, SlSLSA 436.
1.1.2.5. Герой добивается магического / положительного воздействия антипода
The Hero Achieves the Antipode’s Magical / Positive Effect. [61]
3) герой побуждает антипода воздействовать на него магически
the hero induces the antipode to affect him magically
Девушка сильно плакала по погибшим братьям / по любимому / вдова плакала по мужу / плакала выгнанная из дому / далеко выданная замуж дочь. Бог их пожалел и превратил в кукушку / в соловья / в цикорий.
A girl sorrowfully mourned her dead brothers / her lover / a widow mourned her husband / a daughter cried for being driven from her home / a married daughter was far from her parents’ home. God took pity on her and changed her into a cuckoo / nightingale / chickory.
[43]: BsLP p. 13, 14, LP 9, MT 9 90, 94, 97, 101, 108, MT 9 126 = LTt 4 373 = VKAZ 118, LTt 4, 368, BLLS 248, 250, BLLS 249 = LTt 4 369, DGKpS
p. 223, Mrk 15, VKAZ 97, 98.
4) герой случайно попадает к антиподу, который магически воздействует на него
the hero accidentally finds himself with the antipode, who affects him magically
Иисус / святой Петр / Ирод объел один бок камбалы и бросил рыбу в воду. Поэтому камбала плоская.
Jesus / St. Peter / Herod ate off one side of a flounder and threw the fish into the water. That is why the flounder is flat.
[9]: MT 9 11 = BLLS 282, VKAZ 143.
Иисусу подали кушать змею. Он превратил ее в угря / налима.
Jesus was given a snake to eat. He changed the snake into an eel / burbot.
[3]: BLLS 287.
Щуку ели во время последней вечери Христа / ее сотворили раньше других рыб. Поэтому в голове щуки имеется крест.
A pike was eaten during Christ’s last supper / she was created first. That is why there is a cross in her head.
[6].
1.1.2.7. Герой контактирует с полезным персонажем или объектом
The Hero Makes Contact with a Useful Character or Object. [22]
1) герой принимает внутрь полезный объект
the hero takes in a useful object
Щука проглотила святое причастие. Поэтому в ее голове имеется крест.
A pike swallowed the holy eucharist. That is why there is a cross in her head.
[3].
3) герой соприкасается с полезным объектом / соприкасается с объектом во время полезного труда
the hero touches a useful object / touches a useful object while working a useful job
хГолубь нес через море огонь и обжег свой клюв. Поэтому клюв голубя красный.
xA pigeon carried fire over the sea and burned his beak. That is why his beak is red.
[1]: VKAZ 120.
Щегол / ласточка достала шипы терния из головы Христа и испачкалась кровью. Вот почему у этой птицы зоб красный.
A goldfinch / swallow pulled out the blackthorn’s thorns from Christ’s head and got bloody. That is why the bird’s neck is red.
[5]: MT 9 56 = BLLS 229, MT 9 57 = BLLS 230, MT 9 113, TZ 5 p. 635, BLLS 231.
Ласточка обожгла зоб, когда несла огонь. Поэтому на зобу ласточки имеется красное пятнышко.
A swallow burned the area underneath her beak while carrying fire. That is why swallows have a red patch. -> 1.1.2.11.
Адам помыл родниковой водой голову, подбородок и вокруг губ – там стали расти волосы. Ева помыла голову и мокрыми руками отмахивалась от мух. Там, куда она прикоснулась к телу, растут волосы.
Adam washed his head, chin and around his lips with spring water – hair started to grow there. Eve washed her head and swatted at flies with her wet hands. Hair started to grow in the places she touched.
[13].
1.1.2.8. Герой пытается совершить невозможное для него действие
The Hero Tries to Accomplish an Impossible Action
2) герой создает объект, почти не имея материала
the hero creates an object having hardly any materials
Бог извлек землю из-под ногтей черта и из этой земли сотворил остров.
God took out the dirt from underneath the devil’s fingernails and created an island from that dirt. -> 1.1.1.12.
1.1.2.9. Герой улучшает состояние антипода
The Hero Improves the Antipode’s Condition. [110; 1]
1) герой спасает жизнь антипода / его близкого
the hero saves the antipode’s life / the life of someone close to the antipode
Петух предупредил льва, что звери хотят его убить. Петух получил красный гребешок.
A rooster warned a lion that the beasts wanted to kill him. The rooster got a red crown.
[1].
Ящерица разбудила спящего человека и так спасла его от змеи.
A lizard woke a sleeping person – saved him from a snake.
[2].
Уж / змея / щука / ласточка заткнула хвостом дыру в Ноевом ковчеге, которую там прогрыз черт / уж.
A grass snake / a snake / a pike / a swallow corked with his/her tail the hole that the devil / a grass snake had made in Noah’s boat.
[5]: BLLS 193 = SlSLSA 333, BLLS 194.
Уж заткнул хвостом дыру в Ноевом ковчеге.
A grass snake corked the hole in Noah’s boat. -> 2.2.2.2.
2) герой освобождает антипода / помогает антиподу сохранить свободу
the hero frees the antipode / helps the antipode preserve his freedom
Ласточка ловит сотворенных Богом злых насекомых. Поэтому она не устает.
A swallow catches irritating insects God created. That is why she does not get tired.
[1]: MT 9 115 = LTt 4 366 = VKAZ 110.
Птица кукас (от куку) поедала других птиц. Кукушка нашла кукаса мертвым и кукуя сообщила об этом другим птицам. Поэтому другие птицы высиживают птенцов кукушки.
The bird kukas swallowed other birds. A cuckoo found kukas dead and told the other birds the news. That is why the cuckoo does not hatch her own eggs.
[25]: BsLPY 3 23, TZ 1 p. 128, MT 9 85, 88 ,89, 91, 92, BLLS 253 = VKAZ 95, BLLS 254 = LTt 4 370, BLLS 255, SlSLP 3, VKAZ 94.
Петух разбудил Бога. Поэтому он носит красный гребешок.
A rooster woke up God. That is why he has a red crown.
[1].
Когда дева Мария пряталась под осиной, та стала шелестеть листьями, чтобы солдаты Ирода не услышали биения сердца Марии.
When Mary hid underneath an aspen, the aspen started to rustle so that Herod’s soldiers would not hear the beating of Mary’s heart.
[2]: BLLS 205.
1.1. [Герой получает положительный признак]: Ель / береза прятала убегающую от Ирода деву Марию с младенцем. – 1.1.2.9.
1.1. [The hero receives a positive feature]: A fir tree / birch hid the fleeing Mary and her infant from Herod. – 1.1.2.9.
[8]: VKAZ 168.
2.1. Герой получает отрицательный признак: Осина отказалась спрятать деву Марию, начала трястись. – 1.2.2.9. [Герой получает положительный признак]: 1.1.2.9.
2.1. The hero receives a negative feature: An aspen did not hide the fleeing Mary; she began to shake. – 1.2.2.9. [The hero receives a positive feature]: 1.1.2.9.
[14]: BLLS 198, 199, 203, 204, VKAZ 162. Various [1]: BLLS 202.
3.1. [Герой получает положительный признак]: Лягушка / паук прятали следы девы Марии. – 1.1.2.9. [Герой получает отрицательный признак]: Жаба показывала преследователям следы девы Марии. – 1.2.2.9.
3.1. [The hero receives a positive feature]: A frog / spider hid Mary’s footprints. – 1.1.2.9. [The hero receives a negative feature]: A toad revealed Mary’s footprints to those chasing her. – 1.2.2.9.
[3].
3) герой дает антиподу средства существования / удобства
the hero gives the antipode life’s necessities / comforts
хЖенщина дала ястребу курицу. Она получила чепец, который ни перед кем не должна снимать.
xA woman gave a hen to a hawk. She got a bonnet, which she should not take off in front of anyone.
[1].
Пчела кормила Бога медом. Поэтому ее нельзя убивать.
A bee fed God honey. That is why the bee should not be killed.
[1]: BsLP 2 p. 12.
4) герой делает что-либо по просьбе антипода
the hero does something that the antipode asks of him
2.1. Герой не получает благоприятных условий: Линь не перенес Христа через реку. Поэтому он лежит в иле. – 1.2.2.9. Герой получает положительный признак: Щука перенесла Христа через реку. Поэтому в ее голове имеется крест. – 1.1.2.9.
2.1. The hero does not receive favourable conditions: A tench did not carry Christ across the river. That is why he lives in mud. – 1.2.2.9. The hero receives a positive feature: A pike carried Christ across the river. That is why there is a cross in her head. – 1.1.2.9.
[1]: BLLS 286 = VKAZ 139.
Бык перенес Бога / Христа через реку. Поэтому он быстро наедается.
An ox carried God / Christ across the river. That is why he gets full fast. -> 1.2.2.9.
Мужчина показал дорогу Богу. Поэтому мужчины могут отдохнуть.
A man showed God the way. That is why men rest. -> 1.2.2.9.
5) герой помогает умершему / немощному
the hero helps a dead person / a weak person
хПтица королек забрала письмо у обессилевшего посыльного и отнесла его.
xA kinglet delivered a letter, having taken it from a fallen messenger.
[1].
Щука наблюдала за страданиями Христа / украла один гвоздь. Поэтому в ее голове имеется крест.
A pike watched Christ’s suffering / stole a nail. That is why there is a cross in her head.
[8].
Когда Христа распинали на кресте, цыгане украли один гвоздь. Поэтому цыганам разрешено воровать. / Москали пытались защитить распинаемого Христа. Поэтому им можно воровать жен.
Gypsies stole a nail when Christ was being nailed to the cross. That is why gypsies are allowed to steal. / Muscovites tried to defend Christ. That is why they are allowed to steal wives.
[30]: BLLS 100, BLLS 102 = SlSLSA 249.
6) герой облегчает действия антипода / сочувствует антиподу
the hero eases the antipode’s actions / empathizes with the antipode
Береза сочувствовала бегущей в Египет деве Марии с младенцем.
A birch pitied Mary and her infant who were fleeing to Egypt.
[1].
Человек помог Христу нести крест / сочувствовал Христу – яички, которые он нес, покрасились. Поэтому на Пасху красят яички.
A person helped Christ carry the cross / empathized about his suffering – the eggs he was carrying became painted. That is why eggs are painted during Easter.
[2].
Собака жалела умирающего Христа. Ей велено идти к людям.
A dog felt sorry for the dying Christ. He was allowed to be the people’s companion.
[1].
Петух носил орудия пыток Христа. Поэтому он носит красный гребешок.
A rooster carried the tools which Christ was tormented with. That is why roosters have a red crown.
[1].
Люди помогли старику вытащить животное из трясины.
The people helped an old man pull out a stuck animal. -> 1.2.2.9.
7) герой оказывает уважение антиподу
the hero honors the antipode
Быки приветствовали младенца Христа. Поэтому они быстро наедаются.
Oxen worshiped the infant Christ. That is why they get full fast.
[1].
Люди побеседовали с Богом – их работа спорилась.
The people chatted with God – their work became easier. -> 1.2.2.9.
Дети прикрыли пьяного Ноя. Они живут хорошо.
The children covered the drunk Noah. They live well. -> 1.2.2.9.
1.1.2.10. Герой демонстрирует антиподу свое тяжелое состояние
The Hero Demonstrates his Difficult Condition to the Antipode. [34]
2) антипод понимает, что состояние героя тяжелое
the antipode understands that the hero’s condition is difficult
xСолнце и Луна не могли поделить своей дочери Земли. Бог / перкунас отдал ее днем Солнцу, а ночью – Луне.
xSun and Moon did not share their daughter Earth. God / the Thunderer (perkunas) allocated her to Sun during the day and to Moon at night.
[2]: LTt 4 325 = VKAZ 1.
Птицы не видели дороги. Бог сделал для них Млечный путь ("Птичью Тропу").
Birds could not see the way. God made the Milky Way (Pauksciu Takas, literally ‘‘The Path of Birds’’).
[1]: VKAZ 10.
Ласточки вели связанного воробья на виселицу. Аист освободил воробья – тот ускакал со спутанными ногами.
Swallows led a bound sparrow to get hung. A stork let the sparrow free – the latter jumped away on his shackled legs.
[1].
Когда управляли женщины, они били мужчин. Бог сделал так, чтобы управляли мужчины / те, у кого растет борода.
When women ruled, they beat the men. God made it so that men / those who grow beards, would rule.
[9]: LTt 4 335.
3) герой открыто выражает свои чувства
the hero openly expresses his feelings
Иосиф пошел за водой, оставив Марию с младенцем, а потом не мог их найти и заплакал. Бог выбелил ту березу, под которой стояла Мария.
Joseph went to fetch water, leaving Mary with the infant, and then could not find them and cried. God whitened the birch under which Mary was standing.
[1].
4) герой информирует антипода о ситуации / о своем состоянии
the hero informs the antipode about a situation / about his own condition
Девушка жаловалась Луне на свое горе / просила у нее помощи. Луна взяла девушку к себе.
A girl complained to Moon about her hardships / asked for help. Moon pulled her up.
[2]: TD 3 p. 148 = LRs 12, LTt 4 326.
Змея жаловалась Богу, что люди ее бьют. Бог сказал, что укушенные змеей умрут.
A snake complained to God that people hit her. God said that those bitten by a snake would die.
[1].
Окунь жаловался, что другие рыбы его ловят. Бог бросил ему горсть игл.
A perch complained that other fish hunted him. God threw him a handful of needles.
[1]: BLLS 284 = LTt 4 386 = VKAZ 141.
Собака жаловалась Богу, что одна она безголосая. Бог велел ей лаять, когда она услышит лай другой собаки. / Собака жаловалась, что ей приходится терпеть холод и дождь.
A dog complained to God that he alone did not have a voice. God told him to bark when he heard another bark. / A dog complained that he must endure cold and rain.
[2]: BsLPY 2 201, MT 9 304 = LTt 4 350 = VKAZ 63.
Человек / волы человека жаловались, что не могут отдохнуть. Чтобы был отдых, Бог дал человеку табак.
A person / a person’s oxen complained that they got no rest. For rest, God gave tobacco.
[6].
хВоробей жаловался Богу, что соловей высмеивает его песню. Бог велел соловью петь ночью, а воробью – днем.
xA sparrow complained to God that a nightingale ridiculed his song. God told the nightingale to sing at night, and the sparrow – during the day.
[1]: MT 9 125.
Табак опоздал прийти к Богу и жаловался, что Адам его оплевал. Бог сказал, что люди будут уважать табак.
Tobacco was late in coming over to God and complained that Adam had spat all over him. God told people to respect tobacco.
[2]: ZS 1894 p. 256 = BsLPY 2 30, BLLS 338 = LTt 4 402 = VKAZ 182.
Кулики жаловались Богу, что люди бьют их яйца. Бог дал им спокойное место и приятный голос.
Pewits complained to God that people crushed their eggs. God gave them a safe place and beautiful voices.
[1]: BLLS 215.
Ель жаловалась, что у нее нет для Христа подарка. Христос сказал, что ель будут украшать на Рождество.
A fir tree complained that she had no gifts to bring Christ. Christ said that she will be decorated during Christmas.
[1].
3.1. Герой получает благоприятные условия: xСокол и сова летели к Богу. Сокол сказал, что он устал. Поэтому мужчины могут отдохнуть. – 1.1.2.10. Герой не получает благоприятных условий: Сова сказала Богу, что не устала и ни разу не отдыхала. Поэтому женщины не могут отдохнуть. – 1.2.2.10.
3.1. The hero receives favourable conditions: xA falcon and an owl flew over to God. The falcon said he was tired. That is why men rest. – 1.1.2.10. The hero does not receive favourable conditions: The owl said she was not tired and had not rested once. That is why women do not rest. – 1.2.2.10.
[1].
Смерть жаловалась Богу, что люди ее ругают. Бог создал причину смерти.
Death complained to God that people scolded her. God gave death a cause.
[1]: VKAZ 38.
5) герой обращается к антиподу с конкретной просьбой
the hero addresses the antipode with a concrete request
Святой Йонас попросил Бога посветить. Бог дал камешки, которые превратились в майских жуков ("жуков Йонаса").
St. John asked God for light. God gave him little stones that turned into glowworms (jonvabaliai, ‘‘St. John’s bugs’’).
[1].
1.1.2.11. Герой добивается ослабления охраны необходимого объекта
The Hero Succeeds in Causing a Necessary Object's Guard to Weaken. [48]
1) герой пользуется тем, что антипод не охраняет объект
the hero uses an opportunity that the antipode does not protect an object
1.1. Герой добывает объект: Ласточка слетала в ад и принесла огонь. – 1.1.2.11. (Черт бросил молот и расщепил у ласточки хвост. – 1.2.1.10. / Ласточка несла огонь и обожгла свой зоб. Поэтому у нее на зобу есть красное пятнышко. – 1.1.2.7.)
1.1. The hero gets an object: A swallow flew to hell and brought a fire. – 1.1.2.11. (A devil threw a hammer and split the tail of the swallow. – 1.2.1.10. / A swallow caried a fire and burned her craw. Therefore a red spot is on a swallow`s craw. – 1.1.2.7.)
[7].
2.1. Герой не добывает объект: Аист летел в ад за огнем, но черти его заметили. – 1.2.2.11. (Черт ударил аиста по спине смоляной лопатой / сунул аиста в бочку с дегтем. – 1.2.1.10.) Герой добывает объект: 1.1.2.11. (1.2.1.10. / 1.1.2.7.).
2.1. The hero does not get an object: A stork flew to hell for fire, but devils noticed him. – 1.2.2.11. (A devil beat the stork`s back by a tarred shovel / a devil put the stork in a barrel with tar. – 1.2.1.10.) The hero gets an object: 1.1.2.11. (1.2.1.10. / 1.1.2.7.).
[2]: BLLS 27 = LTt 4 384 = VKAZ 112.
3) герой получает возможность временно иметь объект в своем распоряжении
the hero gets an opportunity to temporarily have an object in his disposition
хИндюку дали подержать кисточку черта – он положил ее за пазуху.
xA turkey-cock took a devil`s brush and put it in his bosom.
[1]: MT 9 107 = LTt 4 362 = VKAZ 107.
Трясогузка одолжила у перепелки хвост и не вернула его.
A wagtail borrowed a tail of a quail and did not return it.
[1]: VKAZ 125.
Удод одолжил у кукушки три буханки хлеба, а позже утверждал, что брал только две.
A hoopoe borrowed three loaves of bread from a cuckoo, and later asserted that he took only two loaves.
[14]: SchPP 70, BLLS 270 = LTt 4 379 = VKAZ 133, BLLS 268, 269, BKrT 296, VKAZ 100, DPDI 19, LZ 145.
8) герой имитирует, что он не брал объект, принадлежащий антиподу
the hero pretends that he did not take an object inherent to the antipode
Животные черта прибежали в хлев Бога. Бог разрезал копыта животных, добавил им уши и сказал, что его животные с раздвоенными копытами / с ушами / черт не узнал своих животных.
The devil`s animals run into God's shed. God cut the hooves of the animals, added ears to them and told the devil that animals with bifurcated hooves / with ears belonged to Him / the devil did not recognize his animals.
[17]: BsLP 1 p. 9 = BLLS 134 = LTt 4 345 ~ SlSLSA 185 = VKAZ 51, MT 9 207, 208, BLLS 135, 136, 137.
10) герой имитирует, что он обладает объектом, который хранит антипод
the hero pretends that he has the object which the antipode safeguards
Кузнец не умел сваривать железо, а черту сказал, что умеет. Черт спросил, не посыпает ли он железо песком. Кузнец узнал, что железо надо посыпать песком.
A smith did not know how to weld iron, and he told a devil that he knew how to. The devil asked whether he poured iron with sand. The smith learned that it was necessary to sand iron.
[5]: BLLS 753 = LTt 4 339 = VKAZ 42, Dbn 22 = VLD p. 117, Mrk 19.
Ласточка летела в ад и хвастала, что у нее есть огонь. Черт спросил, не из камня ли она его получила.
A swallow flew to hell and bragged that she had fire. The devils asked, whether she had received it from a stone.
[1].
1.1.2.13. Герой добивается возможности ставить антиподу условие
The Hero Gets an Opportunity to Set a Stipulation for the Antipode. [7; 1]
2) герой пользуется желанием антипода иметь объект
the hero uses the antipode's desire to have an object
Бог создал овода, а черт – пчелу. Бог выменял овода на пчелу, ибо овод больше нравился черту.
God created a gadfly, and the devil – a bee. God exchanged a gadfly for a bee, because the devil liked the gadfly more.
[1].
3) герой имитирует, что условие полезно антиподу
the hero imitates, that the condition is useful for the antipode
У черта была коса, а бог / человек срубал траву долотом. Когда черт заснул, Бог / человек скосил луг косой черта, а черту сказал, что скосил долотом. Черт предложил поменять косу на долото.
The devil had a scythe while God / a person chiseled down grass with a chisel. While the devil slept, God / the person mowed the meadow with the devil`s scythe and said that He had cut it using the chisel. The devil offered to exchange his scythe for the chisel.
[5]: BLLS 138 = SLSP 62 = VKAZ 43. Various [1].
Во время дождя женщина сняла одежду и накрыла ее корзиной; одежда осталась сухой. Черт хотел узнать хитрость женщины. Женщина обещала откроет свою хитрость, если черт откроет свои хитрости. Черт сообщил, как можно людей околдовать и вылечить.
During a rain a woman removed her clothes and covered them with basket; the clothes stayed dry. A devil wanted to learn the woman's cunning. The woman promised to tell him her cunning, if the devil told her his cunnings. The devil informed her how to bewitch people and how to cure them.
[1]: VLD p. 209.
1.1.2.14. Герой сообщается на расстоянии с другим персонажем
The Hero Communicates at a Distance with another Character. [31]
4) герой посылает обьект с сообщением / условный знак
the hero sends an object with a message / sends a conventional sign
Когда на земле был потоп, Бог показал радугу как знак того, что потоп кончится.
When the earth flooded, God showed the rainbow as a sign that there will be no more floods.
[31].
1.1.2.16. Герой помещает объект в благоприятную среду
The Hero Places an Object under Favorable Conditions. [138]
1) герой помещает объект в место, связанное с приготовлением / хранением пищи
the hero puts an object in a place associated with the preparation /with the storage of food
Адам / отец накрыл дочь, суку, змею / кобылу бочкой / закрыл их в кладовке – утром нашел там трех дочерей. Их характеры различны.
Adam / a father covered his daughter, a bitch, a snake / a mare with a barrel / shut them into a pantry – in the morning he found three daughters there. Their characters are various.
[19]: BsLP p. 12 ~ SlSLSA 200, Dbn 24, VKAZ 25, BsLPY 4 11 = LTt 3 202.
2) герой помещает объект в землю / на земле
the hero puts an object into the earth / onto the ground
Бог сплюнул на землю / Бoг умывался, на землю упали капли воды – появился человек.
God spat on the ground / God washed Himself and the drops of water fell to the ground – a person appeared.
[2]: BLLS 32 `~ BLLS 33 = LTt 4 334 = VKAZ 22.
Капли пота Адама / капли крови Христа / слезы людей упали на землю – возникли пчелы / майские жуки.
Drops of Adam`s sweat / the drops of Christ`s blood / the tears of the people fell to the ground – bees / glowworms appeared.
[6].
Ласточка / Магдалина посеяла в землю капли крови Христа / слезы девы Марии – выросла рута / розы.
A swallow / Magdalena sowed the drops of Christ`s blood / the Virgin Mary's tears into the ground – rue / roses grew.
[7]: BLLS 304, MT 9 5.
Соломона положили в гроб – из его тела возникли пчелы / блохи.
Solomon was lain into a coffin – bees / fleas appeared from his body.
[5].
Святой Петр ел хлеб с отрубями и плевал на землю – выросли грибы.
Sacred Peter ate bread with bran and spat on the ground – mushrooms grew there.
[13]: BsLPY 2 27, VKAZ 179.
Люди похоронили Иуду / мать черта / распутную девицу / на землю упали испражнения Иуды / черта – вырос табак.
People buried Judas / the devil`s mother / a licentious maiden / Judas`s / the devil`s defecations fell to the ground – the tobacco grew there.
[29]: BLLS 327, 331, 332, 333, ?LSP 55, 57, JrkLM p. 50 = BsLPY 1 50.
Бог сбросил человека / провинившегося ангела на землю. Где упала голова, появились умные люди; где упал живот, появились пруссы; где упали ноги, появились москали.
God threw a person / a fallen angel to the ground. Where the head fell, clever people appeared; where the stomach fell, Preussians appeared; where the legs fell, Muscovites appeared.
[7]: DSPSO 47, BLLS 98 = Sl?LSA 331, JrkLM 16 = BsLPY 1 51.
Черт / человек бил собаку. Где упал собачий помет, появилась шляхта.
A devil / a person beat a dog. Where the dog`s excrement fell, noblemen appeared.
[10].
3) герой помещает объект в воду
the hero places an object into water
Бог проколол яблоко и бросил в воду – возникла земля.
God pricked an apple and threw it into water – the earth appeared.
[2].
8) герой помещает объект в космическую среду
the hero places an object into a cosmic space
Окова Ноевой бочки лопнула и поднялась на небо – появилась радуга.
Noah`s barrel's binding broke and was lifted into the sky – a rainbow appeared.
[1]: VKAZ 19.
хСемь алмазов поднялись на небо – появилось созвездие Большой Медведицы (Повозка Григаса).
xSeven diamonds were lifted into the sky – the constellation of the Large Bear (Grigas` Vehicle) appeared.
[2]: LTt 4 326 = VKAZ 8.
Дева Мария повесила на небо сломанное чертом сито – появилось созвездие Плеяд.
Virgin Mary hung up the sieve broken by the devil into the sky – the constellation Pleiades (Sietynas) appeared.
[8]: BLLS 29 = VKAZ 9.
Повозка девы / Ильи зацепилась за угол – появилось созвездие Большой Медведицы (Повозка Григаса).
The girl`s / Elijah`s wagon got caught on a corner – the constellation of the Large Bear (Grigas` Vehicle) appeared.
[5]: DSPSO 44.
Черт нес человека / пана Твардаускаса, но бросил его, когда пропел петух, / когда человек стал петь песнопение. – 1.1.1.17.; Падая, человек ухватился за луну и остался там. – 1.1.2.16.
A devil carried a person / Lord Tvardauskas, but threw him down, when a rooster crowed / when the person began to sing a sacred hymn. – 1.1.1.17.; While falling the person caught hold of the moon and stayed there. – 1.1.2.16.
[19]: VKAZ 7.
Лауме ткали холсты / ленты. Они поднялись на небо и превратились в радугу.
Feries (laume) wove linen / sashes. They were lifted into the sky and turned into a rainbow.
[3].
1.1.2.17. Герой создает полезный объект
The Hero Creates a Useful Object. [24]
1) герой создает живое существо
the hero creates a live entity
Бог сотворил кошку, чтобы иметь перчатки.
God created a cat so He could have gloves.
[2].
Бог вынул ребро Адама и из него сотворил Еву.
God took out a rib from Adam and created Eve from it.
[16]: DBLD 18.
4) герой создает объект подходящим способом
the hero creates an object by a suitable method
Люди били камень о камень / конь святого Юргиса бил камень копытом – возник огонь.
People hit a stone with another stone / St. George's horse hit a stone with his hoof – fire appeared there.
[6]: VKAZ 45.
1.1.3.6. Герой осознанно реагирует на окружение
The Hero Consciously Responds to the Surroundings. [4]
5) герой не гневается, потерпев неудачу / понеся убыток
the hero does not complain, having experienced a loss / failure
хЧеловеку не везло, но он не унывал. Бог превратил его в жаворонка.
xA person was not succeeding, but he did not lose heart. God changed him into a lark.
[1]: MT 9 154.
6) герой выдвигает скромные требования
the hero puts forth modest demands
Все птицы были недовольны своими перьями, а соловей был доволен. Поэтому соловей поет лучше всех птиц.
All the birds were dissatisfied with their feathers, except for a nightingale. That is why she sings most beautifully.
[3]: BLM p. 312.
1.1.3.7. Герой создает ситуацию, в которой проявляются истинные признаки антипода
The Hero Creates a Situation in which the Antipode’s True Characteristics Become Clear
1) герой попадает в ситуацию, в которой заметны скрытые признаки антипода
the hero finds himself in a situation in which a hidden quality of the antipode is noticeable
Бог увидел, что у аиста спина в саже, и понял, что тот лазил в печку.
God saw that the stork’s back was blackened with soot after going into the stove. -> 3.2.0.4.
2.1.2.2. Герой пользуется благоприятной ситуацией
The Hero Takes Advantage of a Favorable Situation. [16]
1) герой пользуется благоприятным временем или обстоятельствами
the hero takes advantage of the favorable time or surroundings
Когда Бог наделял птиц голосами, соловей пришел первым и получил двенадцать голосов.
When God distributed voices, a nightingale was the first to come and got twelve voices.
[1].
Щегол пришел к Богу за перьями, но они уже были розданы. Бог взял по перу у каждой птицы и отдал их щеглу / Бог красил всех птиц, а для дятла красок не хватило. Поэтому Бог смешал остатки всех красок и покрасил дятла.
A goldfinch arrived to get his feathers after they all had already been distributed. God took a feather from all the birds and gave them to the goldfinch. / God mixed together the remains of various paints and painted the woodpecker.
[2]: MT 9 54 = LTt 4 380 = VKAZ 127, MT 9 104 = VKAZ 128.
Когда Бог назначал ремесла, один человек пришел последним. Бог дал ему понемногу от всех ремесел. Это – специальность агронома.
When God was allotting crafts, the person came late. He was given a bit of every trade. That is the agriculturalist’s trade.
[1]: BLLS 107.
Бог обещал хорошее зрение той птице, которая явится первой. Сова пришла последней, но Бог не захотел укладывать ее на ночь и дал такие глаза, чтобы она видела ночью.
God promised good eyes to the bird who would come earlier. An owl came last, but God did not want to make her bed and gave her eyes so that she could see at night.
[1]: MT 9 136 = VKAZ 93.
2) совпадает место действий героя и место пребывания объекта
the place of hero’s actions and of an object coincide
Начало половых отношений.
Sexual intercourse began.
[11].
3.1.0.4. Герой правильно информирует знающего антипода
The Hero Correctly Informs the Knowing Antipode
2) герой сообщает, что не им изобретен способ работы
the hero says that it was not he who invented the method of work
Мужчина сказал, что пахать его научил старик. Поэтому мужчины могут отдохнуть.
A man said that an old man taught him how to plough. That is why men rest. -> 3.2.0.4.
3.1.0.6. Герой выдерживает тяжелые условия в течение установленного срока
The Hero Endures the Set Time’s Difficult Conditions. [3]
2) герой выдерживает неудобства / трудности
the hero endures discomforts / hardships
Цыган переплыл через море, держась за хвост кобылы. Поэтому цыгане могут заниматься обменом лошадей.
A gypsy swam across a sea by grasping a mare’s tail. That is why gypsies are allowed to barter in horses.
[1].
Люди удержали козу за намыленный хвост. Они стали боярами.
People managed to hold onto a goat’s soapy tail – they became noblemen.
[2].
3.1.0.9. Герой пользуется сведениями о конкретном персонаже или объекте
The Hero Utilizes Information about a Concrete Character or Object. [4]
1) герой пользуется наблюдениями за окружением
the hero takes advantage of his observations of the environment
Еж первым увидел восход солнца, ибо смотрел на свою тень / лег на горе.
A hedgehog was the first to see the sunrise because he looked at his shadow / he laid down on a hill.
[4]: BsLP 1 p. 11 = BLLS 228 = LTt 4 358 = SlSLSA 194 = VKAZ 84, DSPZ 2 p. 343.
3.1.0.14. Герой демонстрирует свое превосходство над испытателем
The Hero Demonstrates that he is Superior to the Tester. [36]
2) герой выигрывает состязание у антипода
the hero wins in a contest with the antipode
Черт принес мешок загадок, но их быстро разгадали. Бог принес маленький узелок сказок – их хватило надолго.
The devil brought a bag of riddles, but soon they were solved. God brought a small parcel of folk tales – they were told a long time.
[5]: BsV p. 344 = SlSLSA 452.
Черт сотворил комаров, но Бог разжег огонь и от них избавился. Бог напустил на черта блох – тот не мог от них избавиться.
The devil created mosquitos, but God created fire and defended Himself against them. God made fleas attack the devil from all sides – the devil was unable to defend himself against them.
[15]: BsLP 1 p. 9 = BLLS 131 = LTt 4 394 = SlSLSA 188 = VKAZ 160, BLLS 132 = SLSP 113, BLLS 133.
Адам первым подбежал к ручью. Он стал главнее Евы.
Adam was the first to run up to the river. He became superior than Eve.
[5].
Ангел сказал, что после бани люди будут есть хлеб с солью, а черт сказал, что будут пить воду. Ангел оказался прав.
An angel said people will eat bread with salt when they come back from the bathhouse, while a devil said they will drink water. The angel was apparently correct.
[1].
1.1. Герой выигрывает состязание: Муравей перенес кусок олова такой величины, как он сам. Ворон такого куска олова поднять не смог. – 3.1.0.14. / 3.1.0.14.; Поднимая кусок олова муравей надорвался. Поэтому муравей "перетянут" в поясе. – 1.2. 1.7.
1.1. The hero wins in a competition: An ant could carry the piece of lead as large as herself. A raven couldnot lift the piece of lead this size. – 3.1.0.14. / 3.1.0.14.; While lifting the piece of tin, the ant overstrained herself. That is why she looks choked. – 1.2.1.7.
[2]: BLLS 295.
(4.1.) Герой выигрывает состязание: 3.1.0.14. Герой сохраняет своих близких: Муровей сказал, что он съест яички ворона. Поэтому ворон высиживает птенцов зимой, когда муравьи еще спят. – 1.1.1.3.
(4.1.) The hero wins in a competition: 3.1.0.14. The hero preserves relatives: An ant said she will eat the raven’s eggs. That is why the raven hatches in winter, while ants are still hibernating. – 1.1.1.3.
[8]: MT 9 144, 147, 148, MT 9 146 = LTt 4 382, SlSLP 21.
1.2. / 2.2. / 3.2. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
INCORRECT CONDUCT
1.2.1.1. Герою не удается замаскироваться от антипода
The Hero Does Not Mask Himself from the Antipode. [1]
2) герой не приспосабливается к окружению
the hero does not adapt himself to the surroundings
Куропатки просили Бога, чтобы он их разукрасил. Украшенных птиц перестреляли стрельцы, переловили ястребы; остались лишь рябые.
Partridges asked God to decorate them. The decorated ones got shot by hunters, caught by hawks; only the motley ones remained.
[1]: BLLS 263 = LTt 4 374 = VKAZ 119.
1.2.1.2. Герой не добивается, чтобы антипод неправильно оценил окружение
The Hero does not Succeed in Causing the Antipode to Incorrectly Evaluate the Surroundings. [1]
5) герой теряет средство, которое придает необходимый признак
the hero loses a means that would grant an attractive quality
Удод летел на выборы птичьего короля и, желая быть самым красивым, украсился чужими перьями. Птицы забрали свои перья, и удод остался голым. Его не выбрали королем.
While fying to the bird king’s election, a hoopoe decorated himself with others` birds` feathers so that he would be the most beautiful. The other birds took back their feathers, leaving the hoopoe naked. He was not elected king.
[1]: DSPZ 2 p. 226.
1.2.1.3. Герой становится доступным для антипода
The Hero Becomes Reachable to the Antipode. [7]
6) герой находится в опасной ситуации
the hero finds himself in a dangerous situation
Девушка пошла за водой в лунную ночь / когда всходила луна – луна притянула ее к себе.
A girl went to get water when the moon was high in the sky / when the moon was rising – the moon pulled her up.
[7].
1.2.1.5. Герой принимает неприемлемое условие антипода
The Hero Accepts the Antipode’s Unacceptable Condition. [6]
3) герой принимает неприемлемое условие, желая получить / получив что–либо у антипода
the hero accepts a condition, wanting to get something / having taken something
Дух земли потребовал, чтобы Бог вернул тот кусок земли, из которого он сотворил человека. Бог обещал вернуть через шестьдесят лет. Если Бог забывает кого-либо вернуть вовремя, другой человек должен умереть раньше срока.
The earth’s spirit required that God give back the piece of clay from which He made man. God said He will return it after sixty years. When God forgets to give the clay back on time, He makes another person die earlier.
[1].
Кузнец согласился ковать попеременно с чертом. Поэтому кузнецы один раз бьют по железу, а другой раз – по наковальне.
A smith agreed to divide his hammering in half with a devil. That is why the smith hits an iron once, and an anvil – on the second blow.
[1].
Евреи что-то одолжили у черта. За это они обещали отдать одного человека.
Jews borrowed something from a devil, giving him one of their own people in its place.
[4].
1.2.1.7. Герой теряет бдительность в опасной ситуации
The Hero Loses his Vigilance in a Dangerous Situation. [15]
2) герой, имеющий объект, спит неохраняемый
the hero sleeps unprotected, having an object in his possession
Береза сняла одежду и заснула. Другие деревья бросили ее одежду в реку.
A birch put down his clothes and fell asleep. The other trees threw his clothes into a river.
[1].
3) герой засыпает в решающее время / во время выполнения важного задания
the hero works an additional job / falls asleep at a critical moment / while executing an important task
Береза проспала посещение Бога – тот нашел ее в одной рубашке.
A birch overslept – God found him wearing nothing but a shirt.
[1].
Сова / летучая мышь охраняла птичьего короля / жаворонка, который залез в мышью нору. Сова / летучая мышь заснула. Поэтому она боится других птиц.
An owl / a bat guarded the bird king / a lark who had crept into a mouse’s burrow, but fell asleep and failed to safeguard him. That is why she / he fears other birds.
[2]: KtR 37.
Большой дятел пас коров черта и потерял их. / Соловей пас коров Бога, заснул и потерял стадо. – 1.2.1.7.; Черт кинул камень в большого дятла и пробил ему затылок. / Бог ударил соловья по голове – она покрылась кровью и покраснела. – 1.2.1.10.
A woodpecker was herding and lost the devil’s cattle. / A nightingale was herding God’s cows and fell asleep, losing the cows. – 1.2.1.7.; The devil threw a rock at the woodpecker and cracked open the top of his head. / God hit the nightingale over the head – it got bloody and became red. – 1.2.1.10.
[2]: BLLS 263 = LTt 4 376 = SlSLSA 364 = VKAZ 130.
Дятел оковывал телеги других птиц перед их отлетом в теплые края. Дятел проспал отлет птиц и остался зимовать.
A woodpecker put iron on the birds’ wheels, but dozed off when the other birds left to go to a warm climate. That is why the bird stays on to winter over.
[1]: Dbn 26 = VKAZ 129.
9) герой не учитывает опасных последствий действия
the hero does not take into account the dangerous consequences of an action
Во время всемирного потопа голубь полетел искать сушу и нашел ее, но от усталости лопнул его желчный пузырь.
During the flood, a pigeon found a dry spot, but his gall-bladder burst from weariness.
[4]: VKAZ 121.
Муравей нес предмет тяжелее его самого и надорвался. Поэтому муравей "перетянут" в поясе.
An ant carried a thing heavier than herself and overstrained herself. That is why she looks choked.
[4].
Муравей очень спешил и надорвался.
The ant overstrained herself from hurrying. -> 1.2.1.10.
Муравей поднял кусок олова такой величины, как он сам, и надорвался.
An ant lifted the piece of tin as big as herself and overstrained herself. -> 3.1.0.14.
1.2.1.8. Герой контактирует с опасным персонажем или объектом
The Hero Makes Contact with a Dangerous Character or Object. [149; 4]
1) герой принимает внутрь опасный объект
the hero takes in a dangerous object
Адам попробовал предложенное Евой яблоко с запретного дерева и поперхнулся. Поэтому у мужчин имеется "Адамово яблоко".
Eve gave Adam a taste of the forbidden apple; it got caught in Adam’s throat. This is why men have an ‘‘Adam’s apple’’.
[15]. Various [1].
Черт угостил человека водкой. После третьей рюмки появилось желание выпивать.
A devil treated a man to some vodka. After the third shot, the man wanted to drink more.
[12]: BLLS 340–342.
Евреи засовывают за пазуху жареных голубей / манну; они там портятся.
Jews stuffed cooked pigeons / semolina into their breast pockets; they spoiled there.
[28]: DSPZ 1 p. 28.
2) герой соприкасается с опасным объектом
the hero touches a dangerous object
Волк нес глину для починки дороги и испачкался. Поэтому волки коричневые.
A wolf carried clay for fixing a road and got soiled. That is why he is brown.
[1].
Аист строил дамбу / догонял лягушку, которая украла его зеленую краску, и испачкался черным илом.
A stork built a dam / chased a frog, having stolen his green paint, and soiled himself with mud.
[2].
3) герой попадает внутрь опасного объекта
the hero finds himself inside a dangerous object
хЛев гнался за кораблем и плыл через горячее море – его шерсть была ошпарена.
xA lion chased a boat and swam through a hot sea – his shag was scalded off.
[1].
6) герой принимает объект, принадлежащий персонажу, обладающему отрицательным признаком
the hero takes an object that belongs to a character having a detrimental quality
Бог дал человеку, лошади, собаке и обезьяне по сорок лет жизни. Для животных достаточно было по двадцать лет; человек взял их годы. Поэтому с сорока лет человек работает, как лошадь, после шестидесяти страдает, как собака, а после восьмидесяти становится похожим на обезьяну.
God gave a man, a horse, a dog, and a monkey each forty years. Twenty years were enough for the animals; the man took their years. That is why from forty years on man works like a horse, from sixty – suffers the hardships of a dog, and from eighty – becomes similar to a monkey.
[31]: SchPP 61, MT 9 339–341, BLLS 113, BLLS 114 = LTt 4 342, VKAZ 37.
Святой Петр не мог разнять дерущихся чертей и женщин, отрубил всем головы. Когда Бог велел их оживить, Петр приложил головы чертей к телам женщин, а головы женщин – к телам чертей.
St. Peter could not separate devils and women who were fighting with each other, and chopped off their heads. When God told him to revive them, he put the devils’ heads on the women, and the women’s heads – on the devils.
[59]: MT 9 337, 338, BLLS 85–87, 89–96, BLLS 83 = SlSLSA 475, BLLS 84 = SLSP 58, BLLS 88 = LTt 4 337 = VKAZ 32, SLSP 127. Various [3]: BLLS 82 = DSPSO 58, SLSP 108.
1.2.1.10. Герой подвергается магическому / отрицательному воздействию антипода
The Hero Experiences the Antipode’s Magical / Negative Influence. [565; 2]
3) герой пользуется объектом, который подвергся магическому / отрицательному воздействию
the hero uses a negatively / magically affected object
Адам / Бог оплевал табак. Поэтому курящие люди плюются.
Adam / God spat all over tobacco. That is why people spit while smoking tobacco.
[3].
Черт полил виноград кровью обезъяны, льва и свиньи / помазал жиром павлина, льва и свиньи. Поэтому пьющие вино люди похожи на этих животных.
A devil watered grapes with the monkeys’, lions’, and pigs’ blood / smeared grapes with the peacock, monkey, lion, and pig grease. That is why drinking folk are similar to these animals.
[5]: DSPZ 1 p. 213, VKAZ 181.
5) герой не способен уберечься / уберечь объект от магического / отрицательного воздействия
the hero does not succeed in protecting himself / in protecting an object from a magical / negative affect
Отец проклял свою дочь / мачеха прокляла падчерицу, чтобы та оказалась на луне. Так и случилось.
A father cursed his daughter / a stepmother cursed her stepdaughter, to find herself on the moon. That is exactly what happened.
[3]. VKAZ 3.
Мачеха прокляла падчерицу / пасынков – они превратились в звезду / в созвездие Ориона.
A stepmother cursed her stepdaughter / stepson – they changed into a star / the constellation Orion (Sienpjoviai).
[3].
Бог / святой Петр посадил траву – лекарство от укуса змеи, а черт / змея откусила ее корень.
God / St. Peter planted grass – medicine from a snake bite, but a devil / a snake bit off the root.
[13]: TD 7 212, BLLS 301 = LTt 4 400, LTt 4 401, VKAZ 177.
6) герой / объект вызывает гнев антипода, способного воздействовать магически
the hero / an object angers the antipode who can affect him / it
Черт вылепил человека, но не мог вдохнуть в него жизнь. – 1.2.1.17.; Черт оплевал / проколол человека, вылепленного им самим / Богом. Поэтому люди болеют. – 1.2.1.10.
The devil moulded a man, but could not breathe life into him. – 1.2.1.17.; The devil spat on / pricked [all over] his / God’s moulded man. That is why people get sick – 1.2.1.10.
[5]: BsLP 1 p. 9 = BLLS 41 = SlSLSA 189, SlSLSA 437. Various [2]: BLLS 40 = DSPSO 104 = VKAZ 23.
Женщина испугала / выругала Бога / не ответила на приветствие Бога. Она превратилась в аиста.
A woman frightened / scolded God / did not return His greeting. She changed into a stork.
[5].
хДятел одолжил у кукушки холст и не отдал. Кукушка ударила дятла по макушке.
xA woodpecker borrowed linen from a cuckoo, but did not return it. The cuckoo hit the woodpecker on the top of his head with her beak.
[1]: MT 9 105.
Кто-то ударил паука / муравья буханкой хлеба. Поэтому это насекомое горбатое.
A spider / an ant were hit with a loaf of bread. That is why they are hunchbacked.
[3].
Черт кинул камень в большого дятла и пробил ему затылок. / Бог ударил соловья по голове – голова соловья покраснела.
The devil threw a rock at the woodpecker and cracked open the top of his head. / God struck the nightingale’s head – her head became red. -> 1.2.1.7.
Белка сказала, что для нее место в гнезде соколика. Соколик сказал, что белку убьют. Поэтому люди гоняются за белкой до тех пор, пока не убьют ее.
A squirrel said that she could find room to live in the falcon’s nest. The falcon told her that she will be killed. That is why people chase squirrels until they kill them.
[1].
Барин обижал девушек / мучил людей. Бог превратил его в ястреба / индюка.
A master who was doing wrong to girls / tormented people was changed by God into a hawk / a turkey.
[4]: MT 9 109, 150, BLLS 219 = LTt 4 363 = VKAZ 108.
хВорона откусила хвост у лягушки. Разгневанный Бог велел искупать ворону в дегте.
xA crow bit off the frog’s tail. Angered by this, God told the crow to get tarred.
[1]: MT 9 145.
хКомар лживо доносил на человека. Бог рассердился и отрезал его язык. Поэтому комар сердится на человека.
xA mosquito unjustly scolded a man. Angered by this, God cut off his tongue. That is why mosquito is angry at man.
[1].
Осина просила, чтобы Бог дал ей самое святое имя. Бог дал самое плохое имя и велел дрожать.
An aspen asked God for the mightiest name. God gave her the plainest name and told her to quake.
[1].
Аист просил у Бога лучшей оплаты / стащил у хозяйки блин. Бог / хозяйка ударила аиста головешкой по спине. Поэтому спина аиста черная.
A stork asked God for a better salary / grabbed a housewife’s pancake. God / the housewife hit him on the back with a firebrand. That is why the stork’s back is black.
[7]: BLLS 245.
Черт ударил аиста по спине смоляной палкой – спина аиста почернела.
A devil hit the stork over the back with a tarred stick – the stork’s back was blackened. -> 1.1.2.11.
Бог узнал, что человек не утопил мешок, превратил человека в аиста и велел ловить гадов.
God found out, that the person did not drowned the sack, turned him into a stork, and ordered him to catch snakes and frogs. -> 3.2.0.6.
Ласточка предупредила человека, что змея хочет его укусить, / уж ссорился с ласточкой из–за пастбища. Змея / уж схватил ласточку за хвост и вырвал из него часть перьев.
A swallow warned a person that a worm wanted to bite him / a grass snake became angry with a swallow over a pasture. The worm / the grass snake grabbed the swallow by the tail and bit into it.
[5].
Черт бросил молот и разрубил ласточке хвост.
A devil threw a hammer and chopped the swallow`s tail. -> 1.1.2.11.
Рассерженный уж вырвал часть перьев из хвоста ласточки.
The angry grass snake bit the swallow`s tail. -> 2.2.2.2.
Рожь, пшеница, ячмень и овес договорились зимовать в поле. Ячмень не выдержал холода и побежал домой, а рожь вдогонку кинула палку – она вонзилась в зад ячменя.
Rye, wheat and barley arranged to winter over outside. When barley ran for home, rye chased him and threw a stick at him – the stick became driven into his behind.
[49]: BLLS 315, 317, BLLS 316 = LTt 4 399 = VKAZ 172, KtR 30, Mrk 16, VKAZ 171.
хАист летел в ад спасать души. Черти кинули его в бочку с дегтем. Поэтому аист черный.
xA stork flew to hell to liberate souls. Devils threw him into the barrel of tar. That is why the stork is black.
[1]: MT 9 81 = LTt 4 365 = VKAZ 103.
Петух не послушался Бога и не перестал драться с другими птицами. Бог сжал его голову – она покраснела.
A rooster did not obey God and continued to fight with the other birds. God squeezed his head – the head became red.
[4].
Деревья просили, чтобы люди их не рубили. Бог лишил деревья способности говорить, чтобы люди могли их рубить.
Trees asked people not to chop them down. God took away the trees’ ability to speak so that people could chop them down.
[21]: BsLP 1 p. 10 = SlSLSA 192, BLLS 302 = LTt 4 397, BLLS 303, VKAZ 101.
Осел забыл свое имя и все спрашивал об этом Бога. Бог рассердился и потянул осла за уши.
An ass forgot his name and kept asking God what it was. God became angry and pulled him by the ears.
[7]: MT 9 194, BLLS 226 = LTt 4 347 = VKAZ 72.
Паук собрал крошки хлеба и понес Богу показать, как люди разбрасывают хлеб. Муравей поспешил оправдать людей, сказав, что крошки упали нечаянно. Бог ударил паука по спине – тот стал горбатым. – 1.2.1.10.; От спешки муравей надорвался. Поэтому он "перетянут" в поясе. – 1.2.1.7.
A spider collected bread crumbs and carried them over to show God that people were wasting food. An ant hurried to justify this, saying that the crumbs did not fall on purpose. God hit the spider on the back – the spider became hunchbacked. – 1.2.1.10.; Because she was hurrying so fast, the ant overstrained herself. That is why she looks choked. – 1.2.1.7.
[69]: SchPP 77, BsLP 2 p. 13, LP 12, MT 9 35, 38, BLLS 291, 293, BLLS 292 = SLSP 105, BLLS 294 = LTt 4 392, KtR 5, Dbn 29 = VKAZ 152, SlSLP 22, SST 47, VKAZ 151.
Когда Бог наказывал города Содом и Гоморру, семь злых сестер залезли в коноплю и превратились в змей.
When God was punishing the cities of Sodom and Gomorrah, seven immoral sisters crept into a hemp-field and turned into snakes.
[2].
7) действия героя побуждают антипода дать ему соответствующее состояние / условия
the hero’s actions encourage the antipode to grant him a corresponding state / conditions
Пастухи лошадей надели шубы наизнанку и с ревом приближались к Богу / Христу. Они превратились в волков / медведей.
Horseherders put on furs inside out and, howling / growling drew closer to God / Christ. They turned into wolves / bears.
[30]: MT 9 242, 243, 247, 249, 251, 252, 325, 328, MT 9 246 = VKAZ 74, BLLS 175 = SLSP 40, BLLS 216 – 218.
Девушка блеяла, передразнивая переодевшегося нищим Бога / Христа. Она превратилась в козу.
A girl howled, laughing at God who had dressed into a beggar. She was turned into a goat.
[7]: MT 9 108, 257, 261, 265.
Адам пугал Еву, прицепив козлиную бороду. Бог сказал, что мужчины будут бородатые.
Adam put on the beard of a goat and frightened Eve. God said the men would wear beards.
[1].
Люди накрыли бочкой женщину и велели Богу / Христу угадать, что там. Бог / Христос сказал, что там свинья / змея. Люди это и нашли.
People put a barrel over a woman and asked God / Christ to guess what was underneath it. He answered that it was a pig / a snake. That is what they found.
[75]: MT 9 219, 220, BLLS 103.
Человек блеял / дети лаяли, желая испугать Бога. Они превратились в собак.
A person howled / the children barked, wanting to frighten God. They were changed into dogs.
[2]: MT 9 311.
xДевушки передразнивали походку Бога. Они превратились в аистов.
xGirls mimicked God’s walk. They changed into storks.
[1]: MT 9 69.
Девушка смеялась над страданиями Христа и куковала / девушка куковала под мостом, желая испугать Бога, – она превратилась в кукушку.
A girl laughed, cuckooing, at Christ’s suffering / cuckooed under a bridge, wanting to frighten God – the girl turned into a cuckoo.
[16]: MT 9 87, 93, BLLS 251, 252, VKAZ 96.
xЮноша ногой показал Богу дорогу. Бог превратил его в лошадь.
xA young man showed God the way with his foot. God changed him into a horse.
[1]: MT 9 172.
Лошадь ела и не слушала проповеди Христа. Христос сказал, чтобы лошадь ела и никогда не могла насытиться.
A horse ate and did not listen to Christ’s sermon. Christ told him to eat and never get full.
[1]: TZ 5 p. 640.
Лягушки отказались идти к Богу и оправдывались, что сыро. Бог велел им жить в воде.
The frogs did not go over to God because it was too wet for them. God told them to live in water.
[1].
Когда рыб пустили в воду, они сказали, что позволили бы себя жарить живьем тому, кто их поймает / сам Бог теперь их не поймает. Поэтому рыб часто жарят живыми.
Let out into water, the fish proclaimed that they would let themselves be cooked alive if someone were to catch them / that God Himself could not catch them. That is why fish are cooked alive.
[4]: BsLP 2 p. 12, LTt 4 385 = VKAZ 137, VKAZ 138.
Камбала не отозвалась на зов Бога и его передразнила. Поэтому у нее кривая морда.
A flounder did not answer God and mimiced Him. That is why her snout is crooked.
[1]: MT 9 42 = BLLS 283 = VKAZ 142.
Рак не глядя показал Богу, куда пошли святые, / рак пятился назад, когда Бог его упрекал. Бог велел ему пятиться.
A crayfish pointed backward to show God where the saints went. / Being scolded by God, a crayfish walked backward. God told him to crawl backward.
[2]: BLLS 273 = VKAZ 147.
Пастухи не успели одеться к прибытию Бога. Бог сказал, чтобы они такими и остались – превратил их в аистов.
Shepherds did not manage to get dressed in time. God told them to remain that way – changed them into storks.
[1]: BLLS 247 = SLSP 56.
Осина узнала, что на ней повесился Иуда, / что под ней спряталась Мария / Иисус, испугалась и начала дрожать. Поэтому осина всегда дрожит.
An aspen was frightened and started to shake, having found out that Judas hung himself on her / that Mary / Jesus hid underneath her. That is why she shakes.
[85]: ZS 1894 p. 253 = BsLPY 2 2, MtG 3 117 = BsLPY 2 97, BLLS 206–213, VKAZ 165–167.
Пение птиц мешало Богу разговаривать со святым Петром / Петр не верил, что птицы перестанут петь. Бог велел птицам не петь со дня святого Петра и Павла.
The birds’ singing hindered God’s and St. Peter’s ability to converse / St. Peter did not believe that birds would stop singing. God told the birds not to sing anymore starting St. Peter and Paul’s Day.
[2].
Девушка похитила у Марии клубок ниток и ножницы. Бог превратил ее в ласточку. / Ворона несла шарф Адаму, но присвоила его. Бог сделал так, что шарф прирос к шее вороны.
A girl stole Mary’s ball of thread and scissors. God turned her into a swallow. / A crow carried a scarf over to Adam, but kept it for herself. God told the scarf to become attached to the crow’s neck.
[3]: MT 9 105, VKAZ 109.
Мужчина и женщина ругались. Бог превратил их в воробья и ласточку.
A man quarrelled with a woman. God changed them into a swallow and a sparrow.
[1]: MT 9 122.
Бог дал раку маленькие глаза. Рак сказал, чтобы такие глаза Бог сунул в зад. Поэтому у рака глаза сзади.
God gave a crayfish small eyes. The crayfish told God to put such eyes up the backside. That is why the crayfish’s eyes are backward.
[108]: DPM 45 = DZT 2 545, ZS 1894 p. 253 = BsLPY 2 1, ZS 1894 p. 256 = BsLPY 2 28, 29, LR? 93.
Крот сказал, что дороги ему не понадобятся. Поэтому крот не может ходить по дорогам.
A mole said that he did not need roads. That is why he cannot walk on the roads. -> 3.2.0.7.
Иволга сказала, что реки ей не нужны, она напьется на камне. Поэтому иволга пьет только дождевую воду.
An oriole said that he will get a drink of water from a rock. That is why the oriole only drinks rain water. -> 3.2.0.7.
Люди жаловались, что у злаков слишком длинные колосья и их трудно жать, / люди разбрасывали хлеб / женщина блином утерла зад ребенка. Бог стал укорачивать колос.
People complained that it was difficult to reap crops that had long ears / they squandered bread / wiped a child’s behind with a pancake. God wanted to take the bread away. -> 1.1.1.10.
хЖенщина сказала Богу, что ей жалко лающих собак. Бог велел ей лаять вместе с собаками.
xA woman told God that she felt sorry for barking dogs. God told her to bark together with the dogs.
[1].
Женщина хвасталась, что дитя только что из люльки и уже ходит. Бог сделал так, чтобы дети долго не умели ходить.
A woman braged that her child was walking straight out of a cradle. God made it so that children would not walk for a long time.
[1]: BLLS 44.
8) герой / объект подвергается случайному физическому воздействию
the hero / an object experiences an accidental physical effect
Христос наступил на голову щуки. Поэтому она сплюснутая. / Черт сжал налима – остались вмятины трех его пальцев.
Christ stood on a pike’s head. That is why it is flat. / The devil squeezed a burbot – three fingermarks remained impressed on her.
[2].
Волк / собака укусила черта за ногу. Черт залез на осину – кровь окрасила кору дерева.
A wolf / a dog bit the devil’s foot. The devil climbed into an alder – his blood painted the tree.
[2]: Aus 1937 11 p. 164, LTt 4 395 = VKAZ 164.
хЛиса держала зайца за уши, чтобы он не упал в воду. Уши зайца вытянулись.
xA fox held a hare by the ears so that he would not fall into water. His ears stretched.
[1].
Горох смеялся и катался по земле. Он стал круглым.
Laughing, a pea rolled around on the ground. He became round.
[2].
Заяц смеялся – его губа лопнула.
A hare laughed – even his lip tore. -> 1.1.1.18.
1.2.1.11. Герой неосторожно пользуется магическим / эффективным средством
The Hero Carelessly Uses a Magical / Effective Means. [15]
1) герой произносит магические слова, не ожидая их воздействия
the hero utters magical words, not expecting an effect
Мать звала спрятавшуюся дочь. Когда та отозвалась кукованием, мать сказала, чтобы она куковала всю жизнь. Дочь превратилась в кукушку. / Дети съели хлебное тесто. Мать сказала, чтобы они вылетели в окно. Дети превратились в кукушек.
A mother called for her hiding daughter. When the latter answered by cuckooing, the mother told her to cuckoo forever. The daughter turned into a cuckoo. / Children ate up all the bread dough. Their mother told them to fly out the window. They turned into cuckoos.
[3].
Сыновья отправились по делам похорон матери и долго не возвращались. Отец сказал, чтобы сыновья вечно занимались этими делами. Сыновья превратились в удода, паука и крота.
Sons left to take care of their mother’s funerary business and did not return for a long time. The father told them to do that job forever. The sons turned into a hoopoe, a spider, and a mole.
[1].
Крепостные копали картошку и ругались, чтобы она сгнила. Поэтому картошка часто гниет.
While digging up potatos, serfs cursed them to rot. Often that is what happens.
[1].
3) герой высказывает пожелание, не ожидая отрицательных последствий
the hero mentions a wish, not expecting negative consequences
Заяц сказал Богу, что лучше не видеть, что делается впереди. Поэтому заяц видит только сбоку.
A hare told God that it would be better not to see what was happening in front of him. That is why the hare sees only from the side.
[1]: MT 9 223.
Женщины просили Бога, чтобы он позволил хотя бы год носить дитя на руках / женщины сказали, что лучше носить ребенка, нежели теленка. Поэтому дети долго не умеют ходить.
Women asked God that they would carry their children on their arms for at least a year. / The women said it would be better to carry around a child than a calf. That is why children do not walk for a long time.
[4]: BLLS 43 = LTt 4 338, Dbn 23 = VKAZ 31.
Люди жаловались, что в праздники без работы скучно. Бог сотворил блох и вшей.
People complained that holidays were boring with no work. God created fleas and lice.
[2].
1.2.1.16. Герой вызывает у антипода уверенность, что он антиподу опасен
The Hero Convinces the Antipode that He is Dangerous. [140; 2]
1) антипод узнает, что герой использует свои возможности во вред
the antipode finds out about the hero’s maliciously used abilities
Заяц получил острые зубы и стал всех кусать. Бог отнял у зайца смелость.
A hare got sharp teeth and started biting everybody. God took away his boldness.
[1]: Au? 1937 23 p. 356.
хУ зайца были рога, и он всех пугал. Бог снял рога и потянул зайца за уши.
xA hare had horns and kept scaring everybody. God removed the horns and pulled him by the ears.
[1].
Когда женщины были главнее мужчин, они их били / избили святого Петра. Бог сделал так, чтобы главнее стали мужчины.
Women were superior to men and beat them / beat up St. Peter who was lodging for the night. God made it that men would be superior.
[6]: BLLS 71, BLLS 73 = SlSLSA 157, VKAZ 28.
2) герой вредит / собирается вредить антиподу
the hero harms / gets ready to harm the antipode
Бог учил мужчин, как делать цепы, но те подумали, что цепами раздробят зерна, и стали бить Бога. Мужчины превратились в волков.
God taught men how to make flails, but the men thought the flails would smash the grain and they charged to beat God. The men were changed into wolves.
[1]: MT 9 333.
Лягушки пожаловались Богу, что Солнце выходит замуж. Солнце отказалось греть лягушек.
Frogs complained to God that Sun will soon marry. Sun said it would not warm the frogs.
[7]: BsLPY 2 199 = LP 10, BLLS 288 = LTt 4 388 = VKAZ 150, BLLS 289.
Когда птицы и звери воевали друг с другом, летучая мышь служила обеим сторонам. Поэтому летучую мышь никто к себе не принимает.
When birds and beasts were fighting, a bat served the both sides. That is why noone accepts the bat.
[3]: SchPP 72, MT 9 267 = LTt 4 360 = VKAZ 89.
Когда все животные грели младенца Христа, лошадь тянула сено из яслей, где лежал младенец. Поэтому лошадь не может насытиться.
When all animals were warming the infant Jesus, a horse pulled hay from the trough. That is why the horse does not get full.
[1].
Ящерица укусила святого Петра. Поэтому у нее нет жала.
A lizard bit St. Peter. That is why he does not have a stinger.
[1].
хПаук спутал пряжу девы Марии. Поэтому он ткет паутину.
xA spider tangled the thread that Virgine Mary was spinning. That is why he weaves spiderwebs.
[1]: TZ 1 p. 135 = MT 9 p. 22.
Ворона / кукушка / сорока выдала, где спряталась дева Мария / святой Петр. Поэтому ворона не поет, а только грает / у кукушки нет своего гнезда / сорока не может лететь в города.
A crow / a cuckoo / a magpie revealed the hiding place of Mary / St. Peter. That is why the crow only caws / the cuckoo does not have her own nest / the magpie cannot fly to the city.
[3].
Воробей / кулик предупредил, что Христос жив. Из-за этого Христа ранили в бок. Поэтому воробей скачет так, словно у него спутаны ноги / кулик кричит: "Живой".
A sparrow / a peewit revealed that Christ was alive. His side was wounded. That is why the sparrow is shackled / the peewit cries ‘‘alive’’ (gyvas).
[6]: MT 9 160, BLLS 264.
Дочь человека / лягушка выдала, что человек жнет посевы, которые только вчера сеял. Дочь превратилась в лягушку / рот лягушки замкнулся.
The person’s daughter / a frog said that the person reaping grain had been sowing it yesterday. The daughter turned into a frog / the frog’s jaws became locked.
-> 1.1.1.1.
3) герой проговаривается, что он знает то, что антипод скрывает / не хочет услышать
the hero blurts out that he knows what the antipode is hiding / does not want to hear
Ласточка слышала, как черти говорили о том, куда спрячут огонь, и проговорилась, что знает об этом. / Возле ада ласточка кричала, что у людей тоже есть огонь. – 1.2.1.16.; Рассерженные черти бросили камень и рассекли птице хвост. – 1.2.1.10.
A swallow heard devils talking about where they hid fire, and said she knew about it. / The swallow cheerfully yelled near hell that people also had fire. – 1.2.1.16.; The devils threw a rock and cracked the bird’s tail. – 1.2.1.10
[2]: DPM 44 = BLLS 28 = DZT 2 544.
4) герой унижает могучего антипода
the hero humiliates the mighty antipode
Человек / девушка сказала, что луна плохо светит / что ее зад светил бы лучше. Луна притянула к себе человека / девушку.
A person / a girl said that the Moon shone poorly / that her backside would shine better. The Moon pulled up the person / the girl.
[28]: LTt 4 327, SlSLSA 304, SLSP 26, VKAZ 4. Various [1]: DSPSO 60.
Когда гремит гром, рак говорит, что и он ударит. Поэтому у рака глаза сзади.
When it thunders, a crayfish also wants to strike. That is why his eyes are in the back.
[2].
Рыбы выбрали королем не щуку, а окуня. Поэтому щука ловит других рыб.
Fish elected not a pike, but a perch as their king. That is why the pike hunts other fish.
[2]: Dbn 28 = VKAZ 140.
5) герой выдвигает неприемлемое требование / высказывает опасное намерение
the hero raises an unacceptable demand / has a dangerous intent
Собака хотела, чтобы люди ее боялись, но Бог велел ей слушаться людей.
A dog wanted people to be afraid of him, but God told him to obey people.
[1]: MT 9 275 = VKAZ 58.
Журавль хотел садиться на многие деревья. Бог запретил журавлю садиться на деревья.
A crane wanted to alight in many trees. God forbade her to alight in trees.
[1].
Уж просил у Бога разрешения пить кровь человека. Бог велел ему пить кровь лягушек и жаб.
A grass snake asked God to let him drink the people’s blood. God let him drink the frogs’ and toads’ blood.
Various [1].
Лягушка хотела съесть посевы людей / Бога. Поэтому во время сева рот лягушки замыкается.
A frog promised to eat people’s / God’s crops. That is why during the sowing her jaws grow shut.
[6]: MT 9 48 = BLLS 290, BLLS 289, LTt 4 389 = VKAZ 158.
Пчела просила такое жало, чтобы от него все умирали. Бог велел пчеле умереть самой, если она кого-либо ужалит.
A bee asked for a sting from which everyone would die. Got told the bee to die after she stung.
[49]: BsLP 2 p. 12, MT 9 10, 11, BLLS 296 = LTt 4 393, BLLS 297–300, SlSLP 28, VKAZ 158.
Навозный жук хотел поедать коня, корову или человека. Бог велел есть их навоз.
A horsefly wanted to devour a horse, a cow, or a person. God told him to devour their dung instead.
[1].
Черт сказал, что ему достанутся те люди, которые попробуют водки. Бог сказал, что черту достанутся лишь те, которые от водки сгорят.
The devil said that whoever would taste vodka would belong to him. God said that the devil would get only whoever burned from the vodka.
[3].
Черт сказал, что он возьмет тех людей, которые будут есть неумытыми. Бог разрешил забирать лишь тех, которые умоются, но не утрутся. – 1.2.1.16.; / 1.2.1.16. (Черт увидел, что человек умывается, и стал гнать его лошадей в посевы. Человек на бегу утерся рукавом. – 1.1.1.3.)
The devil said he would take those people who ate without having washed. God let him take only those people who did not wipe themselves after having washed. – 1.2.1.16. / 1.2.1.16. (The devil saw a person washing himself and drove his horses into the crops. The person wiped himself dry with his sleeve while running. – 1.1.1.3.)
[9]: BsLP 1 p. 8, BLLS 122 = LTt 4 344 = SlSLSA = VKAZ 48.
Красивый цветок хотел затмить солнце. Он превратился в крапиву.
A pretty flower wanted to cover the sun. She turned into a nettle.
[1].
Злаки были выше деревьев. Старик и старуха хотели по злаковому дереву залезть на небо. Бог укоротил злаки.
Crops were taller than the trees did. An old man and an old woman wanted to climb the tree-crop to heaven. God shortened the crops.
[1].
6) антипод приписывает герою действия другого персонажа
the antipode attributes the hero’s actions to another character
Змея ужалила человека и скрылась. Человек увидел ужа и вырвал у него жало.
A snake bit a person and hurried off. The person saw a grass snake and pulled out his stinger.
[1].
7) герой присваивает объект антипода
the hero takes possession of the antipode’s object
Черт украл топор, долото и молот Ильи и Еноха. Поэтому они ловят и бьют черта. – 1.2.1.16.; Когда Илья едет по облакам, слышится гром. – 1.3.0.4.
The devil stole Elijah's and Einoc’s ax, chisel, and hammer. That is why they round up the devil and beat him. – 1.2.1.16.; When Elijah rides through the clouds, it begins to thunder. – 1.3.0.4.
[1].
1.2.1.17. Герой не воздействует на персонаж или объект особым действием или средством
The Hero Does Not Affect a Character or Object by a Particular Action or Means
3) средство воздействия оказывается неэффективным
an influential means proves to be ineffective
Черт вылепил волка / козу / человека, но не мог вдохнуть в них жизнь.
The devil moulded a wolf / a goat / a person, but could not breathe life into him.
-> 1.1.1.17., 1.2.1.10.
5) герой не желает воспользоваться средством воздействия
the hero does not want to use an influential means
Черт вылепил козу / волка, но не сказал, что жизнь дается Богом, и животные не ожили.
The devil moulded a wolf / goat, but did not tell him that God gave life. The animals did not come to life. -> 1.1.1.17.
1.2.1.25. Герой неправильно оценивает окружение
The Hero Evaluates the Surroundings Incorrectly. [4]
1) герой преувеличивает значение отрицательного признака
the hero magnifies the importance of a negative characteristic
Кукушка узнала, что люди ее не хвалят, и от них улетела.
A cuckoo found out that people were not complementing her and she ran away from them.
[2]: SlSLP 37.
2) герой оценивает действия или объекты, не обладая достаточным опытом
the hero evaluates actions or objects having no experience
Люди не имели чем убирать рожь. Бог положил на сноп серп – люди стали его бить.
People did not have anything which to reap rye with. God stuck a sickle into a sheaf – the people hit it.
[1]: VKAZ 44.
10) герой считает действия антипода теми действиями, которых он ожидает
the hero considers the antipode’s actions to be the ones anticipated
Цветок забыл свое имя и спросил об этом Бога. Бог велел не забывать, а цветок подумал, что его имя незабудка.
Having forgotten her name, a flower asked God what it was. God told her not to forget it. The flower thought that her name was ‘‘forget-me-not’’.
[1]: VKAZ 175.
1.2.1.26. Герой не пользуется опытом
The Hero Does Not Utilize Experience. [20].
1) герой игнорирует совет старшего
the hero ignores an elder’s advice
Бог хотел научить девушку ткать, но та сказала, что ей хорошо и так, как она умеет. Поэтому женщины не могут отдохнуть.
God wanted to teach a girl how to weave, but she was content as it was. That is why women do not rest.
[1]: MT 9 358.
Святой Мартин советовал святому Петру не вмешиваться, когда дерутся муж с женой. Петр не послушался и был поколочен. Поэтому ксендзы не женятся.
St. Martin advised St. Peter not to interfere when a husband and wife were fighting. Peter did not obey and got beat. That is why priests are forbidden to wed.
[1].
Бог советовал Петру избегать не собаки, а пьяного человека. Петр не послушался. Пьяный человек его избил.
God advised St. Peter to fear not a dog, but rather a drunk person. A drunk person beat up the saint.
[3].
Кукушка / голубь не послушался совета Бога, как вить гнездо. Поэтому эта птица не умеет вить гнездо.
A cuckoo / a pigeon did not listen to God’s instruction of how to build a nest. That is why she / he does not know how to build one.
[3].
4) герой поверхностно перенимает чужой опыт
the hero superficially adopts someone else’s experience
Дрозд / сорока учила голубя вить гнездо / жаворонок учил воробья петь. Ученик тут же начал кричать, что уже умеет. Поэтому до сих пор эта птица не умеет вить гнездо / петь.
A thrush / a magpie taught a pigeon how to build a nest / a lark taught a sparrow to sing, but the latter began shouting that he already knew. That is why he still does not know how to.
[12]: BLLS 266 = LTt 4 377 = VKAZ 131, LTt 4 375 = SlSLP 11, DPDI 21, VKAZ 122.
1.2.2.5. Герой не добивается магического воздействия антипода
The Hero Does Not Achieve Being Affected by the Antipode’s Magical Influence. [16]
2) герой отказывается от воздействия антипода, ибо боится негативных последствий
the hero declines an influence, fearing negative consequences
Бог хотел перебросить ребенка через крышу, чтобы он стал быстрым, но Ева не разрешила.
Eve did not let God throw her child over the roof so that he would be faster.
[1]: SlSLSA 436.
3) герой не встречается с антиподом, который может воздействовать положительно
the hero does not meet with the potentially positive influential antipode
Бог благословил нескольких детей Адама. Часть детей Адам спрятал, ибо не имел для них одежды. Они остались без благословения. Так появились бедняки.
God blessed some of Adam’s children, but did not bless those whom Adam had hidden, not having anything which to dress them with. That is how poor people appeared.
[15]: BsLPY 2 55, VKAZ 33.
1.2.2.9. Герой не улучшает состояния антипода
The Hero Does Not Better the Antipode’s Condition. [156; 3]
2) герой не освобождает антипода / не помогает ему сохранить свободу
the hero does not free the antipode / does not help the antipode to preserve freedom
Жаба показала Ироду следы Иисуса / сообщила, где прячется Мария. Поэтому жаба прячется от солнца.
A toad showed Herod Jesus’ footprints / told him where Mary hid. That is why the toad hides from the sun.
[3]: KtR 13.
Жаба показала преследователям следы девы Марии.
A toad revealed Mary’s footprints to her persecutors. -> 1.1.2.9.
Сосна / осина не хотела прятать деву Марию от преследователей.
A pine / an aspen did not want to hide Mary from her persecutors.
[2].
3) герой не дает антиподу средств существования
the hero does not give the antipode the necessities of life
Человек не дал Богу воды. Бог его показывает на луне.
A person did not give God water. God shows him in the moon.
[3]: VKAZ 5.
Женщина не принесла Богу воды / вместо милостыни дала лягушку. Она превратилась в аиста.
A woman did not bring water to God / gave a frog as alms. She was changed into a stork.
[2]: BLLS 246.
хСосна / осина не хотела спрятать Бога от дождя.
xA pine / an asp did not want to shelter God from the rain.
[1].
хЧеловек не дал нищему курицу. Его курицы превратились в тетеревов.
xA person did not give any chicken to a beggar. His chickens turned into grouse.
[1]: MT 9 140.
4) герой не оказывает услугу антиподу
the hero is unobliging to the antipode
1.1. Герой не получает благоприятных условий: Лошадь не перенесла Бога / Христа через реку / не показала дороги, ибо хотела есть. Поэтому лошадь не может насытиться. – 1.2.2.9.
1.1. The hero does not find himself in favourable conditions: A horse did not carry God / Christ across the river / did not show the way, because he had to eat. That is why the horse does not get full. – 1.2.2.9.
[5]: VKAZ 56, 57.
2.1. Герой не получает благоприятных условий: 1.2.2.9. Герой получает благоприятные условия: Бык перенес Бога / Христа через реку. Поэтому он быстро наедается. – 1.1.2.9.
2.1. The hero does not find himself in favourable conditions: 1.2.2.9. The hero finds himself in favourable conditions: An ox carried God / Christ across the river. That is why he gets full fast. – 1.1.2.9.
[64]: TZ 5 p. 637 = MT 9 167, MT 9 165, 173, 188, 189, BLLS 163 = SLSP 106, BLLS 164 – 172, 174, BLLS 175 = SLSP 40, KtR 32, SlSLSA 245, Dbn 25, Mrk 14.
1.1. Герой не получает благоприятных условий: Женщина не показала Богу дорогу, ибо ей было некогда. Поэтому женщины не могут отдохнуть. – 1.2.2.9.
1.1. The hero does notfind himself in favourable conditions: A woman did not show God the way because she did not have time. That is why women do not rest. – 1.2.2.9.
[16]: MT 9 381, BLLS 78. Various [1].
2.1. Герой не получает благоприятных условий: 1.2.2.9. Герой получает благоприятные условия: Мужчина показал Богу дорогу. Поэтому мужчины могут отдохнуть. – 1.1.2.9.
2.1. The hero does not find himself in favourable conditions: 1.2.2.9. The hero finds himself favourable conditions: A man showed God the way. That is why men rest. – 1.1.2.9.
[34]: MT 9 449, 460, BLLS 74 – 77, VKAZ 29. Various [2].
2.1. Герой не получает благоприятных условий: Люди не помогли старику вытащить из болота животное. – 1.2.2.9. Герой получает благоприятные условия: Другие люди помогли старику вытащить животное. Они живут хорошо. – 1.1.2.9.
2.1. The hero does not find himself in favourable conditions: People did not help an old man pull out a stuck animal. – 1.2.2.9. The hero finds himself in favourable conditions: Other people helped to pull out the animal. They live well. – 1.1.2.9.
[1].
хЛось не услужил Богу. Поэтому он все время бегает.
xAn elk did not serve God. That is why he is constantly running.
[1].
хДочь плохо приняла отца / падчерица не принесла мачехе хвороста. Она превратилась в кукушку.
xA daughter accepted her father poorly / a stepdaughter did not bring her stepmother any brushwood – she turned into a cuckoo.
[3]: VKAZ 99.
Христос плохо видел и спросил человека, высоко ли солнце. Человек ответил, что не знает. Поэтому нельзя смотреть на солнце.
Christ couldnot see the way and asked a person if the sun was high. The person said he did not know. That is why he cannot look at the sun.
[6].
Линь не перенес Христа через реку. Поэтому он живет в иле.
A tench did not carry Christ across the river. That is why he lives in a silt. -> 1.1.2.9.
5) герой не помогает умершему / беспомощному
the hero does not help a dead / weak person
2.1. Герой не получает благоприятных условий: Дети не прикрыли пьяного Ноя. Они живут плохо. – 1.2.2.9. Герой получает благоприятные условия: Другие дети прикрыли пьяного Ноя. Они живут хорошо. – 1.1.2.9.
2.1. The hero does not find himself in favourable conditions: Children did not cover drunk Noah. They live poorly. – 1.2.2.9. The hero finds himself in favourable conditions: Other children covered Noah. They live well. – 1.1.2.9.
[3].
6) герой затрудняет действия антипода / ухудшает его состояние
the hero makes the antipode’s actions / condition more difficult
Кукушка / клевер не жалели умиравшего Христа / воробей весело пел. Поэтому у кукушки нет гнезда / клевер не освящается в храме / не используется как лекарство / воробей не бегает, а лишь прыгает.
A cuckoo / a clover did not mourn the dying Christ / a sparrow twirped happily. That is why the cuckoo does not have a nest / the clover is not blessed / not used for medicine / the sparrow does not run, only hops around.
[9]: MT 9 161, TZ 5 p. 641, BLLS 323, VKAZ 174.
Когда Христос умирал на кресте, осина сказала: "Возможно, он виноват". Поэтому осина дрожит.
When Christ died on the cross, an aspen said:‘‘Maybe he was guilty’’.
That is why the aspen shakes.
[1].
7) герой не оказывает уважения антиподу
the hero does not respect the antipode
2.1. Герой не получает преимущества: Человек отказался поговорить с Богом, продолжал работать. Он быстро устал. – 1.2.2.9. Герой получает преимущество: Другие люди поговорили с Богом – их работа спорилась. – 1.1.2.9.
2.1. The hero does not gain an advantage: A person did not chat with God, kept working. He got tired quickly. – 1.2.2.9. The hero gains an advantage: Other people chated with God – the work became easier. – 1.1.2.9.
[1].
1.2.2.10. Герою не удается продемонстрировать антиподу свое бедственное состояние
The Hero Does Not Succeed in Demonstrating His Difficult Condition to the Antipode. [4]
4) герою не удается убедить антипода, что его состояние тяжелое
the hero does not succeed in convincing the antipode that his condition is difficult
1.1. Герой не получает помощника: Женщина рожает и зовет Богородицу на помощь. Та говорит, чтобы подождала, пока она заплетет свои косы. – 1.2.2.10.
1.1. The hero does not get a helper: A woman is birthing and cries out to the Mother of God for help. The latter says to wait until she finishes braiding her hair. – 1.2.2.10.
[1].
3.1. Герой получает помощника: Девушка рожает и зовет Богородицу на помощь. Та спешит помочь / заплетает лишь половину волос и идет помочь. – 1.1.2.10. Герой не получает помощника: 1.2.2.10.
3.1. The hero gets a helper: A girl is birthing and cries to the Mother of God for help. The latter hurries to help / braids only half of her hair. – 1.1.2.10. The hero does not get a helper: 1.2.2.10.
[1].
6) герой хвастает своим хорошим состоянием / думает, что не попадет в бедственное положение
the hero boasts of his good state / thinks he will not fall into a difficult state
Волк сказал, что у него есть одна крепкая кость и он будет неплохо жить. / Овца отказалась от рогов, которые помогли бы ей защититься.
A wolf told God that he had one strong bone and would be able to live with this. / A sheep declined horns with which he could defend himself.
[2]: MT 9 198.
Прилетев к Богу, сова сказала, что не устала и ни разу не отдыхала. Поэтому женщины не могут отдохнуть.
Having flown over to God, the owl said she was not tired and had not rested once. That is why women do not rest. -> 1.1.2.10.
1.2.2.11. Герой не добивается ослабления охраны необходимого объекта
The Hero Does Not Succeed in Causing a Necessary Object’s Guard to Weaken
1) герой не становится незаметным
the hero does not become unnoticeable
Аист прилетел в ад за огнем, но черти его увидели.
A stork flew to purgatory to bring back some fire, but devils saw him. -> 1.1.2.11.
1.2.2.14. Герой не сообщается на расстоянии с другим персонажем
The Hero does not Communicate at a Distance with Another Character. [9]
3) сообщение героя видоизменяется
the hero’s announcement is changed
Ласточка просила Бога, чтобы во время дождя она могла бы сидеть в гнезде. Черт передал Богу, что ласточка хочет во время дождя летать.
A swallow asked God that she would be able to perch during the rain, but the devil retold the request as her wanting to fly about.
[1]: MT 9 p. 51.
Бог велел, чтобы дождь шел тогда, когда люди просят, а святой Петр / Йонас / Изидор понял, что дождь должен идти, когда люди косят.
God told it to rain when people ask for rain, but St. Peter / John / Isidore understood the commandment as one for rain when the people would be harvesting hay.
[8]: BLLS 31 = VKAZ 21.
1.2.2.17. Герой создает бесполезный объект
The Hero Creates a Useless Object. [2]
3) объект не подходит тому, для кого он создан
an object is unsuitable to the character for whom it is intended
Портной шил одежду для луны, но она никак не была впору. Поэтому луна голая.
A tailor sewed clothes for the Moon, but they kept not fitting. That is why the Moon is naked.
[2].
4) герой сознательно создает вредный объект
the hero consciously creates a harmful object
Люцифер сотворил крыс, чтобы они не давали Богу спать.
Lucifer created rats so that they would not let God sleep. -> 1.1.1.17.
1.2.2.18. Герой подражает действиям другого персонажа, не учитывая различий в обстоятельствах
The Hero Imitates Another Character’s Actions, Not Heeding the Different Surroundings. [58; 3]
2) герой пытается совершить действие, которое доступно лишь персонажу, обладающему особой способностью
the hero tries to perform an action that can only be accomplished by a particular character with special abilities
Черт видел, как Бог творил животных; и он творил, но получились опасные звери / коза.
The devil saw God creating animals, so he did the same, but created angry beasts / he created a goat.
[6]: BLLS 145.
Черт видел, как Бог подбросил вверх комок земли и он превратился в жаворонка. Он также подбросил комок земли / пригоршню ила – появилась жаба.
The devil saw how God threw the clod of dirt and a lark appeared. He also threw the clod of dirt / the handful of mud – a toad appeared.
[20]: BsLP 1 p. 8 = SlSLSA 184, BsLP 2 p. 11, MT 9 45, 74, Aus 1934 4 p. 4, BLLS 124 – 130.
Черт / второй Бог / утка нырнула на дно моря и вынесла для Бога песку. Бог посеял песок над водой – появилась земля. – 1.1.2.16.; Черт набил песком свой рот / часть песка спрятал от Бога. Черт выплюнул песок – образовались болота / топи. – 1.2.2.18. / 1.1.2.16.; Бог сказал, чтобы земля росла – она стала расти. – 1.1.1.17.; Земля стала расти и во рту черта. Черт начал выплевывать землю – возникли неровности / болота. – 1.2.2.18.
The devil / the second God / a duck dived into the bottom of the sea and brought up some sand to God. God sowed the sand on the surface of the water – the earth appeared. – 1.1.2.16.; The devil stuffed his mouth with sand / hid the portion of the sand from God. The devil spat out the sand –stumpy places / swamps appeared. – 1.2.2.18. / 1.1.2.16.; God told the earth to grow – it grew. – 1.1.1.17.; 1.2.2.18.
[21]: BsLP 1 p. 7 = BLLS 13 = LTt 329 = SlSLSA 182, BsV 280 = DSPSO 45, BLLS 7, 10, BLLS 8 = DSPSO 104 = VKAZ 14, BLLS 12 = VKAZ 12, SlSLSA 437, VKAZ 13. Various [3]: BLLS 9 = LTt 4 330.
Черт видел, как Бог рассыпал кашу и возникали живые существа. Черт украл горсть каши и рассыпал ее – появились сорняки.
The devil saw God pouring gruel from which live creatures appeared. The devil stole a handful of gruel and poured it – weeds appeared.
[1].
Черт видел, как женщины сеяли морковь, и тоже стал сеять – вырос чертополох.
A devil saw a woman planting carrots, and he also planted – jimsonweed grew there.
[1].
4) герой совершает не все необходимые действия
the hero does not carry out all the necessary actions
Черт видел, как Бог творил человека, и тоже стал творить. Он забыл вложить сердце / душу / он не смог оживить свое творение.
The devil saw how God created man. He also created, but forgot to put in the heart / did not breathe life into him / could not give him life.
[9]: VKAZ 36.
1.2.3.3. Герой улучшает состояние опасного антипода
The Hero Betters the Dangerous Antipode’s Condition. [1].
1) герой нечаянно освобождает опасного антипода
the hero accidentally frees the dangerous antipode
хЖенщина выпустила ветер, который был заперт в сундуке.
xA woman set free the wind shut up inside a chest.
[1].
1.2.3.6. Герой неосознанно реагирует на окружение
The Hero Responds to the Surroundings Unconsciously. [6]
5) герой стремится к достижению посторонней цели, уничтожая результаты усилий по достижению основной цели
the hero strives for an outside goal, annihilating efforts to reach the results of a more important goal
Вороны / сойки летели в теплые края и все возвращались, чтобы измерить, далеко ли улетели. Поэтому эти птицы зимуют дома.
Crows / a jay flew to warm countries and kept coming back to measure whether or not they had flawn far. That is why these birds do not fly away in winter.
[6].
2.2.1.1. Герой недостаточно оберегает важный объект
The Hero Insufficiently Guards an Important Object. [34; 2]
2) герой не способен охранять объект
the hero is unable to guard an object
Цапля потеряла деньги и не вернула долг волку. Поэтому цапля ищет деньги по болотам, а волк забирает долг у людей.
A heron lost his money and did not return his debt to a wolf. That is why the heron searches for money in the marshes, while the wolf takes back his debt from people.
[2].
Летучая мышь, репей и бекас везли на корабле сукно и драгоценные камни, но корабль затонул. Поэтому летучая мышь прячется от кредиторов, репей ищет сукно и цепляется к одежде, а бекас ищет свои драгоценные камни.
A bat, a burdock, and a snipe transported woollen cloths and precious stones by boat, but the boat sank. That is why the bat hides from creditors, the burdock clings to woollen cloths, and the snipe looks for precious stones.
[4]: SchPP 1, BLLS 271 = KLV 13 = VKAZ 126.
3) герой оставляет объект неохраняемым / в ненадежном месте
the hero leaves an object unguarded / in an unsafe place
Бог вынул ребро мужчины и положил на землю, а собачка его схватила. Бог погнался за собачкой, но только схватил ее за хвост и оторвал его. Из этого хвоста Бог сотворил женщину.
God took out man’s rib, put it on the ground, and a little dog grabbed it. God ran after the dog, grabbed him by the tail and pulled off the tail. From that, He created woman.
[6]: BsLP 2 p. 10, BLLS 36–38, VKAZ 24.
Бог хотел творить дворян. Он сделал тесто из пшеничной муки и куда-то вышел, а сука / свинья съела тесто. Бог сотворил дворян из сучьего / свиного помета.
God wanted to create noblemen. He mixed dough from wheat flour and went out, while a bitch / pig devoured the dough. God created noblemen from the bitch’s / pig’s faeces.
[18]: BLLS 97, 104, 105, VKAZ 34. Various [2].
4) герой доверяет объект персонажу, желающему его присвоить
the hero entrusts an object to a character who wants the object for himself
Собака разрешила зайцу примерить сапоги, а тот надел их и убежал. Поэтому собака ловит зайца.
A dog gave a hare his shoes to try on. The hare put them on and ran away. That is why the dog and hare do not get along.
[1]: VKAZ 66.
6) герой передоверяет другому персонажу важное поручение
the hero entrusts another character with an important task
Собака несла письмо Богу. Не желая мокрой входить внутрь, она попросила кошку вручить письмо. Кошка вручила письмо и получила право лежать на кровати, а собака должна жить на дворе.
A dog delivered a letter to God. He did not want to go inside all wet from the rain and asked a cat to bring in the letter. The cat brought it in and was allowed to lie on the bed, while the dog had to lie outside.
[1].
Тому, кто спасет смерть, Бог обещал разрешить первому пробовать любую еду. Паук спас смерть, но муха открыла гроб. Поэтому мухи первые пробуют пищу, а пауки ловят мух.
God promised whoever saved death that would be the first to eat any food. A spider saved death, but a fly unlocked the coffin. That is why the fly tastes food first, while the spider chases the fly.
[1].
7) герой дает объект персонажу, который не способен его оценить по достоинству
the hero gives an object to a character who is unable to appreciate it
Соломон дал пильщикам досок такую веревку – только натянешь на бревно и ударишь, доска сама отделяется. Пильщики веревку пропили и поэтому должны тяжело работать.
Solomon gave board cutters a rope which cracked a board when it was stretched on a log. The cutters squandered the rope on drink. That is why they work hard.
[1].
2.2.2.2. Герою не удается воспользоваться благоприятной ситуацией
The Hero Does Not Take Advantage of a Favorable Situation. [91; 1]
2) герой не пользуется благожелательностью антипода из-за отсутствия возможностей
the hero does not profit by the antipode’s benevolence due to a shortage of abilities
Христос учил людей заговаривать от укуса змей, но он говорил тихо и не все услышали его слова.
Christ instructed people how to enchant in order to cure a snake bite, but not everyone heard the quietly spoken words.
[1].
3) герой не успевает воспользоваться благоприятным временем
the hero does not manage to take advantage of a favorable moment in time
Черт испестрил павлина, но не успел украсить его ноги / его жену. / Пава помогла мужу украситься, а сама украситься не успела.
The devil colored a peacock, but did not manage to beautify his feet in time / did not manage to color the peacock’s wife in time. / The peacock’s wife helped her husband ornament himself, but did not manage to do the same to herself in time.
[14]: BsLP 2 p. 11, MT 9 139 = VKAZ 105, BLLS 256 = SlSLSA 279 = VKAZ 106, BLLS 257, KtR 24, LTt 4 361, VKAZ 104.
Когда Бог раздавал календари / жен, священник опоздал прибыть. Поэтому русский календарь опаздывает / католические священники не женятся.
When God was handing out calendars / wives, a priest arrived late. That is why the Russian calendar is late / that is why Catholic priests do not wed.
[3]: BLLS 101, BLLS 109 = LTt 4 340.
4) благоприятная ситуация совпадает с неблагоприятными действиями другого персонажа
a favorable situation coincides with the unfavourable actions of another character
Бог послал улитку сказать людям, что они не будут умирать, а ящерицу – сказать, что будут умирать. Ящерица принесла весть первой. Поэтому люди смертны.
God sent a snail to announce that people would not die, and a lizard – to say that people would die. The lizard arrived first. That is why people die.
[1].
Люди были бы бессмертны, если бы комар не попробовал человеческой крови.
If the mosquito did not taste man’s blood, man would not die.
[2].
Черт получил от Бога овес, но потерял семя и забыл его имя. Встречный человек упомянул осоку, черт ее и посеял.
The devil received an oat from God, but lost it and forgot its name. A person he met mentioned sedge – the devil planted sedge.
[1].
1.1. Герой теряет объект: Посланный ужом комар узнал, что человеческая кровь самая вкусная. Комар сообщил об этом ласточке – та вырвала комару язык. – 2.2.2.2. / 2.2.2.2.; Ласточка сказала змее, что самая вкусная кровь лягушки. Поэтому ужи и змеи глотают лягушек. – 1.1.1.2. / Уж схватил комара за хвост и вырвал его. / Рассерженный уж вырвал часть перьев из хвоста ласточки. – 1.2.1.10.
1.1. The hero loses an object: A mosquito sent by a grass snake found out that the tastiest blood was that of the person. When he told a swallow, she bit out the mosquito’s tongue. – 2.2.2.2. / 2.2.2.2.; A swallow told the snake that the tastiest blood was the frog’s. That is why the snake devours frogs. – 1.1.1.2. / The grass snake grabed a mosquito by the tail and pulled it out. / The angered grass snake bit out the swallow’s tail. – 1.2.1.10.
[12].
5.1. Герой получает объект: Уж хвостом заткнул дыру в Ноевом ковчеге. Ему было разрешено выбрать для себя самую вкусную кровь. – 1.1.2.9. Герой теряет объект: 2.2.2.2.; Ласточка сказала ужу, что самая вкусная кровь лягушки. – 1.1.1.2.
5.1. The hero receives an object: A grass snake corked the hole in Noah’s boat – he was allowed to choose the tastiest blood. – 1.1.2.9. The hero loses an object: 2.2.2.2.; The swallow said that the tastiest blood was the frog’s. – 1.1.1.2.
[13]: LP 1, MT 9 118, BLLS 192, LTt 4 383 = VKAZ 156.
Ласточки замуровали забравшегося в их гнездо воробья. Воробей освободился и полетел к тетереву жаловаться. Тетерев отложил суд на утро следующего дня, но охотники его подстрелили.
The swallows walled in a sparrow who had crept into their nest. The sparrow escaped and flew off to complain to a grouse. The latter promised to judge tomorrow morning, but he was shot.
[1]: SlSLP 10.
Бог сказал собаке, что она получит пуховую постель и пшеничную похлебку. Собака встретила человека, который сказал: "Постель из мякины, а похлебка из отрубей". Собака забыла слова, сказанные Богом.
God told a dog that he would get wheat soup, bedding of down. The dog met a person who said: ‘‘Fishbone soup, bedding of shives’’. The dog forgot God’s spoken words.
[1]: MT 9 277.
6) герой не предвидит, что другой персонаж может поступить безответственно
the hero does not forsee another character’s irresponsible behavior
Собаки послали одного пса за перцем / за дворянскими документами в Пруссию, но тот не вернулся. Поэтому собаки обнюхивают друг друга: ищут, не вернулся ли пес с перцем.
Dogs sent one dog to Prussia to bring back peppers / aristocratic documents, but the dog did not return. That is why dogs sniff each other.
[18]: JrkLM 17 = BsLPY 1 52, SlSLP 19, VKAZ 65.
7) герой неэффективно пользуется возможностью что-либо просить
the hero ineffectively utilizes an opportunity to ask for something
хБог спросил девушку, какой доли она бы хотела. Девушка хотела бы стать птицей. Бог превратил ее в кукушку.
xGod asked a girl what kind of fate she would like to have. She would want to be a bird. She was changed into a cuckoo.
[1].
8) герой начинает добиваться достижения посторонней цели
the hero begins to reach for an outside goal
Бог сказал, что старшим станет тот, кто первым прибежит к ручью. Ева прибежала первой, но мокрой рукой отталкивала от ручья Адама. Адам был смочен водой из ручья и стал старшим.
God said whoever runs up to the river first will be superior. Eve ran up to it first, but started to push Adam from the river with her wet hand. Once wet, Adam became superior.
[1]: BLLS 70.
Бог зашил внутренности Адама и Евы / велел первым людям самим зашить внутренности. Для Евы ниток не хватило, ибо кусок нитки кто-то украл / часть денег она истратила не на нитки, а на пирог.
God sewed up Adam and Eve’s insides / told the first people to sew up their insides. Eve ran out of thread because the portion of thread was stolen / she spent the portion of her money on a cake.
[22]. Various [1].
3.2.0.3. Герой демонстрирует, что он не придерживается обычаев
The Hero Demonstrates that He Does Not Uphold Tradition. [6]
3) герой ест пищу, которая в определенное время запрещена
the hero eats a food that is forbidden to eat at a particular time
Человек ел курицу в пятницу, а перед Богом оправдывался, что у него ничего другого нет. Он превратился в хорька.
A person ate chicken on Friday, then told God that he had nothing else. He was changed into a polecat.
[1]: MT 9 266.
4) герой занимается домашними / полевыми работами в запретное время
the hero works at home / in the field at a forbidden time
хПчела работала в воскресенье. Бог ее наказал, чтобы она не могла брать мед из красного клевера.
xA bee worked on Sunday. God punished her by not allowing her to take honey from red clover.
[1].
Человек пошел за водой / в лес за хворостом в праздничный день. Он оказался на луне с коромыслом / с вязанкой хвороста.
A person went to fetch water / went to woods to get branches during a holiday. He was pulled up by the Moon together with his yoke / with his armful of branches.
[4]: BLM p. 122.
3.2.0.4. Герой неправильно информирует знающего антипода
The Hero Incorrectly Informs the Knowing Antipode. [34]
1) герой неправильно информирует антипода о своих действиях
the hero incorrectly informs the antipode about his/ another character’s actions
Женщины собирали ягоды / рвали цветы. Бог спросил, чем они занимаются. Женщины ответили, что ловят лягушек. Бог сказал, чтобы они и ловили лягушек. Женщины превратились в аистов.
The women picked berries / flowers. When asked by God what they were doing, they replied that they were catching frogs. God told them to go ahead and catch frogs. The women changed into storks.
[9]: MT 9 70, MT 9 72 = VKAZ 102.
Кукушка и ворона видели, как вор украл лошадь. Кукушка сказала, что вор купил лошадь. Поэтому кукушка кукует только до дня святого Петра.
A cuckoo and a crow saw how a horse was stolen. The cuckoo said that a thief bought the horse. That is why the cuckoo cuckoos only until St. Peter’s Day.
[4].
2) герой не признается, что способ работы придуман не им самим
the hero does not admit that it was not he who thought of the method of work
1.1. Герой не получает благоприятных условий: Женщина не призналась, что ткать ее научил Бог. Поэтому у женщин нет времени для отдыха. – 3.2.0.4.
1.1. The hero does not find himself in favourable conditions: A woman did not admit that it was God who taught her how to weave. That is why women do not have time for rest. – 3.2.0.4.
[2].
2.1. Герой не получает благоприятных условий: 3.2.0.4. Герой получает благоприятные условия: Мужчина сказал, что пахать его научил старик. Поэтому мужчины могут отдохнуть. – 3.1.0.4.
2.1. The hero does not find himself in favourable conditions: 3.2.0.4. The hero finds himself in favourable conditions: A man said that an old man taught him how to plough. That is why men rest. – 3.1.0.4.
[17]: BsLP 2 p. 13 = BLLS 110 = LTt 4 341 = SlSLSA 201, BsLP 2 p. 15, MT 9 201, 221, 240, 329, 353, 360, VKAZ 41.
3) герой не признается, что совершил запретное действие
the hero does not admit to having committed a forbidden act
Бог велел лягушкам не трогать одного жука. Лягушка проглотила жука и сказала, что это сделала другая лягушка. Они так и говорят: "Ты, ты".
God told frogs not to touch one insect. One frog swallowed the insect, but said that another frog did it. That is how they talk: "You, you"
(Tu, tu)’’.
[1].
Аист склевал пирог Бога, но не признался в этом. – 3.2.0.4. (Бог увидел, что спина аиста в саже, и понял, что он лазил в печку за пирогом. – 1.1.3.7.)
A stork pecked out God’s cake, but did not admit it. – 3.2.0.4.
(God saw that the stork’s back was blackened and realized that he crept into the stove to get the cake. – 1.1.3.7.)
[1].
3.2.0.6. Герой не выдерживает установленный срок тяжелых условий
The Hero Does Not Endure the Set Time’s Difficult Conditions. [164]
3) герой не сдерживает любопытства / оборачивается
the hero does not suppress his curiousity / turns around
Бог собрал в мешок гадов и другие ползучие твари и велел аисту / женщине утопить мешок, но не смотреть внутрь него. Аист / женщина посмотрела, что там в мешке – все твари разбежались. Поэтому аист / превращенная в аиста женщина их ловит. – 3.2.0.6. / 3.2.0.6. Бог узнал, что человек не утопил гадов, рассердился, превратил его в аиста и велел их ловить. – 1.2.1.10.
God collected all the slugs and snakes into a bag and told a stork / a woman to drown it, but not to look inside. The stork / the woman looked inside the bag – the snakes slithered away. That is why the stork / the woman turned into a stork catches them. – 3.2.0.6. / 3.2.0.6.; God found out that the person had not drowned the snakes, He became angry, turned him into a stork, and ordered him to catch snakes. – 1.2.1.10.
[138]: BsLP 2 p. 13, BsLPY 2 115 = LP 8, MT 9 65, 67, 71, 73, 76, 77, BLLS 234 = DSPSO 110, BLLS 232 = LFCh 333, BLLS 235 – 244, BLLS 233 = LTt 4 364, BLM p. 337, KtR 22, SST 49, VKAZ 101.
Пропахав первую борозду, Адам обернулся посмотреть на нее. Поэтому люди не знают меры ("уже хватит") / человеку многого хочется.
Having ploughed the first furrow, Adam turned back to look at it. That is why man needs so much of everything / man does not know when "enough" is.
[5]: BLLS 108, SlSLSA 282 = VKAZ 40.
Ева первой попробовала запретное яблоко. Поэтому женщины зависят от мужчин.
Eve tasted the forbidden apple first. That is why women are inferior to men.
[2].
5) герой не сдерживает инстинктов / реакции, характерной для человека
the hero does not suppress the instincts / reaction characteristic of men
Адам и Ева в раю согрешили – они стали голыми. От всей роговой оболочки остались лишь ногти.
Adam and Eve sinned in paradise – they became naked; only the nails on their fingers remained.
[18]: BsLP 2 p. 10, BLLS 45–49, VKAZ 26.
Когда дева Мария шла венчаться, сопровождавшие ее женщины рассмеялись. Поэтому некоторые женщины злые.
When Mary went to be wed, the women leading her burst out laughing. That is why there are angry women.
[1]: BLLS 79.
3.2.0.7. Герой не признает зависимости от общественных норм / высших сил
The Hero Does Not Acknowledge Dependence on the Rules of Community / Superior Power. [376; 6]
5) герой не чтит высших сил / не выполняет приказов старших
the hero does not honour superior powers / does not fulfil the orders of elder persons
Змея не слушалась Бога и не ткала холстов. Поэтому она не может ужалить через льняную ткань.
A snake did not obey God and did not weave linen. That is why she cannot bite through linen.
[1].
хАист не слушался Бога и не пошел созывать птиц.
xA stork did not obey God and did not go to invite birds.
[1].
хПавлин не слушал проповедь святого Антанаса. Он стал птицей-зазнайкой.
xA peacock did not listen to St. Anthony’s sermon. He became the bird of arrogance.
[1].
Соловей сказал, что он не знает Бога. Бог послал ястреба, который вырвал у соловья все красивые перья.
A nightingale said she did not know God. A hawk sent by God plucked off her pretty feathers.
[2]: BLLS 260 = SlSLP 40 = VKAZ 117.
Ангелы / гром не слушался Бога. Бог выбросил ангелов с небес и превратил их в гром / велел грому греметь.
Angels / the Thunderer (perkunas) did not obey God. God threw the angels out of heaven and changed them to thunder / told the Thunderer to make a lot of noise.
[3].
6) герой не заботится о благосостоянии общества / не считается с интересами других членов общины
the hero does not concern himself with the good of the community / does not consider the interests of other community members
Пахарь научился у старика пахать, но других людей не обучил. Он превратился в лошадь / осла.
A farmer learned to plough from an old man, but did not teach others. He turned into a horse / an ass.
[2]: MT 9 186, 195.
1.1. Герой теряет знание: Бог увидел человека, который городил забор из травы / соломы. На вопрос Бога, почему он делает такой ненадежный забор; человек ответил, что он завтра / скоро умрет, поэтому такого забора ему хватит. Бог сделал так, чтобы люди не знали, когда умрут. – 3.2.0.7.
1.1. The hero loses knowledge: Man knew that he would die soon, so began to build a fence from wheat / straw. When asked by God, he answered that he would die soon and this sort of fence would be enough for him. That is why God makes it so that man would not know when he will die. – 3.2.0.7.
[122]: BsLP 2 p. 10, TZ 5 p. 638, MT 9 224, 344 – 348, BLLS 115 – 120, LTt 4 343, SST 44, LRs 73, LRD 13, VKAZ 39, LFCh 336. Various [3]: BLLS 121.
(2.1.) Герой теряет знание: Человек поджег лес и поставил греться горшок с водой. Он объяснил Богу, что завтра умрет и лес ему не понадобится. Бог сделал так, чтобы люди не знали, когда умрут. – 3.2.0.7. Герой не получает знания: Бог увидел старого человека, сажающего деревья. Бог ему сказал, что он скоро умрет, и деревья не понадобятся. Человек ответил, что, возможно, умрет еще не скоро. Хорошо, когда люди не знают времени своей смерти. – 3.1.0.7.
(2.1.) The hero loses knowledge: A person set the woods on fire and heated up a pot of water. He explained to God that he would die tomorrow and would not need the woods anymore. God made it so that man would not know when he will die. – 3.2.0.7.The hero does not receive knowledge: God saw an old person planting trees. God said that the person would die soon. The person said that maybe it would not be so soon. It is good that people do not know the time of their death. – 3.1.0.7.
[1]: LFCh 337.
Когда все животные строили дороги, крот отказался. Поэтому он не может ходить по дорогам. – 3.2.0.7. / 3.2.0.7. ( Крот сказал, что дороги ему не нужны. Бог велел кроту ползать под землей. – 1.2.1.10.).
A mole did not go to fix roads when all the animals and beasts were fixing them. That is why he does not walk on roads. – 3.2.0.7. / 3.2.0.7. (A mole said that he did not need roads. God told him to crawl through the earth. – 1.2.1.10.).
[124]: LP 5 = BsLP 1 p. 13, TZ 5 p. 636, SchPP 74, Aus 1936 13 p. 216, MT 9 106, 230–232, 235, 239, BLLS 183–191, KtR 6, LTt 4 359, SlSLP 42, LRs 92 = LFCh 332, VKAZ 86, 87.
Все птицы копали реки, а иволга отказалась. – 3.2.0.7. (Иволга сказала, что она напьется на камне. Поэтому эта птица пьет лишь дождевую воду – 1.2.1.10.).
All the birds were digging out rivers, but an oriole / a curlew / a kite did not go. – 3.2.0.7. (A bird said that he will get a drink of water off a rock. That is why he drinks only rain water. – 1.2.1.10.).
[73]: BsLPY 3 25, SchPP 73, TZ 5 p. 636, MT 9 53, 116, 132, 137, 141, 142, 155, BLLS 177–182, 191, BLLS 176 = LTt 4 371, SlSLP 41, VKAZ 123, 124. Various [3]: BsLP 1 p. 13 = LP 5, MT 9 106.
Все рыбы по приказу Бога вытаскивали из пруда листья, а карась не работал. Поэтому он живет в иле.
Commanded by God, the fish carried leaves from a pond, but a crucian did not. That is why he lives in mud.
[1].
Птицы сажали / поливали деревья / осушали болота / строили дороги, а ласточка / голубь / кулик не работал. Поэтому эта птица не может садиться на деревья.
Birds planted / watered trees / dried out swamps / laid roads, but a swallow / a pigeon / a pewit did not. That is why this bird cannot perch in trees.
[10]: MT 9 114, 119, 133, LTt 4 367 = VKAZ 111, AED 150, VKAZ 135.
Человек не пошел строить дорог / не уступил дорогу нищему / Богу. / Сын не пошел на похороны матери / брат убил брата. Бог превратил его в крота.
A person did not go to fix roads / did not give way to a beggar / God. / A son did not go bury his mother / a brother killed his brother. God turned him into a mole.
[7]: VKAZ 85, 88.
Каин убил своего брата Авеля. В наказание он на луне держит тело брата / на коромысле несет ведра с кровью брата.
Cain murdered his brother Abel. For punishment he holds his brother’s body / carries his brother’s blood with a yoke on the moon.
[28]: VKAZ 6, LFCh 329.
3.2.0.8. Герой неправильно выбирает объект
The Hero Chooses an Object Incorrectly. [7]
3) герой выбирает больший по размерам объект / хочет получить много
the hero chooses a bigger object / wants more
Бог велел людям выбрать себе носы / животы. Жадные взяли большие носы / маленькие люди выбрали большие животы.
God told people to choose noses / stomachs. The greedy people chose large noses / the small people chose big stomachs.
[3].
Девушка узнала, что в Сочельник вода превратилась в вино, / заметила, что вода сладкая, и набрала полные ведра. Луна притянула ее к себе.
A girl found out that water turned to wine on Christmas Eve / noticed that the water was sweet, and filled up her buckets with it. The Moon pulled her up.
[4]: LFCh 15.
3.2.0.13. Герой не может воспользоваться особой способностью или средством
The Hero Does Not Utilize his Ability or Means. [1]
1) герой не обладает особой способностью
the hero does not have a particular ability
Бог обещал отдать комару людей, но велел петь на Рождество. Комары не поют даже на Пасху.
God promised to appropriate people to the mosquito, but told him to sing on Christmas. Mosquitos do not sing on Easter, either.
[1].
1.3. НЕЙТРАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
NEUTRAL CONDUCT
1.3.0.1. Герой наблюдает странную внешность персонажа или объекта
The Hero Observes a Strange Character’s or Object’s Appearance. [17]
1) герой наблюдает космические явления
the hero observes cosmic phenomena
Видны падающие звезды. Это ангелы бросают в чергей камни.
Falling stars are seen. They are angels throwing rocks at devils.
[1].
2) герой наблюдает странного / находящегося в необычном месте человека
the hero observes a strange person / a person in an unusual place
Женщина / человек с коромыслом виден на луне.
A woman / a person with a yoke is seen in the Moon.
[9].
Пан Твардаускас виден на луне.
Mr. Tvardauskas is seen in the Moon.
[4].
3) герой наблюдает странное животное
the hero observes a strange animal / an animal in an unusual place
На луне видна упряжка быков
Yoked oxen are seen in the Moon.
[1].
4) герой наблюдает мифическое существо
the hero observes a mythical being
На луне виден святой Михаил с весами.
St. Michael and his scales are seen in the Moon.
[2].
1.3.0.3. Герой наблюдает странные действия персонажа
The Hero Observes the Strange Actions of a Character. [10]
6) герой наблюдает странное поведение животных
the hero observes the animals’ strange actions / strange appearance
Кукушка не высиживает своих птенцов, так как у нее нет мужа / она должна куковать.
A cuckoo does not hatch chicks because she does not have a husband / she has to cuckoo.
[4].
Ласточка просит Бога, чтобы было больше людей: для нее было бы больше крыш. Жаворонок хочет, чтобы люди умирали: было бы больше запущенных земель для его гнезд.
A swallow asks God for there to be more people – that way there would be more attics. The lark wants the people to die – there would be more fallow land.
[6]: BLLS 272, VKAZ 113.
1.3.0.4. Герой наблюдает проявления особых возможностей персонажа
The Hero Observes the Manifestation of Character’s Particular Abilities. [98]
8) герой наблюдает воздействие антипода на природу
the hero observes the antipode’s effect on nature
Перкунас / Илья / Люцифер едет по небесному своду / по камням – слышится гром.
The Thunderer (perkunas)/ Elijah / Lucifer rides through the heavens / over the rocks – thunder is heard.
[70]: BsLP 1 p. 24.
Когда Илья едет по тучам, слышится гром.
When Elijah rides through the clouds, thunder rises. -> 1.2.1.16.
Перкунас крутит жернова – слышится гром.
The Thunderer (perkunas) / God grinds with a grindstone – thunder is heard.
[2].
Перкунас ловит / бьет чертей – слышится гром.
The Thunderer (perkunas) catches / beats devils – thunder is heard.
[26]: BsLP p. 24–26, BsLP 2 p. 56.
Суждения.
Assertions. [46]
Перкунасов четверо / семеро / девять. У перкунаса имеются дети.
There are four / seven / nine Thunderers (perkunai). The Thunderer has children.
[33]: BsLP 1 p. 24.
Маленькие продолговатые камни – зто соски лауме / соски коров лауме / топорки / стрелы перкунаса.
Small oblong rocks are fairies' / fairies’ cows’ teats / the Thunderer’s (perkunas’) axes / arrows.
[8]: DSPSO 59.
Каждого человека сопровождает ангел и черт. Поэтому к людям обращаются на вы.
Every person is led by an angel and a devil. That is why a person is referred to as You (jus, you plural).
[5]: BsV p. 283.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|