ПОЯСНЕНИЯ К ПЕРЕВОДУ
События этиологических сказаний и части преданий отнесены в далекое прошлое, а их последствия – особенности реальных животных, растений, человека или местного рельефа – можно наблюдать в настоящем. Для передачи события рассказчики обычно используют прошедшее время, а имеющихся в конце произведений суждений (напр., "Поэтому крот не может ходить по дорогам") – настоящее время. Мифологические сказания и предания о событиях прошлого, которые могут повторяться в настоящем или даже в будущем, чаще всего рассказываются с использованием настоящего исторического времени. Иногда рассказчики используют прошедшее и настоящее время вперемешку. Эта тенденция в использовании времен отражена в описаниях сюжетов. Соответствующим образом описания переведены на русский язык.
Трудности возникли при переводе названий мифических персонажей, ибо далеко не всегда они имеют прямые соответствия в русском фольклоре. Например, домашний дух в литовских сказаниях чаще всего называется aitvaras или kaukas, изредка употребляются названия skalsininkas ( от skalsa – спор, спорынь, пища и другие блага не убывают, их хватает надолго), gausinelis (от gausa – изобилие), заимствованное через латышей немецкое название pukis, а также заимствованные у славян термины sparyzius, damavikas. Все-таки представления литовцев о домашнем духе значительно отличаются от представлений русских, и было бы неточно все упомянутые термины переводить русским словом "домовой". Мифический персонаж laume лишь некоторыми чертами напоминает славянскую русалку, а slogute – мару. При переводе на русский язык подобные термины не замещаются соответствиями, а лишь транскрибируются.
Соответствия некоторых мифических персонажей в славянском фольклоре – существа другого рода (напр., в литовских сказаниях персонифицированная лихорадка – не женщина, а молодой мужчина). Подобные термины переводятся их русскими соответствиями; различие представлений можно увидеть из контекста сказаний.
Названия мифических существ, встречающиеся в редких или даже единичных вариантах литовских сказаний, трудно этимологизировать или объяснить. Например, название vi?talakis могло быть образовано от слов vi?ta – "курица" и lekti – "лететь", но вполне возможно и преобразование слова vi?takis – "куриная слепота". Название pla?tarankis скорее всего восходит к словам pla?taka – кисть руки и ranka – "рука". Некоторые названия автор не может объяснить (напр., sagostymas). Такие названия лишь транскрибируются русскими буквами. Все труднопереводимые литовские термины можно найти в переводах описаний сюжетов на английский язык (они пишутся в скобках курсивом).
TRANSLATOR'S COMMENTS
The main effort made in translating this work into English was to stick as closely as possible to the original Lithuanian. The events of aetiological legends and a portion of historical legends occurred in the distant past. The storytellers use the past tense. Assertions about some present characteristics of animals, plants, people, or peculiarities of the landscape that are at the end of a work are told in the present tense. Mythological legends and those legends in which events of the past are depicted, but which could be repeated in the present or future are usually told in the praesens historicum tense. The peculiarities of times used in the stories are reflected in the descriptions of the plots in the Catalogue. These tenses are also maintained in the English translation.
In Lithuanian, live creatures have gender. Thus, genders are maintained if the animal / bird / tree / insect / fish / amphibian is in the position of the subject.
In historical legends, the article "the" is used to mark the fact that the works are associated with particular monuments, such as concrete lakes, hillforts, burial mounds, etc.
Names of anthropomorphicized and / or mythical beings often do not have accurate analogues in English (for example, fairy –laume; house spirit – aitvaras, skalsininkas, kaukas) or even any corresponding analogues (vistalakis, plastarankis, sagostymas). These terms are written in the original Lithuanian in parentheses next to the English translation. For those terms that have no corresponding English analogues, a brief etymology is provided when possible.
Some phrases could not be translated precisley – parukyti zolemis, for example, literally means "to smoke with herbs" which is highly awkward in English. Thus, "to burn herbs around [something]" was use instead of a possible "to burn herbal incense," in order to maintain the key concept of surrounding something with smoke, which is not expressed lexically, but better imagined with this choice of words. Such choices in translation stress the endeavour to better preserve the original Lithuanian cultural nuances which constitute important components of Lithuanian legends.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|