С.Ю. Неклюдов
Вариант и импровизация в фольклоре
В августе 1966 г. в эстонском спортивном лагере Кяэрику
состоялась очередная Летняя школа по вторичным моделирующим
системам - вторая по счету среди семиотических симпозиумов,
проводимых Ю.М.Лотманом под эгидой Тартуского университета.
Эта Школа, помимо всего прочего, запомнилась и тем, что в ее
работе участвовал Р.О.Якобсон. Приезд в советскую Прибалтику
американца, да еще - "невозвращенца" в Советскую Россию, да
еще - мировой знаменитости, был сопряжен с целым рядом
административных осложнений, преодоление которых придавало
научному форуму определенную напряженность и драматизм.
Но у этого события обнаружилась дополнительная сюжетная
нагрузка: 66-й год был для Романа Осиповича юбилейным,
осенью ему исполнялось 70, потому предстоящую дату участники
встречи отметили скромной вечеринкой в номере юбиляра. А
Петр Григорьевич Богатырев, давний друг Якобсона, посвятил
ему доклад, который в следующем году появился уже в виде
статьи в специальном сборнике (To Honor Roman Jakobson. The
Hague-Paris, 1967; переиздано в кн.: Богатырев П.Г. Вопросы
теории народного искусства. М., 1971; в дальнейшем
цитируется последняя публикация).
В этой работе на материале фольклорных сказок, песен и
лубков о Фоме и Ереме П.Г.Богатырев показывает, с помощью
каких средств народная традиция достигает эффекта в создании
своих (в данном случае - комических) образов. В рамках
устойчивых синонимических конструкций певцы и сказочники в
течение трех веков, "импровизируя и создавая новые варианты,
заменяя одно слово другим, безошибочно и строго следуют
нормам художественных средств", которые ими "были
унаследованы от отцов и дедов", причем импровизация не
нарушает указанных приемов (Богатырев 1971, с. 417).
К этим выводам автора можно добавить, что вариационные
(импровизационные, по П.Г.Богатыреву) замены и подстановки
используют по существу один словарь, ограниченный по своему
лексическому составу, и в этом смысле указанное импровизирование
осуществляется в относительно узких и весьма устойчивых
пределах. Однако именно данное обстоятельство позволяет
проследить, как действует механизм подобного варьирования,
тем более что сам исходный материал достаточно элементарен
по построению, а художественный прием обнажен в нем до
предела.
***
Как известно, фольклорный текст представляет собой
более или менее устойчивую комбинацию элементов традиции,
реализующуюся в каждом акте исполнения. Эта устойчивость
прослеживается на всех уровнях: содержательном, стилистическом,
сюжетно-композиционном (описание разворачивающихся во
времени событий как линейной последовательности).
Практически всегда происходит определенное видоизменение
повторяющихся элементов, причины которого не сводятся ни к
особенностям устной мнемотехники (предполагающей некоторый
"люфт" в возможных отклонениях от "оси" основного сообщения),
ни тем более к неизбежным "сбоям" в работе фольклорной
памяти (которая вообще-то, как показывает опыт, способна
удерживать в себе огромные массивы текстов). Здесь мы имеем
дело с проекцией одного из фундаментальных свойств фольклора
как специфической формы устной коммуникации, вытекающего из
соотношения в традиции начал стабильности и подвижности,
константности и пластичности.
Механизм варьирования можно уподобить качанию маятника,
схематически изобразив его движение в виде синусоиды. При
усилении импровизационного начала "маятник" раскачивается с
максимальной амплитудой. Традиция "срезает" слишком сильно
выступающие "пики" этой синусоиды, отбрасывая все, что для
нее избыточно, не соответствует ее картине мира (и конкретно
- модели мира данного жанра). Она способна принять лишь то,
что соответствует ее "общему знанию" (ее "фреймам", "скриптам"
- если пользоваться терминами когнитивной лингвистики),
которое, естественно, исторически изменчиво. Таким образом
происходит "фильтрация" крайностей импровизации и закрепление
принятых новаций. Именно поэтому словарь, из которого
исполнитель заимствует очередное слово или словосочетание,
ограничен, и выбор у импровизатора не столь уж велик.
Помимо этого наблюдается установление своего рода
"иерархии смыслов" сообщения, в соответствии с которой степень
точности передачи оказывается существенно различной для
разных его элементов. Так, былина в одной и той же ситуации
может называть врагов Руси то татарами, то литовцами;
"промежуточные" города, через которые проезжает Илья Муромец
в вариантах одного и того же сюжета именуются по-разному:
Чернигов, Орехов и т.д. - на определенном уровне это как бы
"не важно". Но богатыри неизменно остаются русскими, а Киев
и Новгород всегда сохраняют свои названия.
Эпическое чудовище монгольского эпоса может быть
названо "двенадцатиголовым", а в соседней строке -
"двадцатичетырехголовым", однако и это в данном случае "одно
и то же", хотя нередки повествовательные контексты, в
которых количество голов будет иметь смыслоразличительную
функцию: головы не только входят в именование чудовища
(змеи о трех, о шести, о девяти головах, языках или хоботах
- в пределах одного текста они могут различаться именно
количеством голов), но и фигурируют в эпизоде как элементы
динамической цепочки - когда герой срубает их одну за
другой.
В качестве примера сюжетного варьирования рассмотрим
две сказки из собрания Афанасьева (N 525-526). В первой
рассказывается о том, как пахарь нашел камень-самоцвет, по
совету старика-соседа понес находку царю и попросил
встретившегося по дороге генерала провести его во дворец.
Генерал потребовал за это половину предположительной награды.
Пахарь согласился, пришел к царю, отдал самоцвет, но в
качестве награды выбрал порку розгами. Его высекли лишь "для
виду", генерала же - в наказание за лихоимство - в полную
силу. Согласно другому тексту, солдат нашел перстень, ранее
потерянный царем, и отправился с ним во дворец. По дороге
он встретил некоего "дежурного", который согласился проводить
его к царю, но запросил половину награды, да еще и расписку
взял. Далее действие развивается так же, как в предыдущем
рассказе, только герой здесь вообще не успевает получить
своей порции розог: когда он спускает штаны, из них выпадает
расписка - так становится известно о вымогателе, которого
наказывают, а героя награждают.
При неизменности основной сюжетной линии варьируемыми
элементами данного рассказа являются некоторые детали
повествования (информационные, мотивировочные, квалифицирующие
и др.):
наличие / отсутствие советчика (побуждение к поступку:
сосед подсказал - сам решил);
наличие / отсутствие имитации наказания (был бит - не
был бит);
наличие / отсутствие расписки (способ разоблачения
лихоимца: пахарь об уговоре сообщает сам - у солдата случайно
выпадает свидетельствующая о нем расписка);
находка и дар / возвращение потерянного (квалификация
поступка).
Различаются также объект действия (камень - перстень)
и социальные роли персонажей (пахарь - солдат, генерал -
дежурный; царь, однако, неизменен).
Таким образом, речь идет о специфической синонимии:
"подвижные" части сюжета в различных вариантах довольно
свободно замещают друг друга, выступая как равнозначные
(татары - литовцы, Чернигов - Орехов, двенадцатиголовый -
двадцатичетырехголовый, камень - перстень, пахарь - солдат,
генерал - дежурный). Подобные синонимы, как было показано,
распределяются по вариантам одного произведения, находясь в
отношении дополнительной дистрибуции, а в самой традиции они
могут составлять неразложимые сочетания, типа "гуси-лебеди",
"калинка-малинка", "сивка-бурка вещая каурка" и т.п. Спектр
их варьирования указывает не на расхождение, а на общую
смысловую зону (в приведенных примерах: этнический враг;
город на пути героя; многоголовый змей; найденное сокровище;
персонаж, имеющий низкий социальный статус; персонаж, чье
положение позволяет способствовать получению аудиенции у
царской особы; большая белая птица с длинной шеей; красная
садовая ягода; конь, имеющий хорошую масть, и т.д.). Эти
смыслы, вероятно, следует считать входящими в основное
содержание устного сообщения.
Существенно, что равнозначными подобные слова становятся
лишь в определенном контексте, причем контекстуально
синонимичными могут быть не только слова и стилистические
трафареты, семантика которых относительно близка (перстень
- камень-самоцвет) или различается, так сказать,
градационно (количество голов змея). В качестве сюжетно
равнозначных могут фигурировать слова и выражения,
семантически достаточно удаленные, а в каких-то случаях -
прямо противоположные (например обозначающие наличие или
отсутствие определенных предметов и действий).
Именно эта закономерность хорошо иллюстрируется
материалами фольклорных сказок, песен и лубков о Фоме и
Ереме, рассмотренных П.Г.Богатыревым.
***
Элементы описаний в данных текстах, используемые при
варьировании, могут быть сгруппированы в следующие
тематические гнезда (значения некоторых устаревших,
мало употребимых и диалектных слов см. в конце статьи):
1) Пространство природы
лес, березник, дубник, ельник, сосняк, осина, лозина,
кусток, пенек;
горка, бугор, камень;
вода, дно;
межа, край.
2) Социальное пространство
- Поселения, места деятельности:
город, село, деревня;
рынок, базар;
свадьба (именно как место события).
- Помещение, его интерьер и атрибуты:
изба (избушка);
клеть, амбар, хлев;
дверь, окно;
печка, шесток;
лавка, прилавок, скамья;
церковь, паперть, притвор, клирос, алтарь;
кадило, свеча, псалтырь.
3) Человек и его атрибуты
- Человек в целом (по полу и роду занятий):
девка, поп, музыкант, поплюхант.
- Голова и тело:
рыло, рожа, нос, ноздри, глаза (очи), уши, волосы,
бороды, усы;
шея, плечи, спина, бока, ребра, ноги;
желвак;
мозг, руда.
- Одежда, головной убор, обувь:
шуба, кафтан, зипун, балахон, шабур;
ризы, стихарь;
рогожа, торпье;
шапка, шлычка, колпак;
сапоги, чеботы, лапти.
- Орудия:
палка, батожок, дубина;
косарь, рычаг, кнут;
шило, кодочик;
топор, долото.
- Музыкальные инструменты:
гусли, орган, домра.
- Деньги, место (вместилище, емкость) для их хранения
(транспортировки):
алтын, полтина, полтора (рубля?);
сумка, котома, мошна, калита, короб, сундук.
4) Сферы деятельности
- Плавание и рыболовство:
лодка, челнок (челночок), ботник (ботня, ботничек),
веслочек (весельная лодка?);
весло, бок, дно [лодки];
невод (неводок), бредник, сеть, тенето;
осетр, сом, щука, ерш, лещ, раки.
- Домашние животные, езда и работа в поле:
свинка, боровок, телка, бычок; кот, петух;
лошадь, жеребец, мерин, соловка;
вожжи, узда;
соха, борона.
- Охота:
русак, беляк.
- Еда:
ветчинка, зайчинка;
блины, пироги;
лук, чеснок, редька, реп(к)а;
колосок, мякина.
5) Действия
- Героев:
крестится, кланяется;
сговорил; играет, напевает, поет (запел);
кричит, зычит, закричал, завопил;
бежит, дует, ушел, убежал; вырвался;
не оглянется, не останется (т.е. не остановится),
не отстал, не устоял;
лупит, толчет (чеснок); наливает;
закупает, продает; не торгуют, не купят, не берут;
посеял, не поспел [посеять];
в весла гребет, одни раки берет;
стал нырять, за ним гонять;
стал тонуть, утонул, потонул.
- По отношению к ним:
ухватили, сгребли, поймали, сыскали, нашли, не пустили,
били, схоронили, погребли;
за ноги тянуть, за косы потянул, черт потянул (утянул).
- Их животных и инструментов:
не тянет, не едет, не везет;
не режет, не рубит, не берет;
не лает, не урчит (т.е. не ворчит);
не ловит, не бежит.
- Состояние их еды:
прокисло, промозгло, запахла, завонял.
6) Качества и обстоятельства:
пусто, ничего;
в чужом, не в своем;
без боку, без дна;
взашей, в шею, в толчки, топками, пинками, шибком,
броском;
в воду, на дно, за камень; там давно;
на горке, под горой.
Как можно убедиться, представленное таким образом
семантическое пространство (а это - фрагменты фольклорной
картины мира) включает топику, относящуюся к космосу ("миру
природы"), к социуму и к отдельно взятому человеку.
Разработаны эти темы неравномерно: скромнее всего -
"космос", наиболее обстоятельно - "человек". При этом слова
из раздела "космос" относятся к "дереву" (лес, березник,
дубник, ельник, сосняк, осина, лозина, кусток, пенек),
"водоему" (вода, дно), "горе" (горка, бугор, камень) и
"краю, промежутку" (межа, край). Заметим, что в данных
лексических группах отражена универсальная космограмма
(дерево-гора-водоем), которая обнаруживается в огромном
количестве фольклорно-мифологических текстов и их фрагментов
(от заговора до эпоса).
Ее компонент "водоем" дополняется группой "плавание и
рыболовство" из раздела "сферы деятельности" [лодка, челнок
(челночок), ботник (ботня, ботничек), веслочек; весло, бок,
дно [лодки]; невод (неводок), бредник, сеть, тенето; осетр,
сом, щука, ерш, лещ, раки], а также некоторыми действиями
героев (в весла гребет, одни раки берет; стал нырять, за ним
гонять; стал тонуть, утонул, потонул). Таким образом, если
группа "дерево" представлена почти исключительно существительными
(в текстах связанные с ними глаголы движения - "нейтральные",
не специфические для данной темы: ушел, пошел), то группа
"вода" включает несколько "специфических" глаголов (гребет,
нырять, тонуть, утонул, потонул).
В разделе "социальное пространство" группа "поселения"
образована элементарным набором слов (город, село, деревня);
группа же "места деятельности", напротив, достаточно
специфична: рынок, базар и свадьба, т.е. места скопления
народа (возможно, по данному признаку сюда следует отнести и
церковь). Заметим, что действия, направленные на центральных
персонажей, иногда исходят от некоего множества людей -
названного ("добрые люди", "попы грамотные, люди надобные",
"дьички") или неназванного (неопределенно-личные
конструкции) - и передаются соответствующими глагольными
формами: ухватили, сгребли, поймали, сыскали, нашли, не
пустили, били, схоронили, погребли.
Подробно разработана группа "помещение" (включая его
интерьер и атрибуты), причем речь идет только о деревенском
доме (изба; клеть, амбар, хлев; печка, шесток; лавка, прилавок,
скамья). Кроме того, детализирована подгруппа "церковь"
(паперть, притвор, клирос, алтарь; кадило, свеча; крестится,
кланяется). Одежда (шуба, кафтан, зипун, балахон, шабур),
как и другие вещи, используемые в качестве одежды (рогожа,
торпье), а также головные уборы (шапка, шлычка, колпак) и
обувь (сапоги, чеботы, лапти) опять-таки большей частью
деревенские. Особняком стоит церковное облачение (ризы,
стихарь), связанное с соответствующей топикой данных
текстов.
Из определений человека по полу и роду занятий (раздел
"человек") встречается девка, поп, музыкант, поплюхант (т.е.
плясун), что соответствует свадьбе и церкви как местам
взаимодействия персонажей со своей "социальной средой".
Следует добавить, что locus'у свадьба соответствует группа
"музыкальные инструменты" (гусли, орган, домра) и некоторые
глаголы (играет, напевает, поет, запел). Что же касается
рынка и базара, то с ними соотносятся слова, связанные с
темой торговли (закупает, продает, не торгуют, не купят, не
берут), а также слова, обозначающие деньги, места для
хранения (вместилища, емкости) или транспортировки денег и
имущества [алтын, полтина, полтора (рубля?); сумка, котома,
мошна, калита, короб, сундук]. К описаниям других сфер
деятельности относятся полевые работы (соха, борона; посеял,
не поспел [посеять]), домашний скот, включая лошадь и ее
упряжь (свинка, боровок, телка, бычок; лошадь, жеребец,
мерин, соловка; вожжи, узда) и охота (русак, беляк).
Весьма разнообразны слова для описания головы и лица,
причем только центральных персонажей (рыло, рожа, нос,
ноздри, глаза, очи, уши, волосы, бороды, усы), тогда как
тело детализировано несколько меньше (шея, плечи, спина,
бока, ребра, ноги). Вероятно, в ту же группу должны быть
включены слова желвак, мозг и руда (т.е. кровь). Значительная
часть этих слов связана с мотивом битья, часто встречающимся
в рассматриваемых текстах. С тем же мотивом связана почти
вся группа "орудия" (палка, батожок, дубина; рычаг, кнут).
В целом большинство действий отражает топику церкви,
свадьбы, базара (торговли), рыбной ловли, работы в поле,
домашнего скота (включая лошадь), а также бегства, ловли,
крика, битья, утопления, еды и охоты. Следует, наконец,
обратить внимание, что значительное количество действий и
признаков фигурирует в отрицательной форме ("анти-действия"
и "анти-признаки"), характеризуя животных и инструменты
центральных персонажей (не тянет, не едет, не везет, не
режет, не рубит, не берет, не лает, не урчит, не ловит, не
бежит), их вещи и хозяйство (ничего, не в своем, без боку,
без дна), реже - их самих (не устоял, не отстал, не поспел
[посеять], неразумен) или поступки, совершаемые по отношению
к ним (не пустили).
Все это соответствует незамысловатому кумулятивному
сюжету данной истории, суть которой в том, что ее герои
последовательно, но каждый раз неудачно пробуют себя в
разного вида "деятельности": в строительстве, в полевых
работах, рыболовстве и охоте, в торговле, воровстве и
разбое, а также в отправлении церковной службы, еде и
щегольстве. Порядок и состав эпизодов не являются
устойчивыми и варьируют от текста к тексту.
Отношения элементов этого "семантического пространства"
обусловлены не столько художественной задачей данного
фольклорного произведения (которое, напомним, устанавливает
тождество там, где его в обыденных представлениях может не
быть), сколько таксономией, продиктованной нашим
культурно-языковым сознанием. Так, пенек и горка, кот и
петух, палка и косарь, колпак и желвак, наливает и поет,
лупит и толчет суть совершенно разные вещи и действия;
некоторые из них вообще должны быть размещены в разных
группах, но в рассматриваемых текстах они будут
использоваться как синонимы.
Из этого устойчивого набора импровизатор черпает
материал для построения синонимических пар, типа: "Ерема ел
редьку,/ Фома чеснок", "Вот Ирема ел ветчинку,/ а Хома
зайчинку", "Ерема в балахоне,/ Фома в шабурке", "Ерема купил
топор,/ а Фома долото", "Ерема впряг кота,/ а Фома петуха",
"Ерема взял полтину,/ а Фома полтора" и т. д. [Шейн 1898, N
950, 951]. Здесь разными лексическими средствами передается
одинаковый смысл по формуле: "Ерема - A, Фома - B", причем
предполагается, что A=B (точнее, A и B равнозначны), а
следовательно Ерема подобен Фоме. Или напротив: Ерема
подобен Фоме (что иногда прямо сообщается в экспозиции:
"Ерема та с Фомой / За единой человек" [Киреевский 1929, N
1975], "Они волосом одинаки и умом равны" [Афанасьев 1958, N
410]), а следовательно A=B (A и B равнозначны). Этот прием,
как уже говорилось, приводит к отождествлению вещей, не
только семантически близких (полная синонимия), но и
достаточно удаленных (синонимия контекстуальная), причем в
этом качестве выступают даже антонимы.
"Синонимизация антонимов" - процесс обратимый (по
крайней мере, отчасти); ему соответствует противоположно
направленная "антонимизация синонимов", представленная, в
частности, в присловье "[Тот] про Фому, [этот] про Ерему".
Оно, несомненно, опирается на рассмотренный корпус текстов,
но "основная формула" этого корпуса здесь перевернута, так
что смысл оказывается сходен с присловьем "Кто в лес, кто
по дрова" - при том, что слова "лес" и "дрова" никак не
являются оппозитами (ср.: "Чем дальше в лес, тем больше
дров"), а в определенных контекстах могут быть синонимами.
Отсюда, кстати, следует, что в живой речи семантические
отношения между словами-ассоциатами являются не столь
жесткими, а термины "антонимия" и "синонимия" отмечают лишь
крайние позиции подобных отношений. Именно богатство их
смысловых регистров допускает возможность той словесной
игры, которая угадывается в данных текстах: замещение
антонимом или контекстуальным ассоциатом ожидаемого синонима
(при явном преобладании случаев синонимии полной).
Вот примеры полной (или относительно полной) синонимии:
горка - бугор; рынок - базар; клеть - амбар; лавка -
прилавок - скамья; глаза - очи; сапоги - чеботы; мошна -
калита - сумка - катома; лодка - челн(оч)ок - ботни(че)к
(ботня) - веслочек; сеть (сетка) - тенето - бредник -
невод(ок); плешив - шелудив; глуп - неразумен; крив - с
бельмом; пусто - ничего; в чужом - не в своем; взашей - в
шею - в толчки; топками - пинками; шибком - броском;
запахла - завонял; кричит - зычит; бежит - дует - лупит;
сыскали - нашли; ухватили - поймали - сгребли; схоронили
- погребли; не купят - не берут.
Контекстуальные синонимы распадаются на несколько
неоднородных групп, соответственно которым члены
синонимической пары соотносятся:
- как целое и его часть: рыло - ноздри; город -
базар; церковь - паперть, притвор, алтарь; изба - клеть;
печка - шесток; лодка - край [лодки]; вода (водоем) - дно
[водоема].
- как объекты, смежные в пространстве: клирос -
алтарь; избушка - хлев; двери - окно; бок - дно [лодки];
уши - глаза; ноги - плечи; шея - спина; мозг - руда.
- как объекты и действия, принадлежащие к одному
классу, типологически однородные: березник - дубник -
ельник - сосняк; осина - лозина; осетр - сом - щука -
ерш - лещ; русак - беляк; сука - кобель, свинка - боровок;
телка - бычок; лошадь - соловка - мерин - жеребец; вожжи
- узда; соха - борона; деревня - село (сельцо); шуба -
кафтан - зипун(ь); балахон - шабур; рогожа - торпье;
шапка - шлычка - колпак; лапти - сапоги; ризы - стихарь;
алтын - полтина - полтора; кадило - свеча; гусли - домра
- орган; топор - долото; музыкант - поплюхант; чеснок -
лук - редька - реп(к)а; прокисло - промозгло; ушел -
убежал; играет - напевает.
- как объекты и действия, принадлежащие к смежным
классам, функционально тождественные: пенек - горка -
кусток; палка - косарь - дубина - рычаг; запел -
закричал - завопил.
- как объекты и действия, принадлежащие к далеко
отстоящим классам: колпак - желвак; камень - дно; наливает
- поет; били - не пустили.
В качестве членов синонимической пары используются
слова и выражения, обозначающие действия, которые могут быть
соединены временной последовательностью: крестится -
кланяется; не устоял - убежал; вырвался - убежал; убежал
- [от него] не отстал; лупит - толчет (чеснок); не ловит
- не бежит; на дно - там давно; в весла гребет - одни
раки берет; стал нырять - за ним гонять; стал тонуть - за
ноги тянуть; потонул - за косы потянул. Сюда же следует
отнести разделенное словосочетание (дубиной - вязовой).
Наконец, самой небольшой группой являются антонимы,
используемые в качестве контекстуальных синонимов: на горке
- под горой; леса - межи; девка - поп; закупает -
продает; не торгуют - не берут; посеял - не поспел
[посеять].
***
Итак, контекстуальные синонимы метонимически связаны
отношениями пространственной смежности, целого и части,
принадлежности к одному классу вещей ("типологическая
однородность"), к классам близким (что может подразумевать и
функциональное тождество) или взаимоудаленным, включая
семантически противопоставленные вещи и явления. Таким
образом, смысловые сцепления контекстуальных синонимов лежат
далеко за пределами определенной (жанровой или какой-нибудь
иной) совокупности текстов; именно подобными сцеплениями
обусловлен и выбор лексического материала при фольклорном
варьировании.
Соответственно, зоны значений, с которыми соотносятся
синонимические пары, являются как бы пульсирующими:
максимально узкими при синонимии "полной" (горка - бугор,
рынок - базар, глаза - очи; глуп - неразумен, пусто -
ничего, в чужом - не в своем; топками - пинками, шибком -
броском; запахла - завонял, сыскали - нашли и т. п.) и
более широкими в случае синонимии "контекстуальной". Регистры
подобного расширения различны - ср. семантическую дистанцию,
с одной стороны, между словами печка и шесток, двери и окно,
уши и глаза, ельник и сосняк, ерш и лещ, а с другой, между
словами пенек и кусток, колпак и желвак, наливает и поет.
Семантическое "сужение" имеет своим результатом
конкретизацию явления (в этом случае оно называется
достаточно точно, хотя и разными словами), а "расширение",
напротив, способствует его смысловой неопределенности.
Например, использование в качестве контекстуальных синонимов
слов пенек - горка - кусток приводит к тому, что значение
данного объекта применительно к сюжетным обстоятельствам
становится предельно обобщенным: скажем, `нечто относящееся
к миру природы (прежде всего, к лесу), выступающее над
землей, небольшое, но соизмеримое по своему размеру с
человеческим телом, так что за ним можно попытаться
спрятаться'.
В связи с этим уместно вспомнить об "иерархии
смыслов" сообщения, передаваемого традицией, т. е. об
элементах, сохраняемых ею в относительной неизменности
(вербальные константы текста), и о частях, воспроизводимых
гораздо более свободно (кстати, сокращения и разворачивания
текста также можно рассматривать в качестве одного из видов
варьирования: чередование элемента с его "нулевой формой").
Для этого и используются синонимизируемые компоненты картины
мира данной культуры. Именно картиной мира обусловлена и
"иерархия смыслов" устного сообщения; с картиной мира
сверяется традиция, корректируя возможный "допуск" при
вариационных модификациях текста. Однако остаются неясными
процедуры подобной "сверки", а также соотношение скорости
исторических изменений картины мира, с одной стороны, и
текстов в фольклоре, с другой. Последнее важно потому, что
именно варьирование как проявление пластичности устной
традиции помимо прочих своих многочисленных функций дает
ей возможность приноравливаться к неизбежным внешним
изменениям и тем самым вообще осуществлять свою
жизнедеятельность.
----------
Алтын - 3 копейки.
Зипун - крестьянский рабочий кафтан.
Клеть - холодная половина избы; чулан, амбар.
Клирос - место для певцов в церкви.
Кодочик - лапотное шило.
Косарь - тяжелый нож для щепления лучины и рубки
костей.
Лозина - ветла, ива, верба.
Орган - шарманка.
Паперть, притвор - предхрамие.
Полтина - 50 копеек.
Поплюхант (попляхан) - плясун.
Прилавок - лавка.
Ризы - верхнее облачение священника.
Руда - кровь.
Рычаг - ухват.
Скамья - переносная лавка.
Стихарь - нижнее облачение священника.
Торпье (торпище) - подстилка из грубой пряжи,
соломенная рогожа.
Шабур - рабочий армяк, зипун, балахон.
Шлычка - шапка, чепец, колпак.
Чеботы - сапоги, высокий башмак, обувь вообще.
Литература
Афанасьев 1958 - Народные русские сказки
А.Н.Афанасьева в трех томах. Т. 3. М., 1958.
Богатырев 1971 - Богатырев П.Г. Импровизация и нормы
художественных приемов на материале повестей XVIII века,
надписей на лубочных картинках, сказок и песен о Фоме и
Ереме // Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства.
М., 1971.
Киреевский 1929 - Песни, собранные П.В.Киреевским.
Новая серия. Вып. II. Часть 2 (песни необрядовые). М., 1929.
Шейн 1898 - Великорусс в своих песнях, обрядах,
верованиях, сказках, легендах и т. п. Материалы, собранные и
приведенные в порядок П.В.Шейном. Т. I. Вып. 1. СПб., 1898.
Резюме
Статья посвящена проблеме вариативности в устной
традиции. Она опирается на работу П.Г.Богатырева об
импровизации в фольклоре (1967), в основе которой лежит
корпус юмористических народных рассказов о Фоме и Ереме
(устных и лубочных). Их основной художественный прием -
помещение в синонимические контексты слов, которые
обозначают разные предметы, действия и обстоятельства,
относящиеся к данным персонажам. Автор статьи рассматривает
семантические отношения между данными словами (случаи
"полной" и "контекстуальной" синонимии) и приходит к выводу,
что эти отношения подобны тем, что наблюдаются при устном
варьировании, а их колебания соответствуют "иерархии
смыслов" сообщения, передаваемого фольклорной традицией.
Статья публикуется в сборнике "Петр Григорьевич Богатырев..." под ред. Л.П. Солнцевой. Институт истории иск. 2001 г.