Примечания к Главе 3, «Загадка Пушкинской библиотеки...»

100 Шарыпкин Д. М. Пушкин и «Нравоучительные рассказы» Мармонтеля // Пушкин. Исследования и материалы. VIII. Л., 1978. С. 108.

101 Мицкевич А. Собр. соч. в 5 тт. Т. 3. М., 1952. С. 107 (перевод Л. Мартынова).

102 Об отношениях и переписке Ю. Крюденер с Бернарденом де Сен-Пьером, Жермен де Сталь и Шатобрианом см.: Эфрос А. М. Юлия Крюденер и французские писатели. // Литературное наследство, т. 33–34.

103 «Вертер» очень моден во Франции конца XVIII в., вызывает многочисленные подражания, причем, как правило, интерес привлекает лишь любовная тема романа. См.: Дементьев Э. Г. Роман Великой Французской революции. Владивосток, 1969. С. 104.

104 Роман в какой-то мере автобиографичен. См.: Пыпин А. Н. Г-жа Крюденер. // Вестник Европы, 1869, № 8. С. 592–603; Брандес Г. Литература XIX века в ее главных течениях. СПб., 1895. С. 320. Гречаная Е.П. Автопортрет баронессы Крюденер и романтический нарциссизм // Романтизм и его исторические судьбы. Материалы международной научной конференции (VII Гуляевские чтения). Часть 2. Тверь, 1998. С. 34–37.

105 «...он слишком благовоспитан, чтобы застрелиться, а потому и умирает от чахотки» (Брандес Г. С. 355).

106 Брандес Г. С. 323.

107 См.: Eugen Onegin. A Novel in Vers by A. Pushkin. Translated from the Russian, with a Commentary, by V. Nabokov. N. Y. Vol. 2, 1964. P. 392. См. также: Сержан Л. С. «Элегия» М. Деборд-Вальмор — один из источников письма Татьяны к Онегину // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. T. 33, № 4, 1974. С. 311–327.

108 Gretchanaïa E. P. Le salon de Madame de Krüdener à Paris en 1802–1803 (d'après le journal inédit de sa fille) // Campagnes en Russie: sur les traces de Henri Beyle dit Stendhal. Paris, 1995. P. 189.

109 Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина. Библиографическое описание // Пушкин и его современники. Вып. IX–X. С. 263.

110 Цявловский М. А. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. 1799–1825. АН СССР, М., 1951. С. 641.

111 Пушкин. Материалы и исследования. III. М.–Л., 1960. С. 505. К сожалению, кроме этого материала никаких публикаций, стенограммы или черновика сообщения Б. В. Томашевского не сохранилось.

112 См.: Вольперт Л. И. Загадка одной книги из библиотеки Пушкина (Пометы на романе Ю. Крюденер «Valérie») // Пушкинский сборник. Учен. зап. Ленинградского пед. ин-та им. А. И. Герцена. Псков, 1973. С. 78–80.

113 В дальнейшем это «зашифрованное» послание, составленное из различных строк «Валери», будет именоваться «письмо», его составитель — «автор», тот, для кого оно составлялось, — «адресат».

114 Valérie, ou Lettres de Gustave de Linar à Ernest de G**, 3-me édition, corrigée et augmentée, à Paris, 1804, la baronne Krüdener J. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте книги, первая арабская цифра обозначает том, вторая — страницу. Перевод текста романа, словесных помет на полях и дарительной надписи — мой. — Л. В.

115 Заметим, что в «письмо» из романа включены те описания внешности героини, в которых отмечаются хрупкость, изящество, девственный облик, а в выражении лица — сочетание ветрености (étourderie) и серьезности, а также — прелесть выразительных глаз. Напомним, что в восприятии многих эти же черты связывались и с обликом А. П. Керн.

116 По-видимому, «автор» ценит в прозе решительное и энергичное начало. О поэтике «начала» в прозе Пушкина см.: Лежнев А. З. Проза Пушкина. М., 1966. С. 14.

117 Напр., объяснение в любви над «Романом о Ланселоте» Франчески и Паоло в «Божественной комедии» Данте или обращение к «Роману о Флоре и Бланшефлер» Фламенки, героини провансальского рыцарского романа «Фламенка» (См.: Жирмунский В. Драма Александра Блока «Роза и крест». Изд. ЛГУ, 1964. С. 41). С традицией литературной «любовной игры» были связаны и куртуазные аллегории («Роман о Розе», «Карта Страны Нежностей» из романа «Клелия» м-ль де Скюдери и т. п.).

118 Верховский Ю. Н. Вступительная статья к книге А. П. Керн. «Воспоминания». Л., 1929. С. 32.

119 Языков Н. М. Стихотворения. М.–Л., 1959. С. 120.

120 «...Он любил читать и весьма хорошо рисовал. Рисунки его хранятся до сих пор в Тригорском» (Семевский М. И. Прогулка в Тригорское // Вульф А. Н. Дневники. М., 1929. С. 38.

121 «Ее дочери <...> играют мне Россини» (XIV, 132).

122 Игру А. И. Осиповой прославил в стихах Н. М. Языков:

Как персты легкие мелькали
По очарованным ладам,
С них звуки стройно подымались,
Они свивались, развивались —
И сердце чувствовало их.

(Языков Н. М. С. 120).

123 Пению Анны Н. Вульф посвятил поэтические строки А. А. Дельвиг:

Так при уходе зимних дней,
Как солнце взглянет взором вешним,
Еще до зелени полей
Весны певица в крае здешнем
Пленяет песнею своей.

(Дельвиг А. А.
Полн. собр. стихотворений. Л., 1959. 192–193).

124 Кларисса, Юлия, Дельфина — ее любимые героини.

125 Лестное мнение Пушкина об уездных барышнях как «истинной публике» поэта (VIII, 50) — в какой-то мере и их заслуга.

126 М. И. Осипова, младшая сестра Вульфа, вспоминала, как Пушкин, выпрашивая у ключницы моченые яблоки, уговаривал ее: «Акулина Памфиловна, полноте, не сердитесь, завтра же вас произведу в попадьи». И точно, под именем ее чуть ли не в «Капитанской дочке» и вывел попадью <...>, а в мою честь, если хотите знать, названа сама героиня этой повести» (Семевский М. И. С. 40).

127 Там же.

128 Керн А. П. С. 128. См. об этом: Заборов П. Р. Жермена де Сталь и русская литература первой трети XIX века // Ранние романтические веяния. Л., 1972.

129 Керн А. П. С. 248.

130 См. письмо А. Г. Родзянко и А. П. Керн Пушкину от 10 мая 1825 г.

131 Напр., письмо Пушкина А. Н. Вульфу от 27 октября 1828 г.

132 Напр., письмо Пушкина к А. П. Керн от 14 августа 1825 г., предназначенное якобы П. А. Осиповой.

133 «Тебе разрешают писать письма, но только надписанные сестрой <...> (разрядка Пушкина. — Л. В.). Подобно тому, видишь ли, как я пишу Анне Ивановне Вульф под именем Евпраксии» (XIII, 161), — пишет Пушкин брату Льву. (Перевод с французского)

134 «Та произвела сильное впечатление на Пушкина, встретясь с ним у Олениных, он то и дело повторяет: она была слишком блистательна», — писала А. Н. Вульф кузине летом 1824 г. (См.: Керн А. П. С. 249). «Он вспомнил нашу первую встречу у Олениных, выражался о ней увлекательно, восторженно» (там же. С. 256).

135 «Ваш приезд в Тригорское оставил во мне впечатление более глубокое и мучительное, чем то, которое некогда произвела на меня встреча наша у Олениных» (XIII, 539).

Подлинник всех цитируемых писем Пушкина к женщинам — по-французски.

136 Керн А. П. С. 36. Заметим, что прогулки по Бренте в «таинственной гондоле» были воспеты, вслед за Байроном, и самим Пушкиным в первой главе «Евгения Онегина»: «Адриатические волны, о Брента...» (VI, 25), а «гондольерский речитатив» — в восьмой главе: «...И он мурлыкал: Benedetta...» (VI, 184).

137 Эфрос А. М. Пушкин портретист. М.: Гослитмузей, 1946. С. 163 (воспроизведение). С. 179–184 (описание).

138 Керн А. П. С. 34.

139 В своих «Воспоминаниях» А. П. Керн шутливо уточняла: «...никакого не было камня в саду, а споткнулась я о переплетенные корни дерев. Веточку гелиотропа он точно выпросил у меня» (Керн А. П. С. 37).

140 Верховский Ю. Н. С. 25.

141 Цит. по статье: Щеголев П. Е. Любовный быт пушкинской эпохи. // Вульф А. Н. Дневник С. 18.

142 Жуковский В. А. Сочинения, 1954. С. 92, 96. У Жуковского этот образ встречается дважды, он упомянут и в стихотворении «Я музу юную бывало»: «О, Гений чистой красоты» (там же. С. 96).

143 Заметим, что в сознании Пушкина облик А. П. Керн был связан с Байроном: «Байрон получил в моих глазах новую прелесть — все его героини примут в моем воображении черты, забыть которые невозможно», — писал он ей 8 декабря 1825 г. (XIII, 550). В том же письме, говоря о муже А. П. Керн, Пушкин шутливо признается: «Знаете ли вы, что в его образе я представляю себе врагов Байрона, в том числе и его жену» (XIII, 550).

144 Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.–Л., 1935. С. 491. Упомянут образ-метафора Жуковского и в «Евгении Онегине»:

И в зале яркой и богатой,
Когда в умолкший тесный круг,
Подобно лилии крылатой,
Колеблясь, входит Лалла-Рук.

(VI, 637).

145 Томашевский Б. В. Пушкин. Т. II (Юг, Михайловское). М., 1990. С. 329.

146 Там же.

147 Слова и строки, подчеркнутые Пушкиным, выделены мною жирным шрифтом и даются в контексте, их окружающем. Пробелы между отрывками контекста отмечены многоточием. Пометы на полях, предположительно пушкинские, выделены жирным курсивом. Мое объяснение ситуации, относящееся к тексту, дается в квадратных скобках. В основном подчеркивания были выполнены карандашом, но иногда — ногтем (последнее нами специально оговаривается).

148 Фраза подчеркнута ногтем.

149 На полях помета description incomparable (несравненное описание).

150 Помета на полях: que c'est naturel (как это естественно).

151 «Автор» два раза подчеркивает и без того выделенное типографски слово «страстно» и делает отчерк на полях.

152 Рядом с этой фразой на полях написано trop sensible (слишком чувствительно).

153 Рядом с этим описанием на полях написано: fort joli (очень мило). Этот танец был коронным номером самой Ю. Крюденер: «...какой-то особенный драматический танец с шалью la danse de schall, кажется, польский, в котором г-жа Крюденер производила большой эффект своим искусством. Этот танец г-жа Сталь заставляет танцевать свою Дельфину, и подлинником ее была в этом случае г-жа Крюденер». Пыпин. С. 600.

154 Рядом с этой фразой на полях написано: naturel (естественно).

155 На полях помета: Si une certaine personne étais malade je serais dans une position plus cruelle que celle a Gustave. (Если бы известная особа заболела, я был бы в более мучительном положении, чем Густав).

156 Эти слова выделены «автором» дважды: подчеркнуты карандашом и отчеркнуты ногтем. Отметка ногтя настолько резкая, что след отпечатался на следующей странице (с. 195).

157 Эти слова также выделены «автором» дважды: карандашом и ногтем.

158 То же.

159 То же.

160 Итальянский: дайте мне умереть.

161 Ногтевая помета, отмеченная Б. В. Томашевским и пропущенная нами.

162 Рядом с этой фразой на полях написано: tout cela au présent (все это — в настоящее время).

Ruthenia.Ru