Примечания к Главе 3, «Загадка Пушкинской библиотеки...»
100Шарыпкин Д. М. Пушкин и «Нравоучительные рассказы» Мармонтеля // Пушкин. Исследования и материалы. VIII. Л., 1978. С. 108.
101Мицкевич А. Собр. соч. в 5 тт. Т. 3. М., 1952. С. 107 (перевод Л. Мартынова).
102 Об отношениях и переписке Ю. Крюденер с Бернарденом де Сен-Пьером, Жермен де Сталь и Шатобрианом см.: Эфрос А. М. Юлия Крюденер и французские писатели. // Литературное наследство, т. 33–34.
103 «Вертер» очень моден во Франции конца XVIII в., вызывает многочисленные подражания, причем, как правило, интерес привлекает лишь любовная тема романа. См.: Дементьев Э. Г. Роман Великой Французской революции. Владивосток, 1969. С. 104.
104 Роман в какой-то мере автобиографичен. См.: Пыпин А. Н. Г-жа Крюденер. // Вестник Европы, 1869, № 8. С. 592–603; Брандес Г. Литература XIX века в ее главных течениях. СПб., 1895. С. 320. Гречаная Е.П. Автопортрет баронессы Крюденер и романтический нарциссизм // Романтизм и его исторические судьбы. Материалы международной научной конференции (VII Гуляевские чтения). Часть 2. Тверь, 1998. С. 34–37.
105 «...он слишком благовоспитан, чтобы застрелиться, а потому и умирает от чахотки» (Брандес Г. С. 355).
107 См.: Eugen Onegin. A Novel in Vers by A. Pushkin. Translated from the Russian, with a Commentary, by V. Nabokov. N. Y. Vol. 2, 1964. P. 392. См. также: Сержан Л. С. «Элегия» М. Деборд-Вальмор — один из источников письма Татьяны к Онегину // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. T. 33, № 4, 1974. С. 311–327.
108Gretchanaïa E. P. Le salon de Madame de Krüdener à Paris en 1802–1803 (d'après le journal inédit de sa fille) // Campagnes en Russie: sur les traces de Henri Beyle dit Stendhal. Paris, 1995. P. 189.
109Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина. Библиографическое описание // Пушкин и его современники. Вып. IX–X. С. 263.
110Цявловский М. А. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. 1799–1825. АН СССР, М., 1951. С. 641.
111Пушкин. Материалы и исследования. III. М.–Л., 1960. С. 505. К сожалению, кроме этого материала никаких публикаций, стенограммы или черновика сообщения Б. В. Томашевского не сохранилось.
112 См.: Вольперт Л. И. Загадка одной книги из библиотеки Пушкина (Пометы на романе Ю. Крюденер «Valérie») // Пушкинский сборник. Учен. зап. Ленинградского пед. ин-та им. А. И. Герцена. Псков, 1973. С. 78–80.
113 В дальнейшем это «зашифрованное» послание, составленное из различных строк «Валери», будет именоваться «письмо», его составитель — «автор», тот, для кого оно составлялось, — «адресат».
114 Valérie, ou Lettres de Gustave de Linar à Ernest de G**, 3-me édition, corrigée et augmentée, à Paris, 1804, la baronne Krüdener J. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте книги, первая арабская цифра обозначает том, вторая — страницу. Перевод текста романа, словесных помет на полях и дарительной надписи — мой. — Л. В.
115 Заметим, что в «письмо» из романа включены те описания внешности героини, в которых отмечаются хрупкость, изящество, девственный облик, а в выражении лица — сочетание ветрености (étourderie) и серьезности, а также — прелесть выразительных глаз. Напомним, что в восприятии многих эти же черты связывались и с обликом А. П. Керн.
116 По-видимому, «автор» ценит в прозе решительное и энергичное начало. О поэтике «начала» в прозе Пушкина см.: Лежнев А. З. Проза Пушкина. М., 1966. С. 14.
117 Напр., объяснение в любви над «Романом о Ланселоте» Франчески и Паоло в «Божественной комедии» Данте или обращение к «Роману о Флоре и Бланшефлер» Фламенки, героини провансальского рыцарского романа «Фламенка» (См.: Жирмунский В. Драма Александра Блока «Роза и крест». Изд. ЛГУ, 1964. С. 41). С традицией литературной «любовной игры» были связаны и куртуазные аллегории («Роман о Розе», «Карта Страны Нежностей» из романа «Клелия» м-ль де Скюдери и т. п.).
118Верховский Ю. Н. Вступительная статья к книге А. П. Керн. «Воспоминания». Л., 1929. С. 32.
119Языков Н. М. Стихотворения. М.–Л., 1959. С. 120.
120 «...Он любил читать и весьма хорошо рисовал. Рисунки его хранятся до сих пор в Тригорском» (Семевский М. И. Прогулка в Тригорское // Вульф А. Н. Дневники. М., 1929. С. 38.
121 «Ее дочери <...> играют мне Россини» (XIV, 132).
123 Пению Анны Н. Вульф посвятил поэтические строки А. А. Дельвиг:
Так при уходе зимних дней,
Как солнце взглянет взором вешним,
Еще до зелени полей
Весны певица в крае здешнем
Пленяет песнею своей.
(Дельвиг А. А. Полн. собр. стихотворений. Л., 1959. 192–193).
124 Кларисса, Юлия, Дельфина — ее любимые героини.
125 Лестное мнение Пушкина об уездных барышнях как «истинной публике» поэта (VIII, 50) — в какой-то мере и их заслуга.
126 М. И. Осипова, младшая сестра Вульфа, вспоминала, как Пушкин, выпрашивая у ключницы моченые яблоки, уговаривал ее: «Акулина Памфиловна, полноте, не сердитесь, завтра же вас произведу в попадьи». И точно, под именем ее чуть ли не в «Капитанской дочке» и вывел попадью <...>, а в мою честь, если хотите знать, названа сама героиня этой повести» (Семевский М. И. С. 40).
131 Напр., письмо Пушкина А. Н. Вульфу от 27 октября 1828 г.
132 Напр., письмо Пушкина к А. П. Керн от 14 августа 1825 г., предназначенное якобы П. А. Осиповой.
133 «Тебе разрешают писать письма, но только надписанные сестрой <...> (разрядка Пушкина. — Л. В.). Подобно тому, видишь ли, как я пишу Анне Ивановне Вульф под именем Евпраксии» (XIII, 161), — пишет Пушкин брату Льву. (Перевод с французского)
134 «Та произвела сильное впечатление на Пушкина, встретясь с ним у Олениных, он то и дело повторяет: она была слишком блистательна», — писала А. Н. Вульф кузине летом 1824 г. (См.: Керн А. П. С. 249). «Он вспомнил нашу первую встречу у Олениных, выражался о ней увлекательно, восторженно» (там же. С. 256).
135 «Ваш приезд в Тригорское оставил во мне впечатление более глубокое и мучительное, чем то, которое некогда произвела на меня встреча наша у Олениных» (XIII, 539).
Подлинник всех цитируемых писем Пушкина к женщинам — по-французски.
136Керн А. П. С. 36. Заметим, что прогулки по Бренте в «таинственной гондоле» были воспеты, вслед за Байроном, и самим Пушкиным в первой главе «Евгения Онегина»: «Адриатические волны, о Брента...» (VI, 25), а «гондольерский речитатив» — в восьмой главе: «...И он мурлыкал: Benedetta...» (VI, 184).
137Эфрос А. М. Пушкин портретист. М.: Гослитмузей, 1946. С. 163 (воспроизведение). С. 179–184 (описание).
139 В своих «Воспоминаниях» А. П. Керн шутливо уточняла: «...никакого не было камня в саду, а споткнулась я о переплетенные корни дерев. Веточку гелиотропа он точно выпросил у меня» (Керн А. П. С. 37).
141 Цит. по статье: Щеголев П. Е. Любовный быт пушкинской эпохи. // Вульф А. Н. Дневник С. 18.
142Жуковский В. А. Сочинения, 1954. С. 92, 96. У Жуковского этот образ встречается дважды, он упомянут и в стихотворении «Я музу юную бывало»: «О, Гений чистой красоты» (там же. С. 96).
143 Заметим, что в сознании Пушкина облик А. П. Керн был связан с Байроном: «Байрон получил в моих глазах новую прелесть — все его героини примут в моем воображении черты, забыть которые невозможно», — писал он ей 8 декабря 1825 г. (XIII, 550). В том же письме, говоря о муже А. П. Керн, Пушкин шутливо признается: «Знаете ли вы, что в его образе я представляю себе врагов Байрона, в том числе и его жену» (XIII, 550).
144 Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.–Л., 1935. С. 491. Упомянут образ-метафора Жуковского и в «Евгении Онегине»:
И в зале яркой и богатой,
Когда в умолкший тесный круг,
Подобно лилии крылатой,
Колеблясь, входит Лалла-Рук.
147 Слова и строки, подчеркнутые Пушкиным, выделены мною жирным шрифтом и даются в контексте, их окружающем. Пробелы между отрывками контекста отмечены многоточием. Пометы на полях, предположительно пушкинские, выделены жирным курсивом. Мое объяснение ситуации, относящееся к тексту, дается в квадратных скобках. В основном подчеркивания были выполнены карандашом, но иногда — ногтем (последнее нами специально оговаривается).
149 На полях помета description incomparable (несравненное описание).
150 Помета на полях: que c'est naturel (как это естественно).
151 «Автор» два раза подчеркивает и без того выделенное типографски слово «страстно» и делает отчерк на полях.
152 Рядом с этой фразой на полях написано trop sensible (слишком чувствительно).
153 Рядом с этим описанием на полях написано: fort joli (очень мило). Этот танец был коронным номером самой Ю. Крюденер: «...какой-то особенный драматический танец с шалью la danse de schall, кажется, польский, в котором г-жа Крюденер производила большой эффект своим искусством. Этот танец г-жа Сталь заставляет танцевать свою Дельфину, и подлинником ее была в этом случае г-жа Крюденер». Пыпин. С. 600.
154 Рядом с этой фразой на полях написано: naturel (естественно).
155 На полях помета: Si une certaine personne étais malade je serais dans une position plus cruelle que celle a Gustave. (Если бы известная особа заболела, я был бы в более мучительном положении, чем Густав).
156 Эти слова выделены «автором» дважды: подчеркнуты карандашом и отчеркнуты ногтем. Отметка ногтя настолько резкая, что след отпечатался на следующей странице (с. 195).
157 Эти слова также выделены «автором» дважды: карандашом и ногтем.
100 Шарыпкин Д. М. Пушкин и «Нравоучительные рассказы» Мармонтеля // Пушкин. Исследования и материалы. VIII. Л., 1978. С. 108.
101 Мицкевич А. Собр. соч. в 5 тт. Т. 3. М., 1952. С. 107 (перевод Л. Мартынова).
102 Об отношениях и переписке Ю. Крюденер с Бернарденом де Сен-Пьером, Жермен де Сталь и Шатобрианом см.: Эфрос А. М. Юлия Крюденер и французские писатели. // Литературное наследство, т. 33–34.
103 «Вертер» очень моден во Франции конца XVIII в., вызывает многочисленные подражания, причем, как правило, интерес привлекает лишь любовная тема романа. См.: Дементьев Э. Г. Роман Великой Французской революции. Владивосток, 1969. С. 104.
104 Роман в какой-то мере автобиографичен. См.: Пыпин А. Н. Г-жа Крюденер. // Вестник Европы, 1869, № 8. С. 592–603; Брандес Г. Литература XIX века в ее главных течениях. СПб., 1895. С. 320. Гречаная Е.П. Автопортрет баронессы Крюденер и романтический нарциссизм // Романтизм и его исторические судьбы. Материалы международной научной конференции (VII Гуляевские чтения). Часть 2. Тверь, 1998. С. 34–37.
105 «...он слишком благовоспитан, чтобы застрелиться, а потому и умирает от чахотки» (Брандес Г. С. 355).
106 Брандес Г. С. 323.
107 См.: Eugen Onegin. A Novel in Vers by A. Pushkin. Translated from the Russian, with a Commentary, by V. Nabokov. N. Y. Vol. 2, 1964. P. 392. См. также: Сержан Л. С. «Элегия» М. Деборд-Вальмор — один из источников письма Татьяны к Онегину // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. T. 33, № 4, 1974. С. 311–327.
108 Gretchanaïa E. P. Le salon de Madame de Krüdener à Paris en 1802–1803 (d'après le journal inédit de sa fille) // Campagnes en Russie: sur les traces de Henri Beyle dit Stendhal. Paris, 1995. P. 189.
109 Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина. Библиографическое описание // Пушкин и его современники. Вып. IX–X. С. 263.
110 Цявловский М. А. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина. 1799–1825. АН СССР, М., 1951. С. 641.
111 Пушкин. Материалы и исследования. III. М.–Л., 1960. С. 505. К сожалению, кроме этого материала никаких публикаций, стенограммы или черновика сообщения Б. В. Томашевского не сохранилось.
112 См.: Вольперт Л. И. Загадка одной книги из библиотеки Пушкина (Пометы на романе Ю. Крюденер «Valérie») // Пушкинский сборник. Учен. зап. Ленинградского пед. ин-та им. А. И. Герцена. Псков, 1973. С. 78–80.
113 В дальнейшем это «зашифрованное» послание, составленное из различных строк «Валери», будет именоваться «письмо», его составитель — «автор», тот, для кого оно составлялось, — «адресат».
114 Valérie, ou Lettres de Gustave de Linar à Ernest de G**, 3-me édition, corrigée et augmentée, à Paris, 1804, la baronne Krüdener J. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте книги, первая арабская цифра обозначает том, вторая — страницу. Перевод текста романа, словесных помет на полях и дарительной надписи — мой. — Л. В.
115 Заметим, что в «письмо» из романа включены те описания внешности героини, в которых отмечаются хрупкость, изящество, девственный облик, а в выражении лица — сочетание ветрености (étourderie) и серьезности, а также — прелесть выразительных глаз. Напомним, что в восприятии многих эти же черты связывались и с обликом А. П. Керн.
116 По-видимому, «автор» ценит в прозе решительное и энергичное начало. О поэтике «начала» в прозе Пушкина см.: Лежнев А. З. Проза Пушкина. М., 1966. С. 14.
117 Напр., объяснение в любви над «Романом о Ланселоте» Франчески и Паоло в «Божественной комедии» Данте или обращение к «Роману о Флоре и Бланшефлер» Фламенки, героини провансальского рыцарского романа «Фламенка» (См.: Жирмунский В. Драма Александра Блока «Роза и крест». Изд. ЛГУ, 1964. С. 41). С традицией литературной «любовной игры» были связаны и куртуазные аллегории («Роман о Розе», «Карта Страны Нежностей» из романа «Клелия» м-ль де Скюдери и т. п.).
118 Верховский Ю. Н. Вступительная статья к книге А. П. Керн. «Воспоминания». Л., 1929. С. 32.
119 Языков Н. М. Стихотворения. М.–Л., 1959. С. 120.
120 «...Он любил читать и весьма хорошо рисовал. Рисунки его хранятся до сих пор в Тригорском» (Семевский М. И. Прогулка в Тригорское // Вульф А. Н. Дневники. М., 1929. С. 38.
121 «Ее дочери <...> играют мне Россини» (XIV, 132).
122 Игру А. И. Осиповой прославил в стихах Н. М. Языков:
По очарованным ладам,
С них звуки стройно подымались,
Они свивались, развивались —
И сердце чувствовало их.
(Языков Н. М. С. 120).
123 Пению Анны Н. Вульф посвятил поэтические строки А. А. Дельвиг:
Как солнце взглянет взором вешним,
Еще до зелени полей
Весны певица в крае здешнем
Пленяет песнею своей.
(Дельвиг А. А.
Полн. собр. стихотворений. Л., 1959. 192–193).
124 Кларисса, Юлия, Дельфина — ее любимые героини.
125 Лестное мнение Пушкина об уездных барышнях как «истинной публике» поэта (VIII, 50) — в какой-то мере и их заслуга.
126 М. И. Осипова, младшая сестра Вульфа, вспоминала, как Пушкин, выпрашивая у ключницы моченые яблоки, уговаривал ее: «Акулина Памфиловна, полноте, не сердитесь, завтра же вас произведу в попадьи». И точно, под именем ее чуть ли не в «Капитанской дочке» и вывел попадью <...>, а в мою честь, если хотите знать, названа сама героиня этой повести» (Семевский М. И. С. 40).
127 Там же.
128 Керн А. П. С. 128. См. об этом: Заборов П. Р. Жермена де Сталь и русская литература первой трети XIX века // Ранние романтические веяния. Л., 1972.
129 Керн А. П. С. 248.
130 См. письмо А. Г. Родзянко и А. П. Керн Пушкину от 10 мая 1825 г.
131 Напр., письмо Пушкина А. Н. Вульфу от 27 октября 1828 г.
132 Напр., письмо Пушкина к А. П. Керн от 14 августа 1825 г., предназначенное якобы П. А. Осиповой.
133 «Тебе разрешают писать письма, но только надписанные сестрой <...> (разрядка Пушкина. — Л. В.). Подобно тому, видишь ли, как я пишу Анне Ивановне Вульф под именем Евпраксии» (XIII, 161), — пишет Пушкин брату Льву. (Перевод с французского)
134 «Та произвела сильное впечатление на Пушкина, встретясь с ним у Олениных, он то и дело повторяет: она была слишком блистательна», — писала А. Н. Вульф кузине летом 1824 г. (См.: Керн А. П. С. 249). «Он вспомнил нашу первую встречу у Олениных, выражался о ней увлекательно, восторженно» (там же. С. 256).
135 «Ваш приезд в Тригорское оставил во мне впечатление более глубокое и мучительное, чем то, которое некогда произвела на меня встреча наша у Олениных» (XIII, 539).
Подлинник всех цитируемых писем Пушкина к женщинам — по-французски.
136 Керн А. П. С. 36. Заметим, что прогулки по Бренте в «таинственной гондоле» были воспеты, вслед за Байроном, и самим Пушкиным в первой главе «Евгения Онегина»: «Адриатические волны, о Брента...» (VI, 25), а «гондольерский речитатив» — в восьмой главе: «...И он мурлыкал: Benedetta...» (VI, 184).
137 Эфрос А. М. Пушкин портретист. М.: Гослитмузей, 1946. С. 163 (воспроизведение). С. 179–184 (описание).
138 Керн А. П. С. 34.
139 В своих «Воспоминаниях» А. П. Керн шутливо уточняла: «...никакого не было камня в саду, а споткнулась я о переплетенные корни дерев. Веточку гелиотропа он точно выпросил у меня» (Керн А. П. С. 37).
140 Верховский Ю. Н. С. 25.
141 Цит. по статье: Щеголев П. Е. Любовный быт пушкинской эпохи. // Вульф А. Н. Дневник С. 18.
142 Жуковский В. А. Сочинения, 1954. С. 92, 96. У Жуковского этот образ встречается дважды, он упомянут и в стихотворении «Я музу юную бывало»: «О, Гений чистой красоты» (там же. С. 96).
143 Заметим, что в сознании Пушкина облик А. П. Керн был связан с Байроном: «Байрон получил в моих глазах новую прелесть — все его героини примут в моем воображении черты, забыть которые невозможно», — писал он ей 8 декабря 1825 г. (XIII, 550). В том же письме, говоря о муже А. П. Керн, Пушкин шутливо признается: «Знаете ли вы, что в его образе я представляю себе врагов Байрона, в том числе и его жену» (XIII, 550).
144 Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.–Л., 1935. С. 491. Упомянут образ-метафора Жуковского и в «Евгении Онегине»:
Когда в умолкший тесный круг,
Подобно лилии крылатой,
Колеблясь, входит Лалла-Рук.
(VI, 637).
145 Томашевский Б. В. Пушкин. Т. II (Юг, Михайловское). М., 1990. С. 329.
146 Там же.
147 Слова и строки, подчеркнутые Пушкиным, выделены мною жирным шрифтом и даются в контексте, их окружающем. Пробелы между отрывками контекста отмечены многоточием. Пометы на полях, предположительно пушкинские, выделены жирным курсивом. Мое объяснение ситуации, относящееся к тексту, дается в квадратных скобках. В основном подчеркивания были выполнены карандашом, но иногда — ногтем (последнее нами специально оговаривается).
148 Фраза подчеркнута ногтем.
149 На полях помета description incomparable (несравненное описание).
150 Помета на полях: que c'est naturel (как это естественно).
151 «Автор» два раза подчеркивает и без того выделенное типографски слово «страстно» и делает отчерк на полях.
152 Рядом с этой фразой на полях написано trop sensible (слишком чувствительно).
153 Рядом с этим описанием на полях написано: fort joli (очень мило). Этот танец был коронным номером самой Ю. Крюденер: «...какой-то особенный драматический танец с шалью la danse de schall, кажется, польский, в котором г-жа Крюденер производила большой эффект своим искусством. Этот танец г-жа Сталь заставляет танцевать свою Дельфину, и подлинником ее была в этом случае г-жа Крюденер». Пыпин. С. 600.
154 Рядом с этой фразой на полях написано: naturel (естественно).
155 На полях помета: Si une certaine personne étais malade je serais dans une position plus cruelle que celle a Gustave. (Если бы известная особа заболела, я был бы в более мучительном положении, чем Густав).
156 Эти слова выделены «автором» дважды: подчеркнуты карандашом и отчеркнуты ногтем. Отметка ногтя настолько резкая, что след отпечатался на следующей странице (с. 195).
157 Эти слова также выделены «автором» дважды: карандашом и ногтем.
158 То же.
159 То же.
160 Итальянский: дайте мне умереть.
161 Ногтевая помета, отмеченная Б. В. Томашевским и пропущенная нами.
162 Рядом с этой фразой на полях написано: tout cela au présent (все это — в настоящее время).