Весенняя школа - 2010
Анализ фольклорного текста: прагматика, семантика,морфология
Арво Крикманн, Ph.D, акад.,
Эстонский литературный музей,
Тарту, Эстония
О соотношениях синтаксической, логической, риторической
и модальной структуры пословиц
Доклад опирается на статью «On the relationships of the rhetorical, modal, logical, and syntactic planes in Estonian proverbs (Part 2)» (http://www.folklore.ee/folklore/vol8/pdf/syntmod2.pdf), в которой сделана попытка создать «натуральную», многомерную классификацию эстонских пословиц, учитывающую корреляции между указанными уровнями структуры.
Ниже приведены верхние классы этой классификации:
1. Простые предложения в изъявительном наклонении без однородных членов и отождествлений (эквализаций), в том числе с продуктивными формулами 'A узнается по B'; 'У каждого A свое B'; 'Из A не получится B' и др.
2. Не-отождествляющие предложения в изъявительном наклонении с однородными членами в предикативной части: У бабы волос долог, да ум короток; У немца ножки тоненьки, душа коротенька; Правда на огне не горит, на воде не тонет.
3. Обощающие отождествления (номинальные метафоры в виде «равенства») и сравнения, например: Время – деньги; Свой глаз – алмаз (а чужой – стекло); Повторение – мать учения; Муж – голова, жена – душа; Девять переездов – это то же самое, что один пожар.
4. Неравенства (включая многочисленные преференции: Лучше, ... чем ... и др.)
5. Импликации с симметричной структурой без наложенной на них вторичной параллелистической «конъюнктивной» суперструктуры с формулами Если..., то ~ так...; Когда..., тогда...; Каков..., таков...; Как..., так...; Сколько..., столько...; Чем..., тем...; Что..., то...; Кто..., тот... и др., либо с эллипсами импликативного характера (Баба с возу – кобыле легче).
6. Тексты с параллелистической суперструктурой, соединяющей (обычно: противопоставляющей) два или больше индикативных компонента, например: Человек предполагает, а Бог располагает; Что дорого, то мило, что дешево, то гнило; Земля любит навоз, лошадь овес, а воевода принос.
7. Тексты, включающие императивы: пословицы оформленные как прямые императивы (приказы, советы, предупреждения, запреты) с простой или параллелистической структурой (По одеялу протягивай ноги; Не хвали дня до вечера; Хлеб-соль ешь, а правду режь), либо как индикативы с нормативным содержанием (Фунт пуду должен уступить; Лживому надо памятну быть; Не стоит из-за пустяков дружбу терять; Соврать можно, а переврать нельзя), а также предложения, содержащие императивные компоненты в антецеденте или консеквенте импликации типа 'Делай / Не делай A, тогда получишь / избежишь B', 'Если хочешь получить / избежать A, делай / не делай B', риторические императивы (т.е. иронические приказы и советы) и др.
8. Риторические вопросы, понимаемые как отрицания или отрицания отрицаний: Что тому богу молиться, который не милует? Грех да беда на ком не живет? Зачем богатому умирать? Смирен пень, да что в нем?
9. Разные исключительные формы.
Рассматриваются некоторые вопросы, вытекающие из подобных попыток классификации;
1. Обшая схема мысленных переходов через аксиологическую ступень от утверждений к предписаниям и наоборот; двоякое толкование пословиц типа Лучше..., чем...
2. Одновременное участие всех рассматриваемых уровней структуры в варьировании и синонимии пословиц.
2. Проблема импликативности простых предложений с несимметричной внешней структурой; соотношения предикации, импликации и параллелизма в пословицах вообще.
3. Парадокс логической необощенности пословиц типа Не все то золото, что блестит; Не всяко лыко в строку; Не всяк монах, на ком клобук. Не всякому по Якову и т.п.
4. Жанровая принадлежность условных выражений типа Когда бы все знал, так бы не погибал; Кабы знать, где упасть, так соломки б подостлал; Если бы собака не села покакать, то догнала бы зайца.
5. Степень применяемости данной классификации к русскому материалу; окончательная рифма как «враг» параллелизма.
Для лучшего понимания логической специфики пословиц рекомендуем предварительно ознакомиться также со статьей автора «1001 вопрос по поводу логической структуры пословиц»: http://www.ruthenia.ru/folklore/krikmann1.pdf
Материал размещен на сайте при поддержке гранта РФФИ №06-06-80-420a.
|