222 Известия Отд. Русского яз. и слов. Ак. Наук, 1897. Т. II, кн. I. С. 92.
223Вяземский П. А. Собр. соч. в 10 тт. СПб. Т. 10, 1886. С. 146.
224 См.: Gonther W. Piotor Andreevit Viazemskij. Wien, 1961. S. 127; Феоктистова Е. Н. «Адольф» Бенжамена Констана в переводе П. А. Вяземского // Сборник работ аспирантов. Кафедра филологических наук. Львов, 1960. С. 112; Холмская О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода. М., 1959. С. 360.
225 См.: Вольперт Л. И. «Адольф» Бенжамена Констана в переводах П. А. Вяземского и Н. А. Полевого // Пушкин и его современники. Учен. зап. пед. ин-та им. А. И. Герцена. T. № 434. Псков, 1970. С. 161–178.
231 М. Орлов писал в 1821 г. Вяземскому, что тот призван «сделать оборот в прозе нашей и дать ей более точности и остроты» (Лит. наследство. Т. 60, кн. I, 1956, с. 33).
239 См.: Томашевский Б. В. С. 32–33, 52–53, 152–158, 193–195; Заборов П. Р. Жермена де Сталь и русская литература первой трети XIX века // Ранние романтические веяния. Л., 1972; Вольперт Л. И. 1) Пушкин после восстания декабристов и книга Мадам де Сталь о французской революции // Пушкинский сборник. Псков, 1968. С. 114–131; 2) Пушкин и м-м де Сталь (К вопросу о политических взглядах Пушкина до восстания декабристов) // Французский ежегодник. М., 1974. С. 286–304; 3) Еще о «славной шутке» госпожи де Сталь // Временник пушкинской комиссии. 1973, Л., 1975. С. 125–126.
240 «На днях я с удовольствием прочитал роман знаменитого Бенжамена Констана: «Адольф». В нем разобраны сплетения человеческого сердца и изображен человек нынешнего века с его эгоистическими чувствами, приправленными гордостью и слабостью, высокими душевными порывами и ничтожными поступками» (Никитенко А. В. Дневник в 3 тт. Т. I. Л., 1955. С. 102. Запись 25 февраля 1831 г.).
242 О значении образа Рене для «Кавказского пленника» и «Цыган» см.: Сиповский В. В. Пушкин, Байрон и Шатобриан (Из литературной жизни Пушкина на юге России). СПб., 1911; его же. Пушкин и Шатобриан // Александр Сергеевич Пушкин, его жизнь и сочинения. Изд. 3-е, М., 1912. С. 703–705; Бем А. К вопросу о влиянии Шатобриана на Пушкина // Пушкин и его современники. Материалы и исследования. Вып. XV. СПб., 1911; Жирмунский В. М. Вокруг «Кавказского пленника» (к столетней годовщине — август 1822 г.) // Литературная мысль. Кн. 2. Пг., 1923; Karlinsky S. Two Pushkin Studies 1. Pushkin, Chateaubriand, and the Romantic Pose // California Slavic Studies. 1963. N. 2.
243 О значении образа Мельмота для Пушкина см.: Алексеев М. П. Чарльз Роберт Метьюрин и русская литература // От романтизма к реализму. Л., 1978. С. 18–26. Там же и литература.
244 Adolphe, anecdote trouvée dans les papiers d'un inconnu, et publiée par M. Benjamin Constant. Cinquième édition. Bruxelles, 1830. P. IX. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием страниц.
245 Большинство приведенных здесь и ниже реминисценций из «Адольфа» в творчестве Пушкина отмечены А. Ахматовой.
246 Заметим, что в этом и последующих случаях цитация проявляется не столько как перефразирование выражения, сколько как передача хода мысли.
247 См.: Зенгер (Цявловская) Т. Г. А. С. Пушкин — три письма к неизвестной // Звенья, II. М.–Л., 1933; ее же. Два черновых письма К. А. Собаньской // Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М., 1935. С. 179–184.
248 Т. Г. Цявловская приводит слова К. Собаньской (по воспоминаниям М. Ф. Де Рибаса): «Nous lisons avec lui les romans que me donne de Witt» («Мы читаем вместе с ним (Пушкиным. — Л. В.) романы, которые мне дает де Витт») (Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. С. 200).
249 В комментариях к черновому тексту Евгения Онегина к стиху «Как Child Harold угрюмый, томный» Пушкин вторично сопоставил имя Б. Констана с именем Байрона: «Бенж. Констан впервые вывел на сцену сей характер, впоследствии обнародованный гением лорда Байрона» (XI, 87). А. Ахматова указала на ошибочность представления Пушкина о знакомстве Байрона с «Адольфом» до выхода в свет первых двух песен «Чайльд Гарольда».
252Гинзбург Л. Я. О психологической прозе. Л., 1977. С. 279.
253 В обоих произведениях чувства героини и героя как бы меняются местами, но в «Адольфе» в начале романа влюблен герой, а в «Евгении Онегине» — героиня.
254 В «Бригадире» слова Советника, обращенные к Бригадирше: «Могу ли я просить...» — многократно обыграны в комической сцене его объяснения в любви. Заключительная реплика Бригадирши еще больше подчеркивает комизм сцены: «Что ты, Иванушка, так прыгаешь? Мы говорим о деле. Ты помешал Артамону Власьичу: он не знаю чего-то у меня просить хотел» (Фонвизин Д. И. Собр. соч. в 2 тт. Т . I. М., 1959. С. 56).
255 См.: Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. С. 180.
219 Ахматова А. А. «Адольф» Бенжамена Констана в творчестве Пушкина. // О Пушкине. Л., 1977. С. 62-63.
220 О «метафизическом» языке см.: Ахматова А. А. С. 62–64.
221 Старина и новизна, 1892. Кн. 56. С. 47.
222 Известия Отд. Русского яз. и слов. Ак. Наук, 1897. Т. II, кн. I. С. 92.
223 Вяземский П. А. Собр. соч. в 10 тт. СПб. Т. 10, 1886. С. 146.
224 См.: Gonther W. Piotor Andreevit Viazemskij. Wien, 1961. S. 127; Феоктистова Е. Н. «Адольф» Бенжамена Констана в переводе П. А. Вяземского // Сборник работ аспирантов. Кафедра филологических наук. Львов, 1960. С. 112; Холмская О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода. М., 1959. С. 360.
225 См.: Вольперт Л. И. «Адольф» Бенжамена Констана в переводах
П. А. Вяземского и Н. А. Полевого // Пушкин и его современники. Учен. зап. пед. ин-та им. А. И. Герцена. T. № 434. Псков, 1970. С. 161–178.
226 Вяземский П. А. С. 10.
227 Там же. С. 9.
228 Там же. С. 10.
229 «...образуй наш метафизический язык...», — писал Пушкин Вяземскому в письме от 1 сентября 1822 г.
230 Старина и новизна, 1892. Кн. 56. С. 50.
231 М. Орлов писал в 1821 г. Вяземскому, что тот призван «сделать оборот в прозе нашей и дать ей более точности и остроты» (Лит. наследство. Т. 60, кн. I, 1956, с. 33).
232 Вяземский П. А. С. 11.
233 Московский телеграф, 1831, № 20, октябрь. С. 535.
234 Там же. С. 537.
235 Там же. С. 538.
236 Московский телеграф, 1831, № 20, октябрь. С. 536.
237 Вяземский П. А. С. 6.
238 Вяземский П. А. Т. 10. Приложение. С. V.
239 См.: Томашевский Б. В. С. 32–33, 52–53, 152–158, 193–195; Заборов П. Р. Жермена де Сталь и русская литература первой трети XIX века // Ранние романтические веяния. Л., 1972; Вольперт Л. И. 1) Пушкин после восстания декабристов и книга Мадам де Сталь о французской революции // Пушкинский сборник. Псков, 1968. С. 114–131; 2) Пушкин и м-м де Сталь (К вопросу о политических взглядах Пушкина до восстания декабристов) // Французский ежегодник. М., 1974. С. 286–304; 3) Еще о «славной шутке» госпожи де Сталь // Временник пушкинской комиссии. 1973, Л., 1975. С. 125–126.
240 «На днях я с удовольствием прочитал роман знаменитого Бенжамена Констана: «Адольф». В нем разобраны сплетения человеческого сердца и изображен человек нынешнего века с его эгоистическими чувствами, приправленными гордостью и слабостью, высокими душевными порывами и ничтожными поступками» (Никитенко А. В. Дневник в 3 тт. Т. I. Л., 1955. С. 102. Запись 25 февраля 1831 г.).
241 Констан Б. Адольф. М., 1959. С. 7. Пер. А. С. Кулишер.
242 О значении образа Рене для «Кавказского пленника» и «Цыган» см.: Сиповский В. В. Пушкин, Байрон и Шатобриан (Из литературной жизни Пушкина на юге России). СПб., 1911; его же. Пушкин и Шатобриан // Александр Сергеевич Пушкин, его жизнь и сочинения. Изд. 3-е, М., 1912. С. 703–705; Бем А. К вопросу о влиянии Шатобриана на Пушкина // Пушкин и его современники. Материалы и исследования. Вып. XV. СПб., 1911; Жирмунский В. М. Вокруг «Кавказского пленника» (к столетней годовщине — август 1822 г.) // Литературная мысль. Кн. 2. Пг., 1923; Karlinsky S. Two Pushkin Studies 1. Pushkin, Chateaubriand, and the Romantic Pose // California Slavic Studies. 1963. N. 2.
243 О значении образа Мельмота для Пушкина см.: Алексеев М. П. Чарльз Роберт Метьюрин и русская литература // От романтизма к реализму. Л., 1978. С. 18–26. Там же и литература.
244 Adolphe, anecdote trouvée dans les papiers d'un inconnu, et publiée par M. Benjamin Constant. Cinquième édition. Bruxelles, 1830. P. IX. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием страниц.
245 Большинство приведенных здесь и ниже реминисценций из «Адольфа» в творчестве Пушкина отмечены А. Ахматовой.
246 Заметим, что в этом и последующих случаях цитация проявляется не столько как перефразирование выражения, сколько как передача хода мысли.
247 См.: Зенгер (Цявловская) Т. Г. А. С. Пушкин — три письма к неизвестной // Звенья, II. М.–Л., 1933; ее же. Два черновых письма К. А. Собаньской // Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М., 1935. С. 179–184.
248 Т. Г. Цявловская приводит слова К. Собаньской (по воспоминаниям М. Ф. Де Рибаса): «Nous lisons avec lui les romans que me donne de Witt» («Мы читаем вместе с ним (Пушкиным. — Л. В.) романы, которые мне дает де Витт») (Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. С. 200).
249 В комментариях к черновому тексту Евгения Онегина к стиху «Как Child Harold угрюмый, томный» Пушкин вторично сопоставил имя Б. Констана с именем Байрона: «Бенж. Констан впервые вывел на сцену сей характер, впоследствии обнародованный гением лорда Байрона» (XI, 87). А. Ахматова указала на ошибочность представления Пушкина о знакомстве Байрона с «Адольфом» до выхода в свет первых двух песен «Чайльд Гарольда».
250 Вяземский П. А. С. 6.
251 Там же.
252 Гинзбург Л. Я. О психологической прозе. Л., 1977. С. 279.
253 В обоих произведениях чувства героини и героя как бы меняются местами, но в «Адольфе» в начале романа влюблен герой, а в «Евгении Онегине» — героиня.
254 В «Бригадире» слова Советника, обращенные к Бригадирше: «Могу ли я просить...» — многократно обыграны в комической сцене его объяснения в любви. Заключительная реплика Бригадирши еще больше подчеркивает комизм сцены: «Что ты, Иванушка, так прыгаешь? Мы говорим о деле. Ты помешал Артамону Власьичу: он не знаю чего-то у меня просить хотел» (Фонвизин Д. И. Собр. соч. в 2 тт. Т . I. М., 1959. С. 56).
255 См.: Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. С. 180.