начальная personalia портфель архив ресурсы о журнале
[ предыдущая статья ] [ к содержанию ] [ следующая статья ]
Приложение
Владимир Бибихин 30.03.2001
Дорогой Николай!
Извините за задержку с ответом. Ваша переписка с Куренным по терминологическим вопросам показалась мне очень интересной и поучительной. Примечательно, что после обстоятельной дискуссии обе стороны исчерпали почти весь спектр вариантов перевода, так что будущий переводчик всегда может на это опираться. Куренной безусловно прав, замечая, что у слова Verhalten иногда практически отсутствует терминологический характер. В этом случае можно было бы передавать его словом “состояние”. К тому же я не считаю, что нужно бояться американских созвучий в слове “поведение”. Ваш перевод как “установка” также представляется мне очень удачным.
Что же касается “действия”, то я боюсь, что от такого перевода это слово будет слишком перегружено. Выражения, типа “unser praktisches Verhalten”, не очень удобно переводить как “наше практическое действие”. К тому же Вам известно мое убеждение, что в хорошем переводе всякое слово должно целиком принадлежать контексту, чтобы как можно более живо передать мысль. Ср. у Александра Михайлова: “Мы никогда не переводим терминологию, но то, что мы переводим, с большим трудом и редко с полным успехом, — это только смысловой контекст”. (Dilthey-Jahrbuch Bd. 10 1996, 150). Неизбежный терминологический разброс можно было бы компенсировать понятийной строгостью языка самого переводчика. Мне также представляется, что не исключен вариант перевода Verhalten как “поступание (поступок)”.
Имейте в виду еще и такие возможности:
Verhaltungsweisen — виды (психических) состояний.
Gefühlsverhalten — эмоциональное состояние.
Ваш В.Б.
[ предыдущая статья ] [ к содержанию ] [ следующая статья ]
начальная personalia портфель архив ресурсы о журнале