Л. В.Утева
Наименования замужних женщин в коми-пермяцком языке.
Способы
именования человека, возникшие в глубокой древности и отражающие интереснейшие
процессы различных этнокультурных преобразований, представляют сегодня большой
научный интерес. Они, как и терминология родства относится к наиболее
архаичным пластам лексики любого языка. Данные группы слов непосредственно
отражают традиционные отношения в обществе, наиболее близко и тесно связаны с
историей народа.
В
предложенной работе мы рассмотрим способы наименования замужних женщин, бытующие
сегодня в неофициальной обстановке и остановимся на вопросе
о возможности по личному имени определить характер родственных отношений.
Считаем, что
здесь нет необходимости подвергать анализу общие вопросы появления личных имен,
т.к. на эту тему написано довольно много интересных научных и научно-популярных
работ (работы Суперанской А.В., Никонова В.А., Поляковой Е.Н.,
Кривощековой-Гантман А.С. и др. ).
В современной
коми-пермяцкой деревне сегодня существуют две основные формы именования людей:
сложные, состоящие из двух, трех, четырех и более слов, и однословные.
Утверждать, что одна из них более употребительна, а другая, соответственно,
менее, нельзя. Поскольку оба варианта одинаково широко функционируют, и один и
тот же носитель языка в разной обстановке и ситуации может употребить как
однословное именование, так и многословное.
Для того чтобы рассмотреть наименования замужних женщин, необходимо вспомнить,
как девушку выдавали замуж, какое место она занимала в новой семье. Об этом
очень интересно и подробно могут рассказать
пожилые женщины, которые сами были так выданы или знают все
это из рассказов
своих прабабушек и бабушек.
В настоящее время нам всем хорошо известно, что девушку
раньше выдавали замуж насильно за нелюбимого человека. Невеста
не могла перечить
этому, т.к. были такие устои, что главное
должностное место в семье занимал мужчина (отец). Если отец был
согласен, значит, согласна и невеста. В доме
отца она подчинялась ему, а в доме мужа – мужу и свекрови. На этой почве возникли песни-причитания
невесты. Поэтому, когда пелись такие песни, девушка горько плакала и
причитала.
В новую семью брали не просто жену, а работницу. Везде и во
всем женщина должна была слушаться мужа. Выходя замуж, она
теряла все связи со своими родственниками, что отразилось даже на изменениях (в
структурном плане) ее родового прозвания.
Рассмотрим наиболее часто встретившиеся нам варианты.
1) Личные имена, состоящие из компонентов: имя матери мужа
или отца мужа и
собственное имя (мужа) с суффиксом -ика. Например, Марья Öльöшика
(жена Алексея, сына Марьи), в девичестве
Митит Анна (Анна, дочь Никиты); Ладько Шуричика (жена Александра,
сына Владимира), в девичестве Васька Тоня (Тоня, дочь
Василия);, в девичестве Васька
Галин (Галина, дочь Василия) и другие.
В данных примерах хорошо видно, что у замужней женщины не оставалось никаких
следов, указывающих на её связь с родной
семьёй. К таким
формам именования не присоединялось даже личное женское имя.
Это еще раз является подтверждением того, что женщина в доме
занимала, даже
чуть ли не самое низкое место. В ходе наших
исследований, мы пришли к выводу, что главное место в таких семьях занимал
свекор и именно ему должны были подчиняться, слушаться его другие члены семьи. По этой причине его
имя, в большинстве случаев, стоит первым компонентом, например,
Ваня Вассика
(жена Василия, сына Вани).
Но в данных
примерах в качестве первого компонента
встретилось имя матери мужа. Данная конструкция встречалась в тех случаях, когда
главное место в семье занимала свекровь по причине того, что у нее
не было мужа.
2) Другая группа включает упрощенные формы именований, представляющие собой
прозвания, образованные от имени мужа с помощью суффикса -ика.
Например, Валентиника (жена Валентина), Микошика (жена Николая),
Васеика
(жена Власа), Иваника (жена Ивана) и другие. В таких вариантах именования
собственное имя мужа оказывается уже единственным основанием номинации.
Приведенные выше прозвания женщина могла приобретать в тех случаях,
когда они отделялись от семьи родителей мужа и жили отдельно. Но
женщина также не имеет свои девичьи родовые признаки, т.к. выходя
замуж, она принимала все устои новой семьи. Встречалось и такое,
что женщина меняла веру. Данная форма наименования взята из
русского языка.
Рассмотренные нами варианты встречаются и в настоящее
время, но уже несут немного иную нагрузку. Без собственного имени
жены эти формы могут употребляться из-за того, что говорящий не
знает ее имени, или же в данной местности имеются еще женщины с такими именами.
Сейчас наблюдается такое явление, что девушку,
вышедшую замуж,
начинают так звать только после долгого
совместного проживания с мужем. Наряду с такими вариантами
встречаются формы именований, где девушка
сохраняет дозамужнее прозвание.
Например, мужа зовут Ульяна Валерко (Валерий, сын Ульяны), но жену
до сих пор называют Митей Вера (Вера, внучка Михея). В
данном примере мы видим, что родовое
прозвание сохранилось еще от деда,
т.к. здесь пропущено имя отца. Предполагаемое полное прозвание – Митей Толя
Вера (Вера, дочь Анатолия, сына
Михея) и другие.
Все это свидетельствует о том, что место женщины в семье изменилось. Она имеет
такие же права, как и ее муж.
Личные имена, рассмотренные, в 1 и 2 группах по данным
причинам начинают употребляться реже, чем формы, которые будут
рассмотрены далее.
3)
Следующий способ именования более
употребителен в настоящее время.
Это личные имена, состоящие из имени мужа с суффиксом -ика и собственного имени
женщины. Например, Борисика Лена
(Лена, жена Бориса), Иваника
Таня (Таня, жена Ивана),
Витика Люда (Люда, жена Вити) и т.д.
В этих примерах главным компонентом является уже собственное
имя женщины, а имя мужа выполняет функцию уточнителя. Такое
употребление
наименований характерно в условиях сельской
местности в тех случаях, когда в населенном пункте много одинаковых
женских имен. В настоящее время такие имена
могут употребляться и в форме
вариантов, которые рассмотрены во второй группе.
4)
Далее рассматриваются варианты прозваний, которые в связи с многокомпонентностью,
встречаются значительно реже, чем наименования выше выделенной группы. Это именования,
которые состоят из четырех компонентов: имя
деда мужа, имя отца (матери) мужа,
имя мужа с суффиксом -ика и собственное
имя жены. Например, Егор Анна Леника Люба (Люба, жена
Лени, сына Анны, дочери Егора), Кирилл
Лень Витика Люда (Люда, жена Вити,
сына Лени, сына Кирилла), Иван Васька Леника Таня
(Таня, жена Лени, сына Васьки, сына Ивана) и
другие.
Компоненты данных форм имен имеют то же значение, что и третьей группы, только
здесь удлинилась родословная мужа.
В приведенных примерах признаки связи с родственниками со
стороны жены вновь исчезли. Все-таки роль жены в семье не такая,
как в примерах, рассмотренных в 1 и 2 группах, родовое прозвание
мужа снова
выступает в качестве уточнителя.
5) Наконец, отмечен интереснейший способ именования, когда собственное имя жены
может сочетаться с прозвищем мужа.
Например, Магаданика Галина (Галина, жена Магадана), Майкарасика
Таня
(Таня, жена Майкараса) и т.д.
Так как в деревне почти у каждого жителя есть прозвище,
то от
мужа оно также прикрепляется к именам женщин. Прозвища мужей
вновь выступают в качестве уточнителей. С таким же признаком они
могут употребляться и в сочетании с именами детей, например,
Магаданскöй
Оля
(Оля, дочь Магадана). Для того, чтобы показать, что
речь идет именно о ребенке, употребляется уже не суффикс -ика, а -ск,
то есть заимствованы формы, аналогичные русскому словообразованию.
Рассмотрев формы употребления женских имен, можно сделать
следующий вывод. От роли употребления/неупотребления личного
имени жены вместе с другими компонентами, где имя предка
прикреплялось в качестве родового прозвания, мы узнали о том, какое место в
семье занимала раньше женщина, и какая роль ей отводится в
настоящее время. В данных примерах показателем того, что речь идет именно о
женщине, является суффикс -ика, который заимствован из русского
языка (в рус. яз.
-иха).
В ходе исследования мы выяснили, что среди жителей сельской
местности наименования замужних женщин,
образованные от имени мужа
употребляются чаще,
а однословные, варианты, состоящие лишь из собственного имени женщины,
встречаются
значительно реже.