Ж. И. Суркова
Уровни и виды
вариативности сказочного текста
(к проблеме
экспериментальных методов описания и изучения фольклорной традиции)
Осознание теоретической важности
анализа повторных записей пришло в отечественную фольклористику в конце 19 в. (в
этот период организуются полевые выезды в ранее обследованные районы, например,
экспедиция А.Ф. Гильфердинга по следам П.Н. Рыбникова). В то время повторные
записи изучались главным образом с точки зрения исторического изменения
фольклорной традиции. Уже в 20 в. они стали рассматриваться в русле
теоретической разработки проблемы вариативности. Среди исследований, выполненных
в рамках данной проблематики, особо следует отметить работы К.В. Чистова.
Современная фольклористика переводит проблему повторной записи в ситуацию
полевого эксперимента.
В ходе экспедиций кафедры русского
устного народного творчества МГУ им. Ломоносова метод такого полевого
эксперимента предпринимался в отношении текстов разных жанров, в частности,
сказок, которым и посвящено данное исследование. Исследуемые тексты записаны в
Кировской обл. в ходе экспедиций с конца 1980-х гг. по настоящее время. Варианты
одного и того же сказочного текста фиксировались в разных ситуациях и с разным
временным промежутком: от одного дня до нескольких лет. Это сделало возможным
изучение повторных записей разных типов - от одного исполнителя или от разных
представителей одной локальной традиции.
Полагаем, что сравнение разных по
полноте вариантов одного сюжета позволяет выявить разные ступени компрессии
текста и, соответственно, уровни консервации его в памяти. С этой целью мы
проанализировали четыре варианта сказки «Медведь на липовой ноге». Сравнение
текстов показывает, что при повторной записи от разных исполнителей, сохраняются
основные структурные элементы сюжета и песенные вставки, варьированию же
подвергаются формулы-реплики персонажей и различные изобразительные средства
повествования. Таким образом, наблюдается два направления компрессии сказочного
текста: сокращение до основного структурного элемента сюжета и сокращение до
отдельной формулы (обычно песенной вставки), что позволяет считать эти элементы
текстообразующими. Именно до них, вероятно, сжимается текст для архивации в
памяти. Остальные же его элементы разворачиваются по ходу воспроизведения сюжета
с опорой на фоновое знание традиции. Об этом свидетельствует «алгоритм»
вспоминания забытой сказки, содержащий несколько этапов: 1) исполнитель
проговаривает песенную вставку; 2) отталкиваясь от неё, вспоминает основные
события сюжета; 3) по ходу их изложения к концу рассказа уже дополняет текст
репликами персонажей и описаниями. Таким образом,
повторная запись одного сказочного текста от разных исполнителей позволяет
выявить основные структурные элементы сюжета и обнажить механизмы свёртывания и
развёртывания текста.
Сравнение же текстов, записанных в
разное время от одного исполнителя, позволяет проследить более тонкие механизмы
варьирования в зависимости от особенностей ситуации исполнения. Для этого
сравним два варианта сказки («Коза-дереза» (СУС 212=К2015), записанные от В.Д.
Прудникович в с. Сорвижи Арбажского р-на Кировской обл. (АКФ 2009, т. 1, №612,
№696). Первая запись осуществлялась 10 июля 2009 г. в следующей ситуации:
собиратель неожиданно отвлёк Валентину Дмитриевну от её хозяйственных дел, она
неохотно согласилась на беседу, но включившись в нее, в итоге сообщила
разнообразный в жанровом отношении материал, в том числе несколько сказок.
Собиратель информировал Валентину Дмитриевну о своём приходе на следующий день и
просил рассказывать именно эту сказку для видеозаписи, поэтому исполнительница
готовилась к повторной записи с особенной тщательностью. Сама ситуация
видеозаписи принципиально отличается от ситуации интервью и подразумевает скорее
художественное исполнение текста, чем информирование собирателя о его сюжете и
основных особенностях.
Для сравнения двух вариантов сказки
проанализируем их сходство и различие на разных текстовых уровнях с помощью
таблиц, примеры из которых представлены ниже.
Вариативность структурного уровня:
Формула-реплика: ответ
старухи |
Старуха: "Ой, да что ты, дед?
Я так ее уделаю". |
Ой, старуха: «Стара я стала!» |
7-й структурный элемент
сюжета: старуха ухаживает за козой |
|
Накормила козу, напоила,
постельку ей сделал хорошую |
Формула-реплика: вопрос
старика |
Ну,
так же приходит с работы: "Ну, козынька моя, пила ли, ела?" |
Идёт дед с работы: «Ну, ты
как, козонька моя? Пила ли, ела?» |
Из приведенного примера следует, что
в случае пропуска структурного элемента сюжета, он компенсируется другими
элементами текста:
1.
глаголом «уделаю» в предшествующей реплике старухи, который обозначает
намерение старухи ухаживать за козой (лексический уровень),
2.
частицей «ну» со значением «ожидаемость» (коммуникативный уровень),
3.
конструкцией «так же» со значением аналогичности (лексический уровень).
Вместо проговаривания всех
структурных элементов текста, исполнительница прибегла к констатации типичности
и повторяемости этого элемента. Произошла компенсация «недостаточности» текста
на структурном уровне указанием на типичность его структуры на коммуникативном и
лексическом уровнях.
Вариативность лексического уровня:
Формула зачина |
Жили-были дед с бабой. |
Жили-были дед да старуха...
Дед да баба. |
1-й структурный эл-т сюжета:
просьба старухи |
Бабка
всё просила: "Дедушка, купи козочку". |
Вот старуха всё
просила: «Старик, хоть бы ты купил козочку! Старик, купи
козочку!» |
Замена слова (баба) в
традиционной формуле на более литературную в глазах исполнительницы лексему (старуха)
осознается ею как нарушение нормы и в ходе повествования подвергается
исправлению на привычный вариант. Для соответствия этому нетрадиционному для
сказки наименованию происходит перестройка всей лексической системы текста:
далее герои везде будут именоваться дед, баба и дочка в первом
варианте, а во втором – старик, старуха и внучка. Таким образом,
происходит стабилизация текста на лексическом уровне.
Вариативность видо-временных форм
глагола:
5-й структурный эл-т сюжета:
внучка ухаживает за козой |
Как
дед придет на работу, она сходит, козочку напоит,
накормит, постельку ёй наладит. Всё хорошо. |
Ладно, ушёл на работу.
Внучка напоила, накормила, постельку чистеньку постелила,
всё переделала. |
Во втором варианте сказки
исполнительница использует преимущественно аористивные формы глагола, отражающие
последовательность событий, происходящих в актуальном времени. Каждое событие
сказки (даже повторяющееся) рассматривается как единичное. В первом же варианте
периодически используется конструкция «как + настоящее время глагола», которая
отражает последовательность событий, происходящую в узуальном времени. Таким
образом, при первой записи исполнительница на разных уровнях текста подчёркивает
повторяемость и типичность его элементов.
Вариативность по числу смен
коммуникативных регистров и их разновидностей:
20-й структурный
элементт сюжета: появление
волка |
Идет волк. |
Идёт волк. Волк идёт,
зубами пощёлкиваёт… |
23-й структурный
элементт сюжета: появление
медведя |
Идет медведь.
Переваливается тихонько. |
Идёт медведь косолапый, с
батожком подошёл: |
26-й структурный
элемент сюжета: появление
петуха |
Идет петушок золотой
гребешок. |
Идёт Петушок,
Золотой гребешок,
Шёлкова бородушка,
Масляна головушка.
Он очень рано встаёт
И голосисто поёт. |
Второй вариант сказки содержит
значительно большее число смен коммуникативных регистров и их разновидностей
(описательной или повествовательной). Как видим, в повествовательный текст
вставляются пространные описания и даже интегрируются тексты других фольклорных
жанров, в данном случае - потешки.
Вариативность по количеству смен
субъектной перспективы:
Формула-реплика: гнев старика |
|
«Ох, ты, дрянь такая, девочка
нехорошая! Почто ты мою козочку не кормила? Давай, вон из дому!»
|
6-й структурный эл-т:
изгнание внучки |
Вот до чего дошло. Он дочерь
выгнал. |
Девочка поплакала и
пошла из дому.
|
В первом варианте сказки используется
двухвалентная лексема «выгнал» с целью обозначения связи между субъектом и
объектом (т.к. необходимо обозначить сразу два действия: старик изгоняет дочь, и
дочь вынуждена уйти). При этом субъектом действия является только старик (он же
субъект восприятия; его действия подвергаются оценке). Во втором случае
используется одновалентная лексема, т.к. изгнание дочери выражено репликой
старика. Субъектом действия является, кроме старика, еще и дочка (она же субъект
восприятия, её эмоциональное состояние получает дополнительное освещение).
Второй текст более разнообразен и полон за счет большего числа смен субъектных
перспектив, коммуникативных регистров и их разновидностей.
Вариативность коммуникативного
уровня:
Формула-реплика: наказ
старика |
"Ты, доченька, у меня козочку
напой, накорми". |
«Ты, девочка, у меня напой,
накорми козочку! И чтобы постелька была у неё мягенькая!» |
В первом варианте реплики использован
только императив, обладающий коммуникативными параметрами каузации и желания и
выражающий мягкий вариант требования. Во втором варианте императив дополняет
конструкция с начальным «чтобы», обладающая параметрами срока, бенефактивности и
нормы (более сильное требование, обоснованное понятиями о норме поведения,
выполнение которого приурочено к определенному сроку). Использование большего
разнообразия коммуникативных средств отличает второй текст.
Таким образом, для первого варианта
сказки характерно стремление к редукции, которое компенсируется указанием на
типичность и повторяемость всех элементов текста (подобная ситуация регулярно
возникает в полевом интервью). В режиме видеозаписи текст сказки тяготеет к
художественной сложности, большему объему и в значительной мере ориентируется на
литературную традицию. Из того следует, что повторная запись сказочного
текста от одного исполнителя открывает широкие перспективы для выявления
механизмов приспособления текста к определенной коммуникативной ситуации за счет
вариативности его структурного, лексического, грамматического и коммуникативного
уровней.
В заключение обозначим направления
теоретического осмысления повторных записей: выявление
а) основных структурных элементов
текста;
б) механизма компрессии текста;
в) механизмов варьирования и
стабилизации текста на структурном, языковом и коммуникативном уровнях;
г) интеграции разножанровых текстов.
[1]
Чистов К.В. Фольклор. Текст. Традиция. М. 2005.