Заключение
В этой работе прослежена
история одного из «сконструированных» в
XVIII
веке божеств псевдославянской мифологии Зимцерлы, от появления ее имени
в «Книге историографии» Мавроурбина благодаря ошибке переписчика и до
включения ее в устойчивый перифраз, использовавшийся русскими
литераторами для описания рассвета.
Никогда не имевшая
никакого отношения к славянскому язычеству Зимцерла оказалась обязана
своим рождением ошибке переписчика. Впервые это слово встречается в
переводе на русский язык книги дубровницкого бенедиктинского монаха,
аббата монастыря на острове Млете и историка в духе поздней ренессансной
учености Мауро Орбини «Il
Regno
de
gli
Slavi» (1601),
который выходит в Санкт-Петербурге в 1722 году под названием «Книга
историография почятия имене, славы и расширения народа славянского…
Собрана из многих книг исторических через господина Мавроурбина,
архимандрита Рогужскаго… Переведена с Италианского на российский язык».
В переводе пассажа о первой религиозной реформе князя Владимира
«Зимцерла» появляется на месте «Simaergla»,
то есть итальянской транслитерации имени славянского бога Семаргла.
Орбини и его идеи
прекрасно «приживаются» на русской почве, его сведениями пользуются при
написании своих историй и Ломоносов, и Татищев, и Карамзин. Кроме того,
на протяжении всего
XVIII
века «Книга историография» остается практически единственным переведенным
источником по истории всего славянского мира.
Знаменательным кажется тот
факт, что именно в переводе этого сочинения и появляется впервые героиня
третьей главы этой работы ― еще загадочная и не наделенная никакими
свойствами или функциями в славянском мифологическом пантеоне ―
Зимцерла. Постепенно в работах мифологов она обретает плоть и кровь ―
благодаря этимологизации ее имени «от имени зима и глагола стерть»,
обрастает многочисленными атрибутами и в конце концов занимает свое
место в литературе. Сделавшись частью языкового украшения, устойчивого
перифраза, использующегося поэтами и прозаиками для описания рассвета,
«перстоалая Зимцерла» заменит в русской литературе гомеровскую
«розовоперстую Эос».
Нам кажется, что история
Зимцерлы позволяет сделать выводы об общих механизмах сотворения
славянского язычества и подобных ему национальных мифов.
Во-первых, достоверность
используемых мифологами источников крайне сомнительна. Как показано в
первой главе этой работы, сведения по истории и мифологии славян были
заимствованы не столько из исторического, сколько из риторического,
литературного произведения ― «Regno
de
gli
Slavi»
бенедиктинского монаха Мауро Орбини. Автор подобного труда не заботится
о верности источникам, так как своей главной целью считает не изложение
славянской истории, а доказательство древности и величия этих народов.
Во-вторых, мифологические
реконструкции отчасти напрямую, отчасти косвенно ― через источники ―
связаны с идейным и идеологическим контекстом времени. Обращаясь к
язычеству, они обращаются к славной древности, сплачивающей все
славянские народы. Потому, как нам кажется, неслучайно один из основных
в
XVIII
веке источников по славянской дохристианской религии неоднократно
оказывался в самой гуще политических событий: в эпоху Католической
реставрации и во время начинающихся дипломатических отношений России с
Рагузской республикой. По замыслу переводчика «Книги историографии»,
выдающегося коммерсанта и дипломата своего времени Саввы Лукича
Владиславича-Рагузинского, книга Орбини воплощала витающие в воздухе
настроения. Как мы показали, именно пафос этнического и лингвистического
единства славян, содержавшийся в переписке Петра
I
с Дубровницким сенатом, подсказал Владиславичу выбор Орбини.
Позже и мифологи воспримут
идеи и даже риторические построения Орбини: например, оправдание
скудности сведений о славянской истории малочисленностью образованных
людей.
В-третьих, представления о
славной древности побуждали мифологов ориентироваться на великие
культуры античности. Именно античность станет «шаблоном» описания
славянского мифологического пантеона. То есть бралось встретившееся в
средневековой хронике, летописи или народной песне имя, и ему
приписывались функции античного бога. Так Зимцерла стала Флорой или
Авророй. Инструментом «атрибуции» становилась этимология ― в случае
Зимцерлы «от имени зима и глагола стерть».
В-четвертых, реконструкции
славянского язычества тесно связаны с литературой и во многом на нее
ориентированы. Потому «перстоалая Зимцерла» наряду с другими
«лжеидолами» довольно быстро входит в художественную литературу.
Используется в словесности она так же по античному образцу ― в составе
перифраза, калькируя гомеровскую «розовоперстую Эос».
В-пятых, сам жанр
реконструкции славянского язычества, мифологического словаря
претерпевает изменения. В
«Кратком
мифологическом лексиконе» (1767)
М. Д. Чулкова
короткие, немногочисленные статьи о славянских божествах располагаются
среди статей об античной мифологии.
«Описание
древнего славянского языческого баснословия, собранного из разных
писателей и снабденного примечаниями» (1768) М. И. Попова полностью
посвящено славянскому язычеству, его автор старается «связать» между
собой божеств (например, семейство Лады, состоящее из Леля, Полеля и
Дидилии), выстраивая собственно пантеон. «Древняя религия славян» Г. А.
Глинки (1804) становится апофеозом реконструирования. В ней в
литературной форме «восстановлены» связи практически всех божеств. В
Зимцерлу, например, оказывается влюблен Догода. Глинка откровенно
преследует прежде всего литературные и дидактические цели. А. С.
Кайсаров пишет «Славянскую и российскую мифологию» (1804) параллельно с
Глинкой, но намечает выход мифологической науки на новый уровень,
стремясь к научности и в силу возможностей критикуя источники и
предшественников.
Мне кажется, что у этой
работы есть две равно привлекательных и интересных перспективы
продолжения: либо сравнение с аналогичными процессами в Европе
(например, в Германии, где в это время тоже активно создается
национальная мифология), либо расширение хронологических границ
исследования вплоть до наших дней. Дело в том, что и рассматриваемые в
моей работе тексты, и порожденные их авторами божества ― зимцерлы, лели,
услады, радегасты, белбоги и другие ― внезапно актуализировались в конце
XX века в связи с всплеском неоязычества и обитающей рядом с ним
псевдонауки. Характерно, например, что единственным переизданием
«Древней религии
славян» Глинки и «Славянской и российской мифологии» Кайсарова является
вышедшая в Саратове в 1993 книга «Мифы древних славян», где мифологи
XVIII века
соседствуют с «Велесовой книгой» и статьей Б.А. Рыбакова «Рождение
богинь и богов».
Материал размещен на сайте при поддержке гранта СARN99-WEB-II-27 Американского Совета по Международным Исследованиям и Обменам (АЙРЕКС) из средств, предоставленных Корпорацией Карнеги - Нью-Йорк.
|