ОБЪЕДИНЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОКАФЕДРА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ТАРТУСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц
personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook

Acta Slavica Estonica IX. Труды по русской и славянской филологии X. Стратегии перевода и государственный контроль. Translation Strategies and State Control. Тарту, 2017.

СОДЕРЖАНИЕ

От составителей 7

I. Стратегии перевода и государственный контроль

D. Monticelli. From Modelling to Untraslatability: Translation and the Semiotic Relation in Y. Lotman's Work (1965-1992) 15

С. Витт. «Советская школа перевода» — к проблеме истории концепта 36

N. Kamovnikova. The Consciousness of Necessity: Translation of National Literatures in the Soviet Union 52

Е. Земскова. «Права литературного гражданства»: Переводчики в литературной бюрократии 1930-х годов 69

Л. Найдич, А. Павлова. Темы, запретные для советского читателя 85

A. Shakhova. Paradigm shift in Soviet Linguistics and Translation studies: The Case of the Linguistic discussion of 1950 106

Н. Азарова. Стихи Мао Цзэдуна и судьба их переводов в России 122

Л. Пильд. Перевод как «интериоризация»: Фридеберт Туглас — переводчик романа А.Н. Толстого «Петр Первый» 135

A. Lange. Editing in the Conditions of State Control in Estonia: the Case of Loomingu Raamatukogu in 1957-1972 155

M.-K. Lotman, E. Sütiste. Between Accuracy and Freedom: on Compensation Strategies in Estonian Literary Translation of the 1960s 174

Т. Степанищева. «Лирический фрагмент» Ф.И. Тютчева на эстонском языке: О стратегии переводчика 199

С. Купп-Сазонов. О двух переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: вопрос цензуры 221

Р. Бендер. Эстонские переводы балтийско-немецких текстов в советскую эпоху и их восприятие 236

М. Боровикова. Шарль Бодлер в переводе М. Цветаевой 248

II. Перевод идеологии на язык школьных учебников

Л. Киселева. «Окно в Европу» в переводе на язык гимназических учебников истории 267

Т. Гузаиров. Конструирование национальной школьной истории (на примере начальных событий северной войны в эстонских учебниках истории 1920-1930-х гг.) 286

Л. Пильд. К истории одного анонимного перевода: роман А. Н. Толстого «Петр Первый» в «Хрестоматии» для эстонских школьников XI класса 299

А. Веселко. Русская литература в эстонской школе советского периода: границы идеологии 311

А. Сенькина. Между всеобучем и политпросветом: советские журналы-учебники 1930-1932 гг. 324

In memoriam

Памяти Ларисы Ильиничны Вольперт 345

Памяти Вячеслава Всеволодовича Иванова 349

Указатель имен 351

Kokkuvõtted

Сведения об авторах

personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц

© 1999 - 2013 RUTHENIA

- Designed by -
Web-Мастерская – студия веб-дизайна