Заглавием-эмблемой повести О. М. стал эфемерный, случайно занесенный в революционный Петроград 1917 г. и никому не нужный клочок бумаги. Комментарий к заглавию содержится в самой повести: «Товарищи в школе дразнили» главного героя «овцой, лакированным копытом, египетской маркой и другими обидными прозвищами» (ср. фр. № 93). Чем «обидно» прозвище «египетская марка»? По-видимому, тем, что к «египетской марке» (как и к герою повести, как и к имперскому Петербургу), согласно О. М., могут быть отнесены эпитеты: лишняя, нелепая, исчезающая. Яснее, чем из самой повести, это вычитывается из ее черновых фрагментов, что дает основания, воспользовавшись метафорой М. Л. Гаспарова, сразу же назвать «ЕМ» произведением «с отброшенным ключом».Приведем здесь тексты некоторых из этих черновых фрагментов: Как с зачумленного моста, бежал он с Дворцовой Площади. Все мерещился ему Артур Яковлевич Гофман, который, стоя посреди конференц-зала, показывает на него собравшимся чиновникам и говорит: Также в черновиках намечалось неразвитое в самой повести сюжетное ответвление: главному герою вручают письмо. «Парнок осмотрел пакет: конверт был того же формата и той самой плотной бумаги с водяными отеками, которую он хорошо знал. Французский адрес: Госп<одину> Артуру Гофману Министерству иностранных дел. Каирский штемпель [, оттиснутый не целиком, но явно] оттиснут был лишь наполовину. Египетской марки не было» (2: 572). С мотивом таяния, исчезновения связано объяснение заглавия повести О. М., предложенное О. Роненом:в Египте когда-то существовал целый промысел жуликов, сводивших почтовые печати с гашеных марок, чтобы их можно было снова использовать. Поэтому некоторые стандартные выпуски начала века, с изображением сфинкса на фоне пирамид, печатались на бумаге, покрытой особым растворимым составом, так что при попытке смыть штемпель сходил и весь рисунок. Этот курьезный филателистический сюжет увязывался и со второй школьной кличкой Парнока, «пятновыводчик», и с важной для «Египетской марки» темой «таяния» «государственного льда», непрочности человека, цивилизации и быта «милого Египта вещей» < > Не было и нет такой египетской марки, где отдыхал бы на коленях верблюд (в выборе предмета сказалось, может быть, то сходство с верблюжьей посадкой головы, которое отмечала у Мандельштама, например, Цветаева). Существуют марки с изображением двух крошечных всадников верхом на верблюдах в пустыне, с пирамидами на заднем плане, и < > наиболее распространенные в начале века серии со сфинксом, возлежащим у пирамид. По-видимому, из этих двух сюжетов Мандельштам составил свой филателистический портрет Парнока отдыхающий верблюд. Р. Д. Тименчик, впрочем, считает, что описание египетской марки в черновиках вторит стихотворению М. Моравской «Марка»: «И купила марку Судана / С верблюдом, бегущим по пустыне» (см. его заметку в сб.: Осип Мандельштам. Поэтика и текстология. М., 1991. С. 67). Почтальон, скачущий на верблюде, в самом деле стандартная картинка на старых марках англо-египетского Судана (Ронен 2010: 142144; см. также: Ронен: 30). Не совсем понятно, впрочем, откуда О. М. мог знать о промысле жуликов в Египте, сводивших почтовые марки. См. также дефиницию «марки» в «Словаре В. И. Даля»: МАРКА ж. франц. знак или заметка, значок, бирка, ярлык; костяшка, замест денег, для счету; || ярлычок для обратного полученья вещи из краски, починки; || монета или денежный счет, местами в Германии, Швеции; финск. четвертак; так же вес в 8 унций; || у офеней мара или марка, гривна; || У землемеров: примета, вешка. Марочный, к марке относящ. Маркировать что, считать и отмечать. особ. в играх. -ся, быть маркируему. Маркированье ср. длит. -ровка ж. об. действ. по знач. глаг. Маркировщик м. кто помечает, кладет знак, резку, клеймо. Маркер м. прислужник и счетчик в биллиардной игре. || Бороздник, бороздило, бороздильник, для посева, посадки овощей. -ров, ему принадлежащий; -рский, им свойственный.Некоторые из перечисляемых у Даля значений слова «марка», как представляется, обыгрываются в повести О. М.: например, «марка» «ярлычок для обратного полученья вещи из краски, починки» ср. фр. № 73 и комм. к нему; «марка» «костяшка» ср. с уподоблением Парнока «косточке» во фр. № 110; или «марка» «значок» ср. фр. № 62 о котильонном значке. Одно из первоначальных, позднее отброшенных заглавий повести «Египетская цапля», возможно, соотносится с прозвищем, которое Поприщин из гоголевских «Записок сумасшедшего» дает начальнику отделения: «Проклятая цапля! Он, верно, завидует, что я сижу в директорском кабинете и очиниваю перья для его превосходительства». Ср. также в «Слабом сердце» Достоевского: «А ведь наградные мои не уйдут: Скороходову, что ли, их отдадут? небось не залежатся они у этой цапли в кармане». |