ОБЪЕДИНЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОКАФЕДРА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ТАРТУСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц
personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook

ГАБРИЭЛИАДА. К 65-летию Г. Г. Суперфина.



И МОИ АРХИВНЫЕ ФРАГМЕНТЫ

Г. А. ЛЕВИНТОН

О сложных и эволюционировавших отношениях в треугольнике «Суперфин – Архив – Автор» я уже упоминал в эпиграфе к публикации нескольких документов из архива Н. И. Харджиева в Амстердаме1. Между прочим, трудно удержаться и не воспроизвести хранящийся там рисунок С. Б. Рудакова, уже несколько раз опубликованный (впервые — Т. Лангераком); думаю, что нет необходимости объяснять причину2.

I. Из архива Р. О. Якобсона (Jakobsoniana 4)3:
Четыре письма к брату, Сергею Осиповичу Якобсону4.

Биографическая подоплека выбранной мною темы очевидна: Суперфин не только знал Р. О., но и (согласно устной истории) привел его — к ужасу сотрудников — в архив Ин-та русского языка АН СССР, где хранятся протоколы заседаний МЛК. В 1978 г. в последний приезд Якобсона в Москву, Кристина Поморска спрашивала меня о Суперфине, который буквально за несколько дней до того вернулся из запоздавшего московского отпуска в ссылку в Тургай (Казахстан).

Переписка Р. О. Якобсона с братом Сергеем (по-английски писавшим себя Sergius Yakobson), так как она отражена в архиве, известна нам от писем конца 30-х гг. (три письма, связанных в основном с эмиграцией Р. О. из Чехословакии)5 до последней записки, написанной кем-то из помощников Р. О. (в отпуске подпись не сохранилась) в 1964 г. Сама же переписка между братьями закончилась в 1956 г. ссорой, вызванной поездкой Р. О. в Москву6. Нельзя исключить возможности, что поведение С. О. было продиктовано не столько заботой о чистоте риз, сколько опасениями карьерного характера7. Видимо, не случайно это письмо, единственное со стороны С. О., написано по-английски (письма Р. О. написаны исключительно по-английски, и на машинке, похоже, что в целях тренировки, то ли в языке, то ли в машинописи). Начало американской переписки братьев связано с открыткой их матери Анны Яковлевны Якобсон (урожд. Вольперт, даты жизни не установлены)8 — приводим ее без комментариев, так как раскрытие семейных аллюзий потребовало бы слишком больших усилий.

29.1. <19>53
[приписка карандашом (архивная):]
Sergius Yakobson

Дорогой мой Роман,
пишу тебе лишь сегодня адрес Сережи
4414 Q Str.NW
Washington

Эмма приехала <в> воскресение и останется у нас до завтра вечером. Болтаем с ней безпрерывно. Она хорошо выглядит и очень бодрится. 13 марта она едет в Лондон до 1 мая, а потом в Африку. Она шлет тебе привет, очень жалеет <,> что с тобой не увидится. У наших все благополучно,они вместе с родителями вчера у нас были. Напиши <нрзб.: Денису?> авось подействует на него.
Папа и я крепко тебя обнимаем.
Привет Свате9 и Ландам
Твоя М.
на поле: Сердечный привет от меня. 13го марта еду в Лондон, а потом дальше. Эмма.

Письма:

№ 1

Машинопись — 2-й экз. (отпуск)

March 15 1948

Dear Sereza
A review copy is being sent to the American Historical Review. Please ask immediately Prof. Elias Bickerman to review the book. My address is 100 W 80th st. If you prefer I can send him another copy. Then inform me about it. But I am very interested in his review because he has worked on Slovo. I am very interested in the selling of book, don’t forget to order it for the Library, and to recommend it to every body [sic!]. It is being distributed by Columbia University Press, I am sending you simultaneously the quotation from Durnovo.
Devotedly yours
Roman J

Дорогой Сережа,
экземляр для рецензии будет послан в «Американский исторический журнал» (American Historical Review). Пожалуйста, незамедлительно, попроси проф. Элиаса Бикермана отрецензировать эту книгу. Мой адрес — 100 W 80th st. Если ты считаешь нужным, я могу послать ему другой экземпляр. И потом сообщи мне об этом. Но я очень заинтересован в его рецензии, поскольку он занимался «Словом». Я очень заинтересован в том, чтобы книга продавалась, не забудь заказть ее для библиотеки [Конгресса] и рекомендовать ее всем. Она распространяется идательством университета Коламбия. Одновременно посылаю тебе выписку из Дурново.
преданный тебе
Роман Я.


Речь идет о рецензии на книгу: La Geste du Prince Igor’ — epopee russe du douzieme siecle. Texte etablie, traduit et commente sous la direction d’H. Gregoir, R. Jakobson et M. Szeftel. New York, 1948 / Annuaire de l’Institute de Philologie et d’Histoire Orientales et Slaves, Ecole Libre des Hautes Etudes a New York, VIII. 1945–1947.

Письмо является ответом на следущее письмо С. О. Якобсона (хранится в той же папке семейной переписки):

Дорогой Рома,
исторические журналы, в которые следует направить Слово:
Speculum
Catholic Historical Review
American Historical Review

Рекомендовать рецензентов здесь не принято.
Лично я редактирую русский отдел в American Historical Review. Пошли туда экземпляр. Их адрес: Library of Congress.
Постараюсь провести [?] Бикермана.
Папе лучше, он был у нового врача, который нашел его в хорошем состоянии.
Очень занят. Общее напряжение угрожающе заостряется. Моя докладная записка о <нрзб.> шумит. Передавали по радио в Чехию. Пришли, пожалуйста, выдержку из Дурново о количестве сохранившихся рукописей в России XII–XVII веков. У нас нет Дурново.
Приветы тебе и Свате.
С.

№ 2

Roman Jakobson
March 6, 1954

Dr. Sergius Yakobson.
Slavic Division
Library of Congress
Washington, D.C.

Herewith I am sending you, as I promised, a copy of the letter I received from the Czech Benedictine monk. It’s a very touching document, extremely instructive and deserving the most serious and sympathetic attention. I hope your library will help them. Should you need a letter from me or from our Department to support the cause on the scholarly level, let me know and I shall be glad to do it.
I am glad that we had the opportunity to meet each other here in Cambridge.
With best wishes
As ever
[без подписи]

При сем посылаю тебе, как обещал, копию письма, полученного мною от чешского монаха-бенедиктинца. Это очень трогательный докмуент, весьма поучительный и заслуживющий самого серьезного и сочувственного внимания. Я надеюсь, твоя библиотека им поможет. Если тебе пондобится письмо от меня или от моей кафедры в поддержку этого дела на научном уровне, дай мне знать, я с радостью это сделаю.
Рад, что нам удалось встретиться здесь, в Кэмбридже.
С наилучшими пожеланиями
Как всегда твой

№ 3

Машинопись — 2-й экз. (отпуск), но в отличие от предыдущего, письмо напечатано секретарем (см. инициалы после текста)

Roman Jakobson
May 25, 1954

Dr. Sergius Yakobson.
Slavic Division
Library of Congress
Washington, D.C.

Dear Sergej,
In the rush of our recent pleasant meeting I forgot to give you the note I received from Shevelov, an outstanding Ukrainian scholar who worked for two years in our department and has now been appointed Associated Proffessor of Slavic Languages and Literatures of Columbia University. I guess you will be interested in his suggestion.
With best wishes
As ever
Roman Jakobson

rj/fs

Дорогой Сергей,
В спешке нашей недавней приятной встречи я забыл передать тебе записку, полученную от Шевелова, выдающегося украинского ученого, который два года работал на нашей кафедре, а теперь получил место доцента на кафедре славянских языков и литератур университета Коламбиа <Нью Йорк>. Мне кажется, что тебя заинтересует его предложение.
С наилучшими пожеланиями
Как всегда твой
Роман Якобсон

№ 4

Машинопись — 2-й экз. (отпуск)

April 13, 1955

Dear Sergei:

I shall come for the Dumbarton Oaks Symposium Friday April 22 and I hope very much to have lunch with you there. I must spend the evening attending the conference of the Board of Scholars. I will stay overnight at our parents’ house and leave Saturday after a chat with them because I am terribly overburdened with a number of dissertations which must be finished and defended during the coming days and weeks.

There are of course a lot of questions I would like to talk over to you on Friday.
With best wishes to both of you
As ever
Roman

Дорогой Сергей,

Я появлюсь после симпозиума в Дамбартон Оукс в пятницу, 22 апреля, и очень надеюсь пообедать там10 с тобой. Вечером я должен пристуствовать на собрании Ученого Совета. Я переночую у наших родителей и уеду в субботу, после того как поболтаю с ними, потому что ужасно перегружен мночисленными диссертациями, которые должны быть закончены и защищены в ближайшие дни и недели.

Конечно, множество вопросов я бы хотел с тобой обсудить в пятницу.
С наилушими пожеланиями вам обоим,
неизменно
Роман

II. Три стихотворения А. Ривина

Первые два стихотворения были подготволены мною для первой публикации Ривина в России, в журнале «Звезда»11, но не вошли в печатный вариант. Все три стихотворения относятся ко второй половине 1930-х годов печатаются по копиям в архиве Т. Ю. Хмельницкой (скопированы мною в 1978–79 гг.). В архиве, кроме черновых и относительно чистовых текстов (автографов) Ривина, были копии с этих же или других источников (частично, видимо, записи с голоса Ривина), сделанные мужем Хмельницкой. Первые два стихотворения готовились мною к печати в конце 80-х годов, когда сама Тамара Юрьевна была еще жива. Третье стихотворение никогда не печаталось и не упоминалось, и за давностью (где находится теперь архив Т. Ю. Хмельницкой, я не могу установить уже много лет) невозможно точно восстановить обстоятельства копирования. В моей копии обозначены разночтения по копии; насколько я помню, в архиве был и оригинал и копия, тем не менее нельзя исключить и того, что там была только копия, а отличия в тексте являются моими конъектурами. Воспроизвожу текст так как он сохранился у меня, включая пунктуацию (у Ривина обычно непоследовательную).

№ 1. Адские частушки.

Первое стихотворение, несмотря на название, лишь отчасти ориентировано на поэтику частушки, наряду с ней — на канон эстрадных куплетов. Во всяком случае «кобылка частная» появилась, несомненно, из песни Утесова. На этом фоне любопытны классические реминисценции: «Ямщик лихой, седое время, / Везет, не слезет с облучка» (Пушкин «Телега жизни»), ср. отчасти «Быстрое время — мой конь неизменный» (Лермонтов. «Пленный рыцарь»). Предпоследняя строфа, видимо, заримфована по модели лимерика: AAbbA (если последний стих вообще можно считать зарифмованным).

В том саду-аду где в душу
пляска смерти и огня,
дух зажатый в сердце-грушу
давит слезы из меня.

Мое сердце, что пантера
черное обугленное
я стою у Англетера,
жизнь моя загубленная.

Моя милка что бутылка,
сломанная темная,
и от горла до затылка
судорогой порванная.

Сердце мое ты — карета,
запертая красная
счастье кучером одето,
а кобылка частная
частная несчастная.

Мой миленок что теленок
время дай нам молочка
по ножу ходил цыпленок
как по музыке рука.

Ходит по небу монета
прет по площади карета
и пантера не потеря
жуй теленка для комплекта.

Ах, частушка частая,
ах, каретка красная.
время кучером одето,
а кобылка частная.

№ 2. Крутится вертится стих над судьбой

Второе стихотворение построено, как часто бывает у Ривина, на перифразе песни «Крутится, вертится шар голубой»12.

Крутится, вертится стих над судьбой,
крутится вертится век молодой.
падает, просит пощады, горит
и не сгорает, и снова творит.

Где эта улица, эта судьба,
где эта молодость, что так слаба,
так непонятно-спокойна к себе,
так аккуратно-безвольна в борьбе?

Где эта хватка, житейский закал,
где эти деньги, что каждый алкал,
где эта улица, где этот дом,
где эта курица, что в мой бульон?

Крутится, вертится век молодой,
все обессмертится, станет судьбой,
станет кусочком бумаги. Потом
тихо истлеет, и дело с концом.

№ 3. Когда в назначенный природой час.

Когда в назначенный природой час
стыдясь за шепот ты шипишь как свечи13
и так шепнешь — кончай, кончай
и небо спустится к тебе на плечи.

И прыснут узкие зрачки как два меча
в оскаленную кляксу зренья
И вечность дрябло вытечет урча
в растянутую щель мгновенья

И все о чем я клянчил и трубил
расчесывая чирьи в злобе14
я выжал, выдрочил и отрубил
кусочек слякоти в чужой утробе

III. Из устной студенческой традиции 1930 гг.

Нижеследующие двустишия традиция приписывает студентам филологического факультета (или еще ЛИФЛИ) Е. Г. Эткинду, А. Г. Левинтону и В. Е. Шору. Не могу ручаться за полноту состава авторов, т. е. все ли они принимали участие в сочинении (что наиболее вероятно) и не участвовал ли в этом кто-нибудь еще, но отец, читая мне на память эти лозунги, говорил «мы сочинили». Характер и поэтика лозунгов едва ли нуждаются в пояснениях.

№ 1.
Доведем Ростана
до полевого стана

№ 2.
Каждой доярке —
Сонет Петрарки.

№ 3.
В каждое село —
Шадерло де Лакло

№ 4.
Каждой свинье —
Агриппу д’Обинье.


1 Левинтон Г. А. Мелочи о Мандельштаме из архива Н. И. Харджиева // Varietas et Concordia. Essays in Honour of Pekka Pesonen. Ed. by B. Hellman, T. Huttunen, G. Obatnin (= Slavica Helsingiensia 31), Helsinki, 2007, c. 398.

2 Благодарю за существенную и срочную помощь Хенрика Барана, Игоря Булатовского, Доналда Фангера и Никиту Охотина. Благодарю также сотрудников Special collection оf Massachusetts Institute of Technology за помощь в работе и особенно Линду Уо (Linda Waugh, Executive Director of Roman Jakobson Trust) за любезное разрешение опубликовать эти документы. Работа в архиве MIT стала возможной благодаря гранту Davis Center for Russian and Eurasian Studies, Harvard University, Cambridge, Massachusetts (Regional fellowship for spring semester 2003), а статья была написана в Centro Studi igure per le arti e le letteri, Fondazione Bogliaco (Bogliasco Foundation ), Genova.

3 Предыдущие публикации этой серии: Jakobsoniana 1–2 // Тыняновский сборник, вып. 13 (в печати); Jakobsoniana 3. Незавершенная рецензия Р. О. Якобсона на книгу Н. К. Гудзия // АБ-60. Сборник статей к 60-летию А. К. Байбурина (= Studia Ethnologica. Труды факультета Этнологии. Вып. 4). СПб.: Изд-во Европейского ун-та в СПб., 2007, с. 538–555.

4 Papers of Roman Jakobson (MC 72), Institute Archives & Special Collections, MIT Libraries, MIT, Cambridge, Massachusetts, USA. Box 1, folder 81.

5 Эти письма (от 2 января, 26 февраля и 10 марта 1939) опубликованы в кн.: Letters and Other Materials from the Moscow and Prague Linguistic Circles, 1912–1945. Ed. by J. Toman. Ann Arbor 1994 (= Cahiers Roman Jakobson; № 1), pp. 195–203. Отметим еще телеграмму С. Пирковой-Якобсон из Праги в Лондон: «Jakobson 2–2 Northwood, Prions envoyer visas promis. Svata» (Там же. Box 1, folder 81).

6 Об этой ссоре (вместе с публикацией последнего письма С. О. Якобсона брату и других сходных писем, напр., В. В. Набокова) см.: Баран Х., Душечкина Е. В. Письма П. Г. Богатырева Р. О. Якобсону // Славяноведение. 1997. № 5, с. 69–72 (отмечу другие их публикации писем Якобсона: Баран Х., Душечкина Е. В. Переписка С. И. Карцевского и Р. О. Якобсона. Вступ. ст., публ. примеч. // Роман Якобсон: тексты, документы, исследования. М., 1999, с. 175–191; Баран Х., Душечкина Е. В. Вокруг «Слова о полку Игореве»: Из переписки Р. О. Якобсона и А. В. Соловьева) // Славяноведение. 2000. № 4, с. 50–78).

7 О положении Р. О. в 1940-е – 50-е годы см., в частности: Руди С. Якобсон при маккартизме // Роман Якобсон: Тексты. Документы. Исследования., с. 192–199.

8 Хранится в той же папке, что переписка с Сергеем: Box 1, Folder 181.

9 Сватава Пиркова-Якобсон — вторая жена Якобсона. По-видимому, именно она фигурирует как пример audition colorée в книге: Jakobson R. Kindersprache, Aphasie und allgemeine Lautgesetze. Uppsala 1941. Т. Себеок рассказывал о своем разговоре с Р. О., когда тот развелся с Пирковой и женился на Кристине Поморской. Себеок сказал ему: «Теперь остались южные славяне», Якобсон ответил: «Не следует забывать о венграх».

10 Т. е. в Вашингтоне.

11 Левинтон Г. А. «Забытый поэт». Стихи Александра Ривина // Звезда, 1989, № 11, с. 178–183. О Ривине см. также: Он же. Из черновиков А. Ривина // Поэзия и живопись: Сборник трудов памяти Н. И. Харджиева. М., 2000, с. 736–747; Он же. 13 стихотворений Александра Ривина // Стих, язык, поэзия. Памяти Михаила Леоновича Гаспарова. М.: РГГУ, 2006, с. 287–298; А. Ривин. Поэма горящих рыбок / Вступ. ст. Т. [Ю.] Хмельницкой, Подгот. текста В. А. Каменской и О. М. Малевича // Новый мир, 1994, № 1, с. 156–161; Л. Рубинштейн. Алик Ривин — бродящий поэт // Звезда. 1997, № 2, с. 216–221. Э. Шнейдерман. Мой сосед Алик Ривин // Звезда, 2000 № 10, с. 206–213.

12 Своим широким распространением эта песня обязана , как известно, кинофильму «Юность Максима». Считается, что в исходном тексте был шарф, а не шар. Эту же песню ср. в стихах Ивана Коневского (Коневской И. Стихотворения. СПб., 2008, с. 197, 281; комм. А. В. Лаврова).

13 в копии: свечка

14 в копии: чирья

personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц

© 1999 - 2013 RUTHENIA

- Designed by -
Web-Мастерская – студия веб-дизайна