ОРФОЭПИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ЕЛЕНА ПИГРОВА* Статья посвящена исследованию произношения слов, обладающих нормативными орфоэпическими вариантами, в русской речи американцев. В русском литературном языке существуют две группы особенностей, объединенных как особенности московского произношения и особенности петербургского произношения, или московский и петербургский варианты современной произносительной нормы (MB и ПВ СПН). Оба варианта одинаково равноправны и нормативны для современного русского языка; их различение актуально до сих пор, хотя действует тенденция к сглаживанию территориальных различий и к формированию единой нормы. Однако даже сейчас по произношению можно отличить москвича от петербуржца. А можно ли по речевым особенностям определить, где изучал русский язык иностранец? Какой вариант московский или петербургский выбирает иностранец, изучавший русский язык не в России? Отражаются ли и как именно в речи нерусских эти два варианта СПН? Ответы на эти вопросы, интересные сами по себе, могут оказаться полезными и в методическом плане, т. к. изучение произносительных вариантов в речи изучающих этот язык как неродной сталкивается с общей проблемой вариативности нормы при обучении иностранным языкам. Как же появились в России два варианта литературного произношения? Первым сложилось московское наречие. Начиная со времен феодальной раздробленности, в Москве формировался особый вариант русского языка, затем в 14 веке Москва стала центром, вокруг которого постепенно объединялись русские земли и это способствовало распространению московского говора. К 17 веку московское произношение уже стало доминирующим, хотя наряду с ним существовали диалекты. А в начале 18 века начинает строиться Петербург, и вместе со зданиями новой столицы 246 | 247 появляется петербургское произношение. Оно становится распространенным и престижным, но московский вариант не исчезает. Это и положило начало сосуществованию двух произносительных вариантов русского языка. Но в то же время продолжается процесс формирования единого национального языка, следовательно, унификации нормы. Особенно активно этот процесс идет с начала 20 века. Революции и войны перемешивают людей социально и территориально, более широкое распространение образования, а также средства массовой информации поддерживают единообразие нормы. Проведенные в 7080-х гг. эксперименты отчетливо показывают сглаживание различий между MB и ПВ. Однако многие различия актуальны до сих пор. Они уже не так четко разграничены территориально (московское произношение часто встречается в Петербурге и наоборот), но являются нормативными и распространенными. Для данного исследования были выбраны особенности, наиболее актуальные для современной произносительной нормы с точки зрения существующей кодификации. Их оказалось 19. Слова для экспериментального текста были выбраны следующим образом:
Если оценивать результаты прослушивания с точки зрения соответствия МВ и ПВ СПН, то в целом реализация MB составила 24,05 % всех реализаций слов, которые могут быть произнесены по-московски, а ПВ 55,25 %. Около 11 % слов были произнесены с ошибками, которые существенно изменяли условия для проявления MB или ПВ. (Например, согласно МВ, на месте буквы а в безударном слоге произносится /ы/. Такая позиция безударный после шипящего, сохраняется не во всех случаях произнесения слов дикторами. Диктор, особенно в незнакомом слове, переносит ударение или заменяет шипящий на другой согласный.) Полученные результаты показывают явное предпочтение ПВ. Чем же можно объяснить большую реализацию ПВ по сравнению с MB? Можно предположить, что выбор того или иного произносительного варианта в каждом конкретном случае может определяться несколькими факторами:
Учебники, предназначенные для филологов-преподавателей русского языка как иностранного, чаще приводят варианты и комментируют их. То, что учебник рекомендует только один из вариантов, иногда приводит к противоречию: одни учебники рекомендуют только этот вариант, другие только другой. 249 | 250 Как видно из результатов данного анализа, в современных пособиях по русскому языку как иностранному вариативность произносительной нормы (не исключено, что и любой другой тоже эта проблема заслуживает отдельного рассмотрения) отражается очень бедно, что вряд ли можно принять без сожаления. Влияние интерференции проявилось не очень сильно, оно связано с уровнем владения русским произношением. Влиянием английской фонетики мы можем объяснить полумягкие шипящие, а также варианты с твердыми согласными вместо мягких (в том числе, тогда, когда это приводит к ошибке), с отсутствием оглушения и др. Степень освоенности слова оказалась довольно важной. Например, если сравнить произношение слов скучный и конечно, то первое произнесено в двух случаях из десяти с /шн/ (MB) и в восьми с /чн/, а второе в двух произнесено с /чн/ (ПВ) и в восьми с /шн/. Вероятно, слово конечно чаще произносилось дикторами и чаще звучало в речи. Влияние территориального фактора проанализировать трудно, так как все дикторы в основном учили русский язык в Америке и в Петербурге, некоторые были несколько месяцев в Москве. Оказалось, что наибольшее значение имеет соответствие или несоответствие графическому облику слова. Поэтому, например, слово отсюда, по ПВ произносящееся с твердым /с/, что не соответствует написанию, в 100% случаев произнесено с мягким или полумягким согласным. И все слова, где ПВ предполагает произношение, отличающееся от произношения по правилам чтения, в большинстве случаев произносится согласно написанию. Таким образом, большую реализацию ПВ по сравнению с MB в речи американцев можно объяснить, во-первых, тем, что ПВ более соответствует написанию, и, во-вторых, территориальным фактором, так как дикторы учили русский язык в Петербурге. Задача изучения московского и петербургского произносительных вариантов в русской речи американцев связана с общей проблемой вариативности СПН при обучении русскому языку как иностранному. Нужно ли вообще учить нескольким вариантам? Вероятно, ответ на этот вопрос может быть разным. 250 | 251 Специалисту-филологу, преподавателю русского языка нужно, безусловно, знать не только равноправные варианты нормы (вариативность языка), но и варианты, только один из которых нормативен (вариантность). Неспециалистам по русскому языку достаточно знания только самых типичных, наиболее частотных вариантов, а не устаревших и не вышедших из употребления в современном литературном языке. Поэтому преподаватель должен выбрать вариант, более удобный при обучении русскому как неродному. В заключение предложим следующие принципы такого выбора:
* Русская филология. 8: Сборник научных работ молодых филологов. Тарту, 1997. С. 246251. Дата публикации на Ruthenia 16.06.2007.
|