(НЕ)ИЗВЕСТНАЯ АВТОЭПИГРАММА ПУШКИНА: Д. ХИТРОВА Комментирование отдельных строф пушкинского романа в стихах давно превратилось в самостоятельную историко-литературную дисциплину. Один из последних и наиболее удачных опытов в этом роде принадлежит юбиляру (см.: (Не)известная эпиграмма Пушкина. К творческой истории VII главы «Евгения Онегина» // Лотмановский сборник. 3. М., 2004). Подражая заглавию этой работы, мы, однако же, преследуем в настоящей заметке более скромную задачу краткое рассмотрение литературного контекста нижеследующей строфы «Евгения Онегина» (4, XXXV):
И гармонических затей Читаю только старой няне, Подруге юности моей, Да после скучного обеда Ко мне забредшего соседа, Поймав нежданно за полу, Душу трагедией в углу, Или (но это кроме шуток), Тоской и рифмами томим, Бродя над озером моим, Пугаю стадо диких уток: Вняв пенью сладкозвучных строф, Они слетают с берегов (VI, 88)2. В вводных лекциях к спецкурсу по «Евгению Онегину» Ю. М. Лотман подробно проанализировал строфы XXXIV и XXXV, взаимно противопоставленные в мотивном и стилистическом отношении. Интересующая нас строфа выглядит пародией на предыдущую (ср.: «Случалось ли поэтам слезным / Читать в глаза своим любезным / Свои творенья? Говорят, / Что в мире выше нет наград»). Разбор Лотмана, проясняющий место этой строфы и использованных в ней композиционных приемов в структуре романа в стихах (см. Лотман, 422425), имеет смысл дополнить рассмотрением литературных отсылок, определяющих фразеологию этого фрагмента. Его источник вычленяется без труда это распространенный в комедии, сатире и эпиграмме тип «мучителя-поэта», готового читать стихи кому угодно и даже против воли слушателей. Примеры бытования этого образа в близком лексическом оформлении многочисленны; среди прочих, укажем на сатирическое послание Княжнина «От дяди стихотворца Рифмоскрыпа», в котором «удушение стихами» соседствует, как и у Пушкина, с обедом (хотя и в обратной хронологии):
Уже, ударив, час меня к обеду звал, А варвар чтение лишь только начинал (Княжнин, 667)3. Однако лучше всего типаж поэта-графомана был разработан в комедийном жанре (о комедийном пласте в «Евгении Онегине» см. Проскурин). Особое место в этой традиции принадлежит комедии Пирона «Метромания», среди персонажей которой сразу два «метромана», а действие почти исчерпывается коллизиями принудительного чтения. Пушкин упоминает ее в черновиках 2 главы (см. VI, 272) можно думать, что в рассматриваемой строфе она присутствует в качестве скрытой отсылки. Ср. в вольном переводе Н. В. Сушкова (1820), скорее всего, известном автору «Евгения Онегина»:
В заплату вновь льстеца душить стихами станет. < > Преследователь злой! ловец неутомимый! Укрыться места нет! везде неумолимый, Везде гонитель мой, везде меня найдет! < > Как он угрюм ни будь, а я уж рассмешу; Прочтем трагедию, а так еще (кашляет) прошу. < > А ежели его не скоро поимаю, Кто первый попадет на встречу мне хватаю, И хоть бы мертвым сном клонило молодца, Храпи себе, а все дослушай до конца (Сушков, 21, 24, 94, 96). Помимо упоминания трагедии и распространенной, как видно, метафоры «удушения»4, в приведенных отрывках стоит обратить внимание на мотив «ловли» возможного слушателя. В следующей строфе, не вошедшей в окончательную редакцию, Пушкин распространит его, раскрывая языковые метафоры «ловли» как «охоты», а затем «охоты» как «желания»:
А лесом кравшийся стрелок Стихи мои клянет и свищет, Спуская бережно курок У всякого своя охота, Своя любимая забота, Кто целит в утку из ружья, Кто бредит рифмами как я < > (VI, 370). Однако сходством названных мотивов связь пушкинской строфы и Пироновой комедии не исчерпывается. Как и разбираемый отрывок, «Метромания» один из немногих текстов анализируемой традиции, в котором поведение поэта-графомана не описывается со стороны (в речи сатирика или как часто в комедии в репликах жертвы литературных чтений), но произносится от первого лица (ср. два последних фрагмента из перевода Сушкова) и превращается тем самым в своего рода автоэпиграмму. Любопытно, что двойная функция «автора» как затекстового сочинителя и романного персонажа, заложенная в структуре «Евгения Онегина» и позволяющая Пушкину включить в текст романа автоэпиграмму, характеризует и «Метроманию». В обширном предисловии к пьесе Пирон ссылается на собственный опыт, давший ему материал для комедийных героев, то есть фактически признается в «страсти к стихотворству» (см. Piron, 79116). Пушкин мог держать в памяти и слова Лагарпа, прямо назвавшего Пирона «подлинным графоманом» (un vrai métromane La Harpe, 311). С комедийной традицией прочно связан и более частный компонент образа поэта-графомана, введенный в первые строки рассматриваемой строфы, мотив чтения стихов прислуге: «Читаю только старой няни». Как и разобранная выше констелляция тем, этот мотив бытует одновременно в двух планах и связывается как с сочинителями, так и с их персонажами. Так, в комедии Грибоедова и Катенина «Студент» (Д. 3, Явл. 10), захмелевший поэт за неимением иных слушателей читает стихи слуге, который прерывает их «прозаическими» замечаниями: Беневольский: <
> Слушай! (Читает). Федька: Ах! барин, только было я подружился с Алексеем, лакеем, да, вишь, и увезли его На этом примере хорошо виден механизм «перевода» стихов в прозу, заимствованный Пушкиным из комедийного инструментария для стилистической игры в «Евгении Онегине»; сходным «прозаическим переводом» снабжены ламентации Ленского перед дуэлью: «Все это значило, друзья: / С приятелем стреляюсь я». В другой памятной Пушкину комедии «Уроке кокеткам, или Липецких водах» Шаховского находим еще один аналогичный диалог поэта со слугой:
Насилу я дышу: ах, вы мне показались Семен:
Вся беда Фиалкин:
<
> В балладах <
> Семен: И в сказках та же гиль < > Кроме любопытного упоминания «мамушек» (ср. у Пушкина «старую няню»), здесь обыгрывается еще одна черта поведения графомана, использованная затем Пушкиным, чтение стихов природе:
Да где ж мне спрятаться? Семен:
В лесу у ручейка;
Прекрасно вздумано: средь темного леска (Шаховской, 238239) Знаменательно, что в другом описании той же сюжетной ситуации к чтению стихов применяется глагол «пугать» (ср. «Пугаю стадо диких уток»): «Он / Покуда мертвецов пеньем своим пугает» (Шаховской, 241; курсив наш. Эта реплика также произносится «прозаическим» слугой). В «авторском» плане сюжет чтения стихов прислуге восходит к широко распространенной легенде, согласно которой Мольер проверял действие своих комедий на служанке и переделывал отрывки, не казавшиеся ей смешными. Вслед за Буало, впервые обнародовавшим эту подробность (см. Boileau, 285), ею воспользовался все тот же Пирон в «Метромании». Он вложил в уста Мондору, лакею одного из стихотворцев, строку Molière, avec raison, consultait sa servante (Мольер не зря советовался со служанкой); по частоте цитирования она уступала лишь стиху La mère en prescrira la lecture à sa fille, который Пушкин планировал ввести в примечания ко 2 главе. Неожиданный фон для пушкинской строфы обнаруживается в мемуарном источнике в записанных А. И. Урусовым воспоминаниях А. М. Горчакова о встрече с Пушкиным в сентябре 1825 года (интересующая нас строфа датируется декабрем того же года см. Фомичев, 44): «Пушкин < > читал < > отрывки из Бориса Годунова < >. Пушкин вообще любил читать мне свои вещи, заметил князь с улыбкою, как Мольер читал комедии своей кухарке». Горчаков якобы посоветовал поправить один отрывок. «Пушкин подумал и переделал свою сцену» (ПВС, 377). Двойное сходство этого эпизода с легендой о Мольере и с анализируемой строфой (ср. «Душу трагедией»5) выглядит еще разительней с учетом пушкинского изложения тех же событий в письме к Вяземскому: «От нечего делать я прочел ему несколько сцен из моей комедии < >» (XIII, 231). Рискнем предположить, что непосредственным источником для разбираемого отрывка мог послужить устный каламбур Горчакова (также имеющий характер автоэпиграммы), вспомнившийся ему десятилетия спустя в разговоре с Урусовым. В заключение вернемся к положениям работы Лотмана. По его мнению, в строфах XXXIVXXXV доминирует «антитеза ложная поэзия истинная поэзия» (см. Лотман, 424). Как теперь представляется, противопоставление двух типов поэзии релятивируется за счет равно заметных в двух контрастирующих строфах отсылок к комедийному репертуару. Они окрашивают и поведение «автора» в XXXV строфе, и образ Ленского-поэта в XXXIV строфе. (Так, чтение стихов возлюбленной можно сопоставить с действиями Фиалкина, который на протяжении всей комедии пытается спеть свою балладу Лелевой, в то время как та подобно пушкинской «красавице приятно-томной» из той же строфы, «совсем иным развлечена»6.) «Истинная поэзия», вырастающая, как доказывает Лотман на примере оборота «< > старой няне, / Подруге юности моей», из «истинной прозы», оборачивается комической графоманией; «автор» смещается в «персонажный» план, неожиданно уступая свой голос комедийному лакею. Налицо прием «обманутого ожидания»: условный читатель всей предыдущей строфой подготовлен к появлению отличного от Ленского «высокого» поэта, но вместо этого вводитcя до предела сниженный образ. Схожий трюк, разыгранный в светском диалоге с реальной читательницей, также ожидавшей увидеть в Пушкине олицетворение «высокого» поэта, но услышавшей только комические жалобы на гастрономическую тематику приходящих в голову рифм («Пишу Прометей, а она лепечет: сельдерей. Вдохновит меня Паллада, а она угощает чашкой шоколада»), был реконструирован Лотманом в работе «К проблеме работы с недостоверными источниками» (см. Лотман, 324329). Наряду с некоторыми характеристиками героя «Египетских ночей» Чарского, он также может быть причислен к жанру автоэпиграмм. ЛИТЕРАТУРА Грибоедов Грибоедов А. С. Полн. собр. соч. Л., 1988. Т. 1. Княжнин Княжнин Я. Б. Избранные произведения. Л., 1961. Лотман Лотман Ю. М. «Евгений Онегин»: Комментарий. СПб., 1995. ПВС Пушкин в воспоминаниях современников. В 2 т. СПб., 1998. Т. 1. Проскурин Проскурин О. «Евгений Онегин» и русская стихотворная комедия // Russian Language Journal. 1999. Vol. 53. № 174176. Сушков Сушков Н. В. Метромания или страсть к стихотворству. СПб., 1820. Фомичев Фомичев С. А. Рабочая тетрадь Пушкина ПД № 835: (Из текстологических наблюдений) // Пушкин: Исследования и материалы. Т. 11. Л., 1983. Шаховской Шаховской А. А. Комедии, стихотворения. Л., 1961. Boileau Boileau, N. Oeuvres complétes. P., 1873. Piron-Piron, A. Oeuvres choisis. Paris, 1886. La Harpe La Harpe J. F. Lycee, ou Cours de littérature ancienne et moderne. P., 1825. T. XI. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Мы благодарим И. Венявкина за помощь в подготовке настоящей заметки. 2 Здесь и далее сочинения Пушкина цитируются по изд.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 17 тт. М.; Л., 19371949. Римская цифра в описании обозначает номер тома, арабская страницы. 3 Глагол «душить» в том же значении, что и у Пушкина, употреблен также в «Эпиграмме на эпиграмму» (1820) М. П. Загорского и в послании «К перу моему» (1816) Вяземского. 4 Описанная Пушкиным ситуация («после скучного обеда») также может предполагать сонливого слушателя. 5 Впрочем, более вероятным прототипом «соседа» стоит признать А. Н. Вульфа, вспоминавшего позднее: « в глазах моих написал он и Бориса Годунова в 1825 году» (ПВС, 427) 6 Ср. также фигуры двух «студентов»: Ленского и Беневольского. Кириллица, или Небо в алмазах: Сборник к 40-летию Кирилла Рогова. Содержание Дата публикации на Ruthenia 8.11.2006. |