ЗАМЕТКИ К ТЕМЕ «ПУШКИН И ОВИДИЙ»(*) М. ЙЫЭСТЕ I. В исследовательской литературе не было сделано попыток текстуально сопоставить элегию Пушкина «К Овидию» со стихотворениями Овидия. Между тем, сам автор, видимо, рассчитывал на читателя, способного к такому сравнению. Между двумя текстами есть и несомненная близость, и ощутимое различие. Попытаемся найти некоторые параллели между посланием Пушкина и «Tristia» Овидия.
Твой безотрадный плач места сии прославил Овидий называет свои стихи печальными, б е з о т р а д н ы м и:
carmine temporibus conveniente suis (III, 1, 910). (Смотри, что есть во мне: лишь только плач единый изображен стихом, достойным злой судьбины.)1 Поэт пишет в слезах:
laesit opus lacrimis ipse poeta suum (III, 1, 1516). (Что вся бумага здесь в расплывчивых пятнах; то сам пиит ее мочил в своих слезах.) Овидий никак не может привыкнуть к суровому климату и чужим, варварским обычаям. Он испытывает все новые мучения:
dissiluit nudo pressa bis uva pede. nec quaesita tamen spatio patientia longo est, mensque mali sensum nostra recentis habet (IV, 6, 1922). (Уж дважды, как я здесь, сбирали семена, И дважды ягоды сжимали для вина. А я не приобрел в то время и терпенья; И дух мой чувствует все новые мученья.)
Tristior est etiam praesens aerumna priore: Посылая последнюю, пятую книгу Tristium из Скифии в Рим, Овидий извиняется, что не мог избрать других тем, кроме печальных, так как
materiae acripto conveniente suae (V, 1, 56). (Плачевна жизнь моя, плачевен мой и стих; такой приличен слог во бедствиях моих.) Он сравнивает себя с лебедем, который обречен петь при своей кончине унылым голосом:
dicitur ore suam deficiente necem, sic ego, Sarmaticas longe proiectus in oras, efficio tacitam ne mihi funus eat (V, 1, 1114). (Как лебедь на брегу повержен воспевает Унылым голосом как дни свои кончает: Подобно, вверженный к Сарматским берегам, Я бедствия свои воспети тщуся сам.)
Ты живо впечатлел в моем воображенье Пустыню мрачную, поэта заточенье, Туманный свод небес, обычные снега И краткий теплотой согретые луга. Ср.:
Decembri, scribentem mediis Hadria vidit aquis: (I, 11, 34). (как леденели Адрийские воды в зимние погоды.)
Saepe minax Steropes sidere pontus erat, Овидий пишет, что живет у самого севера, в земле, где вечный мороз; Босфор, Дон, Скифские болота и другие безвестные страны окружают его:
me tenet, adstricto terra perusta gelu. Bosphoros et Tanais superant Scythlieque paludes vix satis et noti nomina pauca loci. Ulterius nihil est nisi non babitabile frigus (III, 4, 4751). Климат суров: ветер, земля и воды бесплодны:
Повсюду снег, который не тает ни от дождя, ни от солнца: Nix iacet, et iactam ne sol pluviaeque resolvant, indurat Boreas, perpetuamque facit (III, 10, 1314).
Я видел твой корабль игралищем валов. Когда Овидий плыл к местам своего заточенья, его корабль был застигнут бурей. Описание бури находим во второй элегии I книги «Tristium».
Там нивы без теней, холмы без винограда; Из книг «Tristium» можем найти к этой строке следующие параллели:
nec cumulant altos fervida musta lacus Poma negat regio nec haberet Acontius, in quo scriberet hic dominae verba legends suae. aspiceres nudos sine fronde, sine arbore, campos: heu loca felici non adeundo viro! (III, 10, 7176)
Quoque loco est vitis, de palmite gemma movetur:
Nec frondem in silvis, nec aperto mollia prato
Рожденные в снегах для ужасов войны, Там хладной Скифии свирепые сыны, За Истром утаясь, добычи ожидают И селам каждый миг набегом угрожают. Преграды нет для них: в волнах они плывут И по льду звучному бестрепетно идут. Сравним, некоторые отрывки из элегий книги «Tristium». Овидий постоянно жалуется на то, что он должен жить вдали от отечества, семьи, меж готов и сарматов, в варварской стране:
iacenti inter Sauromatas esse Getasque putes? (III, 3, 56)
Ergo erat in fatis Scythiam quoque visere nostris, Ему остается только плакать. Как весной ручей, льются из его очей слезы:
lumine, de verna quam nive manat aqua (III, 2, 1920). Картина набегов на Томи воспроизводится Овидием в 10-й элегии III книги. Овидия окружают бессы*, готы и сарматы, которые недостойны даже внимания поэта:
Quam non ingenio nomina digno meo! (III, 10, 56)
Quaque rates ierant, pedibus nunc itur et undas
Sive igitur nimii Boreae vis saeva marinas,
Pars agitur vinctis post tergum capta lacertis
(III, 10, 61).
Pars cadit hamatis misere confixa sagittis
(III, 10, 63)
Quae nequeunt secum ferre aut abducere, perdunt, Поэт любит спокойную жизнь: уже в молодости он ненавидел брани. Теперь ему несносна жизнь среди воюющих сарматов и гетов:
vixque sui tutum viribus esse loci! aspera militiae iuvenis certamina fugi, nес nisi lusura movimus arma manu; nunc senior gladioque latus scutoque sinistram, canitiem galeae subicioque meam (IV, 1, 6974). (Сколь скучно жизнь беречь вратами и стеною, И в крепости едва надеяться покою! Еще во младости я ненавидел брань, И только для игры я брал оружье в длань; А нынь мой бок с мечем и шуица с щитом, Седая голова покрыта шишаком.) Здесь поэту постоянно угрожает опасность:
Sic hic nunc patitur, nunc timet arma locus (V, 2, 7172). (Тут мир на краткий час, на долго никогда, Тут часто в брани все, в опасности всегда.) Весь этот материал использован Пушкиным для характеристики Овидия:
Ты, с юных лет презрев волненье жизни ратной, Привыкнув розами венчать свои власы И в неге провождать беспечные часы, Ты будешь принужден взложить и шлем тяжелый, И грозный меч хранить близ лиры оробелой. Ни дочерь, ни жена, ни верный сонм друзей, Ни музы, легкие подруги прежних дней, Изгнанного певца не усладят печали. В ссылку провожает Овидия только Муза:
sola comes nostrae perstitit illa fugae (IV, 1, 1920). Стихи приносили поэту презрение, были причиной его ссылки. В стихах Овидий поэтому даже боится назвать своих друзей, чтоб не причинить им беды
dicere quos cupio nomine quemque suo. sed timor officium cautus compescit et ipsos in nostro poni carmine nolle puto (III, 4, 6366). Овидий изгнанный певец. Неоднократно обращается он к Августу, просит освободить его, или по крайней мере, сослать в место, не столь мучительное и опасное:
Non, ut in Ausoniam redeam, nis forsitan olim, Cum longo poenae tempore victus eris. Tutius exillum, pauloque quietius oro: Ut pat delicto sit mea poena suo (II, 574578). Овидий напоминает кесарю свои хвалебные песни в его честь, просит, молит «робкими стихами». Это и имеет в виду Пушкин, говоря:
Ни песни робкие Октавия не тронут. Дни старости твоей в забвении потонут. Судьба Овидия ужасна. Она ужасна тем, что «роскошный гражданин Златой Италии», широко известный в своей стране, должен жить теперь среди варваров, один, без семьи, без друзей. Тяжелую судьбу Овидия Пушкин изображает стихами:
В отчизне варваров безвестен и один, Ты звуков родины вокруг себя не слышишь. Ты в тяжкой горести далекой дружбе пишешь: «О, возвратите мне священный град отцов И тени мирные наследственных садов! О други, Августу мольбы мои несите! Карающую длань слезами отклоните! Но если гневный бог досель неумолим, И век мне не видать тебя, великий Рим; Последнею мольбой смягчая рок ужасной, Приближьте хоть мой гроб к Италии прекрасной!» Как видим, Пушкин четко рисует разницу между Овидием гражданином Рима и Овидием изгнанником. Это достигается посредством противопоставления:
«Роскошный гражданин» предполагает широкую известность, уважение, которых лишен Овидий изгнанник. Пушкиным противопоставляются родина поэта и родина варваров:
Родина поэта, Италия, характеризуется эпитетом «златая» О мрачности нынешнего места жизни поэта свидетельствует название: «отчизна варваров». Эта «отчизна варваров» чужда Овидию.
illum, qul populi semper in ore fuit (IV, 1, 6768). Овидий дорог и близок Пушкину изгнаннику. Пушкин понимает весь ужас положения римского поэта и сочувствует ему. Но сразу же Пушкин подчеркивает и различие между собою и Овидием:
Но понимаю их Находясь почти в том же положении, в котором Овидий жалуется на свою печальную участь, пишет «печальные стихи», Пушкин сообщает:
И светом, и собой, в жизнью недовольный, С душой задумчивой, я ныне посетил Страну, где грустный век ты некогда влачил. Овидий чувствовал себя в Скифии совершенно одиноким. Пушкин тоже был сослан сюда приказом царя. Это была ссылка. Но, в то же время, Пушкин встречает здесь много хороших, интересных людей, и он не может жаловаться на полное одиночество. Поэт работает, создает произведения, которые не являются такими скорбными, как последние «Tristia» и «Еx Ponto» Овидия. Пушкин посещает места, связанные, по преданиям, с жизнью великого римского поэта, находит много общих черт в биографии его и своей.
Я повторил твои, Овидий, песнопенья, И их печальные картины поверял; Но взор обманутым мечтаньям изменял. Последнюю строку можно объяснить тем, что Овидий сын юга, солнечной Италии. Он не привык к «жестокостям» зимы, и климат Дунайских берегов казался ему суровым, невыносимым. Пушкин сын русского севера. Дунай для него юг. Далее поэт подчеркивает отличие «овидиевского севера» от «пушкинского юга»:
Привыкшие к снегам угрюмой полуночи. Здесь долго светится небесная лазурь; Здесь кратко царствует жестокость зимних бурь. Ср. с Овидиевскими «Tristia» III, 4, 4748; III, 8, 23; III, 10, 1316).
Сын юга, виноград блистает пурпуровый. Овидий, напротив, жаловался на отсутствие винограда:
Nam procul a Getico litore vitis abest. Пушкин сравнивает суровый северный климат с теплотою Бессарабии:
Слоями расстилал пушистые снега; Зима дышала там: а с вешней теплотою Здесь солнце ясное катилось надо мною; Младою зеленью пестрел увядший луг; Свободные поля взрывал уж ранний плуг. У Овидия: «оратаи полей своим не роют плугом»:
Как бы утешая Овидия, Пушкин говорит, что тот не забыт, и стихи его читают:
Скользила тень твоя, и жалобные звуки Неслися издали, как томный стон разлуки. Утешься: не увял Овидиев венец! Пушкин прибавляет:
Слова «участью равен» подчеркивают, что Пушкин такой же изгнанник, как и Овидий. Послание было предназначено для печати, и поэтому, ввиду чисто цензурных обстоятельств, Пушкин называет себя «изгнанником самовольным», рассчитывая на то, что читатель сам понимает, каково это «самовольное» изгнание. По приказу Александра I Пушкин должен был покинуть столицу и отправиться в глухую Молдавию. Ему было жаль оставлять город, но в то же время
С душой задумчивой, прибыл Пушкин на юг. Последние два стиха:
Ни гордой совести, ни лиры непреклонной, по-видимому, по цензурным соображениям, Пушкин заменил строками:
И музы мирные мне были благосклонны. Из текста рассмотренного стихотворения можно заключить, что Пушкин был хорошо знаком с сочинениями Овидия (в данном случае рассматривалось лишь одно произведение Овидия «Tristia»). Однако нужно сразу жe прибавить, что Пушкин не использует ни одной точной цитаты из этого сочинения Овидия. «Tristia» для него лишь фактический материал. Пушкин обращается к теме поэта-изгнанника. В стихотворении параллельно рисуются фигура Овидия и лирический образ самого поэта. Параллельность построения образов предполагает, однако, и ряд противопоставлений. Основное из них противопоставление Овидия и Пушкина как жителей юга и севера. Характер человека определяется условиями жизни, в частности, и географией, Овидий сын юга, «Италии прекрасной», Пушкин сын севера. Суровость северного климата отражается и в характере поэта: он «суровый славянин». Поэт суров, но сердце его чувствительно:
Но понимаю их Отсюда и различие в творчестве. Овидий пишет «песни робкие», шлет «Августу мольбы», в то время как Пушкин оглашает «лирой северной пустыни». «Нежному гласу лиры» Овидия противостоит суровая лира Пушкина. Это подчеркивается еще и тем, что греческое восстание ассоциируется в стихотворении с «севером», а не с «югом», то есть с миром Пушкина, а не Овидия. II. Маленький стихотворный отрывок Пушкина «В рощах карийских, любезных ловцам, таится пещера » исследователи относят к 1827 году. Д. Якубович в статье «К стихотворению Таится пещера (Пушкин и Овидий)» доказывает сходство наброска с овидиевским «Царством сна» из « Метаморфоз» (XI, 592615). Якубович проанализировал оба текста и пришел к следующим выводам: «Мы считаем весьма вероятным, что Пушкинское стихотворение навеяно Овидием: во-первых, потому, что Пушкин Овидием сильно увлекался вообще, в частности, Метаморфозами, и сюжет Царства сна мог остаться у него в памяти; во-вторых, по схеме гекзаметра; и в-третьих, по сходству образов и отдельных деталей»2. Вполне возможно, что пушкинское стихотворение навеяно Овидием. Пушкин, действительно, увлекался им. Показательна и схема гекзаметра в начале черновика. Однако сомнительным кажется сходство пушкинского наброска с отрывком «Царство сна» Овидия. Особенно неубедительно сближение образов «киммерийцев» и «карийцев». Совпадает, действительно, композиция наброска Пушкина и отрывка из «Метаморфоз». Оба начинаются с образа пещеры:
В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера Далее описание деревьев и входа. Сомнение вызывает только истолкование входа (см. статью Якубовича, стр. 293). Вполне допустимо сопоставление образов ручья. У Пушкина:
Резвый ручей. Он, пробив глубокое русло, виется Вдоль по роще густой, веселя ее сладким журчаньем. У Овидия:
rivus aquae Lethes, pex quem cum murmure labens invitat somnos orepitantibus unda lapillis (XI, 602604). (Из-под скалы вытекает ручей с водой Леты, с журчаньем падая, шурша по камням, волна навевает дремоту.) Резюмируя сказанное, считаю возможным, что Пушкинское стихотворение навеяно Овидиевскими «Метаморфозами», однако, не соглашаюсь с выводом Д. П. Якубовича о «Царстве Сна» Овидия (XI, 592615), как первоисточнике пушкинского текста. Сходство имеется только в композиции. Но такие композиционные параллели можем найти и, например, в отрывке из III книги «Метаморфоз» (стихи 155162). Подчеркиваю, только композиционное сходство, ибо в последнем говорится не о карийских рощах и карийском пастухе Эндимионе, а о Гаргафии. Сходство можно найти в описании пещеры. III. Любопытную параллель к рассказу старого цыгана (поэма «Цыганы») находим, у Овидия в «Понтийских элегиях»: это предание об Оресте и Пиладе. Овидий влагает его в уста старому гету:
reddidit ad nostros talia verba sonos: «Nos quoque amicitiae nomen, bone, novimus, hospes, quos procul a vobis Pontus et Hister habet. Est loous in Scythia, Tauros dixere priores qui Getica longe non ita distat humo» etc. (Ex Ponto, III, 2, 4146) (Случайно некий старик, когда он стоял на собрании, ответил нам следующими словами: «Добрый гость, мы тоже знаем название дружбы (дружеского союза), мы, кого от вас отделяют Понт и Истр. Есть место в Скифии, предки наши назвали (их) таврами, которое находится недалеко от Гетской земли».) У Пушкина предание об Овидии узнаем от старого цыгана, у Овидия от старого гета. Это «некий старик» (senex quidam), не имеющий имени. Так и у Пушкина. Старый цыган рассказывает о «полудня жителе», сосланном к ним в изгнанье. Гет рассказывает о добрых чужеземцах. Овидий «жил на берегах Дуная». Герои, о которых рассказывает гет, жили тоже на берегу реки Истра. Нет только точных данных о земле, где происходит действие предания. Предания сохраняются в устах народа. Разницу видим, только в том, что гет помнит имена своих героев:
alter erat Pylades: nomina fama tenet (Ex Ponto, III, 2, 6970). цыган же:
Его мудреное прозванье. Пушкин, который во время недавнего пребывания в Крыму проявил живой интерес к легенде об Оресте и Пиладе, конечно, обратил особое внимание на это место у Овидия. Это проливает известный свет на эпизод с рассказом старика из «Цыган».
* Бессы грубый народ фракийский, известный по своим грабительствам при горе Гемусе (примеч. переводч.). Назад ПРИМЕЧАНИЯ 1 Переводы «Tristia» Овидия, сделанные И. Срезневским, были изданы им в 1795 году в Москве под названием «Плач Публия Овидия Назона». Цитаты даем по этому изданию. Назад 2 Д. Якубович. К стихотворению «Таится пещера (Пушкин и Овидий). В кн.: Пушкинский сборник памяти С. А. Венгерова, Госиздат, М.Пг, 1923, стр. 294. Назад
(*) Русская филология. Вып. 2: Сб. студ. науч. работ / Ред. 3. Г. Минц. Тарту, 1967. С. 171190. Назад Дата публикации на Ruthenia 01.09.03. |