СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РИТМИКИ
ПЯТИСТОПНОГО ЯМБА А. С. ПУШКИНА И ИРИНА НЕСТЕРЕНКО Отправной точкой данной работы послужил вывод, полученный Б. В. Томашевским в его исследовании «Пятистопный ямб Пушкина»: «Цезурный пятистопный ямб А. С. Пушкина повторяет по своим словоразделам силлабический строй французского десятисложника конца XVIII века» [Томашевский 1929: 234]. Подобное утверждение, на наш взгляд, требует проверки и проведения сравнительного стиховедческого исследования. Для сравнения необходимы тексты одного временного периода и близкие по стилю, поэтому материалом для данного исследования послужила поэма Вольтера «Орлеанская девственница» (1-я песня, 365 стихов). Сравнение проводилось с поэмой Пушкина «Гавриилиада» (548 стихов). Текст поэмы Пушкина является достаточным по объему для статистической обработки и близким по своим художественно-стилистическим характеристикам к произведению Вольтера. В современном русском стиховедении при исследовании ритмики стиха широко применяется дескриптивный статистический метод. По мнению французских исследователей, применение данного метода к французскому стиху неактуально [Месшонник 1989: 73]. Этот вывод основан на самой природе силлабического стиха и истории поэтических форм во Франции. Нам применение такого метода представляется возможным с некоторыми модификациями и установлением понятийных и терминологических соответствий. Так, исходя из анализа фонетических особенностей французского языка, мы считаем эквивалентными понятия «ритмического слова» в силлабо-тоническом стихосложении и «ритмической группы» во французском стихе (groupe rythmique M. Grammont). Под ритмическим словом понимается комплекс слогов, объединенных одним ударением; он может соответствовать как одному, так и нескольким графическим словам, из которых одно выступает в качестве главного, а остальные являются клитиками. При выполнении ритмической разметки текста «Гавриилиады» мы руководствовались следующим принципом: клитиками являются все безусловно безударные лексические единицы (односложные предлоги, союзы, частицы и т. п.), а также все потенциально ударные слова (односложные местоимения, вспомогательные глаголы и др.). При этом для второго класса клитик существенным является положение слова в ритмической строке и синтаксическая конструкция (ср. принцип дистактного подчинения, отчетливо выраженное противопоставление)1. Метрическими определителями французского стиха являются количество слогов в стихе и присутствие цезуры. При подсчете количества слогов ориентируются не на современное произношение, а (за редким исключением) на сложившееся в эпоху классицизма. (Поэтому немое е составляет нормальный слог, если оно находится в позиции между двумя согласными; перед словом, начинающимся на гласную или на h непридыхательное, е не произносится и не составляет слога. В конце стиха немое е не входило в счет слогов, оно лишь позволяло воссоздать оппозицию мужской / женской рифмы, и, следовательно, не учитывается при подсчете слогов в нашем исследовании. Также при подсчете слогов учитываются правила гиатуса, диерезы и синерезы.)
Во французском десятисложнике имеются два постоянных ударения на 4-м и 10-м слогах, т. е. обязательная цезура после Следует, однако, отметить, что цезура после четвертого слога соблюдается не во всех стихах Вольтера. Мы можем наблюдать стихи с цезурой после 5-го или 6-го слога, хотя, заметим, наши рассуждения в этом случае носят довольно жесткий характер и могут не соответствовать реальному произнесению данных строк. Отклонения в ритмике исследуемого отрывка из поэмы затрагивают и принцип изосиллабичности стихов (встречаются стихи из 9 слогов). Обратимся теперь к ритмической организации пушкинского текста. Ритмическая разметка поэмы производилась согласно изложенным выше правилам. В трех случаях нами допущены отклонения от них, так как иначе следовало бы признать наличие в тексте поэмы стихов без цезуры после 2-ой стопы, что не было отмечено ни одним исследователем3. В тексте «Гавриилиады» Пушкин нарушает правило мужской цезуры, существовавшее во французской системе стихосложения: на 399 стихов с мужской цезурой (73%) приходится 149 стихов (27%) с дактилической. Этот факт может иметь следующее объяснение: русский язык, в отличие от французского, не знает фиксированного ударения, и обязательная мужская цезура ограничивает число используемых форм. Дактилическая цезура может трактоваться как попытка разнообразить ритмику, не отказываясь полностью от цезурной формы ямба4. Анализ распределения стихов поэмы по формам Я5 показывает, что Пушкин совершенно не использует формы UUUUUUUU, которая довольно частотна во французском стихе5. Расхождение в употребительности этой формы ямба и ее ритмического эквивалента может расцениваться как одно из свидетельств несоответствия между ритмикой французского и русского стиха. Однако не следует полагать, что это расхождение отражает намеренный отказ от введения данной формы Я5. Объяснение, скорее, связано с особенностями просодического строя французского и русского языков: в русском стихе ритмические слова длиной в 6 слогов не являются частотными. При анализе особенностей ритмики того или иного размера выводы строятся на основании анализа не одного, а нескольких параметров; одним из них является частота ударений на каждом сильном месте. Следует отметить, что в силлабо-тонической системе стихосложения введение того или иного размера предполагает вначале освоение метрической схемы и уже на последующих этапах появление ритмических форм, допускающих отклонения от нее. М. Л. Гаспаров в «Очерке истории русского стиха», вслед за К. Тарановским, говорит о том, что «естественный ритм пятистопного ямба дает повышение ударности на 1, 3 и 5 стопах, что соответствует тенденции альтернирующего ритма», т. е. русский Я5 ориентировался на плавный альтернирующий ритм нисходящего типа (1-я стопа сильнее 2-ой), который еще в XVIII в. начал осваивать Княжнин [Гаспаров 1984: 138]. В то же время французскому стиху свойственен альтернирующий ритм восходящего типа (2-я стопа сильнее 1-ой). Полученные при анализе исследуемых выборок статистические данные подтверждают указанные тенденции (табл. 1). Табл. 1. Распределение ударений на сильных местах в поэме «Гавриилиада»
В свете исследований Б. В. Томашевского в нашем сравнительном анализе важным оказывается такой ритмический показатель, как статистика словоразделов после каждого слога. Необходимость привлечения этого критерия объясняется тем, что стих воспринимается не как последовательность слогов, ударных или безударных, а как цепь слов (табл. 2 и 3): Табл. 2. Статистика словоразделов после каждого слога в поэме «Орлеанская девственница»6
Табл. 3. Статистика словоразделов после каждого слога в поэме «Гавриилиада»
На рис. 1 данные таблиц 2 и 3 для большей наглядности представлены в графической форме: Рис. 1. Диаграммы словоразделов для французского и русского стиха
Анализируя полученные данные, следует отметить, что и для Пушкина, и для Вольтера максимальное число словоразделов (не считая цезуры) приходится на 7-ой слог. При этом пики кривых приходятся на одни и те же слоги. Б. В. Томашевский отмечал, что в стихе Пушкина данного периода кривая словоразделов превышает кривую ударений на 8-ом слоге, что не свойственно ни одной европейской системе стихосложения7. Максимум на 7-ом слоге свидетельствует также о том, что второе полустишие в русском Я5 обычно начиналось со слов с женским окончанием. Для французского стиха это является свидетельством того, что во втором полустишии часто наблюдается инерция, свойственная анапесту в силлабо-тонической метрике, т. е. сечение 3 + 3 с ударением на 7-ом и 10-ом слогах. Отсутствие же ударения на 3-ем слоге указывает, что это явление не наблюдается в первом полустишии. Б. В. Томашевский отмечал, что второе полустишие Я5 представляет собой прочную ритмическую единицу, тождественную второму полустишию Я6 [Томашевский 1929: 175]. На основании полученных нами результатов можно выдвинуть гипотезу о том, что французский десятисложник также может удовлетворять условию независимости полустиший. Гипотеза о независимости полустиший была проверена нами с использованием статистического критерия хи-квадрат: была построена вероятностная модель стиха, для которого выполняется условие независимости полустиший. Полученное распределение сравнивалось с имевшимися «эмпирическими» данными, полученными на основе анализа текстов. Например, для французского стиха наиболее частотными являются четыре ритмических схемы в первом полустишии и пять во втором. В дальнейшем будем полагать относительную частоту встречаемости ритмической структуры равной ее вероятности. Если два полустишия независимы, то встречаемость их комбинации равна произведению вероятностей полустиший, умноженному на объем выборки. Эти принципы позволяют нам построить теоретическую модель стиха, для которого выполняется условие независимости полустиший. Эмпирические и теоретические данные приведены в табл. 4. Табл. 4
Гипотеза не была отвергнута ни для французского, ни для русского стихов. По-видимому, сходные тенденции в отношении независимости полустиший указывают на еще одну внутреннюю связь, существующую между данными размерами, принадлежащими двум разным национальным системам стихосложения. Основной задачей данного исследования было сравнение двух размеров, относящихся к различным системам стихосложения, что потребовало детального описания ритмической организации анализируемых текстов. В результате обнаружились как сходные черты, так и различия. Сходство проявляется скорее в области метрики. Сравниваемые тексты близки по своему сюжетному заданию, что в некоторой степени объясняет выбор метра в «Гавриилиаде». На данном этапе Пушкин еще стремится к соблюдению цезуры после 2-ой стопы, следуя канонам французского стихосложения. Однако особенности языка заставляют идти на некоторые компромиссы: мужская цезура чередуется с дактилической, что позволяет разнообразить ритмику. Сходные черты, выявленные при анализе статистик словоразделов (максимум на 7-ом слоге, пики на одних и тех же слогах), могут быть по-разному объяснены для французского и русского стихов. Эти сходства обусловлены не прямым влиянием, но вытекают из внутренних свойств поэтического (и национального) языка. При проверке гипотезы о независимости полустиший она не была отвергнута ни для французского, ни для русского стиха. Этот вывод позволяет в дальнейшем исследовать генетическое сходство между вторым полустишием десятисложного размера и вторым полустишием двенадцатисложного размера. В области ритмики нам не удалось обнаружить черт, указывающих на влияние французского стиха на русский, на этом уровне организации поэтического текста фактор национального языка является определяющим в большей степени. Возможно, все объясняется тем, что на уровне метрики действует некоторая абстрактная схема, которая взаимодействует с системой жанров и стилей и может заимствоваться из одной национальной системы стихосложения в другую. На уровне ритмики более важным оказывается фактор языка. Таким образом, в сознании Пушкина пятистопный ямб связан с французским десятисложником по своему юмористическому заданию, но ритм его стиха не подчинен ритму французского стиха. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Проблема ритмического слова в русском стиховедении разрабатывалась в работах В. М. Жирмунского [Жирмунский 1975], А. Н. Колмогорова и А. В. Прохорова [Колмогоров, Прохоров 1985: 124125]. Назад 2 Поэтому при записи ритмической структуры французского стиха следует меньше всего ориентироваться на графическую форму слова: «Qui monte, et sau'//te, et mousse au bord des verres», «Ma voix est fai'//ble, et même un peu profane». Назад 3 Приведем эти спорные стихи: «Но им открыл я тайну сладострастья» (цезура и словораздел после «открыл», хотя по правилам «открыл я» составляют одно ритмическое целое), «Все кажется ей ново, мудрено» и «Умеете вы хитростью счастливой». Все три случая связаны с вопросом об ударности/безударности местоимений, и в двух случаях из трех имеется инверсия сказуемое/подлежащее, выраженное местоимением. Назад 4 Пушкин обратится к бесцезурному пятистопному ямбу позднее и скажет по поводу стиха, используемого им в «Борисе Годунове»: «Я сохранил цезуру французского пентаметра на второй стопе и, кажется, в том ошибся, лишив добровольно свой стих свойственного ему разнообразия», и далее: «Если меня оставят в покое, я буду думать об одних пятистопных без рифм», т. е. о бесцезурном драматическом пятистопном ямбе английского образца. Назад 5 У Вольтера присутствует 43 стиха с данным сечением, например:
В таких стихах отсутствуют вторичные сечения, соблюдается лишь цезура. Назад 6 При анализе данных, приведенных в табл. 2, следует обратить внимание на соотношение мужских и женских стихов в тексте Вольтера: на первый взгляд, правило чередования мужских и женских рифм не соблюдается. Но понимание мужской и женской рифмы во французском стихосложении менялось в зависимости от правил произнесения / не-произнесения немого e. Когда все конечные немые e произносились, под мужскими понимались рифмы, состоявшие из ударного слога, открытого или закрытого, а женскими считались рифмы, которые состояли из двух слогов, ударного и безударного, содержавшего беглый e. Когда же конечные беглые e перестали произноситься, то роль мужских рифм стали играть рифмы конечных открытых слогов, а роль женских рифмы конечных закрытых слогов. Обычно этот процесс датируется XIX веком, но уже рассмотрение рифмовки Вольтера обнаруживает подобное понимание мужской и женской рифмы: имеем 180 мужских стихов и 185 женских, что согласуется с правилом alternence. Назад7 К сожалению, мы не можем сделать каких-либо выводов относительно данного явления во французском стихе при нашем понимании ритмического слова в силлабической (в частности, во французской) системе стихосложения. Назад ЛИТЕРАТУРА Пушкин А. С. Гавриилиада // Пушкин А. С. Сочинения: В 3 т. М., 1986. Т. 2. С. 2437. Voltaire. La Pucelle dOrléan. 1812. Гаспаров 1989: Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989. Гаспаров 1984: Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха. М., 1984. Жирмунский 1975: Жирмунский В. М. Теория стиха. Л., 1975. Колмогоров, Прохоров 1985: Колмогоров А. Н., Прохоров А. В. Модель ритмического строения русской речи, приспособленная к изучению метрики классического русского стиха // Русское стихосложение: Традиции и проблемы развития. М., 1985. Томашевский 1929: Томашевский Б. В. Пятистопный ямб Пушкина // Томашевский Б. В. О стихе. Статьи. Л., 1929. Щерба 1963: Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М., 1963. Лотман 1995: Лотман Ю. М. Заметки к проблеме «Пушкин и французская культура» // Лотман Ю. М. Пушкин. СПб., 1995. Месшонник 1989: Meschonnic, Henri. Pour la poétique. I. Gallimard, 1989. Milly 1997: Milly, Jean. Poétique. Paris, 1997.
* Русская филология. 11: Сборник научных работ молодых филологов / Отв. ред.: Т. Фрайман (литературоведение), О. Паликова (лингвистика). Тарту, 2000. C. 3949.Назад © Ирина Нестеренко, 2000. Дата публикации на Ruthenia 23.08.03. |