ОБЪЕДИНЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОКАФЕДРА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ТАРТУСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц
personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook

РЕЦЕПЦИЯ ПОЭЗИИ ПУШКИНА В ЭСТОНИИ
КОНЦА XIX ВЕКА(*)

Ю. К. ПЯРЛИ

Последние десятилетия XIX в., когда происходило первое знакомство эстонских читателей с поэзией Пушкина, были во многом переломными и противоречивыми в общественной и культурной жизни Эстонии.

Во второй половине XIX в. завершился процесс формирования эстонской нации, эстонской национальной культуры. В 1860-е — начале 1880-х годов в период подъема национально-освободительного движения, произошел существенный скачок в развитии эстонского народа, его самосознания. Конец века стал как бы «эволюционным» завершением этого скачка в культурной жизни1. Происходит процесс профессионализации эстонской культуры (литературы, журналистики, изобразительного искусства, музыки, национальных наук: языкознания, фольклористики, этнографии). Для конца XIX в. характерно широкое распространение в народе образования2. В своего рода «переходные» в развитии эстонской культуры последние десятилетия XIX в. границы между профессионализмом и дилетантством остаются еще весьма размытыми, неустойчивыми. В поэзии, в частности, наблюдается развитие «вширь». Поэтический опыт эстонских поэтов 1860-х годов стал достоянием многочисленных подражателей. Быстро увеличивается число авторов, поэтическая продукция в последние десятилетия прошлого века количественно стремительно возрастает. Я. Пыльдмяэ пишет в академической «Истории эстонской литературы», что в конце 1880-х годов в печати выступало со своими поэтическими произведениями около 200 авторов3. Быстрое увеличение количества сочинений — закономерное явление для периода становления профессиональной литературы4. Создается почва для возникновения нового качества эстонского стиха. С этими процессами столь же тесно связаны были и упорядочение эстонского литературного языка, появление первых нормативных поэтик, постепенное формирование эстонской литературоведческой мысли, критики. Важное значение для развития эстонской поэзии по-прежнему имели контакты с другими литературами. В первую очередь, это контакты с немецкой романтической поэтической традицией, но, начиная с 1880-х годов, и с русской поэзией. Правда, восприятие русской литературы в Эстонии конца XIX в. осложнялось официальной политикой русификации, проводимой царскими властями в Прибалтике. То, что с 1880-х годов на эстонский язык одновременно начинают переводиться произведения очень многих русских авторов разных эпох и направлений (H. M. Карамзин, И. А. Крылов, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, А. Н. Майков, А. К. Толстой, И. С. Тургенев и др.), объясняется не только литературными причинами, но и официальной культурной политикой тех лет, общим духом времени. Отношение в Эстонии к русской литературе сложно преломляется сквозь призму отношения эстонцев к русификации вообще.

Включенность Пушкина, его отдельных произведений в эстонский поэтический контекст определялась все же прежде всего стадией развития эстонской поэзии, ее тенденциями развития. В подходе эстонских авторов к Пушкину сложно переплетались, с одной стороны, нормативные установки эстонской поэзии конца XIX в., господствующая традиция, и, с другой, — потребность в ее обновлении, в овладении принципом психологизма (движение от абстрактной «чувствительности» к выражению в поэзии субъективного индивидуального начала), в углублении реалистических тенденций, в соответствующем преобразовании формальных канонов.

В рассматриваемый нами период обновление эстонской поэзии происходит как бы в рамках традиции: нет поэтов, которые полностью и сознательно противопоставляли бы себя поэтическим канонам эпохи. Традиции прошлого довольно сильны и в творчестве тех поэтов, которые в чем-то уже выходили за рамки общепринятой тривиальной системы (см., например, творчество А. Хаавы, К. Э. Сëëта, Я. Тамма).

Преобладающим остался в эстонской поэзии последних десятилетий прошлого века фольклорно-романтический тип сознания. Индивидуальное начало в искусстве, ориентация на неповторимость мировосприятия и его поэтического воплощения только начинают утверждаться.

В той культуре, которая определяла восприятие «чужих» поэтов, совмещались традиции, во-первых, архаической фольклорной стихии; во-вторых, позднего фольклора, так называемой новой народной песни, которая часто была литературного происхождения; в-третьих, фольклорная ориентация народно-романтической поэзии, выражающей народное сознание, сориентированной на самые широкие круги читателей — носителей этого сознания. Думается, справедливую, исторически обоснованную оценку этой поэзии дал Фр. Туглас: «Это была массовая поэзия, и соответствовала она достаточно неопределенным чувствованиям масс. <…> Через нее можно было бы воссоздать настроения эпохи. <…> Не нуждались в индивидуальном, в более четко вырисованных контурах, в точности чувства. Эта песенная суггестивность продолжалась еще в оценках лирики постромантизма. Какое имело значение, что словарь А. Хаавы был так банально изношен: пальмы, ветры, бури, розы, поющие волны, корабль жизни… Он затрагивал общие глубокие струны масс»5.

Закономерно, что и «чужие» авторы не воспринимались эстонскими переводчиками и читателями как яркие индивидуальности, в их творчестве привлекало то, что находило отзвук в самой эстонской поэзии. Переводимые на эстонский язык поэты воспринимались через выработанные национальной поэзией представления о «лирическом», «поэтическом», «народном». Можно говорить об известном стереотипе «лирического поэта» с характерными для него лирическими темами (любовь, воспоминания, родные пейзажи, тема рока, «поэзия мысли», сводимая к утверждению «житейской мудрости», и т. д.), с характерными жанрами (прежде всего песня, а также элегия — хотя ее жанровая природа выражена несколько неопределенно, — басня, баллада и поэма (lugulaul) из лиро-эпических жанров), повторялись обязательные мотивы и образы — натурсимволика: цветы, звезды, птицы, волны, ветры, времена года, рассветы, закаты и т. д. Закономерно и формальное однообразие (по данным Я. Пыльдмяэ 84 процента всей эстонской поэтической продукции конца XIX в. было написано хореем, причем 85 процентов стихотворений состояло из четверостиший, в которых преобладали перекрестные рифмы — 70 процентов). Хореический ритм теряет к этому времени свою информативность и воспринимается как показатель ритмической инерции6. Вышесказанное в свою очередь подтверждает, что стихи писались как бы с ориентацией на читательское ожидание, а также, что для этой эпохи характерна была регламентация, нормативность.

Творчество эстонских поэтов как бы сливалось в некий общий «лирический текст» с произведениями немецких и русских авторов в эстонских переводах. Поэтому и Пушкин представлен в первых эстонских переводах теми сторонами своей лирики, которые сближают его с соответствующе интерпретированными Шиллером, Гете, Ленау, Шамиссо, Уландом, Лермонтовым, Кольцовым, Майковым, Никитиным.

Органически вписывались в эстонский «лирический» контекст такие произведения Пушкина, как отрывок из «Цыган» — песня «Птичка божия не знает…», опубликованный девять раз в пяти разных переводах и воспринимавшийся как самостоятельное произведение. Эстонские переводчики неоднократно обращались и к таким стихотворениям, как «Зимний вечер» (в печати оно появилось в шести разных переводах), «Зимняя дорога» (четыре разных перевода), «Брожу ли я…» (три перевода). В двух переводах известны «Птичка», «Телега жизни», «Цветы последние милей…», «Бесы», «Поэт», «Талисман», «Я пережил свои желанья…», «Туча», «Утопленник», «Памятник».

В обращении к пушкинской поэзии отчетливо выступает «принцип избирательности» со стороны переводчиков. Подтверждается это и появлением многочисленных параллельных переводов.

Не случайно мы видим, например, среди самых переводимых произведений такие, как «Зимний вечер», «Зимняя дорога», «Бесы». Истоки обращения к названным стихотворениям следует видеть, в частности, в восприятии и родных пейзажей как «зимних», «северных». При известной эстонизации данные произведения вполне вписывались в эстонскую пейзажную лирику. Любопытно в этом смысле восприятие стихотворения «Зимний вечер» — поэтическая картина жизни Пушкина в Михайловском ассоциируется у переводчиков с зимним метельным вечером на эстонском хуторе.

Закономерным является и интерес переводчиков к такому стихотворению, как «Телега жизни», в котором символика жизни воплощается в ряде простонародных образов. Как «Телега жизни», так и в известной мере «Дорожные жалобы» (в переводе стихотворения пропущены выражения типа «в карантине», «телятиной холодной», «Трюфли Яра», «По Мясницкой разъезжать», «рюмка рома», связанные с чужим бытом) соотносятся с популярными в эстонской поэзии медитациями о бренности жизни, бессилии человека перед судьбой. Не случайно обращались и к стихотворениям «Приметы», «Предчувствие», «Брожу ли я…». Мотив дороги, связанный с разлукой, воспоминаниями, ожиданием, мыслями поэта о своей судьбе также был очень близок эстонским поэтам.

«Зимние» стихотворения Пушкина, как и, например, «Предчувствие», «Дар напрасный, дар случайный…», оказались близкими для эстонского восприятия не только тематически, но и по форме — все они написаны четырехстопным хореем, наиболее органичным для эстонской поэзии размером, у Пушкина часто связанным с фольклорным началом или с традицией элегий Жуковского, восходящей к немецкой поэзии (Шиллер)7.

Широко представлен в эстонских переводах лиро-эпический пласт поэзии Пушкина. На эстонском языке в конце прошлого века появились «Русалка», «Песнь о вещем Олеге», «Жених», «Утопленник». Были переведены поэмы «Кавказский пленник», «Полтава», «Медный всадник», «Анджело».

Обращает на себя внимание характер публикаций переводов произведений Пушкина на эстонский язык: они чаще всего печатались на страницах эстонских газет и журналов, включались в сборники стихов самих переводчиков. Как правило, эти переложения оказывались окруженными стихами самих переводчиков или переводами из других авторов. Объединяющим было не творчество переводимого автора, а тема, жанр, переводчик. Так, баллады Пушкина нередко печатались вместе с балладами Гете, Шиллера, Уланда, а также с балладами эстонских переводчиков Я. Бергманна и Я. Тамма. Лирические же стихотворения Пушкина чаще всего соседствовали с переводами из Лермонтова и Гейне. Гейне, один из самых переводимых поэтов конца XIX в., привлекал эстонских переводчиков почти исключительно как автор «Книги песен». Стилизации под народные песни были близки эстонским авторам, чье собственное творчество тоже тяготело к жанру песни. Органически близкой представлялась и романтическая образность лирики Гейне «das Herz», «Träumen», «Schmerz», «die Rosen», «blühende Blumen». Любопытно и то, что к лирике Гейне восходят многие эстонские «новые народные песни». Именно такой Гейне соотносится с Пушкиным и Лермонтовым. Популярность последнего определялась такими стихотворениями, как «Молитва», «Парус», «Из Гете», «Утес». Отбор стихотворений Лермонтова в эстонских переводах был еще более однообразным, чем отбор образцов поэзии Пушкина. Так, в целом в эстонской печати появилось 150 переводов, в то время как было переведено лишь 38 стихотворений8.

Можно привести примеры и того, когда эстонские поэты сперва переводили на родной язык какое-либо стихотворение Пушкина, а затем публиковали в печати под собственным именем подражание данному произведению. Так, например, стихотворение Пушкина «Если жизнь тебе обманет…», переведенное Я. Вау и напечатанное в газете «Сакала» (1900. № 26. С. 206), послужило переводчику и материалом для подражания («Kui sull…» // Sakala. 1900. № 27. С. 214). Иногда перевод и подражание печатались рядом в одном номере периодического издания9.

Для эпохи характерны и первые сборники переводной поэзии, в которых публиковались и произведения Пушкина. Одной из первых таких книг был сборник, составленный Я. Леппиком и вышедший в нескольких частях. Такие сборники составлялись из переводов очень разных авторов и произведений. Так, например, стихотворение Пушкина «Талисман» окружено в третьем выпуске «Эстонизированных песен» Я. Леппика переложениями поэтических произведений Таллерслебена, Гете, Уланда, Шиллера и других немецких поэтов.

Отдельные сборники избранной поэзии «чужих» авторов не издавались. Исключением была лишь книга басен Крылова, в которой собраны переводы очень разных переводчиков, часто уже опубликованные к тому времени в периодической печати. Жанр басни со свойственным ему просветительским началом, возможностью выражения народного сознания был эстонским переводчикам органически близок. Первый сборник переводов одного автора отличает, таким образом, и единство жанра.

Об отсутствии интереса к авторской индивидуальности свидетельствует и тот факт, что переводы сравнительно редко печатались рядом с биографией писателя. Биография Пушкина и переводы его произведений, например, существовали как бы раздельно. В биографических обзорах о творчестве говорилось мало, отдельные произведения воспринимались не в контексте творческого пути поэта, а в контексте «лирики» вообще. Более того, облик Пушкина, вырисовывающийся в биографических обзорах, авторы которых следовали за русскими источниками, и ярко выраженный в переводах «эстонский Пушкин» мало в чем соприкасаются друг с другом. Любопытен в этой связи и характер празднования юбилея Пушкина в Эстонии в 1899 г. Празднование юбилея имело официальный характер, происходило по указаниям властей. Чествовался тот Пушкин, который был знаком эстонцам через русифицированную школу и публикации, утверждавшие официозную трактовку биографии и творчества поэта. В итоге юбилей Пушкина не стал событием в эстонской литературной жизни.

То, что биография и произведения писателей существовали как бы отдельно, было характерно для эстонской литературной мысли конца XIX в. вообще. Так, один из первых обзоров истории эстонской литературы К. А. Херманна 1898 г.10 ограничивается главным образом перечнем авторов и их произведений. Отсутствует анализ произведений, анализ творчества отдельных писателей.

При всем «подчинении» господствующим в эстонской поэзии нормам, произведения Пушкина оказывали, со своей стороны, и «сопротивление» эстонской лирической традиции. По сравнению с многими известными и менее известными немецкими романтиками, лирика зрелого Пушкина оказалась более «далекой» для эстонского восприятия, и именно поэтому она могла плодотворно воздействовать на эстонскую поэзию, внутренне перестраивать ту традицию, которой она одновременно и подчинялась.

В самом отборе произведений для перевода, наряду с ориентацией на «близкое», «повторяющееся», можно заметить и некое стихийное стремление к новому качеству. Представляется, что не случайно избирались для перевода преимущественно образцы лирики Пушкина 1825–1830-х гг. Обращение к таким стихотворениям, как «Предчувствие», «Брожу ли я…», «Дар напрасный, дар случайный…», «Я помню чудное мгновенье…», «Я вас любил…», «Я думал, сердце позабыло…», в которых личный, индивидуальный душевный опыт поэта становится «тем общим опытом, в котором многие узнают себя»11, свидетельствует о том, что в эстонской поэзии созрела потребность в выявлении конкретно-всеобщего «я», «выражения конкретного поэтического переживания, из которого рождается неповторимая художественная идея»12. Перевод таких стихотворений заставлял переводчиков искать художественные средства для более непосредственного, индивидуального выражения внутренней жизни, выходить из круга шаблонной, бессодержательной из-за многочисленных повторений образности. Так, например, переводы стихотворений «Я вас любил…» (переводчик О. Гроссшмидт) и «Я помню чудное мгновенье…» (Г. Вульф-Ыйс) не находят по своему эстетическому воздействию аналога в «чувствительной» поэзии самих переводчиков. Не случайно перевод О. Гроссшмидта попал в антологию лучших образцов эстонской поэзии Й. Р. Рецольда.

С точки зрения происходящего процесса профессионализации самой эстонской литературы довольно любопытно и обращение к теме поэта в творчестве Пушкина. Переводы таких стихотворений, как «Пророк», «Поэт», «Поэту», «Памятник», печатавшиеся, как правило, рядом со стихотворениями о поэте самих переводчиков и других русских и немецких авторов, — хотя и отличались часто наивно однолинейной трактовкой темы, все же свидетельствуют о стремлении утвердить статус поэта в обществе, о необходимости отъединения себя от «толпы», что также связано с утверждением в поэзии индивидуального самосознания.

В самих переводах сложно переплетается господствующая традиция с новыми тенденциями в способах передачи на эстонский язык пушкинского текста. «Состояние литературного процесса часто определяют не только отбор, но и метод перевода, способ применения тех или иных переводческих приемов»13.

То, что эстонская поэзия развивалась в рассматриваемое нами время преимущественно «вширь», проявляется и в переводческой ситуации. Характерно для эпохи, что переводчики обращались к творчеству очень разных авторов, соответственно и произведения отдельных «чужих» писателей переводились многими и разными переводчиками. Так, например, с переводами пушкинского творчества выступало в 1880–1890-е гг. свыше 30 переводчиков. Две трети из них представлены одним единственным переводом из Пушкина. Переводы произведений Пушкина относятся к переходной стадии развития эстонской переводческой культуры, вытекающей из общей «переходности» литературной ситуации. С одной стороны, жива традиция вольного обращения с «чужими» текстами; основная масса переводчиков, для которой перевод был в значительной мере средством самовыражения, не ставила себе целью передачу своеобразия переводимого произведения, индивидуального стиля автора. С другой же стороны, в критике начинает выдвигаться требование разграничения оригинального творчества, подражания, вольного переложения, перевода.

В рассматриваемые нами последние десятилетия XIX в. едва ли не большинство переводов произведений Пушкина, вышедших на страницах эстонской печати, было снабжено указанием «По Пушкину», как, например, и переводы из Гете — «По Гете» и т. д. Таким образом, автор оригинала уже обязательно присутствовал в тексте перевода, но переводчик оставлял за собой и право на известную долю вольности по отношению к оригиналу. При этом выявляется следующая закономерность: переводчики, которые широко использовали для передачи на эстонском языке пушкинского текста распространенные в эстонской поэзии шаблонную образность, штампы, стремились, как правило, сохранять систему стихосложения, рифмовку оригинала (замена стихотворного размера наблюдается нами исключительно редко). Правда, переводчики исходили и здесь из абстрактной нормы, из некоего инварианта метрической системы (ямб, хорей), а не из пушкинского применения этой системы в конкретном тексте. Ямбический размер был для переводчиков вообще относительно новым и непривычным, его нужно было приспособить к особенностям и возможностям эстонского языка. Однако преобладание в эстонской поэзии хорея «нарушается» на рубеже XIX–XX вв. именно ямбом (в 1917 г., например, ямбическим размером было написано уже 65,9 процента всей эстонской поэтической продукции)14. В этом обновлении эстонского стиха свою роль сыграли и переводы поэзии Пушкина, как и других русских поэтов.

Что касается строфики, то здесь воздействие эстонской поэтической традиции было сильнее. Так, например, переводчики нередко делили пушкинские стихотворения на четверостишия (традиционный эстонский «salm»)15.

В целом же изменения строфики, как и системы рифмовки, не являлись общим принципом при воссоздании на эстонском языке образцов пушкинской поэзии. Тем самым, может быть даже сами полностью не осознавая этого, переводчики способствовали преодолению шаблонности и инерции в художественной форме эстонской поэзии.

С возникновением нового качества эстонского перевода, а также с новым уровнем в рецепции творчества Пушкина в Эстонии, непосредственно была связана деятельность поэта-переводчика Якоба Тамма. Обращение Я. Тамма к Пушкину было вполне осознанным. Пушкин был для эстонского поэта прежде всего поэтом народным, выразителем «народного духа». Литературная позиция Я. Тамма отражала прогрессивные тенденции в развитии эстонской поэзии конца XIX в. Для него характерен отказ от романтической патетики, стремление к художественной простоте. Ориентация на Пушкина способствовала выявлению этих особенностей эстонского поэта.

Внешне отбор произведений для перевода Я. Таммом мало отличается от традиционного — это прежде всего произведения с элементом «простонародности», с деревенским колоритом, характерный для эстонской поэзии тех лет жанр баллады. Отличает же Я. Тамма от остальной массы переводчиков его сугубо индивидуальный почерк перевода, свое понимание Пушкина, а также то воздействие, которое пушкинские произведения оказали на формирование самого эстонского поэта. Особый интерес представляют в этом отношении переводы пушкинских баллад и стихотворений, примыкающих к этому жанру («Жених», «Песня о Георгии Черном», «Утопленник», «Бесы»). Трансформация романтического жанра баллады в творчестве самого Я. Тамма, с одной стороны, в эпическое повествование из современной народной жизни, а с другой — в народную сказку, — происходило явно под воздействием Пушкина. Переводы же поэм «Медный всадник» и «Полтава», занимающие видное место в истории эстонской переводческой культуры, явно выходят за рамки того «лирического» контекста, с которым сливались многие переводы из пушкинской поэзии.

В переводах Я. Тамма наблюдается очень существенное для развития эстонского перевода утверждение суверенности переводимого произведения. Его переводы отграничиваются от сознательной адаптации. Насколько установка на возможно точную передачу оригинала находила реальное воплощение в переводах, зависело, с одной стороны, от уровня развития эстонской поэзии, эстонского поэтического языка того времени и, с другой, — от характера собственной манеры переводчика, от его — прежде всего эпического — таланта, от творческой эволюции поэта16. Но именно переводы Я. Тамма создают традицию перевода пушкинского творчества на эстонский язык, которая свое яркое продолжение получает уже в 30-е годы XX в.

В целом же можно утверждать, что начало рецепции в Эстонии поэзии Пушкина связано с известной «эстонизацией», причем «эстонизацию» следует понимать не просто как проникновение в разные уровни перевода не соотнесенных с поэтикой оригинала элементов, а как общий подход к переводимым произведениям, к автору. Большинство переводов сливалось с романтическим контекстом самой эстонской поэзии. В то же время, в особенности в переводческой деятельности Я. Тамма утверждаются качественно новые принципы подхода к пушкинскому творчеству. Для Я. Тамма Пушкин близок именно как основатель русской реалистической поэзии. Стремление и в собственном творчестве к объективному воспроизведению действительности способствовало выработке подхода к переводимому произведению как к объективной реальности, передаче произведения на эстонском языке «каково оно есть»17.

Такая неоднозначность в восприятии произведений Пушкина в Эстонии конца XIX в. определялась изменениями, происходящими в общественно-идеологической, культурной ориентации эстонского общества, соответствующими переломами в литературе, переводческой культуре.


1 «В развитии отставших литератур <…> бросаются в глаза непрерывные скачки, забегания вперед, с последующим “эволюционным” заполнением скачка, происходящим, так сказать, задним числом» (Гачев Г. Д. Ускоренное развитие литературы: (На материале болгарской литературы первой половины XIX века). М., 1964. С. 303). Назад

2 См. об этом: Jansen E. Сarl Robert Jakobson muutuvas ajas: Märkmeid, piirjoonii, mõtteid. Tln., 1987. Lk. 171–172. Назад

3 Eesti kirjanduse ajalugu. 2 kd. Tln., 1966. Lk. 549. Назад

4 См. об этом: Гачев Г. Д. Ускоренное развитие литературы. С. 148. Назад

5 Tuglas Fr. Märkmeid luulest // Keel ja Kirjandus. 1964. № 2. Lk. 76–77. Назад

6 Põldmäe J. Eesti silbilis-rõhulisest värsisüsteemist aastail 1917–1929 // Keel ja Kirjandus. 1968. № 9. Lk. 533. Назад

7 Томашевский Б. В. Строфика Пушкина // Пушкин. Исследования и материалы. М..; Л., 1958. Т. 2. С. 98. Назад

8См. Issakov S. Vene kirjandus eesti keeles XIX s. Tln., 1982. Lk. 48–59. Назад

9 Vanamees. Puschkini järele H. Annila // Linda. 1896. № 15. Lk. 231; Annila H. Ma tunnen // Ibid. Назад

10 Hermann K. Eesti kirjanduse ajalugu esimesest algusest meie ajani. Jurjevis-Tartus, 1898. Назад

11 Гинзбург Л. О лирике. М.; Л.. 1964. С. 216. Назад

12 Гачев Г. Д. Ускоренное развитие литературы. С. 270. Назад

13 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. С. 130. Назад

14 Põldmäe J. Eesti silbilis-rõhulisest värsisüsteemist aastail 1917–1929 // Keel ja Kirjandus. Lk. 533. Назад

15 См. переводы стихотворений «Старик», «Зимний вечер», «Земля и море» и др. Назад

16 О переводах Я. Тамма см. подробнее: Пярли Ю. К. К вопросу о переводах Я. Тамма из А. С. Пушкина // Уч. зап. / Тартуский гос. ун-т. Тарту, 1983. Вып. 620. С. 122–130. Назад

17 Ср. с требованиями к переводу В. Г. Белинского, критические работы которого оказали известное влияние на формирование литературных взглядов Я. Тамма, возможно, и на интерпретацию им творчества Пушкина: Левин Ю. Д. Об исторической эволюции перевода // Международные связи русской литературы: Сб. статей / Под ред. акад. М. П. Алексеева. М.; Л., 1963. С. 35. Назад


(*) Пушкинские чтения: Сборник статей / Сост. С. Г. Исаков. Таллинн, 1990. С. 156–166. Назад
© Ю. Пярли, 1990.
Дата публикации на Ruthenia 30.07.2003.
personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц

© 1999 - 2013 RUTHENIA

- Designed by -
Web-Мастерская – студия веб-дизайна