ОБЪЕДИНЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОКАФЕДРА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ТАРТУСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц
personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook

ИЗ ЗАМЕТОК О ТЕКСТЕ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА»(*)

В. БАЕВСКИЙ

Трилогия Ю. М. Лотмана о Пушкине обозначила целый этап изучения этого поэта. Его комментарий к «Евгению Онегину» подвел итоги исследования текста романа в стихах, выделил достижения и пробелы в наших знаниях, указал новые цели, реформировал сам жанр комментария. Нижеследующие заметки, как и ряд предыдущих1, отчасти стимулированы трудом Ю. М. Лотмана «Роман А. С. Пушкина “Евгений Онегин”. Комментарий. Пособие для учителя» (Л.: Просвещение, 1980; 1983).

1. «Летя в пыли на почтовых»

Пушкин хорошо знал стихи М. Н. Муравьева. Читая «Опыты…» Батюшкова, он отметил скрытую цитату из Муравьева. В главу первую романа в стихах он ввел ссылку на стихотворение Муравьева «Богине Невы», а в примечании его процитировал2. О знании Пушкиным прозы Муравьева свидетельствует влияние, которое повесть «Оскольд» оказала на «Руслана и Людмилу»3. Это хорошо известно. Но есть в «Евгении Онегине», кажется, еще один случай воздействия на Пушкина старшего поэта.

Родившись в Смоленске, Муравьев довольно много путешествовал, жил в Москве, Архангельске, Вологде, Твери, Петербурге. Дорожные впечатления вошли в ряд его произведений, в том числе — в послание «К Феоне». Здесь описана поездка в Эстонию, созданы замечательные пейзажи, разработан четырехстопный ямб. Интонационно, отчасти ритмически — это отдаленное предвестье пушкинского романа:

    Но что сказать вам о дороге?
    Как вихрь, летя на почтовых,
    Мы очутились на пороге
    Желанных теремов своих.4

Образ из второго стиха подхвачен Пушкиным в послании 1815 г. «К Пущину»:

    Пускай старик крылатый
    Летит на почтовых:
    Нам дорог миг утраты
    В забавах лишь одних!5

В строфе II главы первой «Евгения Онегина» стих Муравьева воспроизведен весьма близко. Можно высказать предположение, почему Пушкин его перефразировал. Пушкин употребил «вихорь» в своих стихах 18 раз, и всегда без исключения именно в указанной форме, со вставным О6. Выпадение О, Е в его время было приметой приподнятого стиля, присутствие их — приметой бытового, разговорного стиля7. Пушкин, который ориентировал свой язык, при всей его многосложности, прежде всего на разговорный стиль, культивировал и разговорную форму слова «вихорь». Поэтому он перестроил стих Муравьева, устранив из него слово «вихрь» в форме, которая в его время воспринималась как примета приподнятого стиля.

Подтверждением зависимости в данном случае Пушкина от Муравьева служит следующее наблюдение. И в послании Муравьева «К Феоне», и в послании Пушкина «К Пущину», и в «Евгении Онегине» интересующий нас образ занимает одно и то же место в стихотворной речи: он помещен во втором стихе катрена перекрестной рифмовки.

2. «И русской Н как N французский»

Вопросу о том, как следует произносить букву Н в данном стихе строфы XXXIII главы второй, посвящено пять отдельных статей, не говоря о замечаниях в комментариях разных авторов, в том числе В. В. Набокова и Ю. М. Лотмана. Н. О. Лернер, Набоков, С. А. Рейсер, Ю. М. Лотман высказались в пользу чтения: «И русской НАШ как ЭН французский»8. А. И. Моисеев и Б. Я. Виленчик ставят такое чтение под сомнение9. Возражения против чтения Н как НАШ были высказаны и на конференции «“Евгений Онегин”. Итоги и проблемы научного комментария» в Государственном музее А. С. Пушкина (декабрь 1987 г.). Вопрос остается открытым.

Среди заметок Пушкина, относящихся к 30-м годам, есть одна, в которой сопоставлены славянская и французская азбука. Он отклоняет попытку Н. Ф. Грамматина осмыслить церковнославянскую азбуку в виде ряда «апоффегм» и утверж-дает: «Буквы, составляющие славенскую азбуку, не представляют никакого смысла. Аз, буки, веди, глаголь, добро etc. суть отдельные слова, выбранные только для начального их звука»10. Среди других упомянута и буква «Наш». «Как все это натянуто! — продолжает Пушкин. — Мне гораздо более нравится трагедия, составленная из азбуки французской». И приводит шуточную трагедию «Eno et Ikaël», реплики которой состоят из слов, образованных последовательностью букв французского алфавита:

                        Eno
    Abbé! cédez…

                        L'abbé
    Eh! F…

                        Eno (mettant la main sur sa hache d'arme).
    J'ai hache!

И т. д. Эта заметка свидетельствует, что в сознании поэта славянская и французская азбука с присущим каждой из них способом называния букв были резко противопоставлены. Очевидно, как в этой заметке противопоставлено чтение НАШ и ЭН, так и ранее в «Евгении Онегине» предполагалось чтение «И русской НАШ как ЭН французский».

Когда я рассказал ныне покойному С. А. Рейсеру, что на конференции 1987 г., посвященной «Евгению Онегину», вновь возник вопрос о чтении этого стиха, он привел еще одно соображение, как нам кажется, весьма убедительное при всей его кажущейся субъективности. Он воскликнул: «Неужели Пушкин предполагал чтение “И русской ЭН как ЭН французский”? Это ведь так неинтересно!» Действительно, во французском алфавите названия всех букв произносятся без назализации, Н в русском алфавите звучит так же, как N во французском. Пушкин не пошел бы на плоскую тавтологию.


1 См. наши статьи в следующих изданиях: Известия АН СССР, серия лит. и яз. 1983. № 5; Временник Пушкинской комиссии. Вып. 20. Л., 1986; Вып. 21. Л., 1987; Вып. 24. Л., 1990; Смена (Смоленск). 1987. 10 февраля; Пушкин: Проблемы творчества, текстологии, восприятия. Калинин, 1989. Некоторые материалы перепечатаны в кн.: Баевский В. С. Сквозь магический кристалл. Поэтика «Евгения Онегина», романа в стихах А. Пушкина. М., 1990. Назад

2 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 16 т. Т. 12. С. 277; Т. 6. С. 25, 192. Назад

3 Кулакова Л. И. Поэзия М. Н. Муравьева // Муравьев М. Н. Стихотворения. Л., 1967. С. 45. Назад

4 Муравьев М. Н. Стихотворения. Л., 1967. С. 181. Назад

5 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 16 т. Т. 1. С. 119. Назад

6 Pushkin. A. Concordance to the Poetry. By J. Thomas Shaw. Slavica Publishers, Inc. Columbus, Ohio. Vol. 1. P. 118. Назад

7 Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М., 1954. С. 12. Назад

8 Лернер Н. О. Пушкинологические этюды // Звенья. М.; Л., 1935. Т. 5; A. Pushkin. Eugene Onegin…, Translated… by V. Nabokov. Princeton University Press, 1981. Vol. 2. Part 1. Р. 296; Рейсер С. А. 1) К чтению 6-го стиха 33-й строфы 2-й главы «Евгения Онегина» // Филологические науки. 1974. № 3; 2) Еще раз о чтении 6-го стиха 33-й строфы 2-й главы «Евгения Онегина» // Филологические науки. 1975. № 2; Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Л., 1983. С. 203. Назад

9 Моисеев А. И. Как читался 6-й стих 33-й строфы 2-й главы «Евгения Онегина» // Филологические науки. 1975. № 2; Виленчик Б. Я. «Русский Н» среди аббревиатур «Евгения Онегина» // Русская литература. 1986. № 2. Назад

10 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 16 т. Т. 12. С. 180. Назад


(*) Сборник статей к 70-летию проф. Ю. М. Лотмана / Отв. ред. А. Мальц. Тарту, 1992. С. 172–174. Назад
© В. Баевский, 1992.
Дата публикации на Ruthenia 12.05.2003.
personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц

© 1999 - 2013 RUTHENIA

- Designed by -
Web-Мастерская – студия веб-дизайна