ПУШКИН В ВОСПРИЯТИИ ЭСТОНСКОЙ Ю. К. ПЯРЛИ Рецепция поэзии Пушкина в Эстонии конца XIX в. определялась и осложнялась противоречивыми общественными процессами и переходной стадией развития самой эстонской поэзии. Преобладающим остался в ней фольклорно-романтический тип сознания. Индивидуальное начало искусства, ориентация на неповторимость мировосприятия и его поэтического воплощения только начинают утверждаться. Исторически закономерной была подчеркнутая избирательность переводчиков, особые требования к переводимым авторам. В культуре, которая определяла восприятие «чужих» поэтов, совмещались традиции, во-первых, архаической фольклорной стихии; во-вторых, позднего фольклора, т. наз. «новой народной песни»; в-третьих, фольклорной ориентации народно-романтической поэзии. Закономерно, что и «чужие» авторы не воспринимались эстонскими переводчиками как яркие индивидуальности, в их творчестве привлекало то, что повторялось, находило отзвук в самой эстонской поэзии. « Не нуждались в индивидуальном, в более четко вырисованных контурах, в точности чувства. < > Какое имело значение, что словарь А. Хаавы был так банально изношен: пальмы, ветры, бури, розы, волны, корабль жизни Он затрагивал общие глубинные струны масс»1. «Чужие» поэты воспринимались эстонскими переводчиками и читателями через выработанные национальной поэзией представления о «лирическом», «поэтическом», «народном». Можно говорить об известном стереотипе «лирического поэта» с характерными для него лирическими темами (любовь, воспоминания, родные пейзажи, тема рока, «поэзия мысли», сводимая к утверждению «житейской мудрости», и т. д.), жанрами (песня, элегия хотя ее жанровая природа выражена несколько неопределенно, баллада из лиро-эпических жанров), с обязательными повторяющимися мотивами и образами (натурсимволика: цветы, звезда, птицы, волны, ветры, времена года, рассветы, закаты и т. д.; слезы, разбитое сердце, боль, тоска, образ дороги, путника) и формальными особенностями произведений (по данным Я. Пыльдмяэ, 84% всей эстонской поэтической продукции конца XIX века было написано хореем, причем 85% стихотворений состояли из четверостиший, в которых преобладали перекрестные рифмы (70%))2. Творчество различных эстонских поэтов как бы сливалось в некий общий «лирический текст» с произведениями немецких и русских авторов. Поэтому и Пушкин в первых эстонских переводах представлен, прежде всего, не «собственно пушкинскими», а теми сторонами его лирики, которые сближают его с соответствующе интерпретированными Шиллером, Гёте, Гейне, Ленау, Шамиссо, Уландом, Лермонтовым, Кольцовым, Майковым, Никитиным. Органически вписывались в эстонский «лирический» контекст такие произведения Пушкина, как отрывок из «Цыган» «Птичка божия не знает », опубликованный 9 раз в пяти разных переводах и воспринятый как самостоятельное произведение, «Зимний вечер» (в шести разных переводах), «Зимняя дорога» (четыре разных перевода), «Брожу ли я » (три перевода), «Птичка», «Телега жизни», «Цветы последние милей », «Поэт», «Я пережил свои желанья », «Туча» (известные в двух переводах), а также «Дар напрасный », «Предчувствие», «Приметы», «Талисман», Я вас любил... , «Я помню чудное мгновенье » и др. Довольно широко представлен на эстонском языке лиро-эпический пласт поэзии Пушкина («Русалка», «Песнь о вещем Олеге», «Жених», «Песня о Георгии Черном», «Утопленник» и «Бесы», последнее явно воспринималось как баллада ). Не случайно среди названных произведений целый ряд стихотворений, написанных хореем, у Пушкина часто связанным с фольклорным началом или с традицией элегий Жуковского, восходящей к немецкой поэзии (Шиллер)3. Характерен и облик самих публикаций: произведения Пушкина часто печатались на страницах эстонских журналов и газет и в сборниках стихов самих переводчиков рядом с переводами из других авторов. Объединяющим было не творчество переводимого поэта, а тема, жанр или переводчик. В качестве примера можно указать на стихотворение Пушкина «Поэту», вошедшее в сборник стихов Г. Луйга и окруженное там переводами из Ленау, Гейне и стихотворениями о поэте самого переводчика. Баллады Пушкина нередко печатались вместе с балладами Гёте, Шиллера, Уланда (Гёте и Шиллер воспринимались именно как авторы баллад). Лирические же стихотворения Пушкина чаще всего соседствовали с переводами из Лермонтова и Гейне. Гейне, один из самых переводимых поэтов конца XIX в., привлекал эстонских переводчиков почти исключительно как автор сборника «Книга песен». Разнообразные формы стилизации народных песен с характерной для них образностью были близки эстонским авторам, чье собственное творчество часто тяготело к жанру песни. Органически близкой представлялась и романтическая образность лирики Гейне «das Herz», «Träumen», «Schmerz», «die Rozen», «blühende Blumen». Именно такой Гейне соотносился с Пушкиным и Лермонтовым, популярность которого определялась такими стихотворениями, как «Молитва», «Парус», «Из Гёте», «Утес» и др. Сближало и нивелировало разные тексты и то, что они, как правило, переводились в одном стилистическом ключе. Отдельные сборники избранной поэзии «чужих» авторов не издавались (исключением была лишь книга басен Крылова). Отсутствие интереса к авторской индивидуальности приводило к тому, что переводы сравнительно редко печатались рядом с биографией писателя. Биография Пушкина и переводы его произведений, например, существовали как бы отдельно. В биографических обзорах о творчестве говорилось мало, отдельные произведения воспринимались не в контексте творческого пути поэта, а в контексте «лирики» вообще. Показательно и то, что едва ли не большинство переводов из Пушкина было снабжено указанием «По Пушкину», как переводы, например, из Гёте «По Гёте» и т. д. Таким образом, автор оригинала «присутствовал» в тексте перевода, но переводчик оставлял за собой право на известную долю вольности по отношению к оригиналу. В дальнейшем будет акцентироваться имя автора оригинала, имя переводчика как бы отодвинется на второй план или может даже опускаться. Таким образом, начало рецепции в Эстонии поэзии Пушкина связано с ее известной «эстонизацией», причем «эстонизацию» следует понимать не просто как проникновение в разные уровни перевода не соотнесенных с поэтикой оригинала элементов, а как общий подход к переводимым произведениям, к автору. В то же время довольно ярко выраженный «эстонский облик» Пушкина не уникальная черта только эстонской литературы (хотя, перефразируя В. М. Жирмунского, и можно утверждать, что проблема эстонского Пушкина есть проблема эстонской литературы). Первые эстонские переводчики раскрывали такие объективно значимые стороны пушкинского творчества, как народность, простота, эмоциональность. Восприятие Пушкина в Эстонии конца XIX века можно сопоставить с восприятием его в прошлом столетии в русской народной среде. Вопрос имеет и другую сторону. Из названных немецких и русских авторов именно произведения Пушкина оказывали существенное «сопротивление» эстонской традиции. По сравнению с немецкими романтиками, лирика зрелого Пушкина оказалась более далекой для эстонского восприятия, и именно поэтому она могла плодотворно воздействовать на эстонскую поэзию, перестраивать традицию, способствовать возникновению в эстонской поэзии психологизма, утверждению реализма. 1 Tuglas Fr. Märkmeid luulest // Keel ja Kirjandus. 1964. № 2. Lk. 7677. Назад 2 Põldmäe J. Eesti silbilis-rõhulisest värsisüsteemist aastail 19171929 // Keel ja Kirjandus. 1968. № 9. Lk. 533. Назад 3 Томашевский Б. В. Строфика Пушкина // Пушкин. Исследования и материалы. Т. 2. С. 98. Назад (*) Пушкинские чтения в Тарту: Тезисы докладов научной конференции 1314 ноября 1987 г. Таллин, 1987. С. 8488. Назад © Ю. К. Пярли, 1987. Дата публикации на Ruthenia 2.03.2003. |