АНОНИМНЫЙ НЕМЕЦКИЙ ПЕРЕВОД «БОРИСА ГОДУНОВА»(*) М. Г. САЛУПЕРЕ В библиотеке Центрального государственного исторического архива (ЦГИА) Эст. ССР обнаружено не упомянутое исследователями и отсутствующее в картотеках Пушкинского Дома (ПД) издание немецкого перевода трагедии «Борис Годунов» (БГ). Перевод включен в сборник «Lindenblüthen» («Липовый цвет»), напечатанный в 1851 г. на правах манускрипта в Баден-Бадене. Сборник анонимный, содержит предисловие автора, называющего себя «отшельником на Липовой горке» (так называлось его имение в Шварцвальде). Кроме БГ в сборнике находятся переводы «Манфреда» Байрона и «Школы мужей» А. де Виньи, переводные и собственные стихотворения. Последние позволяют заключить, что автор родом из Ревеля, считает своей родиной Россию и покинул довольно блестящее поприще ради здоровья жены и дочери в 1841 г. В 1846 г. он приезжал на родину, от этой поездки в сборник включены стихи, посвященные родственникам и друзьям (они называются по именам и начальным буквам фамилий). В экземпляр ЦГИА ЭССР вклеен лист с рукописным посвящением Павлу Крузенштерну от Л. Гардера (L. Harder). О таком переводчике Пушкина до сих пор нигде не упомянуто, между тем это лучшее раннее переложение БГ. Сам перевод в 1853 г. переиздан тоже анонимно издательством Брокгауза, причем использован баден-баденский набор. Однако, кажется, до сих пор не было предпринято ни одной попытки выяснения личности переводчика. Между тем этот перевод «жив» и в наши дни, ибо в 4-томном немецком издании сочинений Пушкина в переводе Гюнтера (I издание в 1949 г., Берлин) перевод БГ не только воспроизводит всю систему образов столетней давности, но часто повторяет целые строки из него. Перевод Гюнтера — десятое и самое новое по счету переложение БГ на немецкий язык, ибо в других современных изданиях воспроизводятся более ранние переводы (Лёве — 1869 и Гейзелер — 1911–13). Совпадения Гюнтера с другими переводчиками остаются в пределах вероятной случайности. Биографические данные о Л. Гардере пока ограничиваются преимущественно тем, что сообщено в упомянутом предисловии и в стихотворениях на случай. В Таллине удалось установить дату его рождения и имя: в метрической книге Домского прихода 21 ноября 1799 г. зарегистрирован мальчик Льюис (Lewis). Отец — штабной хирург Д. И. Гардер, мать Нэнси, урожд. Кольман. В числе 17 крестных был и англичанин Льюис Вендт1. О самом Л. Гардере нам пока в архивах больше ничего обнаружить не удалось. Отец его упоминается в нескольких справочных изданиях как выдающийся врач (с 1816 г. лейбмедик), много сделавший для распространения оспопрививания в России. Он происходил из ревельских купцов, дворянство получил еще при Екатерине II2. Женился во время пребывания с русским флотом в Англии, где, вероятно, подружился с будущим мореплавателем И. Ф. Крузенштерном. Существовала их переписка, которую не удалось разыскать. Дружба передалась детям, ведь именно в библиотеке Крузенштерна сохранилась книга Л. Гардера. Имение Л. Гардера на Рейне унаследовал его племянник Александр ф. Гардер, выпускник Дерптского университета, живший там как частный ученый3.
1 Таллинский центральный городской архив, ф. 237, оп. 1, д. 25, л. 74. Назад 2 См. Deutschbaltisches biographisches Lexikon. Wien, 1970, S. 29 ( там же библиография). Назад 3 Album Estonorum, Reval, 1939, S. 473 (№ 5707). Назад (*) Пушкинские чтения в Тарту: Тезисы докладов научной конференции 13–14 ноября 1987 г. Таллин, 1987. С. 82–84. Назад © М. Г. Салупере, 1987. Дата публикации на Ruthenia 2.03.2003. |