ФУНКЦИЯ БУЛГАРИНСКОГО ПОДТЕКСТА
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ГОГОЛЯ 1842 ГОДА*
ТАТЬЯНА КУЗОВКИНА
В начале 1840-х гг. для Гоголя стали особо значимыми отзывы критиков и читателей о его творчестве. В письмах этого переломного периода писатель настойчиво просит адресатов присылать свои и чужие рецензии на его произведения. В "Театральном разъезде после представления новой комедии" он обосновывал это так:
Не может без причины произнестись слово, и везде может зарониться искра правды. Тот, кто решился указать смешные стороны другим, тот должен разумно принять указанья слабых и смешных собственных сторон1.
Как доказал Н. И. Мордовченко, и гоголевская эстетическая концепция, и осознание им своего писательского предназначения складывались в эти годы под сильным влиянием критических статей В. Г. Белинского и С. П. Шевырева2. Не менее важным для Гоголя в это время, как показала В. Ю. Проскурина, было слово Пушкина3. Однако этот круг имен нужно расширить4.
В эти годы наступил новый этап в литературно-критических отношениях Гоголя и Булгарина. Удачливый журналист и многотиражный писатель, Булгарин интересовал Гоголя, стремившегося выйти к широкой читательской аудитории. Гоголь внимательно читал булгаринскую критику и отвечал на нее, хотя и достаточно своеобразно. Как мы уже отмечали, Гоголь полемизировал с Булгариным, помещая его образ в свои произведения5. Моделируя его стиль, он высмеивал тот тип личности и то отношение к литературе, в котором с легкостью опознавался редактор "Северной пчелы"6.
Булгаринский подтекст можно обнаружить в нескольких произведениях Гоголя 1842 г. С Булгарина "списаны" образы издателя одной ходячей газеты во второй редакции "Портрета" и "еще литератора" в "Театральном разъезде". Вставки, отсылающие к булгаринским текстам, появились в "Мертвых душах". Причин актуализации булгаринского подтекста было несколько. Во-первых, внешние: именно в начале 1842 г., когда Гоголь готовил к выходу в свет "Мертвые души", была опубликована статья Булгарина с резкой критикой гоголевского творчества. Описывая издания наступившего года, Булгарин подробно остановился на первом номере "Отечественных записок" и на статье Белинского "Русская литература в 1841 г.". Булгарина задело то, что Белинский повторял свою исключительно высокую оценку творчества Гоголя, высказанную им уже семь лет назад. Булгарин саркастически замечает:
Хотите позабавиться, так извольте читать Отечественные записки! Тут <...> вы верно расхохочетесь, прочитав следующее: "С Гоголя начался русский роман и русская повесть, как с Пушкина началась истинно русская поэзия <...>. С Гоголя начинается новый период русской литературы, русской поэзии" - Это напечатано в Отечественных записках, напечатано в XIX веке! И после этого, кто же из русских писателей пожелает, чтоб его хвалили в Отечественных записках, кто захочет, чтоб мерили достоинство его сочинений по этому масштабу? - Порицайте нас, Отечественные записки, ради Бога, порицайте, ставьте нас как можно ниже! Этим вы окажете нам благодеяние!
Далее Булгарин еще раз напомнил читателям о своем отношении к гоголевскому творчеству, впервые высказанному после появления "Ревизора" и много раз им же повторенному:
В повестях г. Гоголя нет философского взгляда на свет, нет познания сердца человеческого. Г. Гоголь искусно рисует карикатуры и комические сцены - это правда, но все это так поверхностно, так мелко, что мы не можем сравнивать г. Гоголя ни с одним из нынешних повествователей, ни с князем Одоевским, ни с графом Соллогубом, которые выше г. Гоголя, как Чимборасо выше Пулковской горы!7
Гоголь не мог не заметить этой статьи, но она была не единственной причиной расширения булгаринского подтекста в произведениях 1842 г.
Как нам кажется, основной функцией этого подтекста было осмысление "речевых представлений" (термин Б. М. Эйхенбаума8), выразителем которых был Булгарин. Гоголь не ставил цели ответить лично редактору СП, он стремился осмыслить эстетические взгляды, литературные предпочтения и языковую программу тех, чье мнение было представлено в булгаринской критике.
В "Театральном разъезде" был дан развернутый ответ на критику "Ревизора"9, и значительное внимание в нем было уделено вопросам языка. Персонажи "Театрального разъезда" критиковали язык пьесы за отсутствие в нем благородства:
Литератор. <...> Ну что за разговорный язык? Кто говорит эдак в высшем обществе? Ну скажите сами, ну говорим ли мы с вами эдак?
Неизвестно какой человек. Это правда; это вы очень тонко заметили. Именно, я вот сам про это думал: в разговоре благородства нет. Все лица, кажется, как будто не могут скрыть низкой природы своей - это правда (V, 140).
Этот диалог прямо отсылал к булгаринской критике:
Друзья автора комедии Ревизор оказали бы ему и публике величайшую услугу, если б могли убедить его отказаться от цинизма в языке, которым упитана не только комедия, но и все вообще произведения этого молодого и, притом, талантливого писателя. <...> в языке автора Ревизора так много противуизящного, что мы не понимаем, как он мог решиться на это. Теперь порядочный лакей не скажет: суп воняет или чай воняет рыбою, а скажет дурно пахнет, пахнет рыбой. Ни один писатель со вкусом не напишет: "ковыряет пальцем в зубах" (СП. 1836. N 98).
Подробный ответ на эти обвинения Гоголь дал в "Мертвых душах". В 1842 г., при окончательной переработке текста поэмы, он вставил в восьмую главу описание языка дам уездного города N:
Еще нужно сказать, что дамы города N. отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: "я высморкалась, я вспотела, я плюнула", а говорили: "я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка". Ни в каком случае нельзя было сказать: "этот стакан или эта тарелка воняет". И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: "этот стакан нехорошо ведет себя" или что-нибудь вроде этого (VI, 158-159).
Этот программный пассаж - яркий пример использования Гоголем "чужого" слова в построении текста. Булгарин, защищая благородство слога, основывался на карамзинском требовании изящного в литературе, апеллируя при этом ко вкусу провинциальных дам, которые могут быть оскорблены чтением "Ревизора":
В деревне терпеть не могут ни грязных острот, ни двусмысленности, ни пошлых каламбуров при девицах, в кругу дам, и автор, который заставляет краснеть женщину, кладет на свое авторское чело пятно, которого не закроют никакие лавры (СП. 1838. N 128).
Описывая языковой пуризм дам уездного города N, Гоголь иронизировал не только над эстетическими декларациями Булгарина, но и над его выражениями. Булгарин предлагал заменить воняет на эвфемизм дурно пахнет. При такой замене лексическое значение сохранялось. Абсурдность выражения гоголевских дам нехорошо ведет себя создавалась за счет удаленности от лексического значения глагола воняет, а также за счет того, что стакан становился субъектом действия. Выражение нехорошо ведет себя явилось заключительным звеном в цепи эвфемистических замен.
Безусловно, одним из подтекстов отрывка о языке дам города N явилась статья П. А. Вяземского "Разбор комедии г. Гоголя "Ревизор"". Защищая Гоголя от булгаринской критики, Вяземский писал:
Впрочем трудно и угодить на литературных словоловов. У которого-то из них уши покраснели от выражений: суп воняет, чай воняет рыбою.
Языковой пуризм Булгарина Вяземский объяснял его социальной и культурной маргинальностью:
Известно, что люди высшего общества гораздо свободнее других в употреблении собственных слов: жеманство, чопорность, щепетность, оговорки, отличительные признаки людей - не живущих в хорошем обществе, но желающих корчить хорошее общество10.
Интересно, что из всех слов и словосочетаний, критикуемых Булгариным в "Ревизоре" (воняет, подлец, скотина, свинья, ковыряет пальцем в зубах и др.), Гоголь защищал только то, о котором писал Вяземский. А в ответ на замечание Булгарина: "По-русски не говорится "копается в карманах" о человеке ищущем денег, говорится шарит, или просто, ищет в карманах" (СП. 1836. N 98), - он заменил ремарку "Копается в карманах" на "Шаря в карманах" (IV, 65 и 427)11.
Осмысление Гоголем речевых представлений Булгарина становится особенно значимым в "Мертвых душах". В. В. Виноградов писал, что значительный пласт языка "Мертвых душ" составляют "иронические характеристики отвергаемых Гоголем форм и стилей литературной речи 30-40-х годов"12, и что тирада: "Хотят непременно, чтобы все было написано языком самим строгим, очищенным и благородным, - словом, хотят, чтобы русский язык сам собою опустился вдруг с облаков, обработанный, как следует, и сел бы им прямо на язык, а им бы только разинуть рот да выставить его", - была направлена против языка "смирдинской школы", возглавлявшейся Сенковским13. Думается, эта тирада была адресована более широкому кругу критиков, в том числе, и Булгарину.
Е. А. Смирнова писала о пародировании в образе Манилова эпигонов Карамзина14, указав на сходство мотивов "сахарной приторности" в портрете Манилова и в характеристике, данной в "Выбранных местах" подражателям Карамзина:
Подражатели Карамзина послужили жалкой карикатурой на него самого и довели как слог, так и мысли до сахарной приторности (VIII, 385).
Как нам кажется, полемика с подражателями Карамзина, прочитываемая в образе Манилова и в его "речевой позиции", была ориентирована на тексты Булгарина. Это предположение поддерживается тем, что в вариантах первой редакции "Мертвых душ" имя Булгарина было прямо названо, а в окончательном варианте текста поэмы осталось косвенное упоминание его как редактора "Сына отечества". Манилов рассуждает о том, как недостает ему хорошего соседства:
"<...> если бы, например, такой человек, с которым бы можно красноречиво поговорить о любезности, о хорошем обращении, о какой-нибудь науке, чтобы этак расшевелило душу, дало питательность и, так сказать, парение этакое... <...> Но ведь решительно нет никого ... Вот только иногда прочитаешь "Сын Отечества"...".
"Это справедливо, совершенно справедливо", отвечал Чичиков. "Что может быть лучше <того>, как жить в уединении, наслаждаться зрелищем природы, почитать иногда книгу".
Ср. в вариантах: "Размышлять о чем-нибудь, или прочесть что-нибудь, господина Булгарина сочинения..." (VI, 259).
Как мы попытаемся далее показать, не только данный разговор, но и весь сюжет взаимоотношений Манилова с Чичиковым был описан Гоголем с ориентацией на сочинение Булгарина "Встреча с Карамзиным (Из литературных воспоминаний)", которое впервые появилось в СП в середине 1830-х гг., а затем было включено в собрание сочинений 1842-43 гг.
В описании Манилова ("<...> черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару; в приемах и оборотах его было что-то, заискивающее расположения и знакомства" - VI, 24) усилен мотив "особенной приятности", приписанной Булгариным Карамзину:
Рот и уста имели какую-то особенную приятность, и так сказать дышали добродушием. <...> Добродушная его вежливость разливалась равно на всех15.
Аналогичным образом развивается мотив приятной "беседы". Манилов мечтает "красноречиво поговорить о любезности, о хорошем обращении". И Чичиков поддерживает его: "<...> приятный разговор лучше всякого блюда" (VI, 31). Ср. с характеристикой Карамзина у Булгарина:
<...> был любезнейшим человеком в обществе. Он знал в совершенстве искусство беседовать. <...> человек, умеющий поддерживать разговор и сообщать ему занимательность, нравится всегда (172).
Кроме характеристик личности, повторяются и сюжетные элементы. Булгарин пишет:
Первое мое посещение продолжалось два часа. Я не мог решиться оставить беседу. <...> Я хотел, по модному обычаю, выйти из комнаты, не простясь с хозяином, но Карамзин не допустил меня до этого. Он встал с своего места, подошел ко мне, пожал руку (по-английски), и пригласил посещать его.
Эту сцену Гоголь обыгрывает, утрируя в своих героях как чувствительность одного, так и замешательство другого:
Манилов был совершенно растроган. Оба приятеля долго жали друг другу руку и долго смотрели молча один другому в глаза, в которых видны были навернувшиеся слезы. Манилов никак не хотел выпустить руки нашего героя и продолжал жать ее так горячо, что тот уже не знал, как ее выручить (VI, 37).
Гоголь использует сентиментально-слащавый язык булгаринского описания для создания иронической речевой характеристики Манилова, пародируя таким образом не столько Карамзина, сколько Булгарина, его адепта. В разговоре с Маниловым и Чичиков становится "карамзинистом". Еще В. В. Виноградов заметил, что Чичиков употребляет вместо русской поговорки "Не имей сто рублей, а имей сто друзей" галлицизм: "Не имей денег, имей хороших людей для обращения, сказал один мудрец"16.
Гоголь осмысляет и другую ипостась "речевой позиции" Булгарина, его газетный стиль: моделирует его манеру легкой болтовни, повторы, отсылки к признанным авторитетам. Главной чертой "булгаринского" языка, которым пишет издатель "одной ходячей газеты" во второй редакции "Портрета" и говорит "еще литератор" в "Театральном разъезде", можно назвать его однозначно прагматическую направленность. Издатель "одной ходячей газеты" "за умеренную плату" расхваливает картины Чарткова, чтобы заставить публику делать у него заказы:
Спешите, спешите, заходите с гулянья, с прогулки, предпринятой к приятелю, к кузине, в блестящий магазин, спешите, откуда бы ни было. Великолепная мастерская художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его кисти, достойной Вандиков и Тицианов. <...> Виват, Андрей Петрович (журналист, как видно, любил фамильярность)! <...> Всеобщее стечение, а вместе с тем и деньги, хотя некоторые из нашей же братьи журналистов и восстают против них, будут вам наградою (III, 98-99).
Цель "еще литератора" - борьба с чужим успехом:
<...> поверьте мне, нет, я лучше это знаю: я сам литератор. Говорят: живость, наблюдение... да ведь это все вздор, это все приятели, приятели хвалят, все приятели! <...> Вот, например, и Пушкин. Отчего вся Россия теперь говорит о нем? Все приятели кричали, кричали, а потом вслед за ними и вся Россия стала кричать (V, 141).
Гоголь подчеркивает низость целей, ради которых пишутся "булгаринские" тексты. Интересно, что еще в 1835 г. в первой редакции статьи "О движении журнальной литературы" Гоголь критиковал торговое направление в литературе и высмеивал позицию принадлежащих к нему литераторов, не только моделируя стиль Булгарина, Греча и Сенковского, но и подчеркивая рекламную направленность их текстов:
Посмотрите, где, например, хвалятся романы Булгарина, Греча и Сенковского? - в журналах, издаваемых Гречем и Булгариным, и Сенковским - И ведь как хвалят? Не то, что "этот роман хорош", или "книга хороша". Нет! Совсем не так. "Это - книга", говорят, "чудная, прекрасная, удивительная, необыкновенная, неслыханная, гениальная, первая на Руси; продается по пятнадцати рублей; автор выше Вальтер-Скотта, Гумбольта, Гете, Байрона; возьмите, переплетите ее, поставьте в библиотеку, также и второе издание купите: хорошего не мешает и по два экземпляра, также поставьте в библиотеку ее"17.
За моделируемой в текстах 1842 г. "речевой позицией" Булгарина стоит очень важный для Гоголя вопрос о моральной ответственности литератора за свои произведения. Сам Гоголь относился к творчеству как к Служению и именно с этих позиций защищал свое право изображать низкую действительность:
В руках таланта все может служить орудием к прекрасному, если только правится высокой мыслью послужить прекрасному (V, 144).
Булгарин для Гоголя - пример литератора-приобретателя - "плут, корчащий рожу благонамеренного человека", в устах которого "смешны благонамеренные слова" (V, 145-146). Тема лицемерия, поднимаемая в "Театральном разъезде", получает свое продолжение в "Мертвых душах".
В 1842 г. в текст "Мертвых душ", кроме отрывка о языке уездных дам, Гоголь вставил нравственно-обличительную речь Чичикова:
Ну, чему сдуру обрадовались? В губернии неурожаи, дороговизна, так вот они за балы! Эк штука: разрядились в бабьи тряпки! Невидаль: что иная навертела на себя тысячу рублей! А ведь на счет же крестьянских оброков или, что еще хуже, на счет совести нашего брата. Ведь известно, зачем берешь взятку и покривишь душой: для того, чтобы жене достать на шаль или на разные роброны, провал их возьми, как их называют. <...> Просто, дрянь бал, не в русском духе, не в русской натуре, чорт знает что такое: взрослый, совершеннолетний вдруг выскочит весь в черном, общипанный, обтянутый, как чортик, и давай месить ногами <...> Все из обезъянства, все из обезъянства! Что француз в сорок лет такой же ребенок, каким был и в пятнадцать, так вот давай же и мы! <...> Ну, если бы, положим, какой-нибудь писатель вздумал описывать всю эту сцену так, как она есть? Ну, и в книге, и там была бы она так же бестолкова, как в натуре. Что она такое: нравственная ли, безнравственная ли? просто, чорт знает что такое! Плюнешь, да и книгу потом закроешь (VI, 174-175).
Однако досада Чичикова была не на бал, "а на то, что случилось ему оборваться": после бестактной реплики Ноздрева: "Что? Много наторговали мертвых?", - "он вдруг показался пред всеми бог знает в каком виде" (VI, 175).
Гоголь подчеркивает лицемерие Чичикова-обличителя и одновременно пародирует тон и темы нравственно-сатирических текстов Булгарина. Как раз в начале 1842 г. начали выходить в свет булгаринские "Картинки русских нравов", в которых, продолжая традиции русской сатирической литературы XVIII в., Булгарин высмеивал светскую жизнь, увлечение балами, нарядами и подражание французам. В речи Чичикова встречаем характерные для всех "булгаринских" текстов, сочиненных Гоголем, стилистические особенности: фамильярные выражения, повторы и восклицания. А чичиковское размышление - нравственно ли изобразить сцену бала как она есть - отсылает к булгаринским сентенциям об отсутствии у Гоголя положительного идеала.
Осмысление "речевой позиции" Булгарина находилось в контексте давних гоголевских размышлений на тему о "словесности и торговле". В начале 1842 г. эта тема, бывшая предметом полемики в середине 1830-х гг., вновь приобрела актуальность. В первой книжке "Москвитянина" за 1842 г. С. П. Шевырев опубликовал полемическую статью "Взгляд на направление русской литературы", в которой, вспоминая свою статью 1835 г. "Словесность и торговля", удивлялся, что его выступление против промышленного направления встретило тогда со стороны Гоголя полемические возражения18. И действительно, Гоголь в статье 1836 г. "О движении журнальной литературы" писал, что нападения Шевырева на торговое направление
<...> были несправедливы, потому что устремлялись на непреложный закон всякого действия. Литература должна была обратиться в торговлю, потому что читатели и потребность чтения увеличилась.
И как во всякой торговле, по словам Гоголя, "<...> выигрывают люди предприимчивые, без большого таланта <...>".
Главной ошибкой Шевырева Гоголь считал то, что "<...> он гремел против пишущих за деньги, но не разрушил никакого мнения в публике касательно внутренней ценности товара". Гоголь призывал современную критику показать, "в чем состоит обман", почему литература торгового направления пользуется таким большим читательским спросом, а не "пересчитывать барыши" удачливых торговцев (VIII, 168-169).
Теперь, в 1842 г., Гоголь попытался сам ответить на вопрос, в чем состоит обман. По его мысли, "обман" Булгарина-литератора, как и всех представителей торгово-промышленного направления в литературе, состоял в том, что их литературный товар не имел "внутренней ценности", потому что не был результатом трудной душевной работы. В этом смысле Булгарина, литератора-приобретателя, можно считать одним из прототипов Чичикова.
Важную роль играет булгаринский подтекст в эстетической концепции второй редакции "Портрета". Если первая редакция "Портрета", появившаяся в сборнике "Арабески", должна была показать читающей публике новое, "серьезное" лицо автора "Вечеров на хуторе близ Диканьки", стать эстетическим манифестом Гоголя 1835 гг.19, то вторая редакция, законченная 17 марта 1842 г., имела не менее важное значение для творческого самоопределения писателя.
18 октября 1841 г. Гоголь вернулся в Россию из-за границы для того, чтобы печатать "Мертвые души", и, поселившись в доме М. П. Погодина, оказался в центре литературно-журнальной полемики того времени. И московские литераторы, объединившиеся вокруг "Москвитянина", и петербургские - из круга "Современника" и "Отечественных записок" - ждали, что Гоголь присоединится к той или иной литературной партии и выступит с критической статьей в их изданиях. В письме к П. А. Плетневу Гоголь обещает выслать статью в семь печатных листов (XII, 34), но вместо обещанной критической статьи в третьем номере "Современника" за 1842 г. появилась новая редакция "Портрета".
Ряд изменений, внесенных Гоголем в текст повести, явился косвенным ответом на булгаринскую критику гоголевского творчества. Причем этот ответ можно прочесть как на "идеологическом" уровне повести, так и на уровне мотивно-образной структуры повествования.
В центре эстетической концепции второй редакции "Портрета" - проблема нравственной ответственности художника за свои творения, противопоставление художника-создателя и художника-копииста. В душе идеального художника, каким представлял его себе Гоголь, должна быть заключена "сила созданья". "Все, извлеченное из внешнего мира", художник должен заключить "сперва себе в душу и уже оттуда, из душевного родника" устремить "одной согласной, торжественной песнью". И тогда станет "ясно даже непосвященным, какая неизмеримая пропасть существует между созданьем и простой копией с природы" (III, 112). Как нам представляется, этой декларацией Гоголь хотел ответить тем толкователям своего творчества, которые видели в нем талантливого писателя-копииста, способного только передавать в своих произведениях живую реальность, но не осмысливать ее. Булгаринские упреки в отсутствии положительного идеала находились в том же ряду интерпретаций. В противовес им Гоголь утверждал, что можно изображать низкую природу и грязную действительность, если это изображение - не простое копирование, а пропущено через душу художника-создателя. Гораздо страшнее для художника, по Гоголю, пойти по пути превращения произведений своего искусства в товар.
И в первой, и во второй редакции "Портрета" художник Чертков/Чартков уже изначально не обладал достаточной душевной крепостью для того, чтобы выдержать ожидающее его искушение. Однако в первой редакции Черткова более всего мучило сознание того, что необходимо много работать, что путь к вершинам творчества лежит через долгие годы упорного труда:
Стараюсь всеми силами узнать то, что так чудно дается великим творцам и кажется плодом минутного быстрого вдохновения. <...> Им это дано вдруг, а мне дoлжно трудиться всю жизнь; всю жизнь исследовать скучные начала и стихии, всю жизнь отдать бесцветной не отвечающей на чувства работе (III, 406).
Зловещий ростовщик, являющийся Черткову во сне, соблазняет его именно тем, что не следует тратить жизнь на изучение подробностей мастерства:
Ты задумал весьма глупое дело: что тебе за охота целые веки корпеть за азбукою, когда ты давно можешь читать по верхам? <...> не влюбляйся в свою работу, не сиди над нею дни и ночи; время летит скоро и жизнь не останавливается. Чем более смастеришь ты в день своих картин, тем больше в кармане будет у тебя денег и славы (III, 409-410).
Во второй редакции акценты в описании душевных сомнений Чарткова смещаются. Теперь настоящее искусство Гоголь противопоставляет искусству продажному, и появляется размышление Чарткова о том, как он будет продавать свой товар:
А понеси я продавать все мои картины и рисунки: за них мне за все двугривенный дадут (III, 86).
Во второй редакции повести даны не только подробные портреты и имена "ценителей" искусства Чарткова, но и их развернутые "эстетические" декларации.
Хозяин квартиры - Иван Иванович - привел с собой квартального надзирателя, чтобы получить у Чарткова долг за квартиру. Поскольку денег нет, квартальный предлагает расплатиться имуществом. Нарисованная художником собственная захламленная комната ("во вкусе Теньера") становится объектом пристального внимания пришедших. В первой редакции "Портрета" в кратком и положительном суждении квартального о достоинствах живописи Черткова слышны даже сочувственные ноты:
Картины многие не без искусства сделаны <...>. Жаль только, что не кончены и краски-то не так живы ... Верно, недостаток в деньгах не позволял вам купить их? (III, 412).
Во второй редакции, когда квартальный предлагает Чарткову "удовлетворить Ивана Ивановича изделиями своей профессии", тот отказывается:
Нет, батюшка, за картины спасибо. Добро бы были картины с благородным содержанием, чтобы можно было на стену повесить, хоть какой-нибудь генерал со звездой или князя Кутузова портрет, а то вон мужика нарисовал, мужика в рубахе, слуги-то, что трет краски. Еще с него, свиньи, портрет рисовать; ему я шею наколочу: он у меня все гвозди из задвижек повыдергивал, мошенник. Вот посмотрите, какие предметы: вот комнату рисует. Добро бы уж взял комнату прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал ее со всем сором и дрязгом, какой ни валялся. Вот посмотрите, как запакостил у меня комнату, изволите сами видеть. Да у меня по семи лет живут жильцы, полковники, Бухмистерова Анна Петровна... Нет, я вам скажу: нет хуже жильца, как живописец: свинья свиньей живет, просто не приведи бог (III, 94).
Помещая этот монолог в текст повести, Гоголь пародирует тип мышления тех ценителей его творчества, которые упрекали его в отсутствии благородных целей и в "грязности" (и прежде всего Булгарин). При этом заметим, что главный критерий оценки у Ивана Ивановича - торговый, он понимает, что картины Чарткова - не товар, потому что они не благородного содержания.
Суждения квартального, Варуха Кузьмича, более изысканы, но стоят в том же ряду.
"<...> А у этого зачем так под носом черно, табаком что-ли он себе засыпал?"
"Тень", отвечал <...> Чартков.
"Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а под носом слишком видное место", сказал квартальный <...> (III, 94-95).
Интересно, что аристократической заказчице тоже не нужно сходство, а нужно благообразие (она не разрешает рисовать желтизну лица ее дочери, желает видеть ее "Психеей"), и в этом ее эстетические требования совпадают со вкусами Ивана Ивановича и Варуха Кузьмича. Если в первой редакции "Портрета" неожиданное появление богатой заказчицы, с приходом которой для Черткова началась новая жизнь, усиливало инфернально-фантастическую сюжетную линию повествования, то во второй редакции ее посещение сюжетно мотивировано: оно - результат удачной рекламы, автором которой был журналист, в образе которого угадывался Булгарин.
Картины художника становятся товаром, когда он перестает "следить природу во всей ее окончательности", когда он жертвует стремлением к совершенству ради быстрого обогащения. На этот путь его толкают многочисленные богатые заказчики, желающие быть запечатленными на полотне в приукрашенно-стилизованном виде. Во второй редакции повести Гоголь подробно описывает их эстетические требования:
<...> гвардейский поручик требовал непременно, чтобы в глазах виден был Марс; гражданский сановник норовил так, чтобы побольше было прямоты, благородства в лице и чтобы рука оперлась на книгу, на которой бы четкими словами было написано: "всегда стоял за правду" (III, 106-107).
Успех Чарткова объясняется тем, что он угадывает желание заказчиков и старательно его выполняет:
Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ему Байроновское положенье и поворот. Кориной ли, Ундиной, Аспазией ли желали быть дамы, он с большой охотой соглашался на все <...> (III, 107).
Моделирование эстетических представлений героев второй редакции "Портрета", с их убежденностью в том, что искусство должно приукрашать действительность, типологически близко к изображению "речевых представлений" Булгарина в произведениях Гоголя 1842 г.
Косвенной отсылкой к булгаринской критике можно считать изменения, которые появляются в мотивно-образной структуре текстов 1842 г. В "Театральном разъезде" Гоголь пишет, что изображение грязного и низкого должно вызвать у читателей представление о высоком и прекрасном:
Разве все, до малейшей, излучины души подлого и бесчестного человека не рисуют уже образ честного человека? Разве все это накопление низостей, отступлений от законов и справедливости, не дает уже ясно знать, чего требуют от нас закон, долг и справедливость? (V, 143).
С этой эстетической установкой связан ряд изменений, появившихся в текстах 1842 г. Во-первых, появляется микросюжет отыскивания талантливого произведения искусства среди "всякого сора". Ср. описание картинной лавочки в первой и во второй редакциях:
1. Наконец, чтобы немного ободрить хозяина, он поднял с полу несколько запылившихся картин. Это были старые фамильные портреты, которых потомки вряд ли бы отыскались. Почти машинально начал он с одного из них стирать пыль (III, 403).
2. <...> наклонившись, стал доставать с полу наваленные громоздко, истертые, запыленные старые20 малеванья, непользовавшиеся, как видно, никаким почетом. Тут были старинные фамильные портреты, которых потомков, может быть, и на свете нельзя было отыскать, совершенно неизвестные изображения с прорванным холстом, рамки, лишенные позолоты, словом, всякой ветхой сор. Но художник принялся рассматривать, думая втайне: "авось что-нибудь и отыщется". Он слышал не раз рассказы о том, как иногда у лубочных продавцев были отыскиваемы в сору картины великих мастеров (III, 81).
Этот микросюжет был для Гоголя 1842 г. не случаен. Его повторение и развертывание мы встречаем в повести "Рим", работа над которой велась как раз в это время. Грязный Рим противопоставлен чистому Парижу как мир истинного искусства - миру мишурного блеска и псевдоценностей. Улицы Рима - "темные, неприбранные" (III, 234), но "темная, грязная улица" оканчивается "<...> нежданно играющей архитектурной декорацией Бернини, или летящим кверху обелиском <...>" (III, 235). Среди поверхностного сора современной жизни находятся подлинные ценности искусства: "<...> мало-по-малу из тесных переулков начинает выдвигаться древний Рим, где темной аркой, где мраморным карнизом, <...> где фронтоном посреди вонючего рыбного рынка <...>" (III, 233).
Описание нравственного падения Чарткова во второй редакции "Портрета" становится более подробным и психологически мотивированным, и вместе с этим появляется четко выраженное противопоставление "грязного" и "чистого" периодов его жизни. Так, в описание квартиры бедного, но талантливого Чарткова Гоголь добавляет несколько ярких подробностей: появляется лестница, "облитая помоями и украшенная следами кошек и собак", "всякий художеский хлам",
<...> узкой диванчик, о котором нельзя было сказать, что он обтянут кожею, потому-что ряд медных гвоздиков, когда-то прикреплявших ее, давно уже остался сам по себе, а кожа осталась тоже сверху сама по себе, так что Никита засовывал под нее черные чулки, рубашки и все немытое белье (III, 84).
Сделавшись "модным живописцем во всех отношениях", Чартков стал
<...> щегольски одеваться и утверждать гласно, что <...> художники одеваются как сапожники, не умеют прилично вести себя, не соблюдают высшего тона и лишены всякой образованности. Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту в высшей степени <...> (III, 107).
Эти и другие "мусорные" мотивы можно считать дополнением к выявляемому нами булгаринскому подтексту.
С начала 1840-х гг. у Гоголя складывается осознание своей писательской задачи как мессианской. Сила его слова должна была заставить всю Россию нравственно переродиться. Одним из путей решения этой непосильной задачи было моделирование "речевых представлений" тех, к кому писатель обращал свое творчество и кого собирался перевоспитывать. Круг этот Гоголь стремился расширить до бесконечности. "Мнением публики Гоголь озабочивался гораздо более, чем мнениями знатоков, друзей и присяжных судей литературы <...>", - писал П. В. Анненков21. Стремление к пониманию читателями и невозможность его достижения было в какой-то степени близко той писательской и человеческой позиции, о которой писал Руссо в "Исповеди":
Для того, чтобы сказать кстати, надо подумать сразу о тысяче вещей. <...> Я даже не понимаю, как это осмеливаются вести беседу в обществе; ведь при каждом слове надо иметь в виду всех присутствующих, знать их характеры, их прошлое, - иначе нельзя быть уверенным, что не скажешь чего-либо такого, что может кого-нибудь оскорбить22.
Чем дальше продвигалась работа над "Мертвыми душами", тем больше Гоголя интересовали мнения о его творчестве, тем сильнее была его потребность объясниться с читателями, которая и привела к появлению "Выбранных мест из переписки с друзьями". На этом этапе творческой эволюции Гоголь обдумывал и булгаринское отношение к творчеству, и языковую позицию Булгарина - автора нравственно-сатирических романов и нового стиля коммерческой журналистики, подражателя Карамзина. Одновременно с этим в гоголевских авторефлексивных текстах 1840-х гг. появляется немало тематических перекличек с булгаринскими текстами (их сопоставление - тема отдельной работы).
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Гоголь Н. В. Полн. собр. соч.: <В 14 т.> <М.>, 1949, Т. 5. С. 138. Далее ссылки на произведения и письма Гоголя даются по этому изданию в тексте. В скобках римской цифрой обозначается том, арабской - страница. Назад
2 Мордовченко Н. И. Гоголь в работе над "Портретом" // Учен. зап. Ленинградского гос. ун-та: Серия филол. наук. Л., 1939. Вып. 4. С. 110. Назад
3 Проскурина В. Ю. Второй "Портрет" Гоголя // Новые безделки: Сб. ст. к 60-летию В. Э. Вацуро. М., 1995-1996. С. 223-236. Назад
4 О необходимости такого расширения свидетельствует и новейшая работа: Джулиани Р. Гоголь, назарейцы и вторая редакция "Портрета" // Поэтика русской литературы. М., 2001. С. 127-147. Назад
5 Кузовкина Т. Гоголь и Булгарин ("диалог" в историко-литературном контексте) // Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение III. Тарту, 1999. С. 78-84. Назад
6 Изменение окончания повести "Нос" редакции 1842 г. говорит об отказе от прямой полемики. См. об этом подробнее у Н. Л. Степанова: III, 655-656. Назад
7 Северная пчела. 1842. N 7. Далее мы будем пользоваться сокращением - СП, указывая год и номер газеты в тексте. Назад
8 Эйхенбаум Б. М. Как сделана "Шинель" Гоголя // Эйхенбаум Б. О прозе. О поэзии. Л., 1986. С. 48. Назад
9 Впервые на это указал Н. С. Тихонравов в примечаниях к "Театральному разъезду" в десятом издании сочинений Гоголя (Сочинения Н. В. Гоголя / Под ред. Н. Тихонравова. 10-е изд. М., 1896. Т. 2. С. 779-787), более подробное сравнение текста "Театрального разъезда" с критическими статьями Булгарина см. в комментарии Н. И. Мордовченко (V, 495-497). Назад
10 Вяземский П. А. Разбор комедии Гоголя "Ревизор" // Современник, литературный журнал, издаваемый Александром Пушкиным. 1836. Т. 2. С. 295-296. Назад
11 На это изменение обратил внимание А. И. Рейтблат: Рейтблат А. И. Гоголь и Булгарин: к истории литературных взаимоотношений // Гоголь: Материалы и исслед. М., 1995. С. 95. Назад
12 Виноградов В. В. Язык Гоголя // Виноградов В. В. Избранные труды: Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. М., 1990. С. 286. Назад
13 Там же. С. 287. Назад
14 См.: Смирнова Е. А. Поэма Гоголя "Мертвые души". Л., 1987. С. 106. Назад
15 Полное собрание сочинений Ф. В. Булгарина. СПб., 1843. Т. 5. С. 170-171. В дальнейшем текст Булгарина приводится по этому изданию с указанием страницы в скобках. Назад
16 Виноградов В. В. Указ. соч. С. 175. Назад
17 Сочинения Н. В. Гоголя. Т. 2. С. 340. Назад
18 Москвитянин. 1842. Кн. 1. С. XVI. Назад
19 В. В. Гиппиус назвал "Портрет" ""самым полным" идеологически" произведением Гоголя (Гиппиус В. Гоголь // Гиппиус В. Гоголь. Зеньковский В. Н. В. Гоголь. СПб., 1994. С. 48). Назад
20 Здесь и далее курсив в цитатах наш. - Т. К. Назад
21 Анненков П. В. Н. В. Гоголь в Риме летом 1841 г. // Анненков П. В. Литературные воспоминания. М., 1989. С. 59. Назад
22 Руссо Ж.-Ж. Избр. соч.: В 3 т. М., 1961. Т. 3. С. 106. Назад
* Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение. IV (Новая серия). Тарту, 2001. C. 185-203. Назад
© Татьяна Кузовкина, 2001
Обсуждение публикации
Высказаться
Прочитать отзывы
|