МЕХАНИЗМЫ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ "НА РУССКИЕ НРАВЫ" ИТАЛЬЯНСКИХ ОПЕРНЫХ ЛИБРЕТТО СТЕФАНО ГАРДЗОНИО Русские переводы итальянских музыкальных либретто XVIII столетия представляют собой интересный пример оригинального применения приема "склонение на наши (русские) нравы", так как они отражают значительные элементы русского художественного самосознания на разных этапах утверждения новой русской культуры,. Принципы перевода музыкальных текстов неоднозначны. Они обусловлены как чисто поэтическими и музыкальными требованиями, так и меняющимися формами исполнения текста и его функционированием в разных культурных средах. С одной стороны, существует официальная традиция переложения содержания иноземных пьес в виде подстрочника при их исполнении на языке оригинала (так, например, переводил многие итальянские пьесы В. К. Тредиаковский), с другой, начиная с 1770-х гг., иностранные музыкальные пьесы (опера сериа, опера буфф, кантаты и т. д.) при дворе, в городских публичных театрах и на частных усадебных сценах начинают ставиться в русском переводе. Среди прочих интенсивно переводятся и итальянские оперные либретто, часто в форме переделок, усугубляющих степень их русификации. Данное обстоятельство сильно поощряло переводческую деятельность русских поэтов и литераторов (в частности, И. Дмитревского, Я. Княжнина, Г. Державина, И. Крылова). Таким образом, переводческая практика в конце 18 века оказалась неотъемлемой частью театральной литературы эпохи и, следовательно, динамическим фактором развития русской литературы и поэзии. Как известно, ранние элементы приема "склонения на русские нравы" можно отметить уже у А. Кантемира в переводах из Анакреонта. Кое-что можно найти и в первых русских переводах из итальянских оперных либретто, например, в ранних переводах из Метастазио. Однако, полная его концепция получила развернутое теоретическое изложение лишь в 60-е годы, благодаря, в частности, переводчику французских комедий В. И. Лукину. Несомненно прием "склонения на русские нравы" сыграл немаловажную роль в практике русских переводчиков итальянских опера-буфф. Этому способствовал сам жанр оперы-буфф, в котором безусловная аналогия с бытовой комедией сочетается с элементами народного театра, народной песенной традиции и т. д. Переводы итальянских пьес (лишь малая часть их была напечатана) многосторонне отражают весь сложный процесс усвоения иноземных текстов, их русификации, их творческого включения в историю русского национального театра. В данном сообщении будут проанализированы самые интересные случаи переложения итальянских текстов из богатого печатного и рукописного наследия переводов и переделок конца XVIII века. В частности, будет уделено внимание деятельности Ивана Дмитревского, чья роль в развитии литературных и театральных навыков русской культуры еще нуждается в углублении и переоценке. Культурологический подход к переводным текстам помогает лучше выяснить их функционирование в культуре и быту. В частности, небезынтересно проследить за проникновением переводных арий, песен и кантат в русские песенники и стихотворные собрания, как литературные, так и простонародные. В ходе трактовки вопроса приводятся интересные примеры русификации и фольклоризации переводных итальянских арий и песенок. Изучение переводных либретто позволяет также выявить некоторые интересные моменты истории русской поэзии конца XVIII - начала XIX вв.
|