ОБЪЕДИНЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОКАФЕДРА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ТАРТУСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц
personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook

ПЕРЕВОД КАК КРОСС-КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

ЮЛИЯ ШОР

Термин "перевод" следует рассматривать в двух аспектах: как процесс, связанный с различными этапами переводческого труда, и как текст, готовый результат творческой работы переводчика.

Перевод связывает не только пару языков - язык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культурные пласты, разные нации, различные эпохи исторического развития, прошлое и современность. Переводное произведение не существует само по себе, в нем всегда "просвечивает" оригинал с иными обычаями и традициями, именами, географическими названиями и др., поэтому перевод всегда амбивалентен, поскольку принадлежит одновременно двум культурам, - культуре, породившей идею, и культуре, ее воспринявшей, автору, создавшему текст на одном языке, и переводчику, перевыразившему его на другом.

Редко художественные произведения, особенно известные, существуют в одном переводе. И, как ни парадоксально, чем более известен автор и его творчество, тем больше делается попыток перевести его работы на русский язык. Такую ситуацию можно уподобить тиражированию, когда на основе оригинала (авторского произведения) возникает многочисленное количество копий (переводов, принадлежащих перу разных переводчиков). Так создаются симулякры, копии копий в бесконечной прогрессии, когда сам оригинал уже теряется, теряет подлинность, и читатель видит только варианты одного произведения в различных творческих ипостасях. Еще И. Левый подчеркивал, что следует различать понятия идеи, замысла художественного произведения и текста. Идея - нечто цельное, единое, а текстов может быть много, вне зависимости от того, на каком языке они существуют, на языке оригинала, или на языке перевода. Такая ситуация в основном относится к произведениям поэтическим: стихотворения Э. А. По, например, "Ворон", "Улялюм", "Эльдорадо", "Колокола" не только переводились десятки раз, но и послужили - следующий виток в тиражировании копий - основой для подражаний и пародирования (так "Ворон" "просвечивает" в стихотворении А. Вознесенского: "Как-то ночью возле чайной я стоял во тьме печальной"), многократно переводились также стихотворения П. Верлена, Ш. Бодлера и многих других. Тиражированность, в большей степени присущая поэтическим переводам, свойственна и известным прозаическим произведениям, "переслоенным" стихотворными вставками: здесь рекорд по вариативности переводческих решений побили "Алиса в стране Чудес" Л. Кэррола и "Винни-Пух " А. Милна.

Проблема вариативности может рассматриваться в разных аспектах. С одной стороны, это различия в прочтении и интерпретации оригинального текста разными переводчиками, варианты решения одной и той же переводческой задачи, оттенки в понимании иноязычного произведения, и затем - множественность средств передачи этого произведения на языке перевода. Это связано с тем, какой текст, какое художественное произведение переводится, какие есть возможности (фонетические, грамматические, лексические, стилистические) для передачи подлинника на языке перевода. Вариативность переводческих решений связана также с типом переводимого текста - устный ли он, или письменный, какого он жанра - журналистская проза, газетный текст, эссе, мемуаристика, художественная литература, детектив и т. д.

Многие теоретики разграничивали этапы самого процесса перевода, выделяя три фазы переводческого труда: от прочтения, восприятия и постижения (понимания) подлинника к его интерпретации и далее - к перевыражению подлинника на языке перевода. Первый этап - филологическое прочтение текста, осознание замысла автора, выявление всех "трудных" мест оригинала. На втором этапе - интерпретация - переводчику могут понадобиться знания из самых различных областей, которые остаются "за кадром" и не отражаются, как правило, в готовом тексте перевода. И, наконец, третий этап - перевыражение подлинника связано с поиском адекватных способов передачи всех выразительных средств оригинала на родном языке. Иными словами - работа переводчика сводится к анализу иноязычного текста и через интерпретацию - к синтезу нового текста на языке перевода.

Именно второй этап работы переводчика - интерпретация - связан с многосторонними фоновыми знаниями. К "трудным местам", требующим особых переводческих решений, могут относиться следующие явления:

1. Имена собственные, как топонимы, так и антропонимы; названия клубов, гостиниц, зданий, газет, журналов, музеев, картин, кораблей, художественных произведений, спектаклей и др.,

2. эпиграфы

3. цитаты, сентенции

4. иноязычные вкрапления

5. реалии, относящиеся к различным сторонам быта, государственного устройства, общественной деятельности

6. единицы мер и весов, денежные единицы

7. библеизмы

8. разнообразные языковые явления: фразеологизмы, пословицы и поговорки, игра слов, повторы, каламбуры, аллитерации и ассонансы, иноязычные вставки, звукоподражания

9. Аббревиатуры и др.

Многие из перечисленных выше пунктов требуют понимания и разъяснения, изучения массы фактов из истории и культуры народа, истории языка, - фактов, не оставляющих, как правило, следа в тексте переведенного произведения.

Можно назвать ряд факторов, которые определяют вариативность в переводе.

1. Фактор языка оригинала.

Этот фактор связан с первым этапом переводческого труда, т. е. внимательным прочтением и пониманием текста, его лексико-грамматических особенностей, фразеологии, идиоматики и проч. - иначе - это фаза анализа оригинального текста.

2. Фактор языка перевода. Здесь имеются в виду все возможности и средства родного языка, которые используются переводчиком. Это - последний этап работы переводчика, связанный с воплощением оригинального произведения на языке перевода.

3. Фактор жанра. Вариативность переводческих решений определяется спецификой стилистической направленности и ориентации текста, будь то журналистский очерк, газетная статья, публицистика, критика, литературоведческое эссе, художественное произведение (пьеса, роман, детектив).

4. Прозаический/поэтический фактор.

Здесь причины вариативности переводческих решений определяются типом переводимого текста. В целом, "разброс" в переводах прозаических гораздо меньше выражен, чем в переводах поэзии., что связано с особенностями структуры текстов.

5. Фактор переводчика.

Учитывая данный фактор, можно говорить о субъективном и объективном в переводе, об индивидуальном подходе переводчика, о его творческой манере. Можно назвать такие имена, как Иринарх Ввведенский, Б. Пастернак, М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, Бенедикт Лившиц, Николай Любимов, Николай Чуковский, Лев Гинзбург- люди, обладающие яркой творческой индивидуальностью и подаривших русскому читателю лучшие образцы европейской поэзии.

Иноязычное произведение можно считать полностью освоенным другой культурой, если оно становится фольклором, когда никто уже не помнит, что это - перевод, когда-то и кем-то сделанный. Такие факты большей частью относятся к стихотворному жанру. Стихи, положенные на музыку и переходящие в жанр песенный, теряют и авторство, и имя переводчика. Так "Boots" Р. Киплинга в переводе А. Оноршкович-Яцыны "Пыль" стали песней, и как во всяком фольклоре, строки имеют варианты, добавки к исконному переводческому тексту.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что перевод всегда был и остается средством взаимного сближения культур и народов.


Лотмановский конгресс

personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц

© 1999 - 2013 RUTHENIA

- Designed by -
Web-Мастерская – студия веб-дизайна