ВАЛЬТЕР СКОТТ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ РУССКИХ "АРХАИСТОВ"* ЛЮБОВЬ КИСЕЛЕВА Предметом
нашего внимания будет драматургическая переделка романа Вальтер Скотта
"Айвенго", выполненная в 1821 г. двумя "архаистами":
"старшим" - А. А. Шаховским и "младшим" - П. А. Катениным.
"Иваной или Возвращение Ричарда Львинаго сердца
Романтическая
Комедия в пяти Действиях. В Англинском роде, с большим спектаклем, Ристалищем,
Сражениями, Дивертиссементом
Драматургическая
"переделка" (инсценировка) - это вторичный театральный жанр, и
актуализуется он тогда, когда начинает ощущаться недостаток в основных жанрах,4 когда в театре и в драматургии назревают перемены и когда необходимо поле для
дополнительных маневров. "Переделки" следует отнести к явлениям
интертекстуальным. Они представляют собой перевод на язык другого искусства и в
систему другого автора. Это как бы двойное зеркало (или даже тройное - когда
речь идет о произведениях разных культур), где отражаются поэтики как
интерпретатора, так и интерпретируемого. Их изучение дает нам хороший
рецепционный показатель, поэтому "переделками" не следует
пренебрегать, даже когда масштаб "оригинала" и "перевода"
не равновелик. "Переделки" выявляют и функцию произведения в
культуре, а также взаимодействие литературного и сценического рядов в
театральном искусстве.
Пьеса
Шаховского стала одним из проводников романов Скотта в России, еще до появления
их прозаических переводов на русский язык, которые стали выходить один за
другим с 1823 г.,5 и, бесспорно, немало способствовала русской славе "шотландского
чародея". Постановка "Иваноя" в петербургском театре не может не
поразить скоростью реакции Шаховского на только что прогремевшую европейскую
новинку. В оригинале роман В. Скотта "Айвенго", отпечатанный в конце
декабря 1819 г., появился в продаже в Англии в начале 1820 г., и уже через год
его переделка была поставлена в российской столице.
Вообще,
"Айвенго" везло на инсценировки и драматургические переделки: по
сведениям А. А. Гозенпуда,6 первые английские мелодрамы по роману были поставлены в Лондоне уже в январе
1820 г. (видимо, театральным деятелям оказались доступны корректурные листы).
Тексты ряда английских переделок могли стать известны Шаховскому в процессе его
работы над "Иваноем", но, как считает А. А. Гозенпуд, это скорее
теоретическое допущение. Судя по отличиям в трактовке сюжета, вряд ли
английские версии могли стать толчком к русской переделке и повлиять на
драматургическое решение.
Трактовка
Шаховским романа В. Скотта не вызвала особого интереса у ученых. В
"Истории русского драматического театра" об "Иваное"
сказано достаточно пренебрежительно как о пьесе, которая не обнаруживает
"сколько-нибудь серьезного интереса к истории, к ее конфликтам, к
психологическому своеобразию ее героев", и лишь отмечено, что
"спектакль отличался богатством и чрезвычайной постановочной
сложностью".7 А. А. Гозенпуд был первым и, собственно, единственным исследователем этого
произведения Шаховского. В своей интересной и богатой фактами статье он
справедливо пишет, что драматург "стремился сохранить богатство фабулы
романа" и что ""Иваной" был своеобразной попыткой сочинения
исторической романтической драмы, формально следующей Шекспиру".8 Однако относительно цели "переделки" ученый высказал мысль, которая
не кажется нам убедительной. А. А. Гозенпуд посчитал, что основная концепция
"Иваноя" связана с желанием автора прославить Александра I в образе
Ричарда Львиное Сердце (аргументация дана в общих чертах и апеллирует к славе
Александра "победителя Наполеона и освободителя Европы"9). Представляется, что ситуация гораздо сложнее. В 1821 г. в связи с Александром в
русском обществе возникали уже иные, не слишком благоприятные для императора
ассоциации. Из двух монархов, появляющихся в пьесе, он мог ассоциироваться
скорее с братом Ричарда принцем Джоном - Иоанном, как он именуется в пьесе
Шаховского. Подобная параллель подчеркивалась и Прологом, которым открывался спектакль.
Гозенпуд
не остановился на том обстоятельстве, что спектакль по "Айвенго" был
двухчастным: как уже упоминалось, "Иваною" Шаховского предшествовал
пролог "Пир Иоанна Безземельного", написанный П. А. Катениным. Сам
Катенин весьма высоко ценил свою пьесу как первый опыт разработки белого
пятистопного ямба в русской драматургии.10 Напомним, однако, о другом: в период подготовки спектакля драматург находился в
опале (с сентября 1820 г. - в вынужденной отставке), что не помешало
сотрудничеству политического "вольнодумца" Катенина с записным
консерватором Шаховским, как и представлению Пролога на сцене даже после
высылки Катенина из Петербурга 7 ноября 1822 г.
Об
истории сотрудничества двух "архаистов" в "переделке"
вальтер-скоттовского романа нам почти ничего не известно. Катенин впоследствии
косвенно старался, по своему обыкновению, приписать идею создания многочастного
спектакля себе. В письме к Н. И. Бахтину от 26 января 1825 г., упомянув о
"Пире Иоанна Безземельного", Катенин почти тут же переходит к
обсуждению новости о "переделке" Шаховским для театра эпизода из
"Руслана и Людмилы": "Шаховской, помня мои старые уроки, вздумал
написать трилогию и содержанием выбрал эпизод Финна из поэмы Пушкина: я прощаю
ему эту кражу <...>".11 Однако вряд ли следует безоговорочно доверять заявлению самолюбивого и желчного
Катенина, болезненно доказывавшего свой приоритет во всех достижениях
современной ему литературной и театральной жизни. Нам важно сейчас подчеркнуть,
что в одно время в Петербурге по материалам только что вышедшего и
прогремевшего в Европе романа В. Скотта были созданы две пьесы, каждая из
которых могла существовать как самостоятельное произведение, но которые были
подчинены одному замыслу и были объединены в один спектакль по принципу
взаимной дополнительности.
Пьеса
Катенина разрабатывала один из эпизодов романа - пир после турнира в Асби
(Ашби), при этом никаких дополнительных характеристик героев, ни комментариев о
связи с дальнейшим действием не дается. Любопытен сам замысел представить в
Прологе персонажей, еще не знакомых зрителям, если не считать тех немногих
любителей словесности, сумевших прочесть "Айвенго" в оригинале или во
французском переводе. Как нам кажется, подобный замысел должен был подчеркнуть
связь пьес Катенина и Шаховского (недаром, кстати, Пролог не ставился на сцене
отдельно от основной пьесы).
Нельзя
не заметить, что роман "Айвенго" - это настоящая находка для русского
"архаиста", и неслучайно старший и младший "архаисты"
соединили усилия по его инсценировке. Столкновение норманских аристократов,
потомков завоевателей Англии, говорящих по-французски, с местным саксонским
населением, не желающим перенимать навязываемые ему чуждые язык и обычаи, -
одна из основ политической интриги вальтер-скоттовского романа - вполне успешно
могла быть "применена" (используя выражение той эпохи) к тогдашней
русской культурной ситуации в "архаистической огласовке". Напомним,
что через несколько лет Грибоедов в "Загородной поездке" предложил
идею об иноземном завоевании как теоретическую модель для объяснения
постороннему наблюдателю своеобразия сложившегося в России положения: разрыва
между европеизированным дворянством, говорящим по-французски, и русским
народом, хранящим национальные традиции и язык.
Таким
образом, в романе Скотта оказались сконцентрированы темы, принципиальные для
русских "архаистов" и тесно переплетавшиеся с проблемами, широко
обсуждавшимися в русской литературе и публицистике первой четверти XIX в. К
уже упомянутой теме судеб отечества добавим темы отношения народа и власти,
идеала монарха, а также крепостного права (в пьесе Шаховского раб Гурт, получив
свободу, распиливал свой ошейник прямо на глазах у зрителей), особенно
актуальную для рубежа 1810-20-х гг. Как мы видим, кроме европейской славы
вальтер-скоттовских романов, были и другие, специфически русские причины, чтобы
"Айвенго" первым проложил себе дорогу на русскую сцену, причем в
интерпретации "архаистов".
В
общем, оба русских автора не расходятся в трактовке романа и его персонажей,
хотя расставляют каждый свои акценты. В центре внимания Катенина - Иоанн,
легкомысленный, слабый, но хитрый, коварный, вероломный и властолюбивый
правитель, который, несмотря на все свои усилия, не может добиться любви
подданных. Так, Ровена, которая и у Катенина, и у Шаховского сделана более
активным персонажем, чем у Скотта, открыто бросает в лицо Иоанну:
Далее
она прямо упрекает Иоанна в заговоре против родного отца (вся сцена сочинена
Катениным и не имеет аналога у Скотта):
Последние
четыре стиха при постановке были исключены театральной цензурой и, как не без
основания предположила в своих комментариях Г. В. Ермакова-Битнер, именно ввиду
возможных аллюзий на Александра I.13
В
сцене пира Катенин достаточно близко к тексту Скотта воспроизводит тост
Седрика, провозглашенный им за Ричарда в момент, когда принц ожидал здравицы в
свою честь:
Важная
тема Пролога, которая будет подхвачена и развита в основной пьесе - любовь к
отечеству и верность праотеческим обычаям. С особой тщательностью и в
"Пире Иоанна Безземельного" Катенина, и в "Иваное"
Шаховского отобраны и воспроизведены те моменты романа, где принц Джон
дискредитирует себя презрением к саксонцам, т.е. к коренному населению,
хранящему национальные традиции. У Катенина принц вспоминает со смехом:
И
далее произносит фразу, уже прямо полемически соотнесенную с любимой идеей
"архаистов" о необходимости "пристрастной" (по терминологии
А. С. Шишкова) любви к отечеству:
Иоанну
противопоставлен Седрик, для которого любовь к отечеству не может быть
"чрезмерной". Он скорбит о старине:
Просвещенные
зрители без труда улавливали в этих словах аллюзии на русскую ситуацию, на уже
начавшуюся в обществе дискуссию о петровских реформах и их последствиях.
Режиссерский
расчет, согласно которому первой в спектакле по "Айвенго" шла пьеса
Катенина, был сделан безошибочно. Сама стихотворная природа текста, уже поэтому
имевшего более высокий статус у русского зрителя, кроме того, общий серьезный
тон, отсутствие комизма, явные аллюзии на отечественные проблемы, оттенок
оппозиционности - все это соответствующим образом настраивало зрителей. Далее
те же темы звучали у Шаховского, но "Иваной" - прозаическая комедия,
где названные мотивы иногда теряются в богатстве сюжетных перипетий и
комических деталей (сцены с шутом Вамбой, пустынником Туком и т.п.). Текст
Шаховского развивает, но и смягчает мотивы Пролога. Слабому и лукавому
властителю, принцу Иоанну, противостоит идеальный король Ричард Львиное Сердце.
Характерно, что Шаховской, довольно точно следовавший тексту Вальтера Скотта,
меняет концовку. Роман завершается сообщением о гибели Ричарда,
"великодушного, но опрометчивого и романтического монарха"
("generous, but rash and romantic monarch"18). Шаховской завершает свою пьесу пиром в тамплиерском замке, который дает Ричард
своим подданным после одержанных над заговорщиками побед. Он прощает брата и
всех своих врагов и говорит, обращаясь к принцу Иоанну:
Традиционный
для комедии и излюбленный Шаховским
happy
end обретает дополнительную концептуальную нагрузку, но еще и венчает всю
постановку кольцевой композицией - спектакль начинался неудачным пиром ложного
правителя ("Пир Иоанна Безземельного"), а завершался счастливым и
гармоничным пиром истинно народного монарха, которому удалось победить врагов
и, в конечном итоге, завоевать сердца всех своих подданных.
Мы
не знаем точно, кому принадлежала идея двухчастного спектакля по роману
"Айвенго", но его режиссером-постановщиком был Шаховской. Именно с
его именем ассоциировалась у современников драматургическая
"переделка" Вальтера Скотта, причем совсем не всегда композиционные
эксперименты оценивались положительно. А. А. Гозенпуд напоминает характерный
выпад, сделанный Н. Хмельницким против "Иваноя" в комедии
"Светский случай":
Хмельницкий
несправедлив - "Иваной", как мы уже говорили, имел зрительский успех,
однако сохранившийся режиссерский экземпляр пьесы свидетельствует о том, что
при постановке, чтобы не оставить зрителей "сидеть до завтрого",
приходилось идти на жертвы и сокращать текст. Вместе с тем, если подойти к
"переделке" не с временными мерками театрального спектакля, а с
мерками художественного объема романа "Айвенго", то можно сказать,
что пьеса отнюдь не затянута. Более того, Шаховской заботится о динамичном
развитии сюжета, старается снять скоттовские ретардации. Обычно не в меру
дидактичный, комедиограф стремится не переборщить с нравоучениями и сохранить
амбивалентность скоттовского комизма. Вообще, Шаховской показал себя как
проницательный читатель и бережный интерпретатор Скотта. Не мог он обойти и
одну из центральных тем, на которой держался сюжет романа "Айвенго",
а именно - еврейскую тему. Она во многом определяет и содержание
"Иваноя".
Нам
уже приходилось обращаться к решению еврейской темы у Шаховского - в пьесе 1825 г. "Керим-Гирей" (по "Бахчисарайскому фонтану" Пушкина),
куда автор драматургической "переделки" ввел новое лицо, жида Хаима,20 предателя, но одновременно все-таки и борца против угнетателей еврейского
народа, а затем - в "Хризомании" 1836 г., являвшей собой переделку
пушкинской "Пиковой дамы", где немец Германн трансформирован в еврея
Ирмуса.21 Если в первом случае Шаховской еще сохраняет некоторые следы амбивалентной
трактовки образа еврея, то во втором случае она уже открыто негативна. Тем
интереснее, что в предшествовавшeм им "Иваное" Шаховской вполне
следует позиции Вальтера Скотта, у которого антиеврейские настроения подаются
как средневековые предрассудки, результат невежества и фанатизма, а
определенные черты еврейского характера, занятий и образа жизни - как результат
гонений и угнетения, обрушенных на евреев христианами.22
Шаховской
приводит монолог Исаака, не оставляющий сомнения в авторской позиции:
Важное
место занимает в пьесе и сцена Исаака с Фрон де Бефом, когда Исаак узнает, что
Ребекка находится в руках у Бриана:
Следуя
Скотту, Шаховской сохраняет и комические, и негативные черты Исаака, особенно
что касается слабости к деньгам. Вот как переданы чувства интересующих нас
персонажей во время турнира в Асби:
Ребекка,
как и в романе Скотта, дана как идеальный образ. Более того, Шаховской даже
пытается сделать ее еще "идеальнее", со своей точки зрения. Он
усиливает мотив тяготения Ребекки к христианству, у Скотта лишь намеченный
тонким пунктиром.
В
сцене суда, когда Ребекка отвечает на предложение Лукаса Бомануара перейти в
христианство, Шаховской трансформирует ее реплику по отношению к тому, как она
дана у Скотта в 38-й главе романа,23 хотя не меняет ее главного смысла - готовности героини умереть за закон Моисея:
Приведенная
реплика Ребекки организована у Шаховского таким образом, что сама возможность
перемены веры (не насильственно, а из "душевного убеждения") не
отвергается. Еще более этот мотив усиливается в следующей, придуманной
драматургом, сцене между Ребеккой и Ровеной, когда последняя вместе с Седриком
приходит в монастырь, чтобы поддержать ожидающую решения своей участи Ребекку.
Здесь уже все преимущества отданы Ровене как природной аристократке и
христианке, проповеднице христианства.24 Шаховской даже заставляет свою Ребекку простить Бриана под влиянием слов
собеседницы, хотя у Скотта она делает то же самое без всякой посторонней помощи25:
Русский
драматург балансирует на грани, чтобы окончательно не изменить скоттовской
концепции образа прекрасной еврейки и, следовательно, всего сюжета
"Иваноя". Характерно, что помогает удержать всю структуру такая черта
личности героини Скотта, как преданность отцу и верность отеческим традициям -
качество, для Шаховского бесспорно возведенное в ранг добродетели. Вместе с
тем, приведенная нами сцена ясно обозначает предел, далее которого симпатии
Шаховского к униженному, гонимому (и этим вызывающему сочувствие) народу не
простираются - это вероучительная граница, разделяющая христианство и иудаизм,
отрицающий Христа. Однако все преследования евреев, от кого бы они ни исходили
и как бы ни проявлялись, вслед за Вальтером Скоттом, безоговорочно осуждены
русским драматургом в его версии "Айвенго".
Один
из важных мотивов "Иваноя", также подхваченный Шаховским из
первоисточника его пьесы, - критика христиан, забывших свои заповеди, христиан
по одному лишь имени. Объясняя неудачи крестоносцев в Палестине, Иваной у
Шаховского говорит: "не Саладин, а мы сами губим себя... и наши руки,
оскверненныя грабежом и братоубийством, не были достойны совершить великий
подвиг" (Л. 60 об.).26 Этот мотив придавал пьесе дополнительную политическую остроту.
Насколько
можно судить, "Иваной" был одной из первых пьес на русской сцене, где
еврейской проблематике уделено так много места, причем в отчетливо
сочувственном к евреям ключе. В контексте политической реакции в России начала
1820-х гг., бурной полемики вокруг деятельности Библейского общества в России
(одним из инициаторов которой явился глава "архаистов" А. С. Шишков)
такая трактовка не может считаться нейтральной и объясняться лишь следованием
тексту В. Скотта. Шаховской был свободен как в выборе самого объекта для
инсценировки, так и в выборе тем и аспектов, развернутых в романе
"Айвенго", - и он свой выбор сделал. Готовых объяснений произошедшим
затем изменениям в отношении Шаховского к еврейской теме у нас нет. Однако
любопытно, что его "Иваной" продолжал ставиться и тогда, когда
появились его же "Керим-Гирей" и даже "Хризомания".
Думается, что поставить вопрос о причинах эволюции необходимо, т.к. он далеко
выходит за рамки рецепции романа "Айвенго" и за рамки творчества А. А. Шаховского, а еще раз ставит нас перед необходимостью более пристального
изучения и еврейской темы, и процесса формирования национальной идеологии в
России в начале XIX в.
1
См. репертуарную сводку в изд.: История русского драматического театра в 7 т.
М., 1977. Т. 2. С. 478. М., 1978. Т. 3. С. 259; М., 1979. Т. 4. С. 332. М., 1980. Т. 5. С. 457. Далее - ИРДТ.
Назад
2
Шифр I. XV. 4. 38. Рукопись в переплете, 83 л. с оборотами. Все ссылки на эту
рукопись будут делаться в тексте с указанием в скобках номера листа.
Назад
3
Пролог был издан в 1832 г. в собрании сочинений Катенина под заглавием
"Пир Иоанна Безземельного" (далее мы будем использовать это
заглавие). На сцене петербургского театра исполнялся 21, 24 января, 16 февраля,
30 июня, 19 сентября 1821 г., 12 января, 25 сентября, 11 октября 1822 г., 14 февраля и 13 сентября 1823 г. (см.: ИРДТ. Т. 2. С. 506). Отдельно от основной
пьесы Пролог не ставился, в отличие от "Иваноя" Шаховского, который
шел на сцене и без "Пира Иоанна Безземельного".
Назад
4
Для русского драматического театра 1820-х годов таковыми по-прежнему оставались
оригинальные и переводные трагедии и комедии.
Назад
5
См.:
Левин Ю. Д.
Прижизненная слава Вальтера Скотта в России // Эпоха романтизма: Из истории
международных связей русской литературы. Л., 1975.
Назад
6
Гозенпуд А. А.
Вальтер Скотт и романтические комедии А. А. Шаховского // Русско-европейские
литературные связи: Сб. ст. к 70-летию со дня рождения академика М. П. Алексеева. М.-Л., 1966. Далее:
Гозенпуд. С.
Назад
7
ИРДТ. Т. 2. С. 295.
Назад
8
Гозенпуд.
С. 43 и 45.
Назад
9
Там же. С. 44.
Назад
10
Правда, в "Пире Иоанна Безземельного" белый ямб чередуется с
рифмованным.
Назад
11
Катенин П. А.
Размышления и разборы. М., 1981. С. 250.
Назад
12
Катенин П. А.
Избранные произведения. М.-Л., 1965. С. 443.
Назад
13
Там же. С. 706.
Назад
14
Там же. С. 451.
Назад
15
Там же. С. 437.
Назад
16
Там же. С. 441.
Назад
17
Там же. С. 445.
Назад
18
Ivanhoe; A Romance by Sir Walter Scott. Leipzig, 1845. P. 480.
Назад
19
Гозенпуд.
С. 44.
Назад
20
Об этой пьесе Шаховского, хотя и с иными акцентами, писал М. Вайскопф в статье
"Семья без урода: Образ еврея в литературе русского романтизма"
(Новое литературное обозрение. 1997. N 28. С. 87-88).
Назад
21
См.:
Киселева Л. Н.
"Пиковые дамы" Пушкина и Шаховского // Вторые Пушкинские чтения в
Тарту, 2: Материалы международной научной конференции 18-20 сентября 1998 г.
Тарту, 2000. С. 191-197.
Назад
22
Есть, правда, и смещения акцентов по отношению к скоттовскому роману. Так,
Шаховской настойчиво подчеркивает мотив утраты евреями отечества (как черту
трагическую и, одновременно, бросающую на них негативный отсвет). Педалирование
этого мотива указывает на некоторую преемственность в трактовке еврейской темы
в "Иваное" и в "Керим-Гирее", "Хризомании", а в
также трагедии "Смольяне в 1611 году".
Назад
23
Ср.: ""It was the law of my fathers", said Rebecca; "it was
delivered in thunders and in storms upon the mountain of Sinai, in cloud and in
fire. This, if ye are Christians, ye believe - it is, you say, recalled; but so
my teachers have not taught me. <...> I am a maiden, unskilled to dispute
for my religion, but I can die for it, if it be God's will"
(Ivanhoe... P. 393).
Назад
24
Этот прием будет повторен Шаховским в "Керим-Гирее", где его Мария
будет пытаться обратить в христианство мусульманина Гирея.
Назад
25
Ср.: "But I do forgive thee, Bois-Guilbert, though the author of my early
death" (Ibid. P. 411).
Назад
26
Любопытно, что у Катенина также затронута эта тема. Однако в "Пире Иоанна Безземельного" об этом рассуждает Исаак, который видит в неудачах
крестоносцев знак божьей кары, обрушенной на них за унижения евреев:
Исааку
возражает Ребекка, которая у Катенина, как и у Шаховского, испытывает
внутреннее тяготение к христианам:
*Настоящая статья будет опубликована в сборнике памяти Е. Г. Эткинда (СПб)
Назад
|