О Борисе Александровиче Ларине
Д. С. Лихачев
Если нужно было бы указать наиболее характерную особенность Б. А. Ларина как ученого-эрудита, то следовало бы сказать, что он был самым образованным лингвистом нашего времени. Так считали и лингвисты старшего поколения и его ученики.
Образованность — это не просто обилие знаний, а знания в
определенной культурно-исторической системе. Эта система различна в различные эпохи. Образованность Б. А. Ларина была
образованностью филолога конца XIX — начала XX в., когда она
приобрела известную внутреннюю цельность и стояла в России
очень высоко.
Но если необходимо было бы указать наиболее характерную черту
Б. А. Ларина как ученого человека, то я бы назвал его общественный темперамент — темперамент, сказывавшийся во всей его
деятельности, особенно педагогической, и постоянно заставлявший
его обращаться от классических тем филологии к заботам сегодняшнего дня,
к темам новым, связанным с современной ему деиствительностью.
В сочетании этих двух черт ученого и человека своеобразие
Б. А. Ларина, самим существом своим как бы призванного к тому,
чтобы приобщить темы изучения современной жизни языка к лучшим
традициям русской филологии ее классического периода.
В юности Б. А. Ларин занимался древнерусской литературой
в знаменитом киевском семинарии В. Н. Перетца, затем санскритом
под руководством профессора Ф. И. Кнауэра, академиков Ф. И. Щербацкого и
С. Ф. Ольденбурга, славистикой у И. А. Бодуэна де Куртене и Л. В. Щербы,
иранскими языками у академика К. И. Залемана, романскими — у профессора Д. К. Петрова, балтийскими —
у Э. А. Вольтера.
Б. А. Ларин знал все славянские языки, литовский и латышский, основные западноевропейские и классические, санскрит в
их числе.
Ни одна из тем его юношеских занятий и ничто из его разносторонних
знаний не осталось за бортом его последующих исследований,
но, кроме того, он расширил эти темы, занимаясь современными
диалектами — сельскими и городскими, работами по лексикологии
и лексикографии, по языку и стилю Некрасова, Чехова, Горького,
Шолохова.
Широту своих знаний Б. А. Ларин использовал как для решения
очень общих проблем, так и для исследования отдельных явлений,
в частности для выяснения истории отдельных слов, а также в своей,
обширной лексикографической работе, особенно им любимой.
И всюду сказывался его великолепный темперамент исследователя
в сочетании со строгой сдержанностью отточенного научного
метода.
В научной работе он ценил прежде всего людей,
как объект изучения, и поэтому особенно интересовался живой разговорной речью,
а в разговорной речи — речью городской, "городскими диалектами".
Он ввел в науку изучение «городских диалектов», дал этой отрасли
языкознания направление и метод.
«Если бы картографически представить лингвистическую разработку,
например, современной Европы, — писал Б. А.Ларин, —
то самыми поразительными пробелами на ней оказались бы не отдаленные
и неприступные уголки, а именно большие города»1.
Сочетание интереса к исследованию современного состояния языков
с обращением к их далекому прошлому было возможно в работах
Б. А. Ларина благодаря глубокому историческому подходу. Он
стремился довести изучение разговорной речи до возможно более
ранних хронологических вех и проследить древние явления в
современности. На этом оосновывался и его специфический интерес к
составленным иностранцами в XVI и XVII вв. русским «разговорникам».
Всякий национальный письменный документ (даже берестяная грамота)
в той или иной степени отражает традиции данной
национальной письменности. Не отражают эти традиции только записи
иностранцев, выполненные средствами их собственной письменности.
Этим был обусловлен огромный интерес Б. А. Ларина к
записям разговорной речи, сделанным в XVI–XVII вв. иностранцами.
Вниманием к разговорному языку XVI–ХVII вв. отмечены монографические
издания-исследования Б. А. Ларина: «Русская грамматика Лудольфа 1696 г.» (1937),
«Парижский словарь московитов1586 г.» (1948) и «Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618 —1619 гг.)» (1959).
Б. А. Ларин считал знание современного языка необходимым
для изучения его истории, как и историю языка для познания современных
его форм. Он писал: «Если бы в наших руках были только
письменные источники, только то немногое, что сохранилось от
первых веков развития нашей письменности, то можно сказать с
уверенностью, что мы никогда не имели бы надежды полного понимания
наших старых текстов»2.
Б. А. Ларин не искал легких путей в науке и изучал язык в его
наиболее сложных, а потому и наиболее интересных формах. Так,
он считал необходимым исследовать диалект в его полном составе, а
не ограничиваться только специфическими для данного диалекта
явлениями. Этот принцип был положен им и в основу «Псковского
областного словаря». В инструкции к его составлению Б. А. Ларин
писал: «Псковский областной словарь ... составляется как словарь
полного типа. Поэтому он содержит не только исключительные слова
и выражения псковских говоров, а по возможности весь их активный
словарный запас»3.
Характерная черта Б. А. Ларина как ученого — стремление
разрывать замкнутые круги изучения, подчеркивать связи истории
с современностью, а современности с историей, не замыкаться в
области одного национального языка, одного диалекта, одной социальной группы. Он всюду идет по наиболее трудному пути, изучая любой вопрос в его соотношениях с другими вопросами,комплексно и исторически. Это характерно для его исследований живой речи: диалектов сельских и городских, разговорного языка современного и средневекового.
Будучи горячим защитником изучения живой диалектной речи,
он одновременно, в отличие от большинства диалектологов,
требовал исследовать ее в связи с литературным языком и изучать
смешанные формы речи в песнях, сказках, пословицах, загадках.
Он ведет наблюдения над речью различных поколений крестьян,
а не только стариков, как это было принято до него. Он изучает
влияние городских диалектов на говор крестьян, не стремясь
выделить в языке крестьян какую-то идеально «чистую» группу
характерных для этого диалекта явлений.
Б. А. Ларин писал: «Представляется методологическим промахом
изучать диалекты обособленно, устранять из исследования
материал, в котором больше проявилось диалектическое взаимодействие
(влияние соседних говоров, отражение книжного и «городского» языка, иноязычные заимствования)»4.
Та же черта отличает и его исследования по истории отдельных
слов. Он изучает историю слова, привлекая данные других родственных языков
(исследования слов семья, кавардак, янтарь и др.);
анализирует языковые факты в тесной связи с условиями, в которых
эти факты живут. Язык не был для исследователя мертвой системой,
а напротив, — одним из явлении сложной и взаимосвязанной в своих
многообразных фактах жизни. Язык не был для него оторван от
жизни, от быта, от этнографии. Б. А. Ларин отмечал как заслугу
А. А. Шахматова привлечение наряду с данными диалектологии
фактов из истории народа, в частности данных этнографии.5
Стремление связывать изучение языка с изучением условий его
жизни, с выяснением тех конкретных явлений, о которых язык
так или иначе свидетельствовал, сказалось и в руководимой
Б. А. Лариным словарной работе. Стремление это было положено в
основу составления карточек-выписок для «Древнерусского словаря».
К составлению картотеки этого словаря Б. А. Лариным был привлечен
ряд выдающихся специалистов по древнерусским памятникам,
хорошо осведомленных в истории текста этих памятников, и специалистов
по культуре Древней Руси — искусствоведов, богословов,
археологов и историков.
Принцип Б. А. Ларина в расписывании древнерусских памятников
для словаря заключался в том, чтобы сперва изучить
историю текста памятника и памятников и только затем его расписывать для
картотеки. Чтобы не засорять ее ненужными карточками,
Б. А. Ларин считал необходимым расписывать только древнейший
текст, для чего надо было установить редакции текста и их
взаимоотношения. Дата памятника, а не простая дата списка, была
для него основной. В этом отношении принцип расписывания памятника
на карточки совпадал у Б. А. Ларина с основами современной
текстологии: сперва изучить историю текста и только после этого
его издавать и им пользоваться. Это было особенно важно также и
потому, что древнерусские памятники часто повторяют друг друга,
и необходимо поэтому предварительно решить вопрос о том, что
расписывается в памятнике, в отношении всего памятника в целом,
а не в последующей работе в отношении каждого слова в отдельности,
полагаясь на опыт и знания отдельных составителей и редакторов
словарных статей. Так, например, специалисты по истории
летописания В. Л. Комарович, М. Д. Приселков и Б. А. Романов,
составляя карточки-выписки из Лаврентьевской и Ипатьевской летописей,
расписывали общие для обеих летописей тексты только по
Лаврентьевской летописи, как представляющей древнейший вариант
текста, а Ипатьевскую летопись — только в ее «свободной» части.
Знание истории текста (а не простой учет древности списка)
было для Б. А. Ларина важнейшим требованием к составлению карточек — выписок из памятников. Он считал, что ошибки в словарях начинаются уже на первых этапах работы — при выписке цитат. В этом подходе к словарной работе сказывалось глубокое лингвистическое мышление, умение изучать язык в его конкретной обстановке.
Эта черта Б. А. Ларина как исследователя-реалиста была органически связана с другой его чертой: в своих обобщениях он исходил
из изучения частностей и никогда не подменял выводы,
сделанные индуктивным путем, скороспелой дедукцией. Он не подгонял
факты под обобщения и решительно изгонял из науки концепции,
какими бы эффектными они ни казались, если они не опирались
на все известные ему материалы. От фактов — к обобщениям
этих фактов, а не от обобщений к истолкованию фактов — таков
был строгий принцип ученого.
Б. А. Ларин не был ни догматиком, ни традиционалистом. Его
острый критический анализ направлялся на то, чтобы приводить
в движение научную пытливость, а не останавливать ее самоуверенными
и исключающими дальнейшие разыскания ответами.
Вот почему он не создал развитой системы своих взглядов, но
дал нечто гораздо более важное для развития науки: он дал направление
изучению языка. Система редко переживает своего создателя,
направление же позволяет творчески развивать мысли учителя.
Первая завершает какую-то работу, проделанную учителем,
второе же открывает путь для самостоятельных исследований его учеников.
У Б. А. Ларина не было единого законченного и «жесткого» научного
построения, но были законченные представления о том,
что надо делать. Он следовал гибким и творческим идеям, но не
жестким концепциям. Все исследования Б. А. Ларина в той или
иной степени проникнуты заботой о будущем науки, говорят о задачах
изучения, дают примеры и образцы для аналогичной разработки
близких тем. В его исследованиях чувствуется громадный
ученый-педагог, воспитатель исследователей. Часто он не разрешал
поставленные задачи в окончательной форме, но всегда способствовал
их будущему решению. Он был в высокой степени социален
как ученый, был инициатором многих крупнейших лингвистических
коллективных исследований. Он стремился к развитию филологической
культуры повсюду, где только мог, и очень много сделал
для развития лингвистических исследований по национальным языкам
не только в Ленинграде, но и в Литве, Латвии, Эстонии, на
Украине.
Он стремился к коллективности науки, и его любимыми жанрами
научных исследований были жанры коллективных работ: словарная
работа, в частности как коллективная по преимуществу,
работа экспедиционная, организация конференций.
Б. А. Ларин любил работать совместно с учениками. Он создавал
творческие научные коллективы, руководил ими, участвовал
в них в качестве старшего сочлена. Коллективы его учеников или
учеников его учеников рассеяны по всей стране. Они имеются в
Ленинграде, Вильнюсе, Киеве, Риге, Саратове, Днепропетровске.
Ученый бессмертен в своих трудах и в трудах своих учеников.
В работах учеников воплощаются те из его идей, которые не могли
получить воплощения в его собственных трудах. Ученики дают действенное
продолжение его-работам. Для Б. А. Ларина была радостью
каждая удача молодого ученого. Он любил оппонировать и постоянно
ездил для участия в защитах в другие города. Ему было дорого
«территориальное расширение» науки в той же мере, как было дорого
расширение тем научных исследований, рост тематики, включение
новых объектов и нового рода занятий в сферу филологии.
Работы Б. А. Ларина всегда читаются с интересом. Он всегда
работал с увлечением и только над тем, что его интересовало. Вот
почему все его работы так увлекательны. Интересность заразительна!
В Б. А. Ларине жил глубоко скрытый и тщательно сдерживаемый
талант художника слова. Этот талант редко прорывался в
откровенных формах и только опытному глазу был заметен —
то в замечательном, изящном стиле его научной прозы, анализе
стиля «Чайки» Чехова6 или «Судьбы человека» Шолохова7, то
в собственных его переводах с древнерусского8 или санскрита9.
Его переводы по своему характеру были далеки от так называемых
«профессорских переводов», в которых удобочитаемость приносится
в жертву точности подстрочника. Его переводы были переводами
художника: художника слова и художника, глубоко проникающего в
суть изучаемых им эстетических явлений.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Ларин Б. А. О лингвистическом изучении города // Русская речь. Вып. 3. Л., 1928. С. 61.
Назад
2
Ларин Б. А. Об атласе русского языка и современной диалектологии // Учен. зап. Ростовского-на-Дону гос. пед. ин-та. Ростов-на-Дону, 1938.(на обл. 1939). Т. 1. С. 111.
Назад
3
Ларин Б. А. Инструкция Псковского областного словаря. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. С. 3.
Назад
4
Ларин Б. А. Материалы по литовской диалектологии // Язык и литература. Л., 1926. Т. 1. Вып. 12. С. 97
Назад
5
Ларин Б. А. Историческая диалектология русского языка в курсе лекций акад. А. А. Шахматова и наши современные задачи // Очерки по истории языка. Л., I960. Т. 2. С. 310 (Учен. зап. Ленингр. ун-та. № 267. Сер. филол. наук. Вып. 52).
Назад
6
См.: Ларин Б. А. «Чайка» А. П. Чехова (Стилистический этюд) // Исследования по эстетике слова и стилистике художественной литературы. Л.: Изд-во ЛГУ, 1964. С. 1124.
Назад
7
См.: Ларин Б. А. Рассказ М. Шолохова «Судьба человека» (Опыт анализа формы) // Нева. 1959. № 9. С. 199205.
Назад
8
См.: Русские повести XVXVI веков. М.; Л., Гослитиздат, 1958.
Назад
9
См.: Из области ведийской поэзии (стихотворные переводы из вед со вступительной
статьей) // Восток. Л., 1924. № 4. С. 4657.
Назад
|