Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Новости Тютчевианы: Псевдоцитаты, публикация диплома и другие пополнения

Чт, 8 июнь 2006 19:50:59

За время существования нашего сайта (неделю назад нам исполнилось 4 месяца и именно на дату "юбилея", очевидно, в связи с событием выпускного сочинения, пришелся пик активности посещения: 189 посетителей) нами обнаружено несколько псевдоцитат из Тютчева, которые активно приписываются поэту либо неоднократно в Интернете, либо эпизодически, но в обращающих на себя внимание бумажных изданиях. На сегодняшний день коллекция псевдоцитат из Тютчева такова:

  • Загадочное и до сих пор не атрибутированное стихотворение В храме.
  • Впервые отмеченное в этом обзоре четверостишие Того гляди, застудит жопу, приписываемое Тютчеву, например, в этой статье.
  • Наконец, совершенно обескураживающая псевдоцитата нашлась в книге  "Зарубежная поэзия в переводах Ф.И. Тютчева", составленной ректором Литинститута Б.Н. Тарасовым. Текст на стр. 95 (см. ниже), выдаваемый за сделанный Тютчевым перевод перевод стихотворения Гёте Wechsel, на деле не имеет к Тютчеву никакого отношения.  Стихотворение сопровождает и комментарий (на стр. 275), обезоруживающий своим лаконизмом: "Незавершенный перевод стихотворения Гёте "Wechsel". Датируется 1838 г." Про другие стихотворения Б.Н. Тарасов пишет как-то более пространно.

Лежу я в потоке на камнях... Как рад я!
Идущей волне простираю объятья, –
И дружно теснится она мне... на грудь;
Но, легкая, снова она упадает,
Другая приходит, опять обнимает:
Так радости быстрой чредою бегут!
Напрасно влачишь ты в печали томящей
Часы драгоценные жизни летящей,
Затем, что своею ты милой забыт:
О, пусть возвратится пора золотая!
Так нежно, так сладко целует вторая, –
О первой не будешь ты долго тужить

Автор перевода пока не установлен.

Пополнения Тютчевианы:

В разделе работ о Тютчеве добавлен диплом А.А. Белова "Функционально-семантический анализ частицы «как бы» в поэзии Ф. И. Тютчева". Документ опубликован в двух форматах: *.doc, ужатый с помощью архиватора, и *.pdf.

В разделе Тютчев в прямом эфире опубликован новый 23-й обзор упоминаний о Тютчеве в Интернете: 31 мая – 6 июня.

В разделе Библиография добавлены работы проф. Брянского государственного университета Аркадия Леонидовича Голованевского, работающего над созданием Поэтического словаря Ф.И. Тютчева:

  • Голованевский А.Л., Атаманова Н.В., Чернявская Е.А. Поэтический словарь Ф.И. Тютчева: загадки, гипотезы, отгадки // Вестник Брянского государственного университета. – 2004. – №2. – С. 7–14.
  • Голованевский А.Л. На пути к созданию «Поэтического словаря Ф.И. Тютчева»: размышления о лексических значениях авторского слова // Русский язык и славистика в наши дни: Материалы международной научной конференции, посвященной 85-летию со дня рождения Н.А. Кондрашова. – М., 2004. – С. 542–545.
  • Голованевский А.Л. Индивидуальный словарь автора и поэтический текст // Национальное и эмоциональное в языке и речи. – М., 2004. – С. 16–20.

В разделе переводов опубликован перевод стихотворения Умом Россию не понять... на корейский язык, выполненный в технике каллиграфии (на этот перевод наше внимание обратил Максим Руссо, которому мы выражаем свою признательность).


Архив новостей.
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].