Лермонтов.
Герой нашего времени
Вынесенная в эпиграф лермонтовская сентенция из Предисловия к Журналу Печорина перекликается с оценкой Вальтера Скотта Стендалем, считавшим, что тот умеет понять душу целого народа, но не умеет разгадать сердце одного человека (Вальтер Скотт и «Принцесса Клевская», 1830). Лермонтов вряд ли в 1840 г. мог знать стендалевское высказывание о «шотландском волшебнике» (Пушкин), но интуицией художника-психолога «угадал» ценность подобного сопоставления. Они были первыми в европейской и русской литературах — Лермонтов и Стендаль, — кто придал личности значимость центра Вселенной.
При глубокой духовной близости к Стендалю, Лермонтов не оставил ни одного упоминания об авторе Красного и черного. Гипотеза как метод осмысления фактов в подобных случаях максимально востребована: гипотетическая реконструкция, опирающаяся на сложный комплекс фактов (культурных, исторических, социальных) способна типологическую близость раскрыть.
Французский писатель, чье имя непременно должно было быть включено в художественный мир Лермонтова, по загадочным причинам выпал из поля внимания исследователей. Проза Лермонтова
сопоставлялась с французским исповедальным романом, с Физиологическими очерками Бальзака, с романами Гюго и Жорж Санд, новеллами Мериме, с французской «неистовой словесностью», но Стендаля в этом списке нет289.
Можно назвать по крайней мере две причины этого странного явления. Первая — поэт не упомянул ни разу Стендаля; вторая — в Красном и черном, как представляется на первый взгляд, нет ни одного героя, которого можно было бы соотнести с Печориным. Однако Лермонтов не упомянул также Шатобриана, Сенанкура, Констана, А. де Мюссе, Мериме, Монтеня, что не помешало исследователям установить генетическую связь с ними прозы Лермонтова. Что касается второго объяснения, то оно справедливо лишь отчасти: главный герой Красного и черного Жюльен Сорель, действительно, не «лишний человек», он — плебей, завоевывающий место под солнцем. Однако, как мы попытаемся доказать, структура образа Сореля немаловажна для построения характеров протагонистов в Княгине Лиговской и в Герое нашего времени.
Читал ли Лермонтов Стендаля? Многочисленные сюжетно-мотивные переклички прозы Лермонтова с Красным и черным (о них — ниже) делают предположение о знакомстве поэта с этим романом убедительным. Известно, с каким жадным интересом встречались в России французские новинки. Юный Лермонтов мог впервые услышать о Стендале в связи с глубоко им почитаемым Байроном. В Воспоминаниях о Байроне Анри Бейля, которые публиковались в «Вестнике Европы» (1828, № 1) упоминались встреча английского поэта со Стендалем в Миланской опере la Scala в 1817 г. и письмо Байрона о Вальтере Скотте, содержащее высокую оценку Бейля. В 1829 г. Лермонтов мог прочитать в «Вестнике Европы» Письмо Бейли к г-же Беллок о лорде Байроне, в котором Стендаль, тонко анализируя видение себя и мира Байроном (он «гораздо больше уважал в себе потомка норманских
289 На тему есть: мои статьи (см. сноску 15 «Введения»). См. также: Etkind E. Stendhal et Lermontov // Campagnes en Russie. Sur les traces de Henri Beyle dit Stendhal / Paris: Soulibel. France, 1995. P. 240–245. В дальнейшем: Etkind E.
баронов <...> нежели автора Паризины и Лары»), отмечал, что английское высшее общество лишь «растравляло» душу поэта, в то время как общение с итальянцами делало его «счастливым»290. Лермонтову могли быть близки слова Стендаля о бурном «извержении» мыслей и благородных чувств в минуты, когда «великий человек бывал самим собой»291. Небезынтересным могло показаться юному поэту и замечание Стендаля о том, что деспотическая «сторона сердца Наполеона совсем не была противною английскому пэру» (перевод «Вестника Европы»).
В 1830 г. «Литературная газета» сообщила: «Имя барона Стендаля <…> вымышленное: под ним и под разными другими долго скрывался один остроумный французский писатель, г. Бель (Beyle). Замысловатая его оригинальность, превосходный тон критики, острый и меткий взгляд <…> могли бы точно прославить трех или четырех литераторов. Лорд Байрон почтил г. Беля письмом <…> в котором сказал много лестного сему автору-псевдониму»292. В России была известна и в высшей степени комплиментарная оценка Стендаля Гете: «Он привлекает, отталкивает, занимает, выводит из себя; короче, от него нельзя оторваться <…> некоторые места хочется выучить наизусть»293.
Наибольшее воздействие на русских читателей оказал первый крупный социально-психологический роман Стендаля Красное и черное. Во Франции роман встретил неоднозначную реакцию. Газета «Figaro» 6/ХII 1830 г. писала: «Человек со странностями, г-н де Стендаль не запутал своей мысли мишурой салонов и смеет говорить правду. Этот роман — зеркало; тем хуже для уродов»294. Но были и критики, решительно не принявшие психологический метод Стендаля: «Эта хроника — ни что иное, как форменный донос против человеческой души…»295.
290 «Вестник Европы», 1829, № 1. С. 56–75.
291 Ibid.
292 «Литературная газета», 1830. Т. 2. № 58. С. 173–174.
293 Цит. по: Андрие Р. Стендаль, или Бал-маскарад. М., 1985. С. 236.
294 Цит. по: Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. С. 372.
295 Там же.
Роман не был раскуплен. Не исключено, что Лермонтов обратил внимание на отрывок из воспоминаний Стендаля о Байроне, который был приведен в третьем томе французского перевода Мемуаров лорда Байрона, изданных в 1830 г. Томасом Муром296. В России, так же как и во Франции, оценить Красное и черное в полной мере сумели лишь немногие «избранные умы»; к ним, в первую очередь, принадлежали Вяземский и Пушкин. Вяземский в письме от 14 августа 1831 г. писал Пушкину: «Читал ли ты le noir et le rouge? Замечательное творение» (XIV, 214). Подобную оценку оставляет в своем дневнике 23 августа 1832 г. и А. Н. Вульф: «Давно не читал я столь занимательного романа, как этот — Стендаля». Для нас особую значимость имеет оценка Пушкина, оставившего исключительно эмоциональное свидетельство своего восхищения романом: «… умоляю вас прислать мне второй том “Красного и черного”. Я от него в восторге» (письмо Е. М. Хитрово, май 1831 г. XIV, 166). На фоне суровых оценок Пушкиным современной французской прозы — Гюго (XIV, 172), Сю (XIV, 166), Виньи (XII, 140) и др., — его откровенное восхищение Красным и черным выглядит разительным.
Следует учитывать, однако, что, прочтя второй том, Пушкин высказался о романе сдержаннее: «“Красное и черное” хороший роман, несмотря на фальшивую риторику в некоторых местах и на несколько замечаний дурного вкуса» (XIV, 172). Забегая вперед, замечу: с упреком Пушкина, вызванным, скорее всего, излишней «публицистичностью» стиля Красного и черного (так считал и Томашевский297), Лермонтов, думается, не согласился бы (о «публицистичности» стиля Княгини Лиговской см. главу об иронии).
Сам Стендаль многие свои произведения, в том числе и роман Красное и черное, посвятил, используя слова Шекспира, «to the happy few», включая в число «немногих счастливцев» тонких
296 Mémoires de Lord Byron, publiés par Thomas More, traduits de l’anglais par M-me Louise Sw. Belloc. T. 1–5. Paris, 1830.
297 Томашевский Б. В. С. 373–374.
ценителей искусства, людей критической мысли и передовой общественной позиции. Пушкин и Вяземский входили в этот круг. Трудно предположить, чтобы Лермонтов в него не вошел.
Примечательно, что и типологическая общность Пушкина со Стендалем также долгое время не замечалась: сходство сводили лишь к сюжетно-тематической связи Пиковой дамы и Красного и черного. На самом деле, типологическое сходство Пушкина и Стендаля, проявляющееся при сопоставлении основ художественного метода, целостных структур произведений, места писателей в истории своей литературы, существенно и глубоко. Оно — в сходстве индивидуальности Пушкина и Стендаля (артистизм, «игровое» творческое поведение), в близости метода (оба независимо друг от друга назвали его «истинным романтизмом»), в трактовке категорий народного, национального, исторического, в характере иронии, в разработке тем войны, природы, любви, безумия, в теории языка и стиля298.
Лермонтовское творчество, отличное от пушкинского, но соотносящееся с ним, составляющее новый этап развития русской литературы, во многих названных аспектах также близко Стендалю. В некотором отношении как раз то, что отличает поэтику Лермонтова от пушкинской, сближает ее со Стендалем: философский аналитизм, углубленный психологизм, вторжение публицистического стиля. У Пушкина интерес к индивидууму очень высок,
298 Л. И. Вольперт. Пушкин и психологическая традиция во французской литературе. Таллинн, 1980; ее же: Пушкин и Стендаль. К проблеме типологической общности // Пушкин. Исследования и материалы. Т. XII. Л., 1986; ее же: Тема безумия в прозе Пушкина и Стендаля. «Дубровский» и «Красное и черное» // Болдинские чтения. Горький, 1985. С. 134–144; ее же. Тема игры с судьбой в творчестве Пушкина и Стендаля. «Красное и черное» и «Пиковая дама» // Болдинские чтения. Горький, 1986. С. 105–116; ее же. Тема безумия в творчестве Пушкина и Стендаля. «Красное и черное» и «Пиковая дама» // Пушкин и русская литература. Рига, 1986. С. 105–115. См. также: Кочеткова Т. В. Стендаль в личной библиотеке Пушкина // Учен. записки Латв. гос. университета. Т. 106. Пушкинский сборник. Рига, 1968. С. 114–123.
но он не может идти в сравнение с ролью, отведенной личности у Лермонтова и Стендаля.
Письменные (и устные) высказывания Лермонтова о Стендале, возможно, и имели место, но большинство писем поэта утрачено, дневников и заметок не сохранилось, воспоминания современников — «скудны» и «бедны». Острая нехватка автобиографических и вспомогательных материалов дает основание для вывода: реконструкция рецепции Лермонтовым творчества Стендаля должна строиться методами культурологии и герменевтики и, в первую очередь, на анализе текста. В лермонтовском мире Стендаль предстает двумя произведениями — Красным и черным и Пармскою обителью, но последний роман мог войти в орбиту чтения поэта лишь в конце жизни; его воздействие проблематично, в то время как генетическая связь с Красным и черным сомнения не вызывает. Так же как в случае с Пушкиным, с момента знакомства младшего поэта с этим романом, творческая связь усложняется: на типологическую общность накладывается генетическое воздействие.
Роман Стендаля создавался в июле 1830 г.299 и вышел в свет в начале ноября 1830 г. — «взрывчатость» обстановки в Париже не нуждается в объяснении. Протагонисты романов Стендаля Арманс, Красное и черное, Люсьен Лёвен, Пармская обитель — дети этой эпохи, все они — личности, все активно участвуют в политической жизни, все угнетены общественным климатом эпохи, все проникнуты духом несогласия. Протагонисты Лермонтова (в поэзии и в прозе) также сильные личности, исполненные протеста.
Художественная близость Лермонтова и Стендаля, прежде всего, — в сходном восприятии общественно-политической атмосферы эпохи. Разумеется, политическая обстановка во Франции конца 1820–1830-х годов и в России этого времени различна, но все же в общественной атмосфере последних лет Реставрации и
299 Об этом факте свидетельствует примечание Стендаля к 38-й главе, которая была написана 25 июля и печаталась 4 августа.
последекабристской России было и много общего: оба писателя остро ощущают свое время как эпоху безвременья.
Во французской прозе 1820–1830-х годов политическая тема, как правило, не затрагивается. Ее тщательно «обходят» массовый роман (Ансело, Карр), исповедальный (Шатобриан, Сенанкур, Констан, Мюссе), проза неистовой словесности; считалось: включать в роман политику — «дурной тон». После революции 1830 года и в романах Бальзака, не принявшего власть Филиппа Орлеанского, возлагающего надежды на союз аристократии, католичества и легитимистской монархии, и в новеллах Мериме, при их живейшей связи с современностью, политическая тема отсутствует (исключение — Утраченные иллюзии Бальзака).
Изображение общественной жизни в романах Лермонтова и Стендаля во многом различно. Стендаль нередко прямо, что было невиданным «новшеством», если не сказать «дерзостью», включает политику в роман. В его первом романе Арманс, или сцены из жизни французского салона в 1827 году все герои «просвечиваются» своеобразным прожектором — реакцией на принятие палатой закона о компенсации аристократам трех миллиардов за потерянные во время Революции земли300.
Роман Красное и черное также до краев насыщен политикой. «По-стерниански» введя в произведение метаплан романа о романе, Стендаль рисует сцену спора о политике «автора» и «издателя». Жюльен Сорель волею случая оказался участником сверхсекретного заговора ультрареакционеров, решившихся, в страхе перед революцией, обратиться за помощью к Англии. Можно ли о таком, мягко говоря, «нелояльном» намерении написать в романе? Выводя на сцену «издателя» и «автора», Стендаль заставляет их как бы поменяться ролями: «издатель» защищает правомерность политической темы в романе, «автор» такой взгляд опровергает. Спор, вынесенный Стендалем «за скобки», заслуживает быть процитированным:
300 См.: Вольперт. Пушкин в роли Пушкина. С. 233, 246–248.
«… здесь автор хотел поместить страницу многоточий.
— Это будет иметь плохой вид, — сказал издатель, — а для такого легкого произведения плохой вид — смерть.
— Политика, — сказал автор, — это камень, привязанный на шею литературы <…> это выстрел во время концерта.
— Если ваши персонажи не будут говорить о политике <…>, то они не будут французами 1830 г.»301
В николаевской России, при бдительной цензуре, даже помыслить о таком акте не было ни малейшей возможности. Ввести тему политики Лермонтов может лишь на метауровне, характеризуя, например, темы салонной болтовни: молодые люди «из страха» ее избегают. Но свойственное ему ощущение невыносимости окружающего (Белинский)302, окрашивающее его творчество в трагические тона, «прочитывается» в подтексте. В Красном и черном подобное ощущение выражено на вербальном уровне (при описании тюрьмы в Веррьере, нравов безансонской семинарии, салона маркиза де Ла-Моль).
Художественная близость Лермонтова к Стендалю связана с закономерностью развития русской и французской литератур. Имеется в виду продолжение некоторых тенденций пушкинской традиции в творчестве Л. Н. Толстого, которое проходит как важный промежуточный этап через творчество Лермонтова (углубленный психологизм, деромантизация, деэстетизация войны). В то же время, названные тенденции параллельно восходят к Толстому от Стендаля. Автор Войны и мира, который с 15 лет, по воспоминаниям невестки, зачитывался Стендалем «до самозабвения»303, неоднократно маркировал эту творческую близость. Он воспринимает как подлинное эстетическое открытие стендалевское
301 Стендаль. Красное и черное. Перeвод Г. П. Блока. Л ., 1941, С. 375. В дальнейшем: Стендаль. Красное и черное.
302 Белинский. Т. 4. С. 503.
303 Цит. по: Виноградов А. К. Происхождение и смысл военных картин у Л. Толстого // Печать и революция. 1928. Кн. 6. С. 67.
описание битвы при Ватерлоо в Пармской обители: «Я больше, чем кто-либо другой, многим обязан Стендалю <… > Кто до него описал войну такою, какова она есть на самом деле. Помните Фабрицио, переезжающего поле боя и “ничего” не понимающего?»304.
Трудно было предположить, что упомянутую сцену битвы при Ватерлоо знал и Лермонтов. Но в 1999 г. вышла статья Е. Г. Эткинда Стендаль и Лермонтов, в которой ученый с убежденностью выдвигает гипотезу, что Лермонтов знал стендалевскую картину битвы (Пармская обитель опубликована весной 1839 г.). Эткинд сопоставляет фрагмент из описания битвы при Ватерлоо с картиной боя в стихотворении Лермонтова Валерик (1840). Важно, что оба сражения увидены глазами участников: юного Фабрицио, примчавшегося из Италии на помощь Наполеону, и русского офицера, сражающегося в Чечне305. Эткинд выделяет в обоих текстах пласт «недоумения», «растерянности», «непонимания» того, что происходит на поле боя. У Лермонтова: чей «дальний выстрел», откуда вылетела «шальная пуля», чей «крик» раздался, «где» вторая рота? У Стендаля: чьи это «генералы с эскортом» появились на горизонте, где «наш полк», что это за «толстый генерал» (маршал Ней, как оказалось)?306 Доминирующий стилевой прием у обоих — отсутствие патетики и точность деталей.
Известно, что заслуга «деэстетизации» войны во французской литературе целиком принадлежит Стендалю: «Он первый указал на
304 Цит. по: Бирюков П. И. Лев Николаевич Толстой. Биография. Т. 1. M., 1911. С. 280.
305 Эткинд сравнивает текст оригинала с текстом стихотворения во французском переводе А. Марковича, сделанном в высшей степени профессионально. Статья Эткинда была опубликована во французском сборнике, вышедшем небольшим тиражом и ставшем библиографической редкостью: Campagnes en Russie. Sur les traces de Henri Beyle dit Stendhal. Paris: Solibel France, 1955. В дальнейшем: Campagnes en Russie.
306 «Он (Фабрицио. — Л. В.) увидел длинные ряды красных человечков, и его очень удивило, что они такие маленькие: их цепи, составлявшие, верно, полки или дивизии, показались ему не выше кустов живой изгороди» (Стендаль. Пармская обитель. М., 1959. С. 169. Перевод Н. И. Немчиновой).
то мелкое, эгоистическое, дурное, тщеславное и жадное, что есть в войне параллельно с храбростью и энтузиазмом. После него война перестала быть эпопеей»307. Для стихотворения Валерик «деэстетизация» войны также характерна; впервые в русской литературе она осуществляется на материале поэзии. Фабрицио видит «босые грязные ноги трупа, с которого уже стащили сапоги»; рассказчик Лермонтова — задыхается от «запаха крови».308
В пьесе Валерик Эткинд видит следы генетического воздействия Стендаля. Думается, вопрос сложнее, он составляет одну из загадок Царства Гипотезы. Лермонтов вряд ли мог познакомиться с романом: в его распоряжении было меньше года в Петербурге, с первой половины мая 1840 г. он уже на Кавказе (мне не удалось с точностью установить, когда роман Стендаля появился в России)309. Данный случай, скорее всего, — пример типологической общности. Неизгладимые впечатления от страшной резни у «реки смерти» (так переводится слово «Валерик»), а также пушкинская традиция «деэстетизации войны» в Путешествии в Арзрум (Вольперт. С. 223–230) — достаточные импульсы для спонтанного решения темы. Небольшой ряд словесных перекличек — общее место в поэтике «разоблачения» войны.
Однако в одном Эткинд безусловно прав. Кровавая бойня показана сквозь призму восприятия индивидуума, он — главное лицо, главный арбитр происходящего, у обоих героев нет особого
307 Séché А. Stendhal. (La vie anecdotique et pittoresque des grands écrivains). Paris, 1893. P. 5.
(2, 172)
309 П. А. Вяземский читает Пармскую обитель весной 1839 года, находясь в Париже. Приятель Стендаля А. И. Тургенев, также проживающий в 1839 г. в Париже, о романе в своих воспоминаниях не пишет; в письмах и мемуарах 1839–1840 гг. русских читателей Пармская обитель, насколько мне известно, не упоминается.
предпочтения «своим», в их сознании главенствует лишь боль за «природу» и за «человека»310. Концовка статьи Эткинда принципиально важна для главной мысли этой главы: «Стендаль и Лермонтов были первыми писателями, поставившими личность в центр универсума, нет ничего вне нее и без нее»311 (перевод и разрядка мои. — Л. В.).
(2, 171)
311 Etkind E. Stendhal et Lermontov // Campagnes en Russie. P. 245.