Ф. И. Тютчев «Здесь, где так вяло свод небесный...»
Здесь, где так вяло свод небесный
На землю тощую глядит, –
Здесь, погрузившись в сон железный,
Усталая природа спит...
Лишь кой-где бледные березы,
Кустарник мелкий, мох седой,
Как лихорадочные грезы,
Смущают мертвенный покой.
***
Перевод на английский язык.
Перевод на английский язык.
* * *
Here, the sky stares inert
at the gaunt earth.
Tired nature, sunk in slumber,
lies, fettered, nightmare-girt.
Here and there, pallid birches,
grey moss, scanty bush,
like dreams tormenting us in fever,
trouble the deathly, peaceful hush.
* * *
Here, at a meagre earth, despondent
And listless stare the dull grey skies,
And, as if plunged in leaden slumber,
A eary nature moveless lies.
Alone the few pale birches, gleaming
Mid greyish moss and stubby brush,
Like visions born of fevered dreaming
Disrupt the lifeless, eerie hush.
|