Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Здесь, где так вяло свод небесный...»

Здесь, где так вяло свод небесный
На землю тощую глядит, –
Здесь, погрузившись в сон железный,
Усталая природа спит...

Лишь кой-где бледные березы,
Кустарник мелкий, мох седой,
Как лихорадочные грезы,
Смущают мертвенный покой.

***

Перевод на английский язык.

Перевод на английский язык.

* * *

Here, the sky stares inert
at the gaunt earth.
Tired nature, sunk in slumber,
lies, fettered, nightmare-girt.

Here and there, pallid birches,
grey moss, scanty bush,
like dreams tormenting us in fever,
trouble the deathly, peaceful hush.

* * *

Here, at a meagre earth, despondent
And listless stare the dull grey skies,
And, as if plunged in leaden slumber,
A eary nature moveless lies.

Alone the few pale birches, gleaming
Mid greyish moss and stubby brush,
Like visions born of fevered dreaming
Disrupt the lifeless, eerie hush.

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].