Ф. И. Тютчев «В толпе людей, в нескромном шуме дня...»
В толпе людей, в нескромном шуме дня
Порой мой взор, движенья, чувства, речи
Твоей не смеют радоваться встрече –
Душа моя! О, не вини меня!..
Смотри, как днем туманисто-бело
Чуть брезжит в небе месяц светозарный...
Наступит ночь – и в чистое стекло
Вольет елей душистый и янтарный!
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
* * *
Among society’s gossips,
in the pointless noise of day,
at times my gaze, my movements, feelings, words
just can’t be happy, don’t know what to say.
Forgive me, love!
Look, in daytime misty-white,
the bright moon barely glimmers,
but let night come: it pours into a clear mirror
the fragrant, amber nectar of its light!
* * *
Śród ludzkich rzesz, w nieskromnym zgiełku dnia,
Czasami nie śmiem wzrokiem, słowem, gestem
Radować się, że znowu z tobą jestem.
Lecz nie wiń mnie, najmilsza ma!
Spójrz, jaka w dzień białawomętna mgła...
Ledwo prześwieca blady blask i mdleje.
Nadejdzie noc – i do czystego szkła
Olejek wonno-bursztynowy wleje.
|