Ф. И. Тютчев «В разлуке есть высокое значенье...»
* * *
В разлуке есть высокое значенье:
Как ни люби, хоть день один, хоть век,
Любовь есть сон, а сон – одно мгновенье,
И рано ль, поздно ль пробужденье,
А должен наконец проснуться человек...
***
Перевод на английский язык.
Перевод на итальянский язык.
Перевод на польский язык.
Перевод на хорватский язык.
* * *
Separation has this lofty meaning:
if love lasts years,
if but a day it takes,
love's just a dream
and we're a moment dreaming,
and whether early, whether late the waking,
the time must finally arrive when we awake.
* * *
Nel distacco e racchiuso un alto senso:
quanto che s'ami, un secolo o un giorno,
l'amore и sogno, e il sogno e un solo istante.
Segua il risveglio, presto o tardi,
ma finalmente l'uomo ha da destarsi.
* * *
Rozłąka wielkie ma w sobie znaczenie,
Czy na wiek kochasz, czy na drgnienie powiek,
Miłość jest snem, a sen to tylko mgnienie,
Więc wcześniej, później przyjdzie przebudzenie,
I musi wreszcie z snu się ocknąć człowiek.
* * *
Svih rastanaka značenje je jasno:
Tek jedan dan ili cijeli vijek ćeš ljubiti -
Trenutak sna je ljubav, traje čas, no,
Il rano ćeš se, ili kasno,
Uza sve ipak morati probuditi...
|