Ф. И. Тютчев «В небе тают облака...»
В небе тают облака,
И, лучистая на зное,
В искрах катится река,
Словно зеркало стальное...
Час от часу жар сильней,
Тень ушла к немым дубровам,
И с белеющих полей
Веет запахом медовым.
Чудный день! Пройдут века –
Так же будут, в вечном строе,
Течь и искриться река
И поля дышать на зное.
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
Перевод на арабский язык.
* * *
Clouds melt in the sky.
Beaming in the heat,
the river runs, sparkling
like a steel mirror.
It's hotter by the hour.
Shadows retreat to silent oak thickets.
From whitening fields
wafts honey-scent.
What a wondrous day! Centuries will pass
and in the same eternal order
and river will sparkle and flow
and meadows will breathe in the sun.
* * *
Chmurki topi letnia spieka,
Lawą iskier połyskliwą
Toczy się błękitna rzeka
Jak zwierciadła ciemne szkliwo...
Dzień zanurza się w gorąco,
Cień się ukrył w głusz dąbrowy,
A nad niwą bielejącą
Zapach niesie się miodowy.
Cudny dzień! – Przeminą wieki,
Ale wiecznie będą fale
W iskrach płynąć z nurtem rzeki,
Pola dyszeć w dnia upale.
* * *
تذوب الغيوم في السماء؛
والنهر المشع في القيظ
يجري في سحابة من الشرر
كأنه مرآة فولاذية....
وساعة بعد ساعة يشتد الحر
ويلوذ الفيء بالغابات الخرساء
ومن الحقول المائجة بالبياض
يفوح شذاً عسلي.
نهار رائع! ستنقضي قرون
وتبقى الطبيعة في نظامها الأبدي
النهر يجري وينثر الشرر
والحقول تتنفس في القيظ.
|