Ф. И. Тютчев «Видение»
Видение
Есть некий час, в ночи, всемирного молчанья,
И в оный час явлений и чудес
Живая колесница мирозданья
Открыто катится в святилище небес.
Тогда густеет ночь, как хаос на водах,
Беспамятство, как Атлас, давит сушу...
Лишь музы девственную душу
В пророческих тревожат боги снах!
***
Перевод на английский язык.
Перевод на английский язык.
Перевод на английский язык.
Перевод на английский язык.
Перевод на немецкий язык.
Перевод на французский язык.
Перевод на польский язык.
A Vision
There is an hour at night full of an awesome wonder,
When universal silence o'er the whole world lies
And when the cosmic chariot rolls, wakening no thunder,
Into the sanctuary of the skies.
The dark of chaos comes, land, sky and water merging;
Sleep Atlas-like treads earth, its weight like lead;
The gods with dreams prophetic fire the virgin
Soul of the Muse; all else is dead.
A Vision
There is an hour, at night, of cosmic silence.
And at that hour of miracles and visions
The vital chariot of the universe
Flies through the vault of heaven with abandon.
Then, like chaos, o'er the waters night doth thicken;
Forgetfulness, like Atlas, presses on the land;
And naught but god-sent vatic dreams
Disturb the muse's virgin soul.
A Vision
There is an hour at night when all the world is silent.
Sights are seen. Miracles are done.
The living horse and chariot of creation
stampede the heavens in unbridled run.
Night draws in, thick Chaos heavy on the seas.
Oblivion presses on the earth, like Atlas.
Alone on the Muses' virgin soul
in seer-dreams the gods inflict unease.
Vision
In nights, there is the time of the generic dumbness,
And in this hour of vision and surprise,
The living chariot of the creation's vastness
Is shown, rolling through the shrine of skies.
The night gets thicker then, like Chaos on the floods;
Like Atlas, the oblivion grips the earth;
And just the Muse's virgin soul, else,
Is touched, in her prophetic dreams, by gods.
Vision
Zur Stunde, wo die Weltnacht stummt voll Zagen,
Von Wundern und Gesichten angefüllt –
Da rollt des Weltbaus lebensvoller Wagen
Zum Heiligtum des Himmels unverhüllt.
Es gärt die Nacht chaotisch durch den Raum,
Fühllose Ohnmacht lastet dumpf hienieden –
Und nur der Muse keuschen Seelenfrieden
Erregt ein Gott mit dunklem Ahnungstraum.
(Übersetzt von Friedrich Fiedler источник)
Vision
Je sais dans la nuit une heure de silence universel.
Durant cette heure d'apparitions et de miracles,
Le char vivant de l'univers
Roule ouvertement dans le sanctuaire des cieux.
Alors, tel un chaos au-dessus des eaux, s'épaissit la nuit,
Et la matière est écrasée par une léthargie pesante comme Atlas.
Les dieux plongent dans l'anxiété l'ame vierge
De la muse en proie aux reves prophétiques.
(Rais E., Robert J. Anthologie de la poésie russe. – Bordas, 1947)
Widzenie
Jest jakaś noc milczenia kosmicznego
I w oną noc objawień i zachwytu
żywy, olbrzymi wóz wszechbytu
Widome toczy się przez niebo.
Wtedy gęstnieje mrok jak chaos nad wodami...
Niepamięć niby Atlas ziemię tłoczy;
Tylko dziewiczą duszę Muzy – widzeniami
Bogowie trwożą w snach proroczych.
|