Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф.И. Тютчев «Comme en aimant le coeur devient pusillanime...»

VI

Оригинальный текст.

* * *

Каким робким становится сердце, когда оно любит!
Какой оно исполнено грусти, тоски и страха!
Я говорю исчезающему времени: остановись, остановись!
Ибо грядущее мгновение может лечь, как разверстая бездна,
между нею и мною.

Вот отчего – страшная тревога и неутолимый ужас,
тяжко гнетущий мое удрученное сердце.
Слишком долго я жил, слишком подавлен прошлым, –
лишь бы не стала прошлым и ее любовь.

(Перевод редактора изд. 1957 г.)

* * *

Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Как сердце робкое сжимается тоской!
Я времени шепчу: остановись, постой,
Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может
Зиять меж ней и мной.

Неумолимый страх, предчувствие потери
На сердце налегли; я прошлым удручен,
Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,
Не канет в прошлое ее любовь, как сон.

(Перевод С. М. Соловьева)

* * *

Как робко любящее сердце! Как с годами
Оно все более охвачено тоской!
И время я прошу: о, не беги, постой!
Ведь может каждый миг стать бездной между нами –
Между тобой и мной.

Неумолимый страх, гнетущая тревога
Легли на сердце мне и жгут его огнем.
Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, –
Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.

(Перевод М. П. Кудинова)

* * *

Как замирает сердце, если любит!
В нем грусть сменяется теснящею тоской.
Я времени твержу: остановись, постой,
Твой новый миг, быть может, бездной будет
Зиять меж ней и мной.

Не гаснет страх, не вымолить покоя,
Все прошлое предчувствием гнетет.
Я так давно живу, так тягостно былое.
Пусть хоть ее любовь в былое не уйдет.

(Перевод А. Липовецкого)

* * *

Как любящее сердце становится боязливым,
Сколько грусти в глубине, и тоски, иужаса!
Я говорю бегущему времени: остановись, остановись,
Потому что грядущее мгновение может как пропасть
Раскрыться между ею и мной.

В этом – ужасная забота, неумолимый ужас,
Который тяжело лежит на моем угнетенном сердце.
Я слишком много жил, меня слишком угнетает прошлое,
Чтобы хоть твоя любовь не была прошедшим.

(Перевод О.Орлова)

* * *

О сердце, как же ты дрожишь в любовной муке!
Боишься и грустишь, кричишь… Остановись,
О ты, грядущий миг! Прошу, не торопись!
И бездною сырой не позволяй разлуке
Возлечь меж нами! Поклянись!

Вот отчего грущу… И страшная тревога
Мне камнем давит грудь. О ужас неземной!
Я слишком долго жил и повидал так много,
И лишь молю, любовь, умри… Умри со мной!

(Перевод Б. Лейви)
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].