Ф. И. Тютчев «О вещая душа моя!..»
О вещая душа моя!
О, сердце, полное тревоги,
О, как ты бьешься на пороге
Как бы двойного бытия!..
Так, ты – жилица двух миров,
Твой день – болезненный и страстный,
Твой сон – пророчески-неясный,
Как откровение духов...
Пускай страдальческую грудь
Волнуют страсти роковые –
Душа готова, как Мария,
К ногам Христа навек прильнуть.
***
Перевод на английский язык.
Перевод на французский язык.
Перевод на иврит.
* * *
Oh, my prophetic soul!
Oh heart filled with alarm!
You'd think you beat upon the threshold
of a twofold existence.
Yes, you inhabit two worlds:
your day is sickly, passionate,
your night prophetically unclear,
like the revelations of spirits.
Let the suffering breast
be agitated by fateful passions.
The soul is ready, just like Mary,
to cling eternally to the feet of Christ.
(F. Jude)
* * *
Ô toi mon âme prophétique
Ô mon coeur plein d’émotion,
Ô comme tu bats sur le seuil,
Semble-t-il, d’une double essence !...
Ainsi, habitant de deux mondes,
Tes jours sont douloureux, passionnés,
Ta nuit, d’une obscurité prophétique,
Au séjour des esprits s’entrouvre.
Ta poitrine des passions
Fatales subit le martyre,
Comme Marie ton âme est prête
À embrasser les pieds du Christ.
(Recueilli dans Anthologie de la poésie russe,
choix, traduction et commentaires de Jacques David,
Stock, 1947, источник)
* * *
נַפְשִׁי, לָךְ עֲתִידוֹת גְּלוּיוֹת!
בְּלֵב חָרֵד, אָפוּף אִי-שֶׁקֶט,
מָה נוֹאָשׁוֹת אַתְּ מִתְדַּפֶּקֶת
עֲלֵי מִפְתַּן שְׁתֵּי הֲוָיוֹת!
מְקוֹם שִׁבְתֵךְ – שְׁנֵי עוֹלָמוֹת,
יוֹמֵךְ – תְּשׁוּקָה בִּכְאֵב נִמְהֶלֶת,
שְׁנָתֵךְ – נְבוּאָה, אַךְ מְעֻרְפֶּלֶת
כִּדְבַר רוּחוֹת מְמַלְמְלוֹת.
עֵת לְבָבִי הַמַּר נוֹאֵק
מִפִּתּוּיֵי תְּשׁוּקָה מַכְרַעַת,
נַפְשִׁי כְּמוֹ עַלְמָה נִכְנַעַת
שׁוֹחָה עַל יְשׁוּ הִתְרַפֵּק.
|