Ф. И. Тютчев «Вечер мглистый и ненастный...»
Вечер мглистый и ненастный...
Чу, не жаворонка ль глас?..
Ты ли, утра гость прекрасный,
В этот поздний, мертвый час?..
Гибкий, резвый, звучно-ясный,
В этот мертвый, поздний час...
Как безумья смех ужасный,
Он всю душу мне потряс!..
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
* * *
Foul night, misty night ...
Is that a skylark’s voice,
is that you, morning’s lovely guest,
at this late, dead hour,
pliant, playful, bright with song
at this dead, late hour?
Like the fearful laughter of the insane,
it wrenched my soul. It caused me pain.
* * *
Wieczór słotny i burzliwy...
Cyt! skowrończe trele brzmią?
Tyżeś to, śpiewaku tkliwy,
Gościu zorzy sponad niwy,
W tę godzinę martwą, złą?
Giętki, dźwięczny, jasny, żywy,
W tę godzinę późną, złą,
Jak obłędu śmiech straszliwy
Wstrząsnął całą duszą mą!
|