Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«В душном воздуха молчанье...»

В душном воздуха молчанье,
Как предчувствие грозы,
Жарче роз благоуханье,
Резче голос стрекозы...

Чу! за белой, дымной тучей
Глухо прокатился гром;
Небо молнией летучей
Опоясалось кругом...

Некий жизни преизбыток
В знойном воздухе разлит!
Как божественный напиток
В жилах млеет и горит!

Дева, дева, что волнует
Дымку персей молодых?
Что мутится, что тоскует
Влажный блеск очей твоих?

Что, бледнея, замирает
Пламя девственных ланит?
Что так грудь твою спирает
И уста твои палит?..

Сквозь ресницы шелковы́е
Проступили две слезы...
Иль то капли дождевые
Зачинающей грозы?..

***

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

Перевод на арабский язык.

* * *

Silent air enwrapping
me, storm-threatening,
crickets louder singing,
roses’ aromas sharper rising ....

From behind a white, hazy cloud
thunder rattles round the land.
Lightning scampers round the sky,
sewing for its waist a band.

Life-surplus overflowing,
nectar pouring
through the air, scorching,
melting through my veins, burning ...

Girl, what things excite
the gauze across your breasts,
darkening and troubling
your eyes’ moist light?

Why do you turn so pale?
What chases your maidenly blush?
What presses onto your bosom?
Why do your lips start to flush?

Through silken lashes
tears form –
are they early raindrops
of the coming storm?

* * *

W powietrzu duszne trwa milczenie,
Jak gdyby przeczuwając burzę,
Głośniej brzmi świerszczy zawodzenie,
Coraz goręcej pachną róże.

Cyt, tam za chmurą dymną, białą
Toczą się głucho pierwsze grzmoty
I niebo w krąg się przepasało
Płomieniem błyskawicy lotnej.

W powietrzu przesyconym znojem
Nadmierna i żywotna siła
Boskim przelewa się napojem,
Omdlewająco płonąc w żyłach!

O dziewczę, dziewczę, co wzburzyło
Mgiełkę twych szat na młodym łonie?
Co zasmuciło i zamgliło
Wilgotny blask, co w oczach płonie?

I czemu blednie i zamiera
Płomień dziewiczej twojej twarzy?
Co oddech tak gwałtownie spiera
I co twe usta żarem parzy?...

Skroś twoje rzęsy jedwabiste
Dwie łzy wyjrzały, łzy najszczersze...
A może to kropelki dżdżyste
Nadciągającej burzy pierwszej?...

* * *

صَمْتُ الهواء، الخانقُ
ينبئ بعاصفة قادمة.‏
أريج الورود أزكى‏
وصرير اليعسوب أشد‏

انظر! خلف الغمامة الدخانية البيضاء‏
قَصَفَ الرعد بهزيم مكتوم‏
وتزنرت السماء‏
ببرق خاطف...‏

فيض من نُسغ الحياة‏
مُراق في هذا الهواء القائظ‏
كشراب رباني‏
يسري في العروق ويضطرم!‏

يا صبيّة، يا صبيّة ما الذي يموّج‏
غلالةَ نهديك الفتيين؟‏
لِمَ يتعكر، لِمَ يكتئب‏
بريق عينيك البليل؟‏

لماذا تشحبين، وتكبو‏
شعلة وجنتيك العذراوين؟‏
ما الذي يثقل صدرك‏
ويلهب شفتيك؟‏

عبر الأهداب الحريرية‏
نفرت دمعتان...‏
أم أنهما قطرتا مطر‏
تتقدمان العاصفة؟‏

(Аднан Джамус, источник)
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].