Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Shakespeare «Now the hungry lion roars»


Текст Шекспира:

Now the hungry lion roars,
And the wolf behowls the moon;
Whilst the heavy ploughman snores,
All with weary task fordone,
Now the wasted brands do glow,
Whilst the scritch-owl, scritching loud,
Puts the wretch that lies in woe
In remembrance of a shroud.
Now the wasted brands do glow,
That the graves, all gaping wide
Every one lets forth its sprite,
In the church-way paths to glide:
(A Midsummer Night's Dream, V, 1)


Перевод Тютчева:

Заревел голодный лев,
И на месяц волк завыл;
День с трудом преодолев,
Бедный пахарь опочил.
Угли гаснут на костре,
Дико филин прокричал
И больному на одре
Скорый саван провещал.
Все кладбища, сей порой,
Из зияющих гробов,
В сумрак месяца сырой
Высылают мертвецов!..

Другая редакция перевода

8 Скорый саван обещал.
12 [Выпускают] мертвецов!..
Автограф ЦГАЛИ

Другие переводы отрывка на русский язык

Т. Щепкина-Куперник:

Вот голодный лев рычит,
И на месяц воет волк.
Утомленный пахарь спит.
Труд окончен, шум замолк.
Гаснут рдяные дрова,
В темноте кричит сова,
И больному крик тот злобный
Предвещает холм надгробный.
Час настал, чтоб на погосте
Разверзалась пасть гробов.
Возле церкви всюду гости –
Бродят тени мертвецов.

М.М. Тумповская:

Вот рычит голодный лев,
Волки воют при луне,
Пахарь, труд свой одолев,
Захрапел в тяжелом сне.
Тлеет в печке головня,
И под вопль совы унылой
Умирающий, стеня,
Грезит призраком могилы.
Час урочный наступил:
Растворясь, гробы пустеют;
Тени встали из могил,

М. Лозинский:

В эту пору лев рычит,
Волки воют на луну;
Пахарь в устали храпит,
Тяжело отдавшись сну.
Тлеют угли в камельке,
Визг совы пугает тьму,
И больной лежит в тоске,
Саван чудится ему.
В этот темный час ночной
Из могил, разъявших зев,
Духи легкой чередой
Выскользают, осмелев.
Между троп погоста реют.

Н.М. Сатин:

Теперь голодный лев рычит,
И волк на месяц воет;
Усталый пахарь крепко спит:
Ночь всех их успокоит.
Теперь огонь в печах погас,
Совы зловещей крики
Напоминают смерти час
Страдальцу-горемыке.
Теперь настала уж пора
Могилам разверзаться
И средь церковного двора
Покойникам являться.

О. Сорока:

Ночью слышен львиный рев,
Воют волки на луну.
От дневных устав трудов,
Пахарь отошел ко сну –
И вовсю уже храпит.
Меркнет гаснущий очаг,
И недужных бедолаг
Вещий крик совы страшит.
Распахнув свои гроба
В пору полночи слепой,
Реет призраков гурьба
Над кладбищенской тропой.

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].