Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«На Неве»

И опять звезда играет
В легкой зыби невских волн
И опять любовь вверяет
Ей таинственный свой челн.

И меж зыбью и звездою
Он скользит как бы во сне
И два призрака с собою
Вдаль уносит по волне.

Дети ль это праздной лени
Тратят здесь досуг ночной?
Иль блаженные две тени
Покидают мир земной?

Ты, разлитая как море,
Дивно-пышная волна,
Приюти в своем просторе
Тайну скромного челна!

***

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

* * *

Once again the river surges
and the starlight seems to float,
once again has love entrusted
to the waves its secret boat.

Between the river and the starlight
it slips, as if a dream befell
in which this pair of spectres travelled
far off across the river’s swell.

Are they slothful children
idling at the dead of night?
Are they blissful spirits
of this earth-world taking flight?

Flowing hugely, like the sea,
luxuriantly, richly swelling,
Neva, conceal the modest boat,
its secret never telling!

* * *

Znów się gwiazda zanurzyła
W newskiej toni lekkie zdroje,
Znów jej miłość powierzyła
Tajemnicę łódki swojej.

Między gwiazdą a głębiną
Ona ślizga się jak we śnie
I dwie zjawy razem płyną,
W dal je wartka fala niesie...

Czy to dzieci próżnowania
Nocną porę tu spędzają
Lub świat ziemski bez wahania
Szczęsne cienie porzucają?

Ty, rozlana jako morze
Strumieniste i ogromne,
Falo, schroń na swym przestworze
Tajemnicę łódki skromnej.

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].