Ф. И. Тютчев «Могила Наполеона»
Душой весны природа ожила,
И блещет всё в торжественном покое:
Лазурь небес, и море голубое,
И дивная гробница, и скала!
Древа кругом покрылись новым цветом,
И тени их, средь общей тишины,
Чуть зыблются дыханием волны
На мраморе, весною разогретом...
Еще гремит твоих побед
Отзывный гул в колеблющемся мире...
.............
.............
И ум людей твоею тенью полн,
А тень твоя, скитаясь в крае диком,
Чужда всему, внимая шуму волн,
И тешится морских пернатых криком.
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
Napoleon's Tomb
Spring’s soul brings nature back to life
and everything shines, celebrating peace:
the skies’ azure, the blue sea,
that wondrous tomb, the cliff!
All around are trees in thick, new colour,
their shadows, in the general silence,
barely rippled by the breathing of the waves
on the marble, warmed by spring.
A thunder of his victories long ago fell silent,
but their echo still resounds.
..........
A great shade has filled man’s mind,
and his solitary shadow upon a wild shore,
alien to everything, consoled by sea-birds’ shrieks,
listens to the ocean’s roar.
Mogiła Napoleona
Przyroda duszą wiosny zmartwychwstała,
Wszystko spokojem uroczystym błyszczy:
I lazur morza, i nieba przejrzysty,
Dziwny grobowiec, i skala!
Na drzewach nowe kwiaty rosną w górze
I pośród ciszy dokolnej ich cienie
Ledwo kołysze lekkiej fali tchnienie
Na ogrzewanym przez wiosnę marmurze...
Dawnoż ucichły gromy jego zwycięstw?
Echo ich dotąd panuje na świecie...
..............................................
..............................................
Wielkiego cienia pełen ludzi umysł,
Samotny jego cień na brzegu dzikim
Obcy wszystkiemu, wsłuchany w fal szumy,
Morskiego ptactwa raduje się krzykiem.
|