Ф. И. Тютчев «Люблю глаза твои, мой друг...»
Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг...
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.
***
Перевод на английский язык.
Перевод на английский язык.
Перевод на английский язык.
Перевод на итальянский язык.
Перевод на каталанский язык.
Перевод на польский язык.
Перевод на арабский язык.
***
My friend, I so adore your eyes,
Their fiery and wondrous gaze,
When, like a lightning from the skies,
They strike, light up and set ablaze
Whole world, when it in darkness lies.
But other charms I do admire:
Your eyes cast down, when abash'd,
You kiss me, trembling with desire,
And underneath half-raised eyelash
Dim glow of sullen lustful fire.
***
I love your dear eyes, my friend,
With their play so bright and wondrous,
When you promptly rise them, and,
Like with a lightning in the wildness,
Embrace at once the whole land.
But there's more fabulous attraction:
The eyes directed to the floor
During the crazy osculation,
And through the lashes, set before,
The dusk and gloomy flame of passion.
***
I love your eyes, dear,
their fiery-playful games,
their sudden upward glances
slowly looking all around
like lightning-flames.
There’s a more potent spell:
eyes lower.
A mouth hungers.
Lids almost close.
Sullen arousal glows.
***
Amo i tuoi occhi, amica mia,
e il loro gioco d'incanto e di fuoco,
quando, d'un tratto, tu li sollevi
e come un lampo nel cielo
rapida intorno ti guardi...
Ma vi è un incanto ancora più intenso;
quando nei tuoi occhi chini,
nel momento del bacio appassionato,
attraverso le ciglia abbassate
arde il cupo fuoco del desiderio
***
Estimo, amiga, aquests teus ulls
i el joc ardent que meravella
quan els mig alces, tot de cop,
i com llampec del cel dibuixes
un cercle amb llambregada breu.
Hi ha atraccions, però, més vives:
els ulls caiguts i entreaclucats
al punt fervent de la besada
i, les pestanyes traspunxant,
la flama del desig, obscura.
(Trad. Elena Vidal / Miquel Desclot, источник)
***
Lubię oczęta twe, kochanie,
Ich blasków zmienność tajemniczą,
Gdy je podnosisz niespodzianie
I niby modrą błyskawicą
Ogarniasz ziemię aż po kraniec.
Lecz i silniejsze są doznania:
Wdzięk oczu skromnie opuszczonych
W szalonej porze całowania
I spod cienistych rzęs osłony
Posępny płomień pożądania.
***
أحب عينيك يا صديقتي
بعبثهما الملتهب الفاتن
عندما ترفعينهما فجأة
وبلمحة دائرية خاطفة
ترسمين التماعة برق سماوي...
ولكن ثمة فتنة أقوى:
عيناك مسبلتان،
وشفتاك ذائبتان في قبلة حارة
وعبر أهدابك المسدلة
تومض نار رغبة متجهمة كابية.
|