Ф. И. Тютчев «Лето 1854»
Лето 1854
Какое лето, что за лето!
Да это просто колдовство –
И как, ‹с›прошу, далось нам это
Так ни с того и ни с сего?..
Гляжу тревожными глазами
На этот блеск, на этот свет...
Не издеваются ль над нами?
Откуда нам такой привет?..
Увы, не так ли молодая
Улыбка женских уст и глаз,
Не восхищая, не прельщая,
Под старость лишь смущает нас...
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
Перевод на хорватский язык.
Summer, 1854
What a summer! Such a season!
It's got to be pure magic.
How, I wonder, have we earned this
for no apparent reason?
In some alarm my eyes are meeting
this glitter and this light.
Is someone poking fun at us?
Where is the source of such a greeting?
Ah, it's like a youthful smile
on a woman's lips and in her eyes,
not ravishing, not tempting us,
disturbing our old age a while.
Lato 1854
O, jakież lato, co za lato!
To jakby dni zaczarowanie;
Zabłysło nam, całemu światu,
Tak dziwnie i niespodziewanie!...
Patrzę trwożnymi źrenicami
Na owo światło, owo lśnienie;
Czy się nie znęca kto nad nami?
Kto śle nam takie pozdrowienie?
Niestety, czyż nie tak na starość
Uśmiech dziewczęcych ust i wzroku –
Choć przedtem nie zachwycał – naraz
Budzi nam w sennej krwi niepokój!...
Ljeto 1854
Ah, kakvo ljeto, divno ljeto!
Čarolija, i to je to!
I kako dobili smo sve to
Tek tako, s neba naprosto?
Ja ćutim nelagodu malu
Kad gledam ovog svjetla sjaj...
Zar netko s nama zbija šalu?
I otkud prelijep ugođaj?
Baš tako, kada osmijeh plane
I djevojačkog oka žar
Tek zbuniš se pod stare dane
I ne vidiš im sjaj i čar.
|