Ф. И. Тютчев «Лебедь»
Пускай орел за облаками
Встречает молнии полет
И неподвижными очами
В себя впивает солнца свет.
Но нет завиднее удела,
О лебедь чистый, твоего –
И чистой, как ты сам, одело
Тебя стихией божество.
Она, между двойною бездной,
Лелеет твой всезрящий сон –
И полной славой тверди звездной
Ты отовсюду окружен.
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
The Swan
Eagle, plumb the clouds,
talk to lightning,
drink sunlight
into your motionless eyes,
but envy the swan,
the pure, white swan.
In a dual abyss,
the deity has clothed you
in the pure element,
that god which cherishes omniscient vision,
so that the swan is captured,
surrounded on all sides
by the full, starry glory of the sky.
Łabędź
Niech orzeł, w górę mknąc wysoko,
Śród chmur się mija z błyskawicą,
I, patrząc słońcu oko w oko,
Niezlękłą pije blask źrenicą.
Stokrotnie wyższą zesłał dolę,
Łabędziu, tobie – bogów chór,
I w czystym, jak ty sam, żywiole
Wykąpał jasność twoich piór...
Śród dwóch otchłani sen twój święty
Kołysze śpiewny fali szmer:
I płyniesz, zewsząd ogarnięty
Monarszą chwałą gwiezdnych sfer...
|