Ф. И. Тютчев «Конь морской»
О рьяный конь, о конь морской,
С бледно-зеленой гривой,
То смирный-ласково-ручной,
То бешено-игривый!
Ты буйным вихрем вскормлен был
В широком божьем поле,
Тебя он прядать научил,
Играть, скакать по воле!
Люблю тебя, когда стремглав,
В своей надменной силе,
Густую гриву растрепав
И весь в пару и мыле,
К брегам направив бурный бег,
С веселым ржаньем мчишься,
Копыта кинешь в звонкий брег –
И в брызги разлетишься!..
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
The Sea Horse
Ardent horse, sea-horse,
pale-green maned,
gentle, loving-tamed,
raging, wild-playing,
fed by violent storms
in God’s open plains!
He taught and trained you
to play, to leap at will.
I love you when you bound
madly, arrogantly strong,
tossing your thick mane,
sweating, foaming,
dashing fast storms against the shore,
gaily neighing, galloping,
drumming cliffs with your hooves,
white-flecked, flying!
Koń morski
O koniu morski, koniu bystry,
Z bladozieloną, gęstą grzywą,
To miotający wściekłe iskry,
To znów łagodnie-pieszczotliwy.
Wykarmił ciebie wicher huczny
W nieogarnionym bożym polu,
On cwałowania cię nauczył –
I żwawych skoków, i swawoli.
Ach, lubię ciebie, gdy zuchwale,
W potędze dumy swej wspaniały,
Rozwiawszy gęstej grzywy fale,
Dymiący parą, w pianie cały,
Ku brzegom bieg kierując hardy,
Z wesołym rżeniem wodę miecisz,
Kopytem ciśniesz o brzeg twardy
I nagle – w bryzgach się rozlecisz.
|