Ф. И. Тютчев «Кончен пир, умолкли хоры...»
Кончен пир, умолкли хоры,
Опорожнены амфоры,
Опрокинуты корзины,
Не допиты в кубках вины,
На главах венки измяты, –
Лишь курятся ароматы
В опустевшей светлой зале...
Кончив пир, мы поздно встали –
Звезды на небе сияли,
Ночь достигла половины...
Как над беспокойным градом,
Над дворцами, над домами,
Шумным уличным движеньем
С тускло-рдяным освещеньем
И бессонными толпами, –
Как над этим дольным чадом
В горнем, выспреннем пределе
Звезды чистые горели,
Отвечая смертным взглядам
Непорочными лучами...
***
Перевод на английский язык.
Перевод на польский язык.
* * *
Feasting finished, choirs quiet,
wine-jugs drained,
fruit-baskets scattered,
glasses left with wine unfinished,
crumpled party crowns on heads,
only incense-sticks still smoking,
in the bright, deserted chamber,
having feasted, late in rising,
stars were shining in the sky,
night had reached its midway point.
Above the restless city,
over courts and houses,
thoroughfares and noisy clatter
and the dull, red lighting,
over sleepless crowds of people,
over all this earthly tumult,
in the high, too distant heavens
pure stars were burning,
answering the gaze of mortals
with their uncorrupted shining.
* * *
Koniec uczty, zmilkły chóry,
Czary leżą dnem do góry,
Koszów owoc nie umila,
Kubków nikt już nie wychyla,
Skronie wieńczą zmięte kwiaty;
Tylko dymią aromaty
W opróżnionej jasnej sali.
Późnośmy od stołu wstali:
Niebo lśni wśród gwiazd opali,
Północ dawno się przesila...
Jak nad miasta niepokojem,
Nad domami, pałacami,
Nad ulicy nocnym wrzeniem
Z mętno krwawym oświetleniem,
Z snującymi się tłumami,
Jak nad światem, co się toczył —
W czarnym, górnym nieb obszarze
Gwiazd przeczystych rój się żarzył,
Przeszywając ludzkie oczy
Bezgrzesznymi promieniami!
|